1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,100 --> 00:00:20,895 ‎Em bị một sinh vật lạ ở hố sụt tấn công. 3 00:00:21,396 --> 00:00:23,815 ‎Sinh vật lạ? Cái quái gì thế, Nic? 4 00:00:23,898 --> 00:00:25,775 ‎Không sao. Em đã đánh lại nó. 5 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 ‎Dù là gì thì nó cũng chạy vào rừng rồi. 6 00:00:27,902 --> 00:00:30,613 ‎Nghĩa là nó còn ngoài kia. ‎Tuyệt, nghe đỡ lo ghê. 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,449 ‎Chúng tôi đã cho người tìm nó. 8 00:00:33,283 --> 00:00:36,119 ‎Mấy vết xước này hơi sâu, 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,164 ‎nhưng miễn nó không nhiễm trùng ‎thì em không sao. 10 00:00:39,247 --> 00:00:41,374 ‎Cái thứ ấy trông thế nào? 11 00:00:42,667 --> 00:00:48,381 ‎Da nó trông như hoa và chồi bị thối rữa, 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,342 ‎và thành hố sụt phủ đầy ‎những hoa giống vậy, 13 00:00:51,426 --> 00:00:53,803 ‎nên hẳn nó có liên quan đến sinh vật kia, 14 00:00:53,887 --> 00:00:55,930 ‎hoặc sinh vật kia bị nhiễm độc ở đó. 15 00:00:56,014 --> 00:00:59,059 ‎Hôm trước còn không có sự sống. ‎Mặt đất chết dần. 16 00:00:59,142 --> 00:01:01,478 ‎Giờ dù dưới đó là gì ‎thì nó cũng đang sống. 17 00:01:01,561 --> 00:01:02,854 ‎Không lâu đâu. 18 00:01:03,354 --> 00:01:06,399 ‎Tôi sẽ cử một đội kĩ sư ở BIONA ‎đến tiêu thổ hố sụt. 19 00:01:06,483 --> 00:01:09,152 ‎- Diệt hết những thứ bên trong. ‎- Còn những chỗ khác? 20 00:01:09,778 --> 00:01:11,654 ‎Những chỗ khác nào? 21 00:01:12,155 --> 00:01:14,699 ‎Chúng tôi phát hiện ‎có hố sụt trên toàn thế giới, 22 00:01:14,783 --> 00:01:17,410 ‎ở những nơi ‎Ông Vẹo giết người có siêu năng lực. 23 00:01:17,994 --> 00:01:20,205 ‎Hắn đã giết Charlotte Tuck ‎bên ngoài nhà này. 24 00:01:20,288 --> 00:01:21,623 ‎Không có bất thường ở đây. 25 00:01:21,706 --> 00:01:24,793 ‎- Không có lí do gì để tin rằng… ‎- Lí do? Cô nói lí do ư? 26 00:01:24,876 --> 00:01:28,004 ‎Pat trở về từ cõi chết, ‎một hố đất phát điên, 27 00:01:28,088 --> 00:01:30,965 ‎và em gái tôi ‎bị một quái vật thực vật tấn công. 28 00:01:31,049 --> 00:01:32,717 ‎Chúng tôi hơn cả lí do đấy. 29 00:01:33,760 --> 00:01:36,262 ‎Dion đang là mục tiêu. 30 00:01:36,346 --> 00:01:40,016 ‎Có vẻ như một thứ điên rồ trong vũ trụ ‎đang săn đuổi nó. 31 00:01:40,517 --> 00:01:43,728 ‎Và Pat nói thứ gì đó khủng khiếp ‎đang đến Atlanta, 32 00:01:44,270 --> 00:01:46,898 ‎nhưng ý hắn là nó đến đây vì Dion. 33 00:01:52,862 --> 00:01:54,781 ‎BIONA ‎CHÚNG TÔI Ở BÊN BẠN 34 00:02:19,806 --> 00:02:20,807 ‎Bắn! 35 00:02:25,145 --> 00:02:25,979 ‎Suzanne. 36 00:02:26,896 --> 00:02:29,107 ‎Suzanne! Cô làm gì vậy? 37 00:02:29,190 --> 00:02:30,900 ‎Sao anh lại ở đây? 38 00:02:31,693 --> 00:02:33,820 ‎Cô đang phá hố sụt bằng CO2? 39 00:02:33,903 --> 00:02:36,447 ‎Chúng tôi đang diệt ‎bất cứ thứ gì mang điện tích dưới đó, 40 00:02:36,531 --> 00:02:37,824 ‎rồi bít nó lại. 41 00:02:38,324 --> 00:02:39,742 ‎Khu đất đang thay đổi. 42 00:02:39,826 --> 00:02:42,245 ‎Suzanne, nó đang tiến hóa. ‎Ta nên nghiên cứu nó. 43 00:02:42,328 --> 00:02:45,748 ‎Một sinh vật đã bò ra khỏi đó ‎và tấn công Nicole. 