1 00:00:06,256 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,512 --> 00:00:14,681 ‫أيها السيد، أحضرت دميتك!‬ 3 00:00:14,764 --> 00:00:15,598 ‫"ديون"!‬ 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,814 ‫أقول إن لديه قوى، مفهوم؟ قوى غريبة ومخيفة.‬ 5 00:00:22,897 --> 00:00:23,773 ‫ما هذا؟‬ 6 00:00:23,857 --> 00:00:25,066 ‫يا إلهي، لا!‬ 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,195 ‫رأيت شيئًا في العاصفة ليلة البارحة.‬ 8 00:00:29,279 --> 00:00:31,239 ‫لديك قوى، لطالما عرفت ذلك.‬ 9 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 ‫هذه ساعة أبي.‬ 10 00:00:33,241 --> 00:00:35,827 ‫كان في داخلها رجل مصنوعًا من البرق.‬ 11 00:00:35,910 --> 00:00:38,621 ‫كانت لديه ذراعان طويلتان وكان شكله ملتويًا.‬ 12 00:00:38,705 --> 00:00:41,958 ‫انظر إلى هذا‬ ‫وقل لي إن كان هذا ما رأيته خارج نافذتك.‬ 13 00:00:42,917 --> 00:00:44,294 ‫أسميته "الرجل الملتوي".‬ 14 00:00:44,377 --> 00:00:47,756 ‫تذكّر، أيًا كان ذلك الشيء،‬ ‫فهو لا يزال موجودًا.‬ 15 00:00:47,839 --> 00:00:51,301 ‫لذا أريدك أن تكون حذرًا وقويًا.‬ 16 00:00:51,384 --> 00:00:55,305 ‫"بايونا" تتعقب الأشخاص الذين كانوا‬ ‫في "آيسلندا" عند حدوث أضواء الشفق القطبي.‬ 17 00:00:55,388 --> 00:00:57,807 ‫هذه العواصف تحدث في جميع أنحاء العالم.‬ 18 00:00:57,891 --> 00:01:00,101 ‫قال "بات" إنك كنت تسأل عن والدك.‬ 19 00:01:00,185 --> 00:01:03,271 ‫لا تخبرني أمي بما حدث.‬ ‫قالت إنها كانت مجرد عاصفة.‬ 20 00:01:03,897 --> 00:01:08,026 ‫- ماذا تعرف عن "شارلوت تاك"؟‬ ‫- يبدو أنها اختفت.‬ 21 00:01:08,109 --> 00:01:09,319 ‫لست مجنونة.‬ 22 00:01:10,570 --> 00:01:14,741 ‫حصل المزارع "والتر" على قدراته‬ ‫في وقت حصولي أنا و"مارك" على قدراتنا.‬ 23 00:01:15,241 --> 00:01:19,037 ‫ابنه "برايدن"، من الجيل الثاني مثل "ديون".‬ 24 00:01:19,120 --> 00:01:22,290 ‫لماذا تساعدين "ديون" وترفضين مساعدتي؟‬ 25 00:01:22,791 --> 00:01:25,418 ‫هل تتذكّر ذلك الثعلب القطبي‬ ‫الذي رأيناه في "بايونا"؟‬ 26 00:01:25,502 --> 00:01:27,837 ‫الذي لديه تقرّحات غريبة؟‬ 27 00:01:27,921 --> 00:01:29,631 ‫ليس بعد الآن. لقد شُفيت.‬ 28 00:01:32,592 --> 00:01:34,094 ‫أريد أن نكون صديقين.‬ 29 00:01:35,470 --> 00:01:38,223 ‫- "ديون"!‬ ‫- أمي!‬ 30 00:01:38,306 --> 00:01:39,724 ‫ماذا لو سلّمتك بيانات "مارك"؟‬ 31 00:01:39,808 --> 00:01:43,269 ‫في المقابل، تسمحين لي‬ ‫بأخذ "ديون" إلى المنزل الآن.‬ 32 00:01:43,353 --> 00:01:46,106 ‫أتظن أن "ديون" قادر على شفائك‬ ‫كما شفى ذلك الثعلب؟‬ 33 00:01:46,189 --> 00:01:48,525 ‫- جعلته يحاول أن يشفيك!‬ ‫- حسبك!‬ 34 00:01:49,192 --> 00:01:52,779 ‫لم أفعل شيئًا! أراد مساعدتي، لأنه يحبني.‬ 35 00:01:52,862 --> 00:01:56,157 ‫"بات" هو العاصفة.‬ ‫لقد تحوّل إلى إعصار أمامي.‬ 36 00:01:56,241 --> 00:01:57,784 ‫إنه الرجل الملتوي!‬ 37 00:02:04,916 --> 00:02:06,292 ‫الطاقة لا تفنى أبدًا.‬ 38 00:02:08,253 --> 00:02:09,754 ‫إنما تتخذ شكلًا مختلفًا فحسب.‬ 39 00:02:15,593 --> 00:02:18,388 ‫"بعد عامين"‬ 40 00:02:30,650 --> 00:02:33,319 ‫الخير سينتصر دائمًا على الشر.‬ 41 00:02:37,365 --> 00:02:38,283 ‫أجل.‬ 42 00:02:50,253 --> 00:02:52,964 ‫شرّك لا يضاهي قبضتيّ.‬ 43 00:02:55,842 --> 00:02:57,844 ‫الخير سينتصر دائمًا…‬ 44 00:02:58,344 --> 00:02:59,470 ‫أجل!‬ 45 00:03:00,763 --> 00:03:02,807 ‫أنت تخسر.‬ 46 00:03:02,891 --> 00:03:04,809 ‫"تذاكر"‬ 47 00:03:27,332 --> 00:03:28,208 ‫اكتفيت اليوم؟‬ 48 00:03:30,960 --> 00:03:33,755 ‫- هل أنت هنا بمفردك؟‬ ‫- سيقللني والداي في الخارج.‬ 49 00:03:38,635 --> 00:03:41,095 ‫حسنًا، لديك 20 ألف تذكرة. ماذا ستأخذ؟‬ 50 00:03:51,814 --> 00:03:53,608 ‫آسفة، ليس لديك تذاكر كافية لأخذها.‬ 51 00:03:55,693 --> 00:03:56,653 ‫لديّ ما يكفي.‬ 52 00:04:01,824 --> 00:04:02,742 ‫لديك ما يكفي فعلًا.‬ 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,518 ‫لم يكن عليك قتله.‬ 54 00:06:28,763 --> 00:06:30,723 ‫"(جورجيا)"‬ 55 00:06:33,851 --> 00:06:37,647 ‫مرحبًا يا عزيزي، هل أنت بخير؟ هل أنت تائه؟‬ 56 00:06:38,231 --> 00:06:39,941 ‫أحتاج إلى توصيلة إلى "أتلانتا".‬ 57 00:06:40,024 --> 00:06:43,903 ‫أنا آسف، لن نذهب إلى "أتلانتا"،‬ ‫لكن يمكننا أن نوصلك إلى مكان آخر.‬ 58 00:06:43,986 --> 00:06:44,946 ‫مكان آمن.‬ 59 00:06:46,572 --> 00:06:48,157 ‫ستذهبان إلى "أتلانتا".‬ 60 00:06:53,955 --> 00:06:56,958 ‫- سنذهب إلى "أتلانتا".‬ ‫- اركب.‬ 61 00:07:11,013 --> 00:07:12,682 ‫لماذا سنذهب إلى "أتلانتا"؟‬ 62 00:07:14,559 --> 00:07:15,852 ‫لأن "ديون" هناك.‬ 63 00:07:31,909 --> 00:07:34,162 ‫"(أتلانتا)"‬ 64 00:07:35,538 --> 00:07:36,789 ‫استيقظ يا "باغ".‬ 65 00:07:39,250 --> 00:07:42,336 ‫مرحبًا، صباح الخير.‬ ‫لديّ اتصال مع مجلس إدارة "بايونا"‬ 66 00:07:42,420 --> 00:07:45,131 ‫بعد بضع دقائق، لذا سأكون في غرفة الطعام.‬ 67 00:07:45,214 --> 00:07:46,507 ‫الزم الهدوء رجاءً.‬ 68 00:07:46,591 --> 00:07:48,926 ‫لديك 30 دقيقة بالضبط‬ ‫للاستعداد للمدرسة، اتفقنا؟‬ 69 00:08:35,973 --> 00:08:37,683 ‫"جار الاتصال بـ(المثلث)، (الفتاة الخفيّة)"‬ 70 00:08:38,768 --> 00:08:40,394 ‫30 دقيقة. ابدئي العد التنازلي.‬ 71 00:08:43,940 --> 00:08:46,484 ‫سأمهلك 25 دقيقة. انتظر المخططات.‬ 72 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 ‫"لا تدخل"‬ 73 00:08:50,863 --> 00:08:51,822 ‫سأتفقّد الخرائط.‬ 74 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 ‫"(ديون)، (إسبرانزا)"‬ 75 00:08:56,244 --> 00:08:58,079 ‫حان وقت تنظيف الحي.‬ 76 00:08:59,121 --> 00:09:01,666 ‫أهلًا بضيفتنا المميزة، "نيكول وارين".‬ 77 00:09:01,749 --> 00:09:06,128 ‫سمحت لنا "نيكول" بمتابعة‬ ‫بحث زوجها الراحل المتعلّق بأصحاب القوى.‬ 78 00:09:06,212 --> 00:09:10,508 ‫إنها أيضًا أم لجيلنا الثاني الوحيد،‬ ‫"ديون وارين".‬ 79 00:09:10,591 --> 00:09:13,427 ‫إنها متعاونة جدًا وصديقة مقرّبة.‬ 80 00:09:14,262 --> 00:09:15,846 ‫شكرًا لك يا "سوزان".‬ 81 00:09:15,930 --> 00:09:18,724 ‫أنا فخورة جدًا بإرث "مارك"‬ 82 00:09:18,808 --> 00:09:21,769 ‫كما أن مركز الأبحاث الجديد‬ ‫يقوم بالكثير من الأمور الطيبة.‬ 83 00:09:22,645 --> 00:09:26,232 ‫أتمنى لو كان لديّ شيء كهذا‬ ‫عندما أدركت أن "ديون" يمتلك قوى.‬ 84 00:09:26,315 --> 00:09:28,651 ‫أنتظر يوم معرفة الجميع هذا.‬ 85 00:09:28,734 --> 00:09:32,029 ‫لكن في الوقت الحالي، نريد مساعدة‬ ‫أصحاب القوى للبقاء متخفيين وآمنين‬ 86 00:09:32,113 --> 00:09:34,699 ‫بينما نكتشف كيفية تقديمهم للعالم.‬ 87 00:09:34,782 --> 00:09:36,534 ‫وللتحدث أكثر عن ذلك،‬ 88 00:09:36,617 --> 00:09:39,829 ‫سأترك الحديث إلى رئيسي،‬ ‫"بن كاتلر"، رئيس مجلس الإدارة.‬ 89 00:09:39,912 --> 00:09:43,749 ‫أولًا يا آنسة "وارين"، ابنك الاستثنائي.‬ 90 00:09:43,833 --> 00:09:45,251 ‫كيف حال نجمنا الصغير؟‬ 91 00:09:46,002 --> 00:09:48,129 ‫لا تناده هكذا. أنا مضطرة إلى التعامل معه.‬ 92 00:09:49,463 --> 00:09:50,339 ‫أنا جادة.‬ 93 00:09:57,471 --> 00:09:59,140 ‫فُتحت حاويات القمامة مجددًا.‬ 94 00:09:59,223 --> 00:10:01,142 ‫بعض الناس لا يتعلّمون أبدًا.‬ 95 00:10:04,103 --> 00:10:06,272 ‫- أغلقتها.‬ ‫- أحسنت عملًا أيها "العقل المحرّك".‬ 96 00:10:09,775 --> 00:10:11,736 ‫نحتاج إلى موزّع جرائد جديد.‬ 97 00:10:29,503 --> 00:10:32,131 ‫إن أردت فعل شيء بشكل صحيح،‬ ‫فما عليك إلا إنجازه بنفسك.‬ 98 00:10:33,591 --> 00:10:34,550 ‫هل انقطع الاتصال؟‬ 99 00:10:37,136 --> 00:10:38,012 ‫لا!‬ 100 00:10:42,516 --> 00:10:43,351 ‫وجدته.‬ 101 00:10:44,393 --> 00:10:45,853 ‫هل تسمعني أيها "العقل المحرّك"؟‬ 102 00:10:45,936 --> 00:10:47,104 ‫أسقطت هاتفي.‬ 103 00:10:47,188 --> 00:10:48,022 ‫مجددًا؟‬ 104 00:10:48,105 --> 00:10:50,483 ‫يا صاح، ستقتلك أمك إن ضيّعت ذلك الهاتف.‬ 105 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 ‫- لننه المهمة.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 106 00:10:52,568 --> 00:10:55,237 ‫من مراقب الزمن هنا؟ لنعيدك إلى المنزل.‬ 107 00:11:00,451 --> 00:11:02,662 ‫هيا. أعطني إياها. هيا، أعطني كرتي.‬ 108 00:11:02,745 --> 00:11:03,746 ‫هيا، أعدها.‬ 109 00:11:03,829 --> 00:11:06,624 ‫- لا يمكنك أخذها.‬ ‫- أعطني إياها. هيا.‬ 110 00:11:06,707 --> 00:11:09,460 ‫أصحاب القوى الذين ندرسهم‬ ‫يأتون إلينا طواعيةً.‬ 111 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 ‫مشاركتهم تسمح لنا بالقيام بأبحاث قيّمة،‬ 112 00:11:12,755 --> 00:11:14,840 ‫لذا نريد الحرص أن يشعروا بأمان هنا.‬ 113 00:11:15,716 --> 00:11:20,012 ‫"نيكول"، نود أن نعرض عليك منصبًا‬ ‫في مجلس "بايونا" الاستشاري الجديد.‬ 114 00:11:20,096 --> 00:11:23,849 ‫سنجتمع مرة في الشهر‬ ‫لمناقشة السياسات المناسبة للشركة.‬ 115 00:11:24,600 --> 00:11:27,478 ‫عجبًا، لا أعرف ماذا أقول.‬ 116 00:11:27,561 --> 00:11:31,107 ‫نظن أنك ستقدمين وجهة نظر قيّمة‬ ‫فيما يخص مجتمع أصحاب القوى.‬ 117 00:11:31,190 --> 00:11:34,735 ‫لا يمكنني التحدث إلا من واقع خبرتي معه.‬ ‫إذ إنني لست صاحبة قوى.‬ 118 00:11:34,819 --> 00:11:35,903 ‫لكن ابنك كذلك.‬ 119 00:11:35,986 --> 00:11:39,281 ‫تحتلين موقعًا فريدًا بين العالمين.‬ 120 00:11:44,245 --> 00:11:45,079 ‫آنسة "وارين"؟‬ 121 00:11:45,913 --> 00:11:47,456 ‫ما موقعك أيها "العقل المحرّك"؟‬ 122 00:11:47,540 --> 00:11:50,292 ‫أمام مبنى السيد "غوفان". عاد المتنمران.‬ 123 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 ‫أحذّرك، تبقت دقيقتان!‬ 124 00:11:52,294 --> 00:11:53,754 ‫أخذوا كرة السلة خاصته.‬ 125 00:11:56,465 --> 00:11:58,092 ‫عبرا إلى جادة "هاوثورن".‬ 126 00:11:58,175 --> 00:11:59,677 ‫هذا خارج نطاق عملك.‬ 127 00:12:00,261 --> 00:12:02,680 ‫لا يمكنك الانتقال الفوري إلى هناك.‬ ‫قد يراك أحد ما.‬ 128 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ‫ليس لدينا وقت لهذا.‬ 129 00:12:10,604 --> 00:12:11,856 ‫لا يمكنني تركهما يهربان.‬ 130 00:12:11,939 --> 00:12:13,691 ‫30 ثانية يا "دي". أوقف المهمة.‬ 131 00:12:22,533 --> 00:12:23,367 ‫لقد عدت.‬ 132 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‫تبقت 12 ثانية.‬ 133 00:12:25,578 --> 00:12:28,205 ‫ستنال منهما المرة القادمة‬ ‫أيها "العقل المحرّك". سأذهب.‬ 134 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 ‫هل تستمتع بمغامرتك الصغيرة؟‬ 135 00:12:32,793 --> 00:12:34,712 ‫- كيف؟‬ ‫- تعقبت هاتفك.‬ 136 00:12:34,795 --> 00:12:37,715 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- وإن واصلت هذا، فسآخذ هاتفك. ‬ 137 00:12:37,798 --> 00:12:40,968 ‫أنا أعتني بالحي يا أمي. ثمة متنمران هناك.‬ 138 00:12:41,051 --> 00:12:45,014 ‫مهمتك هي أن تذهب إلى المدرسة‬ ‫وتكون طفلًا صالحًا، لا أن تحارب الجريمة.‬ 139 00:12:45,097 --> 00:12:46,557 ‫أنا بطل خارق.‬ 140 00:12:46,640 --> 00:12:47,808 ‫أنت في العاشرة من عمرك.‬ 141 00:12:47,892 --> 00:12:50,895 ‫غيّر ملابسك ولنتناول الفطور سريعًا.‬ 142 00:12:50,978 --> 00:12:53,731 ‫واحزم حقيبة رياضية‬ ‫لأن اليوم هو يوم "بايونا".