44 00:02:45,832 --> 00:02:48,501 ‎Ừ, và tôi biết cô ấy là bạn cô, 45 00:02:48,585 --> 00:02:52,172 ‎nhưng chính cô đã dạy tôi ‎không được để tình cảm xen vào khoa học. 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,507 ‎Ta nên cố hiểu thứ ta đang xử lí. 47 00:02:54,591 --> 00:02:57,802 ‎"Ta" không cần làm gì cả, David. 48 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ‎Anh bị đình chỉ. 49 00:03:00,889 --> 00:03:02,849 ‎- Vì tôi đưa Pat đến đây? ‎- Phải. 50 00:03:03,349 --> 00:03:04,767 ‎Tôi đang cố giúp cô. 51 00:03:05,268 --> 00:03:07,353 ‎Cô đã chi hàng triệu đô-la ‎cho R&D hai năm qua. 52 00:03:07,437 --> 00:03:10,273 ‎- Ban quản trị đang muốn… ‎- Làm gì đó để thu về hàng tỉ đô-la? 53 00:03:10,356 --> 00:03:12,734 ‎Phải, tôi biết rất rõ. 54 00:03:15,320 --> 00:03:17,113 ‎Đang có bàn tính thay đổi cô. 55 00:03:22,619 --> 00:03:25,371 ‎- Anh đã nói chuyện với Cutler? ‎- Ông ta tìm đến tôi. 56 00:03:26,456 --> 00:03:27,999 ‎Tôi đang nói với tư cách là bạn. 57 00:03:28,499 --> 00:03:30,585 ‎Suzanne, ta có thể lợi dụng việc này. 58 00:03:31,461 --> 00:03:34,047 ‎Phải chi cô thấy ‎lúc Rollins đặt tay lên đất. 59 00:03:34,130 --> 00:03:35,798 ‎Có gì đấy ghê gớm dưới đó. 60 00:03:35,882 --> 00:03:38,885 ‎Anh đã giấu tôi thả một kẻ sát nhân ‎ra khỏi phòng giam. 61 00:03:38,968 --> 00:03:41,721 ‎- Tôi không muốn cô lãnh đạn. ‎- Nhưng anh không hỏi tôi 62 00:03:41,804 --> 00:03:44,015 ‎vì anh biết tôi sẽ nói không. 63 00:03:46,809 --> 00:03:49,395 ‎Pat Rollins vẫn còn ‎năng lượng Ông Vẹo trong người. 64 00:03:56,527 --> 00:04:00,657 ‎TẬP 204: VỚI NHỮNG NGƯỜI BẠN NHƯ THẾ NÀY 65 00:04:09,916 --> 00:04:10,750 ‎Mẹ? 66 00:04:11,918 --> 00:04:12,835 ‎Mẹ dậy chưa? 67 00:04:16,089 --> 00:04:17,757 ‎Mẹ, báo thức reo này. 68 00:04:18,508 --> 00:04:19,342 ‎Mẹ ơi, dậy đi. 69 00:04:23,346 --> 00:04:24,764 ‎Muộn thế rồi à? 70 00:04:25,431 --> 00:04:27,308 ‎Dì Kat bảo để mẹ ngủ. 71 00:04:28,643 --> 00:04:29,936 ‎Không có thời gian để ngủ. 72 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 ‎Dì dời buổi họp Zoom của mẹ rồi. 73 00:04:32,313 --> 00:04:34,565 ‎Giờ dì không làm bác sĩ ‎mà làm trợ lí cho mẹ ạ? 74 00:04:34,649 --> 00:04:36,776 ‎Không, dì ấy vẫn là bác sĩ. 75 00:04:37,443 --> 00:04:40,071 ‎Khám bệnh từ xa vẫn là khám ‎dù dì ấy ngồi ở phòng khách. 76 00:04:41,489 --> 00:04:43,658 ‎Trường cho nghỉ vì rò khí gas, 77 00:04:43,741 --> 00:04:46,411 ‎nghĩa là có thể ‎thầy Campbell bị kẹt trong nhà tắm. 78 00:04:48,413 --> 00:04:49,414 ‎Thằng này. 79 00:04:50,456 --> 00:04:51,457 ‎Hố sụt sao rồi ạ? 80 00:04:56,087 --> 00:04:58,589 ‎Không có gì. Báo động sai. 81 00:04:59,424 --> 00:05:00,842 ‎- Thật ạ? ‎- Ừm. 82 00:05:00,925 --> 00:05:03,761 ‎Cô Suzanne cho người xử lí rồi. 83 00:05:03,845 --> 00:05:05,471 ‎Khoan, tay mẹ bị sao vậy? 84 00:05:08,808 --> 00:05:11,894 ‎Mẹ bị ngã nên tay bị trầy. 85 00:05:11,978 --> 00:05:12,854 ‎Không đáng lo. 86 00:05:13,771 --> 00:05:18,151 ‎Vậy, trường cho nghỉ, ‎nên mình đi Six Flags nhé? 87 00:05:18,776 --> 00:05:21,237 ‎- Hôm nay con cần ở nhà. ‎- Tại sao ạ? 88 00:05:21,321 --> 00:05:24,115 ‎Mẹ đã nói hôm nào con được nghỉ học sẽ… 89 00:05:24,198 --> 00:05:26,326 ‎sẽ được đi tàu lượn Người Dơi. 90 00:05:26,993 --> 00:05:30,580 ‎Mẹ biết, mình sẽ đi, ‎nhưng không phải hôm nay. 91 00:05:30,663 --> 00:05:31,706 ‎Mẹ bận. 92 00:05:31,789 --> 00:05:34,375 ‎Mẹ bận gì chứ? Mẹ lúc nào cũng bận. 93 00:05:34,459 --> 00:05:37,086 ‎Mẹ phải giải quyết vài việc. 94 00:05:37,170 --> 00:05:40,214 ‎Để hôm nào có thời gian ‎mình làm gì đó vui vui sau nhé? 95 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 ‎Mẹ hứa. 96 00:05:43,009 --> 00:05:43,843 ‎Vâng ạ. 97 00:05:57,565 --> 00:05:59,108 ‎Sao chị không gọi em dậy? 98 00:05:59,192 --> 00:06:01,652 ‎Em cần ngủ. Tay em sao rồi? 99 00:06:03,154 --> 00:06:03,988 ‎Vào đây. 100 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 ‎Em không việc gì phải đến BIONA. 101 00:06:09,452 --> 00:06:11,079 ‎Rắc rối của họ để họ giải quyết. 102 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 ‎Em cũng là một phần của rắc rối. 103 00:06:29,889 --> 00:06:31,432 ‎Cho con rủ Brayden đến chơi nhé? 104 00:06:32,183 --> 00:06:34,352 ‎- Brayden là ai? ‎- Bạn mới ở trường ạ. 105 00:06:35,561 --> 00:06:37,647 ‎Được. Bảo bố mẹ bạn ấy nhắn mẹ… 106 00:06:37,730 --> 00:06:38,564 ‎À mà… 107 00:06:38,648 --> 00:06:40,024 ‎Chị trông chúng cho. 108 00:06:40,108 --> 00:06:42,110 ‎Nhắn cho dì Kat. Nhé? 109 00:06:42,193 --> 00:06:44,821 ‎Esperanza với Jonathan cũng đến chứ? 110 00:06:45,321 --> 00:06:46,531 ‎Không, Brayden thôi ạ. 111 00:06:47,824 --> 00:06:48,658 ‎Được rồi. 112 00:06:49,158 --> 00:06:52,203 ‎Nhớ là để dì Kat làm việc, ‎và không được rời khỏi nhà. 113 00:06:52,286 --> 00:06:55,123 ‎- Sao vậy ạ? Vì Pat sao? ‎- Một phần. 114 00:06:55,206 --> 00:06:56,416 ‎Mẹ cần đến BIONA 115 00:06:56,499 --> 00:06:59,293 ‎để chắc rằng mẹ con mình ‎và mọi người đều an toàn. 116 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 ‎Nên ở trong nhà nhé. 117 00:07:01,963 --> 00:07:03,506 ‎- Vâng ạ. ‎- Được rồi. 118 00:07:11,889 --> 00:07:15,268 ‎À, tớ có vài tin. 119 00:07:15,351 --> 00:07:18,354 ‎Chú Kwame muốn tớ trình diễn ‎một tiết mục lớn 120 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 ‎vào cuối buổi duyệt nhạc kịch. 121 00:07:20,606 --> 00:07:22,150 ‎Là ca khúc cậu thử giọng à? 122 00:07:22,233 --> 00:07:25,987 ‎Không, chú Kwame nói ‎không "cảm được mấy bài dân ca", 123 00:07:26,070 --> 00:07:28,614 ‎nên thay vào đó, mình sẽ diễn ‎Dreamgirls. 124 00:07:28,698 --> 00:07:31,868 ‎Tớ đã tra rồi. Là vở nhạc kịch về Beyoncé. 125 00:07:31,951 --> 00:07:33,035 ‎Vậy tuyệt rồi. 126 00:07:33,119 --> 00:07:35,663 ‎Không, chẳng tuyệt. ‎Tớ không muốn ra trước. 