‬ 143 00:13:11,332 --> 00:13:13,501 ‫متى ستدعيني أركب دراجتي إلى المدرسة؟‬ 144 00:13:14,084 --> 00:13:16,879 ‫- سبق أن ناقشنا هذا.‬ ‫- هذا محرج.‬ 145 00:13:16,962 --> 00:13:19,173 ‫الأطفال في عمري يركبون دراجاتهم إلى أماكن.‬ 146 00:13:19,256 --> 00:13:22,134 ‫ولو كنت مثل أي طفل آخر، لربما سمحت لك.‬ 147 00:13:22,218 --> 00:13:24,637 ‫لن يعبث أحد معي. إن حاولوا، فسأصعقهم.‬ 148 00:13:24,720 --> 00:13:28,641 ‫بالضبط. ستستخدم قواك كأول حل وليس آخر حل.‬ 149 00:13:29,225 --> 00:13:32,728 ‫يُمكن أن تؤذي أحدًا أو يُكشف أمرك.‬ 150 00:13:33,395 --> 00:13:36,315 ‫- لا تسمحين لي بالتألّق.‬ ‫- خطوة بخطوة يا "باغ".‬ 151 00:13:36,398 --> 00:13:38,484 ‫لهذا السبب تتدرب في "بايونا"،‬ 152 00:13:38,567 --> 00:13:40,861 ‫لتتعلّم كيف تتحكم بقواك.‬ 153 00:13:40,945 --> 00:13:43,364 ‫"مارغريت" تطرح عليّ أسئلة وتدوّن ملاحظات.‬ 154 00:13:43,447 --> 00:13:45,366 ‫وكأنها تجالسني.‬ 155 00:13:46,951 --> 00:13:50,496 ‫قال أبي إن ذلك الشيء لا يزال موجودًا.‬ ‫قال إنني سأضطر إلى محاربته.‬ 156 00:13:50,579 --> 00:13:53,541 ‫- هذا ليس ما قاله بالضبط.‬ ‫- طلب مني أن أكون شجاعًا ومستعدًا.‬ 157 00:13:53,624 --> 00:13:55,334 ‫طلب منك كذلك أن تنصت إليّ.‬ 158 00:13:56,001 --> 00:13:59,713 ‫لقد حاربت الرجل الملتوي.‬ ‫انفجر هناك في ملعب كرة القدم.‬ 159 00:13:59,797 --> 00:14:03,592 ‫حاربنا الرجل الملتوي معًا، بمساعدة والدك.‬ 160 00:14:06,387 --> 00:14:09,807 ‫أعلم أنك تريد أن تكبر‬ ‫وتواجه العالم بمفردك،‬ 161 00:14:09,890 --> 00:14:12,017 ‫لكن لديك بقية حياتك لتفعل ذلك.‬ 162 00:14:13,686 --> 00:14:16,814 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 163 00:14:17,398 --> 00:14:20,776 ‫لذا كن طفلًا بينما بوسعك ذلك.‬ 164 00:14:24,530 --> 00:14:25,364 ‫اسمع.‬ 165 00:14:43,716 --> 00:14:44,967 ‫"(ماكاي بارك) الابتدائية"‬ 166 00:15:09,241 --> 00:15:12,411 ‫"منطقة إنزال الطلّاب"‬ 167 00:15:22,630 --> 00:15:27,009 ‫إن لم يأت "ديون" إلى هنا خلال دقيقتين،‬ ‫فسنضطر إلى الاجتماع في وقت آخر.‬ 168 00:15:27,092 --> 00:15:28,469 ‫- لا مشكلة.‬ ‫- بل هناك مشكلة.‬ 169 00:15:28,552 --> 00:15:30,930 ‫يجب أن نعقد هذا الاجتماع قبل المدرسة.‬ 170 00:15:34,224 --> 00:15:35,601 ‫سيد "غاري".‬ 171 00:15:36,977 --> 00:15:40,856 ‫مرحبًا يا "إسبرانزا".‬ ‫ماذا هناك أيتها السيدة الصغيرة؟‬ 172 00:15:40,940 --> 00:15:43,525 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ ‫كنت أبحث عنك منذ الأسبوع الماضي.‬ 173 00:15:43,609 --> 00:15:46,362 ‫لقد جعلوني أعمل في مناوبة ليلية الآن.‬ 174 00:15:46,445 --> 00:15:48,697 ‫وهذا منذ تلك الحفرة‬ ‫التي فُتحت في ملعب كرة القدم.‬ 175 00:15:49,198 --> 00:15:50,824 ‫سأذهب إلى المنزل لأرتاح قليلًا.‬ 176 00:15:50,908 --> 00:15:53,786 ‫انظر. زرعت أزهار اللبن ونمت بالفعل.‬ 177 00:15:55,496 --> 00:15:56,455 ‫لنر ما لدينا هنا.‬ 178 00:15:57,414 --> 00:15:59,458 ‫عجبًا. هذا عظيم.‬ 179 00:16:01,961 --> 00:16:05,381 ‫- تبدو أفضل من نباتاتي في الواقع.‬ ‫- لكن أزهار البنفسج خاصتك أفضل بكثير.‬ 180 00:16:05,464 --> 00:16:07,424 ‫لا. تحتاجين إلى بعض مصائد اليرقات فحسب.‬ 181 00:16:07,967 --> 00:16:09,802 ‫هل جهزها لك والدك؟‬ 182 00:16:11,220 --> 00:16:15,307 ‫لا، إنه يسافر كثيرًا من أجل العمل.‬ ‫ليس لديه وقت للحديقة.‬ 183 00:16:17,768 --> 00:16:19,687 ‫حسنًا، لقد أبليت حسنًا بمفردك.‬ 184 00:16:23,649 --> 00:16:24,483 ‫اسمعي.‬ 185 00:16:25,150 --> 00:16:27,861 ‫ما رأيك أن أحضر لك بعض مصائد اليرقات‬ ‫وأساعدك في وضعها،‬ 186 00:16:27,945 --> 00:16:29,863 ‫وستصبح أزهار اللبن خاصتك مزهرة سريعًا.‬ 187 00:16:29,947 --> 00:16:30,906 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 188 00:16:32,199 --> 00:16:33,909 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 189 00:16:34,410 --> 00:16:35,786 ‫- أراك قريبًا، اتفقنا؟‬ ‫- وداعًا.‬ 190 00:16:35,869 --> 00:16:36,704 ‫حسنًا، طاب يومك.‬ 191 00:16:38,664 --> 00:16:39,498 ‫آسف على تأخري.‬ 192 00:16:39,581 --> 00:16:41,667 ‫"مثلث العدالة" يعقد جلسة الآن.‬ 193 00:16:41,750 --> 00:16:44,420 ‫- إحصاء الموجودين. "العقل المحرّك"؟‬ ‫- موجود.‬ 194 00:16:44,503 --> 00:16:45,629 ‫"الفتاة الخفيّة".‬ 195 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‫موجودة.‬ 196 00:16:47,381 --> 00:16:50,926 ‫- هل استقررت على اسم بعد؟ ‬ ‫- "أميرال الإبادة".‬ 197 00:16:52,094 --> 00:16:56,765 ‫سنعمل على تحسين الاسم.‬ ‫حان وقت التقارير اليومية. "العقل المحرّك"؟‬ 198 00:16:56,849 --> 00:16:59,768 ‫كان كل شيء جيدًا، حتى هرب المتنمران.‬ 199 00:16:59,852 --> 00:17:02,521 ‫- "أميرال القتل"؟‬ ‫- "أميرال الإبادة".‬ 200 00:17:03,105 --> 00:17:04,690 ‫سُرقت سيارة في حيي.‬ 201 00:17:04,773 --> 00:17:06,567 ‫هل تظن أن المتنمرين كانا متورطين؟‬ 202 00:17:06,650 --> 00:17:09,194 ‫- هل كانا يقودان سيارة "تويوتا كامري"؟‬ ‫- لا.‬ 203 00:17:10,070 --> 00:17:10,946 ‫لنفعلها.‬ 204 00:17:12,614 --> 00:17:17,953 ‫ليصبح الثلاثة واحدًا! نحن أقوى معًا!‬ ‫"مثلث العدالة"!‬ 205 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 ‫- لنحظ جميعًا بيوم طيب ونكون بأمان.‬ ‫- عُلم.‬ 206 00:17:20,497 --> 00:17:21,749 ‫وشيء أخير.‬ 207 00:17:21,832 --> 00:17:24,752 ‫سجّلتنا جميعًا‬ ‫في المسرحية الموسيقية للمدرسة.‬ 208 00:17:25,377 --> 00:17:27,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، سنكون في الجوقة معًا.