127 00:07:35,746 --> 00:07:38,583 ‎- Tớ muốn ở trong đội hợp xướng. ‎- Tại sao? 128 00:07:41,085 --> 00:07:44,464 ‎Tớ là Nàng Vô Hình. ‎Đó là siêu năng lực của tớ. 129 00:07:44,547 --> 00:07:45,756 ‎Thật ra cậu đâu vô hình. 130 00:07:45,840 --> 00:07:46,674 ‎Tớ biết. 131 00:07:46,757 --> 00:07:49,010 ‎- Nhưng cậu không muốn hát à? ‎- Có, nhưng… 132 00:07:49,093 --> 00:07:52,305 ‎- Nhưng sao? ‎- Tớ không muốn bị nhìn chằm chằm. 133 00:07:53,306 --> 00:07:54,390 ‎Cậu rất tuyệt. 134 00:07:57,435 --> 00:07:59,145 ‎Cậu không giống ai khác. 135 00:08:01,981 --> 00:08:04,901 ‎Nếu cậu muốn ngồi sau ‎với đội hợp xướng và vô hình, 136 00:08:04,984 --> 00:08:06,277 ‎cũng được thôi, nhưng… 137 00:08:07,695 --> 00:08:11,282 ‎Tớ chỉ muốn nói là ‎khi mình có siêu năng lực, 138 00:08:11,365 --> 00:08:13,910 ‎mình nên chia sẻ nó ‎với những người không có. 139 00:08:13,993 --> 00:08:16,787 ‎Và tớ nghĩ là sẽ rất tuyệt 140 00:08:17,288 --> 00:08:19,499 ‎nếu mọi người thấy ‎siêu năng lực khác của cậu. 141 00:08:21,250 --> 00:08:22,126 ‎Ca hát. 142 00:08:22,210 --> 00:08:23,836 ‎Ừ, tớ hiểu rồi. 143 00:08:24,545 --> 00:08:25,922 ‎Ồ, Brayden đến rồi. 144 00:08:26,005 --> 00:08:28,007 ‎- Brayden? ‎- Cậu ấy đến nhà tớ chơi. 145 00:08:28,674 --> 00:08:29,509 ‎Ồ. 146 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ‎Chắc cháu là Brayden. 147 00:08:36,307 --> 00:08:38,935 ‎Cô nên ra giới thiệu nhanh với bố mẹ cháu. 148 00:08:39,018 --> 00:08:39,852 ‎Họ đi rồi ạ. 149 00:08:39,936 --> 00:08:43,022 ‎Mẹ cháu phải đi mua đồ, ‎nên thả cháu ở ngoài rồi đi rồi ạ. 150 00:08:44,524 --> 00:08:47,860 ‎Thế nào, anh bạn? ‎Hôm nay trường cho nghỉ quá đã nhỉ? 151 00:08:49,904 --> 00:08:51,822 ‎Cậu phải… cụng tay lại. 152 00:08:52,615 --> 00:08:55,368 ‎Bùm! Đi nào. Tớ cho cậu xem nhà tớ. 153 00:08:59,038 --> 00:09:01,040 ‎Vậy trước giờ Pat đã nói dối ta. 154 00:09:01,123 --> 00:09:03,084 ‎Thật ra tôi không nghĩ vậy. 155 00:09:03,167 --> 00:09:05,378 ‎Tế bào của anh ta ‎chỉ còn một chút điện tích. 156 00:09:05,962 --> 00:09:06,879 ‎Chỉ một chút? 157 00:09:06,963 --> 00:09:09,757 ‎Và chúng tôi có thiết bị bảo vệ. ‎L5 có thể kiểm soát nhiệt độ. 158 00:09:09,840 --> 00:09:11,717 ‎Bảo vệ với súng CO2 sẵn sàng. 159 00:09:13,678 --> 00:09:15,304 ‎Tôi vẫn không tin hắn. 160 00:09:16,514 --> 00:09:17,348 ‎Tôi cũng vậy. 161 00:09:18,766 --> 00:09:21,602 ‎Nhưng anh ta đã mang về ‎thông tin quý giá từ hố sụt. 162 00:09:22,603 --> 00:09:26,190 ‎Đất phản ứng lại với điện tích ‎còn trong người anh ta. 163 00:09:26,274 --> 00:09:30,403 ‎David mô tả nó như có ‎một sức hút nam châm hút lấy Pat. 164 00:09:32,947 --> 00:09:35,783 ‎Hẳn hố sụt có vài điện tích tương tự. 165 00:09:35,866 --> 00:09:37,868 ‎Pat nói khi ta tiêu diệt Ông Vẹo, 166 00:09:37,952 --> 00:09:40,788 ‎tất cả năng lượng xấu xa đen tối ‎trong người anh ta đã bị phân tán. 167 00:09:40,871 --> 00:09:45,209 ‎Nếu trong người Pat chỉ còn một ít, ‎thì phần còn lại đi đâu? 168 00:09:46,836 --> 00:09:48,087 ‎Xem cái này đi. 169 00:09:49,422 --> 00:09:50,923 ‎Cái này ở ngoài Atlanta. 