‬ 209 00:17:27,963 --> 00:17:31,258 ‫- الموضوع هو الأغاني الشعبية الأمريكية.‬ ‫- لكنني لا أريد أن أقدّم مسرحية موسيقية.‬ 210 00:17:31,341 --> 00:17:32,176 ‫ولا أنا.‬ 211 00:17:32,259 --> 00:17:34,636 ‫لكننا نفعل كل شيء معًا، أتتذكران؟‬ ‫ليصبح الثلاثة واحدًا؟‬ 212 00:17:34,720 --> 00:17:37,306 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- ذهبنا إلى مسابقة "جوناثان" للجرارات.‬ 213 00:17:37,389 --> 00:17:39,391 ‫- كان هذا رائعًا.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 214 00:17:39,475 --> 00:17:45,105 ‫وذهبنا إلى "دراغون كون" لخاطرك،‬ ‫وكذلك قتال وحش كهربائي في ملعب كرة القدم.‬ 215 00:17:45,189 --> 00:17:47,983 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أستحضر قوة المثلث.‬ 216 00:17:48,067 --> 00:17:49,777 ‫ماذا؟ كنت…‬ 217 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 ‫لا.‬ 218 00:17:53,280 --> 00:17:55,365 ‫آسف يا صاح. هذا خارج عن سيطرتنا.‬ 219 00:17:58,744 --> 00:18:01,622 ‫أجل، سأسلّمها إليك بحلول يوم الجمعة.‬ 220 00:18:03,457 --> 00:18:05,334 ‫هذا قريب بعض الشيء في الواقع.‬ 221 00:18:06,126 --> 00:18:08,087 ‫بالتأكيد. الخميس. الخميس مناسب.‬ 222 00:18:09,171 --> 00:18:10,047 ‫مرحبًا يا "كوامي".‬ 223 00:18:10,672 --> 00:18:12,466 ‫أين نماذجي لحملة العلاقات العامة؟‬ 224 00:18:12,549 --> 00:18:16,136 ‫ستحصل عليها خلال يومين.‬ ‫لديّ ثلاث مهمات موعدها قبل مهمتك.‬ 225 00:18:16,220 --> 00:18:19,306 ‫جعلتك مصممة جرافيك. وضعتك في المجال.‬ 226 00:18:19,389 --> 00:18:22,184 ‫وسأتمنى لو دفعت كل فواتيري.‬ 227 00:18:22,768 --> 00:18:23,852 ‫لست ثريًا.‬ 228 00:18:23,936 --> 00:18:26,105 ‫لهذا السبب يجب أن أواصل العمل.‬ 229 00:18:26,188 --> 00:18:27,815 ‫هل تحتاج إليها فعلًا،‬ 230 00:18:27,898 --> 00:18:30,526 ‫أم أنك تحاول إتمام أمور عليك‬ ‫لشعورك بالملل؟‬ 231 00:18:32,611 --> 00:18:33,445 ‫أشعر بالملل.‬ 232 00:18:34,029 --> 00:18:36,240 ‫هذا ما ظننته. سأحضرها لك خلال يومين.‬ 233 00:18:36,323 --> 00:18:40,244 ‫يمكنني أن آتي ونستطيع طرح بعض الأفكار‬ ‫ونناقش الأفكار معًا.‬ 234 00:18:40,327 --> 00:18:42,371 ‫يمكننا مشاهدة "كوينز غامبيت".‬ 235 00:18:42,454 --> 00:18:44,414 ‫- وداعًا يا "كوامي".‬ ‫- سأحضر زجاجة نبيذ…‬ 236 00:18:53,507 --> 00:18:56,135 ‫حسنًا، قبل أن نبدأ،‬ 237 00:18:56,969 --> 00:19:01,265 ‫يبدو أن بعضكم‬ ‫ما زال يحاول التسلل إلى تلك الحفرة.‬ 238 00:19:02,099 --> 00:19:05,435 ‫طلب مني المدير أن أقول مرة أخرى،‬ 239 00:19:06,061 --> 00:19:08,188 ‫إن ذلك المكان محظور.‬ 240 00:19:08,272 --> 00:19:11,275 ‫كانت الحفرة هناك طوال ثلاثة أشهر.‬ ‫لم لا يغطونها فحسب؟‬ 241 00:19:11,358 --> 00:19:14,361 ‫يفحصون التربة تحسبًا لوجود نفايات سامة.‬ 242 00:19:14,444 --> 00:19:17,447 ‫- رائع.‬ ‫- لا يا "كريس". هذا ليس رائعًا.‬ 243 00:19:18,657 --> 00:19:20,409 ‫ابقوا بعيدين عنها.‬ 244 00:19:21,285 --> 00:19:23,162 ‫تلك الأرض كانت تتغيّر كثيرًا‬ 245 00:19:23,245 --> 00:19:26,915 ‫منذ وقوع تلك العاصفة الكهربائية الغريبة‬ ‫قبل عامين، مفهوم؟‬ 246 00:19:27,541 --> 00:19:29,293 ‫لكن على الجانب المشرق،‬ 247 00:19:29,376 --> 00:19:33,213 ‫كانت هناك بعض القطع الأثرية‬ ‫المثيرة للاهتمام التي خرجت من تلك الحفرة.‬ 248 00:19:33,297 --> 00:19:35,716 ‫- هل هي سامة؟‬ ‫- آسفة لإحباطك يا "ستيفي"،‬ 249 00:19:35,799 --> 00:19:38,969 ‫لكن كل هذا تم تنظيفه وتطهيره جيدًا.‬ 250 00:19:40,470 --> 00:19:42,222 ‫لدينا رأس سهم.‬ 251 00:19:42,306 --> 00:19:45,559 ‫- ماذا؟‬ ‫- قطعة خشب متحجرة.‬ 252 00:19:45,642 --> 00:19:47,311 ‫مذهل.‬ 253 00:19:47,394 --> 00:19:48,979 ‫قطع معدنية صغيرة.‬ 254 00:19:49,062 --> 00:19:50,439 ‫هل هذه حقيقية؟‬ 255 00:19:51,023 --> 00:19:51,899 ‫و…‬ 256 00:19:52,733 --> 00:19:54,651 ‫بعض رصاصات صغيرة على شكل كرات.‬ 257 00:19:54,735 --> 00:19:56,069 ‫- مستحيل.‬ ‫- هل هذه حقيقية؟‬ 258 00:19:56,153 --> 00:19:59,198 ‫دارت معركة على هذه الملكية‬ ‫خلال الحرب الأهلية.‬ 259 00:19:59,781 --> 00:20:01,450 ‫الأرض لديها قصة ترويها.‬ 260 00:20:02,034 --> 00:20:05,370 ‫حسنًا، سنضع تسلسلًا زمنيًا لهذه المنطقة،‬ 261 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ‫بدءًا من…‬ 262 00:20:08,248 --> 00:20:10,542 ‫المعذرة يا سيدة "بي".‬ ‫أيمكنني محادثتك قليلًا؟‬ 263 00:20:13,587 --> 00:20:14,421 ‫تفضّل.‬ 264 00:20:17,007 --> 00:20:20,761 ‫يا طلّاب الصف. لدينا طالب جديد لنرحب به.‬ 265 00:20:20,844 --> 00:20:22,721 ‫ليرحب الجميع بـ"برايدن ميلز".‬ 266 00:20:30,729 --> 00:20:32,981 ‫هل هذا الفتى يحدق فيّ؟‬ 267 00:20:34,191 --> 00:20:35,025 ‫"برايدن"؟‬ 268 00:20:35,108 --> 00:20:37,277 ‫- يبدو غريبًا.‬ ‫- "برايدن" اسم غريب!‬ 269 00:20:37,361 --> 00:20:38,862 ‫آمل ألّا يُوضع في مجموعتي.‬ 270 00:20:38,946 --> 00:20:40,822 ‫شعره يبدو دهنيًا. وهذا الحذاء غريب.‬ 271 00:21:09,142 --> 00:21:13,272 ‫- هل تحاول التصفير هكذا؟‬ ‫- شفتاي جافتان جدًا.‬ 272 00:21:14,815 --> 00:21:17,693 ‫تجبرني "إسبرانزا" على المشاركة‬ ‫في المسرحية الموسيقية.‬ 273 00:21:17,776 --> 00:21:19,903 ‫لا تستطيع "إسبرانزا" إجبارك‬ ‫على فعل أي شيء.‬ 274 00:21:19,987 --> 00:21:23,115 ‫استحضرت قوة المثلث. لا يمكنني فعل شيء.‬ 275 00:21:23,198 --> 00:21:24,032 ‫حسنًا.‬ 276 00:21:25,158 --> 00:21:27,828 ‫إلا لو أخبرتها بأنه لا يمكنني الذهاب.‬ 277 00:21:27,911 --> 00:21:29,788 ‫لن أكذب على "إسبرانزا" من أجلك.