170 00:09:53,050 --> 00:09:55,052 ‎Chưa đầy 24 giờ sau, 171 00:09:55,136 --> 00:09:57,555 ‎độ hoạt động ở hố sụt tăng vọt. 172 00:09:57,638 --> 00:10:01,058 ‎Và đột nhiên, ‎Pat tình cờ xuất hiện cùng lúc. 173 00:10:01,142 --> 00:10:04,020 ‎Anh ta thấy nó trên bản tin. ‎Nói là muốn về đây ngăn nó. 174 00:10:07,940 --> 00:10:09,483 ‎Đó không phải Ông Vẹo. 175 00:10:10,192 --> 00:10:11,360 ‎Mà là một thứ khác. 176 00:10:17,742 --> 00:10:21,412 ‎- Cậu đọc hết mớ truyện tranh này à? ‎- Ừ. Cậu thích ‎Teen Titans ‎không? 177 00:10:21,495 --> 00:10:23,247 ‎Tớ không đọc truyện tranh. 178 00:10:26,292 --> 00:10:29,879 ‎- Bản vẽ siêu anh hùng của cậu đó hả? ‎- Ừ. Tớ chưa vẽ xong. 179 00:10:30,463 --> 00:10:32,548 ‎Tớ thích nó nhất, nhưng cần chỉnh nhiều. 180 00:10:32,632 --> 00:10:35,009 ‎Tớ vẫn đang chỉnh màu và logo. 181 00:10:35,509 --> 00:10:37,970 ‎Nên cho đen hết, như Kylo Ren. 182 00:10:38,638 --> 00:10:41,515 ‎Như Darth Vader và Darth Maul. 183 00:10:42,308 --> 00:10:44,602 ‎Chính xác. Mấy người ngầu ngầu. 184 00:10:45,102 --> 00:10:46,687 ‎Ăn bánh nữa không? 185 00:10:46,771 --> 00:10:47,897 ‎Thật ra, 186 00:10:49,190 --> 00:10:50,941 ‎tớ có mang vài thứ. 187 00:10:53,110 --> 00:10:54,820 ‎Kẹo Sour Patch Kids! 188 00:10:54,904 --> 00:10:58,324 ‎Cậu lại đọc tâm trí tớ à? ‎Cái đó làm tớ sợ rồi đó. 189 00:10:58,407 --> 00:11:01,077 ‎Vậy cậu không muốn ăn hả? Vì… 190 00:11:01,160 --> 00:11:02,787 ‎Tớ có nói thế đâu. 191 00:11:07,249 --> 00:11:10,836 ‎- Cô chắc muốn nói chuyện với Pat chứ? ‎- Không muốn cũng phải nói. 192 00:11:10,920 --> 00:11:12,421 ‎Anh ta có thông tin. 193 00:11:13,005 --> 00:11:15,091 ‎Sếp gọi. Tôi phải nghe máy. ‎Nếu cô muốn đợi… 194 00:11:15,174 --> 00:11:16,008 ‎Không đâu. 195 00:11:17,802 --> 00:11:18,636 ‎Chào, Ben. 196 00:11:19,595 --> 00:11:21,514 ‎Cảnh báo an ninh ở khu Siêu năng lực. 197 00:11:21,597 --> 00:11:24,850 ‎Toàn bộ đội an ninh hiện có ‎đến Cánh Siêu năng lực. 198 00:11:24,934 --> 00:11:26,686 ‎Cô cứ không tự chủ, tôi mệt lắm rồi. 199 00:11:26,769 --> 00:11:28,229 ‎- Bố! ‎- Cô quá nguy hiểm. 200 00:11:28,312 --> 00:11:30,898 ‎Cô nghĩ gì vậy? ‎Cô suýt hại cô! Suýt hại chúng tôi! 201 00:11:30,981 --> 00:11:33,609 ‎- Cô suýt hại con tôi! ‎- Để tôi yên! 202 00:11:34,110 --> 00:11:35,027 ‎Này. Giữ phía sau. 203 00:11:35,111 --> 00:11:36,487 ‎Làm gì vậy? 204 00:11:36,570 --> 00:11:37,947 ‎- Đưa cô ấy về phòng. ‎- Dừng lại. 205 00:11:38,030 --> 00:11:39,323 ‎- Thả tôi ra. ‎- Chuyện gì vậy? 206 00:11:39,407 --> 00:11:42,451 ‎- Cô ta cố hại con tôi. ‎- Là lỗi của em. Em làm cô ấy bất ngờ. 207 00:11:42,535 --> 00:11:44,829 ‎Con chào nó thôi ‎mà nó làm nổ tung mọi thứ. 208 00:11:44,912 --> 00:11:46,706 ‎- Còn cố bỏ trốn. ‎- Cô bé không phải tù nhân. 209 00:11:46,789 --> 00:11:48,958 ‎Janelle. Tôi xin lỗi. Cô phải tin tôi. 210 00:11:49,041 --> 00:11:50,751 ‎- Tôi không cố ý dọa cô. ‎- Đưa về phòng. 211 00:11:50,835 --> 00:11:53,504 ‎Cô bé tên Janelle. Còn mẹ cô bé đâu? 212 00:11:54,755 --> 00:11:55,965 ‎Anh còn không gọi mẹ cô bé? 213 00:11:56,048 --> 00:11:58,342 ‎- Không liên quan đến cô, cô Warren. ‎- Có đấy. 214 00:11:58,426 --> 00:12:01,178 ‎Đây không phải lần đầu ‎một người có siêu năng lực 215 00:12:01,262 --> 00:12:03,556 ‎làm gì đó bất thường. 