‬ 278 00:21:31,373 --> 00:21:36,003 ‫كما أنني أحب المسرحيات الموسيقية.‬ ‫وأحببتها كثيرًا عندما كنت صغيرة.‬ 279 00:21:36,670 --> 00:21:40,590 ‫ربما لهذا السبب‬ ‫طلبت مني المدرسة أن أخرج المسرحية.‬ 280 00:21:41,967 --> 00:21:44,011 ‫لا! لا يمكنك فعل ذلك!‬ 281 00:21:44,094 --> 00:21:46,722 ‫- لم لا؟‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 282 00:21:46,805 --> 00:21:48,974 ‫لا تفعلي ذلك. أرجوك لا تفعلي ذلك.‬ 283 00:21:49,057 --> 00:21:50,809 ‫حسنًا، رباه.‬ 284 00:21:51,476 --> 00:21:53,854 ‫ربما يمكنني جعل "كوامي" يخرجها.‬ 285 00:21:53,937 --> 00:21:54,771 ‫مرحبًا.‬ 286 00:21:54,855 --> 00:21:56,148 ‫يحب المسرحيات الموسيقية.‬ 287 00:21:57,232 --> 00:22:02,779 ‫قام بجولة في الحافلة لـ"دريم غيرلز"‬ ‫ولم يكف عن الحديث عن الأمر.‬ 288 00:22:04,031 --> 00:22:10,495 ‫حسنًا، لا عليك.‬ ‫أعدك ألّا أحرجك في المدرسة لكوني أمك.‬ 289 00:22:10,579 --> 00:22:11,538 ‫شكرًا.‬ 290 00:22:17,044 --> 00:22:19,171 ‫- مرحبًا يا "فيرناندو".‬ ‫- مرحبًا يا "ديون"، ما الأخبار؟‬ 291 00:22:19,254 --> 00:22:20,088 ‫لا جديد.‬ 292 00:22:20,172 --> 00:22:21,131 ‫- ما أحوالك؟‬ ‫- بخير.‬ 293 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 ‫- هل ستساعد والدك اليوم؟‬ ‫- أجل، كلّفني ببعض المهام.‬ 294 00:22:24,676 --> 00:22:25,677 ‫كيف حال الفرقة؟‬ 295 00:22:26,219 --> 00:22:29,681 ‫في الواقع، لدينا حفلة يوم السبت،‬ ‫لكن لا تخبري أبي، أرجوك.‬ 296 00:22:30,307 --> 00:22:31,141 ‫حسنًا.‬ 297 00:22:31,224 --> 00:22:32,976 ‫- رائع. أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 298 00:22:35,270 --> 00:22:37,481 ‫أحسنت. تحكّمي في تنفسك.‬ 299 00:22:38,482 --> 00:22:41,693 ‫جيد. ركّزي الآن على أين تريدينها أن تذهب.‬ 300 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 ‫ممتاز.‬ 301 00:22:50,744 --> 00:22:53,663 ‫مرحبًا يا "مارلا"،‬ ‫متأكدة أنك تتصلين للسؤال عن تلك الرسومات.‬ 302 00:22:54,164 --> 00:22:55,874 ‫"جانيل"، هل تنصتين؟‬ 303 00:22:56,583 --> 00:22:58,335 ‫أيمكنك التعاون من فضلك؟‬ 304 00:22:58,418 --> 00:22:59,961 ‫- "جانيل".‬ ‫- أنصتي إليه.‬ 305 00:23:00,045 --> 00:23:01,421 ‫عليك التركيز.‬ 306 00:23:01,505 --> 00:23:03,298 ‫يمكنك فعل هذا. أعرف أنه…‬ 307 00:23:05,300 --> 00:23:06,134 ‫آسفة،‬ 308 00:23:06,218 --> 00:23:08,136 ‫لا أعلم ما خطبها يا "ألونسو".‬ 309 00:23:08,220 --> 00:23:09,221 ‫حسنًا، سنجد حلًا لهذا.‬ 310 00:23:11,014 --> 00:23:11,848 ‫اهدئي.‬ 311 00:23:21,691 --> 00:23:24,945 ‫"ديون"، لم لا تغيّر ملابسك‬ ‫وسأقابلك في غرفة التدريب؟‬ 312 00:23:26,905 --> 00:23:29,157 ‫طبعًا، أجل، لديّ وقت للتحدث.‬ 313 00:23:34,121 --> 00:23:35,372 ‫شكرًا على النقد البناء.‬ 314 00:23:35,956 --> 00:23:39,167 ‫لا، ستوضع الألواح المزخرفة على الجانبين.‬ 315 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 ‫إن أردت شيئًا مختلفًا عن القاع،‬ ‫فعلينا إعادة التفكير.‬ 316 00:23:42,963 --> 00:23:44,214 ‫لكننا…‬ 317 00:23:45,465 --> 00:23:46,299 ‫لا.‬ 318 00:23:46,383 --> 00:23:47,217 ‫"لا تعمل"‬ 319 00:23:47,300 --> 00:23:49,636 ‫يجب أن نعيد التفكير في التصميم بأكمله.‬ 320 00:23:51,972 --> 00:23:54,266 ‫أفهمك، لكن ليس لدينا‬ ‫مساحة كافية للعمل فيها.‬ 321 00:23:55,892 --> 00:23:57,561 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، تفضّلي.‬ 322 00:23:57,644 --> 00:23:59,771 ‫أتفّهم الأمر. لكن سيكون المكان مزدحمًا جدًا.‬ 323 00:24:01,314 --> 00:24:03,984 ‫أرجوك يا "مارلا"،‬ ‫أيمكنني معاودة الاتصال بك؟ شكرًا لك.‬ 324 00:24:05,318 --> 00:24:09,197 ‫أنا فظّة جدًا بالتحدث إلى هاتفي هكذا.‬ ‫أرجوك، أصرّ، تفضّل.‬ 325 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 ‫- متأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 326 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 ‫- لان بوسعي الانتظار.‬ ‫- أريد قهوة فعلًا.‬ 327 00:24:12,492 --> 00:24:14,619 ‫- لو أمكنك فقط…‬ ‫- حسنًا. ها أنا ذا.‬ 328 00:24:16,413 --> 00:24:17,289 ‫يوم حافل؟‬ 329 00:24:17,789 --> 00:24:19,499 ‫أجل، يريد الجميع ما يرغب فيه فورًا.‬ 330 00:24:20,417 --> 00:24:22,461 ‫- أحدّثك بصدق، كان بوسعي الانتظار.‬ ‫- لا.‬ 331 00:24:23,170 --> 00:24:25,714 ‫شكرًا، لا أقصدك أنت بل عملائي.‬ 332 00:24:26,548 --> 00:24:29,718 ‫يريدون لفت انتباهك.‬ ‫لا يسعني لومهم على ذلك.‬ 333 00:24:31,178 --> 00:24:34,639 ‫حسنًا، متأكدة أن هناك الكثير من الناس‬ ‫يتنافسون لجذب انتباهك.‬ 334 00:24:44,483 --> 00:24:46,860 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنت من أصحاب القوى.‬ 335 00:24:48,570 --> 00:24:51,072 ‫- هل أصبح الجو باردًا هنا؟‬ ‫- لم أدرك.‬ 336 00:24:51,698 --> 00:24:52,782 ‫هل من مشكلة في هذا؟‬ 337 00:24:54,576 --> 00:24:57,537 ‫لا، عليّ الذهاب فحسب، لحضور تدريب ابني.‬ 338 00:24:58,205 --> 00:24:59,998 ‫هل تحملين ضغينة تجاه أصحاب القوى؟‬ 339 00:25:00,499 --> 00:25:03,335 ‫أنت تقفين في وسط مركز أبحاث لأصحاب القوى.‬ 340 00:25:03,418 --> 00:25:04,628 ‫حسبت أنك من أصحاب القوى.‬ 341 00:25:05,212 --> 00:25:09,341 ‫- لست كذلك. وأنا أحب أصحاب القوى.‬ ‫- بعض أعز أصدقائك من أصحاب القوى.‬ 342 00:25:09,424 --> 00:25:12,219 ‫لا أريد التقرّب من رجل من أصحاب القوى فحسب.‬ 343 00:25:12,302 --> 00:25:13,386 ‫هل كنا نتقرّب؟‬ 344 00:25:14,930 --> 00:25:17,098 ‫آسفة. لم أقصد إهانتك.‬ 345 00:25:17,182 --> 00:25:19,643 ‫إهانة؟ لماذا قد أشعر بالإهانة؟