216 00:12:03,639 --> 00:12:06,058 ‎Nhưng đây là lần đầu ‎anh gọi bảo vệ có vũ trang đến. 217 00:12:06,142 --> 00:12:07,393 ‎Anh giải thích thế nào? 218 00:12:07,476 --> 00:12:10,604 ‎- Janelle. Chuyện gì vậy? ‎- Con muốn về Chicago! 219 00:12:10,688 --> 00:12:12,815 ‎Con gái cô đã nổi khùng, làm HLV thấy sợ. 220 00:12:12,898 --> 00:12:15,609 ‎Chúng tôi sẽ giữ cô ấy lại ‎đến khi không có gì đáng ngại. 221 00:12:17,361 --> 00:12:19,155 ‎Bình tĩnh lại, được chứ? 222 00:12:20,156 --> 00:12:23,242 ‎Ở đây để tôi lo, Kurt. ‎Anh đi được rồi. Các anh luôn. 223 00:12:25,578 --> 00:12:27,121 ‎Tôi không muốn làm to chuyện. 224 00:12:27,204 --> 00:12:28,372 ‎Nhưng tôi sợ con có gì. 225 00:12:28,456 --> 00:12:31,834 ‎Dù lí do là gì thì quyết định như thế ‎cũng sẽ dẫn đến hậu quả. 226 00:12:31,917 --> 00:12:33,210 ‎Đám bảo vệ đó có súng. 227 00:12:33,294 --> 00:12:36,213 ‎- Tình huống khẩn cấp đã qua. ‎- Tôi biết rồi. Tôi xin lỗi. 228 00:12:36,797 --> 00:12:38,507 ‎Có lẽ Cánh Siêu năng lực ‎không hợp với anh. 229 00:12:39,133 --> 00:12:40,426 ‎Con xin lỗi mẹ. 230 00:12:46,223 --> 00:12:49,643 ‎- Fernando, xin lỗi nếu cô ấy làm cậu sợ. ‎- Em không sợ, em… 231 00:12:53,272 --> 00:12:54,482 ‎Em nghĩ cô ấy thật tuyệt. 232 00:12:57,193 --> 00:12:59,820 ‎- Cảm ơn cô đã can thiệp. ‎- Chị đến là tôi mừng rồi. 233 00:13:00,321 --> 00:13:01,822 ‎Janelle, có chuyện gì vậy? 234 00:13:02,740 --> 00:13:03,824 ‎Em làm nổ đồ. 235 00:13:06,243 --> 00:13:10,039 ‎À, đôi lúc em cần làm nổ tung gì đó. 236 00:13:10,706 --> 00:13:12,958 ‎Ý là đôi lúc tôi muốn làm nổ tung gì đó. 237 00:13:17,630 --> 00:13:19,089 ‎Như bây giờ này. 238 00:13:28,599 --> 00:13:29,850 ‎Đã thật. 239 00:13:30,434 --> 00:13:31,519 ‎Muốn thử không? 240 00:13:58,462 --> 00:13:59,547 ‎Tôi thấy thế nào à? 241 00:13:59,630 --> 00:14:00,506 ‎Rất tệ. 242 00:14:01,382 --> 00:14:05,177 ‎Tôi cực kì uể oải, sốt cao, ‎đau đầu, cáu bẳn. 243 00:14:05,678 --> 00:14:07,054 ‎Hơn bình thường. 244 00:14:07,638 --> 00:14:09,723 ‎Rõ rồi, anh bị như thế bao lâu rồi? 245 00:14:09,807 --> 00:14:11,433 ‎Hai ngày trước tôi vẫn ổn. 246 00:14:11,517 --> 00:14:13,227 ‎Hôm qua thì mơ hồ, 247 00:14:13,727 --> 00:14:16,689 ‎và hôm nay thức dậy, tôi cảm giác ‎như vừa bị xe tải Mack cán qua. 248 00:14:17,439 --> 00:14:18,983 ‎Và có cái này. 249 00:14:24,530 --> 00:14:26,824 ‎Anh nghiêng lại gần chút được không? 250 00:14:30,202 --> 00:14:31,662 ‎Cô thấy mấy cục u này chứ? 251 00:14:32,162 --> 00:14:33,664 ‎Như có cái gì sắp mọc ra ấy. 252 00:14:34,832 --> 00:14:37,835 ‎Tôi đoán anh bị nhiễm trùng gì đó rồi. 253 00:14:37,918 --> 00:14:40,671 ‎Da sưng tấy có thể do ‎những tác nhân kích thích bên ngoài. 254 00:14:40,754 --> 00:14:41,881 ‎Tác nhân kích thích? 255 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 ‎Thứ gì đó anh đã tiếp xúc. 256 00:14:43,966 --> 00:14:49,513 ‎Nó… Có vẻ nó đã đi vào da anh ‎và gây nhiễm trùng dưới da. 257 00:14:50,014 --> 00:14:52,266 ‎Anh có vào rừng, ngoài thiên nhiên không? 