‬ ‫إنك لا تحبين نوعيتي فحسب.‬ 346 00:25:20,727 --> 00:25:23,438 ‫حسنًا. لديّ أسبابي ولديّ كل الحق في ذلك.‬ 347 00:25:23,522 --> 00:25:24,481 ‫لديك كل الحق؟‬ 348 00:25:29,986 --> 00:25:31,363 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 349 00:25:31,947 --> 00:25:33,990 ‫لم أرد إهانتك بقواي.‬ 350 00:25:56,221 --> 00:25:58,515 ‫- لماذا تلاحقينني؟‬ ‫- لست كذلك.‬ 351 00:26:01,226 --> 00:26:03,603 ‫لأنني أشعر بأنك تلاحقينني.‬ 352 00:26:03,687 --> 00:26:06,147 ‫- لست كذلك.‬ ‫- لو أردت رقمي، كان يمكنك طلبه ببساطة.‬ 353 00:26:07,023 --> 00:26:08,066 ‫هذا ابني.‬ 354 00:26:10,652 --> 00:26:13,405 ‫- "ديون". كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 355 00:26:13,488 --> 00:26:16,533 ‫- أنا "تيفن"، مدرّبك الجديد.‬ ‫- لم أكن أعرف أن لديه مدرّبًا جديدًا.‬ 356 00:26:16,616 --> 00:26:20,120 ‫- أجل، كان يُفترض بـ"سوزان وو" أن…‬ ‫- "دي"، انتظر لحظة.‬ 357 00:26:22,330 --> 00:26:23,623 ‫إنها غاضبة منك.‬ 358 00:26:24,124 --> 00:26:25,750 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 359 00:26:31,256 --> 00:26:34,884 ‫ما أنجزته يا "سوزان"‬ ‫إعجازيًا بأتمّ معنى الكلمة.‬ 360 00:26:34,968 --> 00:26:36,344 ‫شكرًا يا "ديفيد".‬ 361 00:26:36,428 --> 00:26:40,223 ‫جديًا، لطالما عرفت أنك عالمة موهوبة،‬ ‫لكن هذا يتطلّب رؤية.‬ 362 00:26:40,307 --> 00:26:43,351 ‫حسنًا، دراسة أصحاب القوى‬ ‫لم تكن جزءًا من مهمتنا الأصلية،‬ 363 00:26:43,435 --> 00:26:47,731 ‫لكن مع كل ما نعرفه،‬ ‫سيكون من غير المسؤول ألّا نفعل ذلك.‬ 364 00:26:47,814 --> 00:26:48,732 ‫أجل، أوافقك تمامًا.‬ 365 00:26:49,649 --> 00:26:52,861 ‫عندما نعرف كيفية الاستفادة‬ ‫من الحمض النووي لأصحاب القوى، أعني،‬ 366 00:26:52,944 --> 00:26:53,987 ‫أتتخيلين النتيجة؟‬ 367 00:26:55,030 --> 00:26:57,866 ‫إن كان ما زال لديك المزارع،‬ ‫لكان بوسعنا القضاء على جوع العالم.‬ 368 00:26:57,949 --> 00:26:59,326 ‫حسنًا. تمهل.‬ 369 00:26:59,409 --> 00:27:01,578 ‫نحن هنا لمساعدة هؤلاء الناس،‬ ‫لا لاستغلالهم.‬ 370 00:27:02,662 --> 00:27:06,333 ‫بالطبع، لكن بصفتك عالمة،‬ ‫عليك أن تري الاحتمالات.‬ 371 00:27:07,751 --> 00:27:12,297 ‫أرى عواقب غير مقصودة تنتظرنا،‬ ‫لذا دعنا نركّز على مهمتنا الحالية.‬ 372 00:27:13,006 --> 00:27:16,468 ‫عكس الحفر في المواقع‬ ‫التي هبط فيها الرجل الملتوي.‬ 373 00:27:16,551 --> 00:27:19,846 ‫"الرجل الملتوي". ما هذا، اسم رمزي؟‬ 374 00:27:19,929 --> 00:27:23,224 ‫آسفة. هكذا سمّى "ديون"‬ ‫"بات رولينز" عندما يستخدم قواه.‬ 375 00:27:24,225 --> 00:27:25,602 ‫ملتو، كالبرق.‬ 376 00:27:27,187 --> 00:27:28,021 ‫حسنًا.‬ 377 00:27:28,897 --> 00:27:32,817 ‫حسنًا، كان الرجل الملتوي نشطًا.‬ ‫وجد القمر الصناعي موقعين إضافيين‬ 378 00:27:32,901 --> 00:27:35,654 ‫يجب تأمينهما،‬ ‫أحدهما في "المغرب" والآخر في "روما".‬ 379 00:27:35,737 --> 00:27:38,448 ‫- متى ظهرت؟‬ ‫- منذ ثلاثة أشهر، مثل البقية.‬ 380 00:27:39,032 --> 00:27:40,158 ‫قصة تعتيمية عادية؟‬ 381 00:27:40,241 --> 00:27:43,495 ‫موقع نفايات سامة.‬ ‫تسعى "بايونا" لإنقاذ الكوكب.‬ 382 00:27:44,079 --> 00:27:46,373 ‫أحضر لي عرضًا وسأعتمد المال.‬ 383 00:27:48,124 --> 00:27:50,418 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 384 00:27:51,836 --> 00:27:54,589 ‫أعني، هذا غريب، أنت رئيسي.‬ 385 00:27:55,590 --> 00:27:57,509 ‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬ 386 00:27:58,760 --> 00:27:59,678 ‫لا.‬ 387 00:28:00,970 --> 00:28:03,390 ‫بصراحة، ليست مشكلة إطلاقًا. نحن على وفاق.‬ 388 00:28:03,473 --> 00:28:04,307 ‫حسنًا.‬ 389 00:28:05,100 --> 00:28:07,644 ‫في الواقع، لنتناول شرابًا بعد العمل‬ 390 00:28:08,353 --> 00:28:10,605 ‫لنثبت أننا على وفاق تمامًا.‬ 391 00:28:10,689 --> 00:28:12,148 ‫أجل، لا أظن أن ذلك…‬ 392 00:28:12,982 --> 00:28:13,817 ‫"سوزان"؟‬ 393 00:28:14,484 --> 00:28:16,695 ‫"نيكول". كنت قادمة لمقابلتك.‬ 394 00:28:16,778 --> 00:28:20,532 ‫لكن أولًا، أعرّفك بـ"ديفيد مارش"،‬ ‫نائب رئيس العمليات الجديد.‬ 395 00:28:20,615 --> 00:28:24,911 ‫جاء إلينا من خارج البلاد،‬ ‫لكننا كنا نعمل معًا.‬ 396 00:28:24,994 --> 00:28:26,204 ‫- صحيح.‬ ‫- تسعدني مقابلتك.‬ 397 00:28:26,287 --> 00:28:29,624 ‫يشرفني أن ألتقي بك يا آنسة "وارين".‬ ‫ابنك استثنائي.‬ 398 00:28:34,295 --> 00:28:37,006 ‫لكنك تعرفين ذلك وسأذهب.‬ 399 00:28:43,221 --> 00:28:46,433 ‫- هل لدى "ديون" مدرّب جديد؟‬ ‫- كانت "مارغريت" بعيدة عن مستواها.‬ 400 00:28:46,516 --> 00:28:50,311 ‫- يحتاج "ديون" إلى مدرّب يمكنه مجاراته.‬ ‫- إنه من أصحاب القوى يا "سوزان".‬ 401 00:28:50,395 --> 00:28:54,023 ‫إنه عدّاء عالمي كذلك‬ ‫ومدرّب ألعاب أولمبي سابق،‬ 402 00:28:54,107 --> 00:28:56,443 ‫وأتعرفين من ليس هذا كله؟ "بات".‬ 403 00:28:57,444 --> 00:29:01,364 ‫لديه قوى لا أملكها وهذا يجعلني متوترة.‬ 404 00:29:01,448 --> 00:29:04,951 ‫أعلم، لكن لا يمكننا الاستمرار‬ ‫في تجاهل ما هو واضح.‬ 405 00:29:05,034 --> 00:29:08,329 ‫"ديون" يكبر.‬ ‫طفل بعمر الثامنة ينصت إلى أمه،‬ 406 00:29:08,413 --> 00:29:10,623 ‫لكن بعمر العاشرة‬ ‫يبدأ بالإنصات إلى أصدقائه.‬ 407 00:29:11,124 --> 00:29:14,753 ‫نحتاج إلى شخص‬ ‫يتطلّع إليه "ديون" ويتخذه قدوة.‬ 408 00:29:15,253 --> 00:29:17,756 ‫- قد يكون "تيفن" هذا الشخص.‬ ‫- رشّ الحليب عليّ.‬ 409 00:29:17,839 --> 00:29:18,673 ‫ماذا؟‬ 410 00:29:18,757 --> 00:29:21,259 ‫حسنًا، لم يفعل ذلك حرفيًا،‬ ‫لكن كان بإمكانه إيقاف ذلك.