258 00:14:52,349 --> 00:14:55,394 ‎Tôi đi tàu điện chung với cả đám người. ‎Làm sao chữa đây? 259 00:14:57,813 --> 00:14:58,647 ‎Gì? 260 00:14:59,815 --> 00:15:01,150 ‎Ừ, tôi đang làm. 261 00:15:02,234 --> 00:15:03,736 ‎Bao giờ xong sẽ xong. 262 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 ‎Có lẽ anh không nên làm việc. 263 00:15:07,281 --> 00:15:10,326 ‎Cô muốn trả nợ cho tôi sao? ‎Cô có kê đơn cho tôi không đây? 264 00:15:11,243 --> 00:15:12,786 ‎Anh à, anh cần đi khám gấp. 265 00:15:13,370 --> 00:15:14,788 ‎Tôi không có thời gian đi. 266 00:15:14,872 --> 00:15:16,790 ‎Đi được tôi gọi cô thế này làm gì? 267 00:15:17,583 --> 00:15:18,584 ‎Vô dụng! 268 00:15:26,967 --> 00:15:28,302 ‎Cậu có nhiều thứ hay quá. 269 00:15:28,385 --> 00:15:31,180 ‎Tớ với mẹ đã sơn chúng ‎suốt hè vừa rồi, lúc tớ lên mười. 270 00:15:32,306 --> 00:15:34,975 ‎Mẹ để tớ tự chọn mọi thứ. 271 00:15:36,352 --> 00:15:38,270 ‎Mẹ tớ mất khi tớ bốn tuổi. 272 00:15:39,730 --> 00:15:40,898 ‎YÊU CON BỌ 273 00:15:40,981 --> 00:15:42,775 ‎Tớ không biết không có mẹ sẽ thế nào. 274 00:15:42,858 --> 00:15:45,110 ‎Đôi lúc tớ cũng nhớ bố. 275 00:15:45,611 --> 00:15:47,571 ‎Nhưng bố tớ có để lại video. 276 00:15:49,657 --> 00:15:50,616 ‎Đi vòng vòng chơi đi. 277 00:15:50,699 --> 00:15:53,285 ‎Hôm nay tớ không được ra khỏi nhà. ‎Tớ hứa với mẹ rồi. 278 00:15:53,369 --> 00:15:55,913 ‎Mẹ cậu đâu ở đây. ‎Dì cậu lại đang làm việc. 279 00:15:55,996 --> 00:15:58,123 ‎Cậu dịch chuyển ra ngoài họ cũng đâu biết. 280 00:15:58,207 --> 00:16:00,542 ‎Mẹ có thể theo dõi tớ qua điện thoại. 281 00:16:01,126 --> 00:16:04,505 ‎Thì để điện thoại ở nhà. ‎Để im lặng, mẹ cậu sẽ không biết. 282 00:16:06,715 --> 00:16:08,550 ‎- Nếu cậu nhát gan… ‎- Không nhé. 283 00:16:15,432 --> 00:16:18,268 ‎Thấy góc kia chứ? Gặp cậu ở đó. 284 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 ‎Tớ có thể dịch chuyển, ‎còn cậu tính qua mặt dì tớ thế nào? 285 00:16:21,230 --> 00:16:22,856 ‎Đừng lo chuyện đó. Cứ đi đi. 286 00:17:15,826 --> 00:17:16,869 ‎Này, Brayden. 287 00:17:17,953 --> 00:17:18,787 ‎Cháu ổn chứ? 288 00:17:19,538 --> 00:17:20,706 ‎Cháu chưa từng ở đây. 289 00:17:21,457 --> 00:17:22,750 ‎Cháu chưa từng ở đây. 290 00:17:29,173 --> 00:17:31,967 ‎Đừng lo lắng, được chứ? 291 00:17:32,051 --> 00:17:33,677 ‎Vì có bọn tôi ở đây. 292 00:17:34,303 --> 00:17:36,305 ‎Tôi sẽ ra ngoài với mẹ em. 293 00:17:36,805 --> 00:17:40,017 ‎Chúng tôi để em với Tevin thác loạn, ‎như ca khúc của Prince. 294 00:17:42,644 --> 00:17:43,520 ‎Prince? 295 00:17:45,898 --> 00:17:46,732 ‎Thật luôn hả? 296 00:17:50,903 --> 00:17:53,030 ‎- Tổn thương nhỉ? ‎- Mình già rồi sao? 297 00:17:54,198 --> 00:17:56,909 ‎Janelle. Đây là không gian an toàn. 298 00:17:56,992 --> 00:17:59,328 ‎Em sẽ không hại tôi hay bản thân. 299 00:18:01,538 --> 00:18:04,500 ‎Và Tevin là HLV tuyệt vời. ‎Dion rất mến anh ấy. 300 00:18:09,171 --> 00:18:10,464 ‎Tôi sẽ để hai người tập. 301 00:18:18,388 --> 00:18:23,435 ‎Tôi rất cảm