‬ 411 00:29:21,926 --> 00:29:23,428 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 412 00:29:24,929 --> 00:29:26,765 ‫لديكم آلة كابتشينو معطلة.‬ 413 00:29:29,017 --> 00:29:31,060 ‫سأعمل على إصلاحها.‬ 414 00:29:37,817 --> 00:29:41,029 ‫- المزيد من الحفر؟‬ ‫- وجدوا حفرتين أخرتين اليوم.‬ 415 00:29:43,031 --> 00:29:46,576 ‫هل تكوّنت الحفر في الوقت نفسه‬ ‫الذي تكوّنت فيه الحفرة خلف مدرسة "ديون"؟‬ 416 00:29:46,659 --> 00:29:47,660 ‫منذ ثلاثة أشهر.‬ 417 00:29:49,662 --> 00:29:50,914 ‫ماذا حدث قبل ثلاثة أشهر؟‬ 418 00:29:52,874 --> 00:29:54,167 ‫سؤال وجيه.‬ 419 00:29:55,960 --> 00:29:57,420 ‫هل ستثقين بي في موضوع "تيفن"؟‬ 420 00:29:57,962 --> 00:30:00,340 ‫أعني، لقد قاتلنا وحشًا خارقًا للطبيعة معًا.‬ 421 00:30:00,423 --> 00:30:04,552 ‫هل قاتلت؟‬ ‫لأنني متأكدة أنك فقدت الوعي على الفور.‬ 422 00:30:05,136 --> 00:30:07,180 ‫عجبًا. هل ستعاملينني هكذا؟‬ 423 00:30:08,681 --> 00:30:09,516 ‫حسنًا.‬ 424 00:30:16,648 --> 00:30:18,566 ‫- كرات النار؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:30:19,192 --> 00:30:20,777 ‫- الانتقال الآني؟‬ ‫- موجود.‬ 426 00:30:20,860 --> 00:30:24,781 ‫- حسنًا. الاختفاء؟‬ ‫- أجل. لكن أخفي يديّ فحسب.‬ 427 00:30:25,573 --> 00:30:28,993 ‫- ما زال يُعتبر اختفاءً. الاختراق؟‬ ‫- هل تعني هذا؟‬ 428 00:30:34,249 --> 00:30:35,792 ‫ما هذا؟‬ 429 00:30:36,709 --> 00:30:39,003 ‫لا أعرف. لا أعرف معنى الكلمة.‬ 430 00:30:39,087 --> 00:30:40,839 ‫لذا اختلقت قوة فحسب؟‬ 431 00:30:44,300 --> 00:30:45,134 ‫حسنًا.‬ 432 00:30:48,471 --> 00:30:51,599 ‫هل هذا كل شيء؟ ستطرح مجموعة أسئلة فحسب؟‬ 433 00:30:53,434 --> 00:30:54,352 ‫لنشاهدك تؤدي.‬ 434 00:30:59,357 --> 00:31:00,483 ‫ماذا لديك أيضًا؟‬ 435 00:31:07,240 --> 00:31:08,157 ‫ما الأخبار يا صاح؟‬ 436 00:31:27,385 --> 00:31:28,386 ‫"ديون".‬ 437 00:31:29,762 --> 00:31:31,139 ‫ماذا تفعل؟‬ 438 00:31:34,183 --> 00:31:36,644 ‫"ديون"، خذ استراحة. دعني أتحدّث إلى "تيفن".‬ 439 00:31:37,478 --> 00:31:39,063 ‫- أيمكنني اللعب بهاتفي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 440 00:31:39,147 --> 00:31:42,233 ‫أجل. ابق صامتًا ودعها تتكلم.‬ 441 00:31:45,987 --> 00:31:48,865 ‫صدّقيني كل شيء كان تحت سيطرتي.‬ 442 00:31:48,948 --> 00:31:52,702 ‫أجل، هذا واضح وإلا كان حُرق وجهي وشعري.‬ 443 00:31:57,248 --> 00:31:59,876 ‫أعتذر عن تصرّفي سابقًا.‬ 444 00:32:00,835 --> 00:32:03,421 ‫مررت بتجربة سيئة مع رجل صاحب قوى.‬ 445 00:32:03,504 --> 00:32:06,215 ‫في الواقع، كلمة "سيئة"‬ ‫عاجزة أصلًا عن وصف التجربة.‬ 446 00:32:06,299 --> 00:32:09,177 ‫كان الأمر مؤلمًا لي ولـ"ديون".‬ 447 00:32:10,011 --> 00:32:13,306 ‫سمحت له بالاقتراب وكاد أن يدمرنا.‬ 448 00:32:14,223 --> 00:32:16,142 ‫- يؤسفني هذا جدًا.‬ ‫- أجل وأنا كذلك.‬ 449 00:32:16,643 --> 00:32:19,312 ‫لكن "سوزان" ذكّرتني بأنه ليس أنت،‬ 450 00:32:19,979 --> 00:32:21,147 ‫وقد رحل منذ فترة طويلة.‬ 451 00:32:23,399 --> 00:32:26,402 ‫أنا نادم حقًا لأنني سمحت برشّ الحليب عليك.‬ 452 00:32:27,820 --> 00:32:29,030 ‫لا، جديًا.‬ 453 00:32:29,113 --> 00:32:30,573 ‫استخدمت قواي لإثبات وجهة نظر.‬ 454 00:32:31,074 --> 00:32:33,242 ‫- كان هذا خطأ.‬ ‫- كان الأمر مضحكًا نوعًا ما.‬ 455 00:32:34,035 --> 00:32:36,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعني، ليس وقتها،‬ 456 00:32:37,455 --> 00:32:38,373 ‫لكن أدرك هذا الآن.‬ 457 00:32:41,709 --> 00:32:42,585 ‫صفحة جديدة؟‬ 458 00:32:44,712 --> 00:32:45,546 ‫صفحة جديدة.‬ 459 00:32:52,512 --> 00:32:54,973 ‫إنه بأمان معي. أعدك.‬ 460 00:32:57,225 --> 00:32:58,142 ‫أنت وهو.‬ 461 00:33:26,587 --> 00:33:28,423 ‫هذا هو المكان الذي قاتلت فيه "ديون"؟‬ 462 00:33:28,923 --> 00:33:30,091 ‫أجل.‬ 463 00:33:32,260 --> 00:33:33,803 ‫لكنك لم تستطع هزيمته.‬ 464 00:33:34,971 --> 00:33:38,933 ‫هذه المرة، سأحضر جيشًا.‬ 465 00:33:39,017 --> 00:33:39,934 ‫كيف؟‬ 466 00:34:28,441 --> 00:34:30,693 ‫يا هذا! ماذا تفعل عندك يا فتى؟‬ 467 00:34:37,575 --> 00:34:40,745 ‫- لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ ‫- فلتشعر بالنعاس.‬ 468 00:34:55,176 --> 00:34:57,553 ‫يا إلهي، لا تخنقيني حتى الموت!‬ 469 00:34:57,637 --> 00:35:01,057 ‫لماذا لم تخبري أحدًا؟ كنت لأقللك من المطار.‬ 470 00:35:01,140 --> 00:35:04,811 ‫يا فتاة، توقفت عن وضع الخطط‬ ‫بعد ثلاثة أشهر من رحلتي.‬ 471 00:35:05,311 --> 00:35:08,064 ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ ‫- شكرًا وأنت كذلك.‬ 472 00:35:08,147 --> 00:35:09,148 ‫ما أجمل منزلك!‬ 473 00:35:09,232 --> 00:35:13,903 ‫- أخبريني بكل شيء. كيف كانت "غانا"؟‬ ‫- لقد غيّرت حياتي.‬ 474 00:35:13,986 --> 00:35:19,117 ‫- خالتي "كات"! أنت في المنزل!‬ ‫- مرحبًا يا "باغ"! تأمل حالك، لقد كبرت.‬ 475 00:35:19,200 --> 00:35:22,662 ‫أحضرت لك الكثير من الهدايا التذكارية،‬ ‫لكن يجب أن أعرف في أي حقيبة هي.‬ 476 00:35:22,745 --> 00:35:24,997 ‫لا، غدًا. تأخر الوقت. حان وقت النوم.‬ 477 00:35:25,623 --> 00:35:28,876 ‫- لكن يجب أن أصوّر فيديو لأبي.‬ ‫- حسنًا، بسرعة.‬ 478 00:35:29,794 --> 00:35:32,088 ‫- الآن، ماذا لديك للشرب؟‬ ‫- كل شيء.‬ 479 00:35:32,171 --> 00:35:33,548 ‫هيا. أخبريني بكل ما فاتني.‬ 480 00:35:34,340 --> 00:35:36,300 ‫- عمّ تبحث؟‬ ‫- هاتفي.‬ 481 00:35:37,009 --> 00:35:38,094 ‫هل ضيّعت هاتفك؟‬ 482 00:35:38,803 --> 00:35:42,431 ‫- لا، إنه في حقيبة ظهري.‬ ‫- يُستحسن ألّا تضيّع ذلك الهاتف.‬ 483 00:35:42,515 --> 00:35:44,976 ‫- لم أضيّعه، طابت ليلتكما.‬ ‫- طابت ليلتك يا عزيزي.‬ 484 00:35:46,519 --> 00:35:48,855 ‫ما زال يفعل ذلك؟ يصوّر الفيديوهات لـ"مارك"؟‬ 485 00:35:48,938 --> 00:35:51,774 ‫إن عاد "مارك"،‬ ‫يريد أن يتمكن من معرفة كل ما فاته.‬ 486 00:35:51,858 --> 00:35:54,402 ‫لن يعود "مارك" يا "نيك". لقد مات.‬ 487 00:35:54,485 --> 00:35:57,446 ‫أعرف. وإلى حد ما، أظن أنه يعرف ذلك كذلك.‬ 488 00:35:57,530 --> 00:36:00,741 ‫إنها طريقة تعامله مع الأمر الآن، لكن…‬ 489 00:36:00,825 --> 00:36:02,660 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 490 00:36:09,792 --> 00:36:11,752 ‫لا.‬ 491 00:36:14,380 --> 00:36:17,049 ‫"بينتشي". أين هاتفي؟‬ 492 00:36:18,634 --> 00:36:21,804 ‫كان معي بعد المدرسة ومع "تيفن".‬ 493 00:36:22,597 --> 00:36:25,266 ‫"بايونا". كان معي‬ ‫عندما كنت أعمل مع "تيفن".‬ 494 00:36:27,310 --> 00:36:30,813 ‫العشاء المرفق بالكثير من الكحول‬ ‫هو المفضل لديّ. شكرًا لك.‬ 495 00:36:30,897 --> 00:36:33,691 ‫أحب هذا. أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ 496 00:36:33,774 --> 00:36:36,485 ‫آسفة، كنت لأعطيك هذه، لكنها أُهديت لي.‬ 497 00:36:37,695 --> 00:36:39,447 ‫- من هي؟‬ ‫- فتاة قابلتها.‬ 498 00:36:40,990 --> 00:36:43,409 ‫المعذرة، كم فتاة قابلت…‬ 499 00:36:43,492 --> 00:36:46,579 ‫لا بد أن أجده.‬ ‫ستقتلني أمي إن أضعت ذلك الهاتف.‬ 500 00:36:48,331 --> 00:36:50,291 ‫"بايونا" ليست بعيدة. يمكنني فعل ذلك.‬ 501 00:36:52,293 --> 00:36:54,128 ‫بلى يمكنني. سأعود فورًا.‬ 502 00:37:00,843 --> 00:37:01,677 ‫مهلًا.‬ 503 00:37:05,598 --> 00:37:06,432 ‫أجل.‬ 504 00:37:20,780 --> 00:37:22,573 ‫كنت أعوّض الوقت الضائع.‬ 505 00:37:23,115 --> 00:37:25,409 ‫ماذا عنك؟ هل قابلت أحدًا في أثناء غيابي؟‬ 506 00:37:25,493 --> 00:37:28,079 ‫أم هل أحتاج إلى تسجيل دخولك‬ ‫إلى كل تطبيقات المواعدة؟‬ 507 00:37:28,162 --> 00:37:31,082 ‫في الواقع، لدى "ديون" مدرّب جديد.‬ 508 00:37:31,165 --> 00:37:34,752 ‫- "تيفن".‬ ‫- "تيفن". حدّثيني عنه.‬ 509 00:37:34,835 --> 00:37:36,671 ‫- هل هو وسيم؟‬ ‫- إنه وسيم.‬ 510 00:37:36,754 --> 00:37:39,257 ‫إنه وسيم. أجل يا فتاة إنه وسيم.‬ 511 00:37:40,132 --> 00:37:43,010 ‫لماذا أتيت إلى هنا بكل أغراضك‬ ‫ولم تذهبي إلى المنزل مباشرةً؟‬ 512 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 ‫بعته في أثناء غيابي.‬ 513 00:37:45,263 --> 00:37:49,725 ‫- بعته وقبلت العرض.‬ ‫- أجل. أخذت المال.‬ 514 00:37:49,809 --> 00:37:50,768 ‫حسنًا.‬ 515 00:37:54,563 --> 00:37:55,731 ‫أين ستقيمين؟‬ 516 00:37:57,692 --> 00:38:01,153 ‫هنا، حاليًا. رباه يا فتاة. نفد النبيذ.‬ 517 00:38:01,237 --> 00:38:05,908 ‫وأنا جائعة. هل لديك ما يؤكل هنا؟‬ 518 00:38:07,868 --> 00:38:10,454 ‫"كريسبكس"؟ من يأكل ذلك؟‬ 519 00:38:12,957 --> 00:38:14,959 ‫"سوزان". مهلًا.‬ 520 00:38:17,420 --> 00:38:19,672 ‫تأخر الوقت يا "ديفيد".‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 521 00:38:19,755 --> 00:38:23,259 ‫قراءات حفرة "أتلانتا"‬ ‫ترتفع إلى مستويات لم نشهدها من قبل.‬ 522 00:38:23,342 --> 00:38:24,552 ‫- "أتلانتا" فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 523 00:38:24,635 --> 00:38:27,471 ‫البقية مستقرة،‬ ‫لكن "أتلانتا" تبدو كقنبلة تنفجر.‬ 524 00:38:27,555 --> 00:38:30,349 ‫هل استدعيت التقني المداوم؟‬ ‫إنه يراقب الوضع من الشاحنة.‬ 525 00:38:30,433 --> 00:38:32,768 ‫كنت أحاول الاتصال به ولا يجيب.‬ 526 00:38:33,936 --> 00:38:36,522 ‫"(سوزان)"‬ 527 00:38:43,571 --> 00:38:44,780 ‫أفضل عمّال "بايونا".‬ 528 00:39:30,659 --> 00:39:34,205 ‫يلزم أن نرى بطاقة هويتك.‬ ‫يا هذا. اطلبوا الدعم.‬ 529 00:39:59,855 --> 00:40:00,773 ‫ما زال لا يردّ.‬ 530 00:40:01,524 --> 00:40:05,236 ‫اذهب إلى هناك.‬ ‫واتصل بي حالما ترى ما يحدث ولا تخبر أحدًا.‬ 531 00:40:05,319 --> 00:40:06,570 ‫لا يمكن للعامة أن يعرفوا ذلك.‬ 532 00:40:06,654 --> 00:40:08,489 ‫إنذار. ثمة اختراق للمنشأة.‬ 533 00:40:08,572 --> 00:40:11,951 ‫ليتوجّه كل رجال الأمن المتاحين‬ ‫إلى المدخل الرئيسي.‬ 534 00:40:12,034 --> 00:40:13,828 ‫إنذار. ثمة اختراق للمنشأة.‬ 535 00:40:19,208 --> 00:40:21,252 ‫أجل. وجدت هاتفي.‬ 536 00:40:22,128 --> 00:40:24,380 ‫هناك شيء غريب يحدث في الحفرة يا "بينتشي".‬ 537 00:40:37,601 --> 00:40:38,519 ‫يا إلهي.‬ 538 00:40:40,813 --> 00:40:41,647 ‫تأملوا هذا.‬ 539 00:41:01,459 --> 00:41:03,794 ‫يُستحسن أن أصوّر هذا.‬ ‫لن تصدّق "إسبرانزا" هذا.‬ 540 00:41:04,712 --> 00:41:06,881 ‫لن تصدّق هذا. يا إلهي.‬ 541 00:41:22,563 --> 00:41:23,522 ‫ارفع يديك!‬ 542 00:41:24,857 --> 00:41:25,858 ‫تولّوا الجانب الأيمن.‬ 543 00:41:27,860 --> 00:41:28,736 ‫لا تتحرك!‬ 544 00:41:30,571 --> 00:41:32,072 ‫ارفع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‬ 545 00:41:36,076 --> 00:41:37,328 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 546 00:41:42,166 --> 00:41:43,292 ‫"بات".‬ 547 00:41:49,298 --> 00:41:51,759 ‫- كيف؟‬ ‫- لم أعد أملك قوى.‬ 548 00:41:52,801 --> 00:41:53,761 ‫أنا هنا للمساعدة.‬ 549 00:41:54,261 --> 00:41:55,137 ‫للمساعدة؟‬ 550 00:41:57,264 --> 00:42:00,226 ‫يجب أن تصدّقيني يا "سوزان". شيء فظيع قادم.‬ 551 00:42:04,063 --> 00:42:05,439 ‫انزل على ركبتيك الآن!‬ 552 00:43:38,449 --> 00:43:43,454 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