kích việc cô đang cô làm, ‎nhưng tôi thấy sai sai thế nào ấy. 302 00:18:23,936 --> 00:18:25,979 ‎Không có sổ tay ‎nuôi dạy trẻ có siêu năng lực. 303 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ‎Tôi chỉ muốn chấm dứt chuyện này. 304 00:18:28,982 --> 00:18:30,943 ‎Đời đủ khắc nghiệt rồi. 305 00:18:31,985 --> 00:18:34,696 ‎Cứ tưởng đến BIONA sẽ tốt cho con bé. 306 00:18:35,447 --> 00:18:36,824 ‎Trước đây khổ lắm sao? 307 00:18:37,324 --> 00:18:38,408 ‎Không kiểm soát nổi luôn. 308 00:18:38,492 --> 00:18:42,246 ‎Đã có một vụ nổ ‎ở phòng thí nghiệm ở trường nó. 309 00:18:43,831 --> 00:18:44,957 ‎Họ đã bắt nó. 310 00:18:46,625 --> 00:18:47,459 ‎Chúa ơi. 311 00:18:47,960 --> 00:18:50,712 ‎Họ đã nhốt nó vào trại tâm thần 24 giờ. 312 00:18:51,421 --> 00:18:52,965 ‎Không để chúng tôi gặp nó. 313 00:18:53,882 --> 00:18:56,969 ‎Một cô bé 15 tuổi đơn độc và sợ hãi. 314 00:18:57,636 --> 00:19:00,973 ‎Thật khủng khiếp. Chị đã làm gì? 315 00:19:01,056 --> 00:19:02,683 ‎Tôi đã đấu tranh. 316 00:19:03,392 --> 00:19:04,852 ‎Hoặc tôi đã cố. 317 00:19:05,435 --> 00:19:08,021 ‎Họ không cần biết ‎Janelle từng là một học sinh gương mẫu. 318 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 ‎Họ cứ toàn đưa ra giả thiết của mình. 319 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 ‎Luôn như thế. 320 00:19:14,695 --> 00:19:16,572 ‎Lúc thấy đám bảo vệ với nó… 321 00:19:17,906 --> 00:19:19,575 ‎tất cả lại ùa về. 322 00:19:20,075 --> 00:19:22,661 ‎Chuyện như thế lẽ ra không nên có. 323 00:19:22,744 --> 00:19:26,039 ‎Tôi sẽ nói chuyện với Suzanne ‎và nêu việc này với Ban Cố vấn. 324 00:19:26,123 --> 00:19:28,292 ‎Tôi… rất xin lỗi. 325 00:19:28,792 --> 00:19:29,710 ‎Cảm ơn cô. 326 00:19:36,550 --> 00:19:37,509 ‎Tiếp tục nào. 327 00:19:38,677 --> 00:19:42,055 ‎- Mấy xe ở trường là gì vậy? ‎- À, của BIONA đấy. 328 00:19:42,139 --> 00:19:45,142 ‎Bố tớ từng làm ở đó. ‎Họ có thể giúp cậu vận dụng sức mạnh. 329 00:19:45,225 --> 00:19:47,436 ‎Không. Cậu không thể nói với họ về tớ. 330 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 ‎Được rồi. 331 00:19:49,980 --> 00:19:51,064 ‎Họ đến trường làm gì? 332 00:19:51,565 --> 00:19:52,399 ‎À… 333 00:19:53,066 --> 00:19:55,402 ‎họ đến chỗ hố sụt. ‎Chỗ cấm mình đến chơi ấy. 334 00:19:56,028 --> 00:19:58,530 ‎Vài năm trước có chuyện xảy ra ở đó. ‎Một trận chiến. 335 00:19:59,364 --> 00:20:01,742 ‎- Trận chiến gì? ‎- Tớ không muốn nói đến. 336 00:20:03,410 --> 00:20:04,745 ‎Cậu phải đấu với Pat? 337 00:20:07,664 --> 00:20:09,041 ‎Ông Vẹo là gì thế? 338 00:20:10,042 --> 00:20:11,752 ‎Đã bảo cậu đừng đọc tâm trí tớ rồi. 339 00:20:16,298 --> 00:20:18,008 ‎Quái vật tia sét ư? 340 00:20:20,219 --> 00:20:21,178 ‎Bố! 341 00:20:24,681 --> 00:20:25,807 ‎Giờ Pat ở đâu? 342 00:20:25,891 --> 00:20:27,100 ‎Bị nhốt ở BIONA. 343 00:20:27,684 --> 00:20:28,977 ‎Ông ta từng là bạn tớ, 344 00:20:29,061 --> 00:20:31,230 ‎nhưng sau đó biến thành Ông Vẹo ‎và làm chuyện xấu. 345 00:20:31,772 --> 00:20:35,025 ‎Ông ta đã giết bố tớ, tấn công mẹ con tớ, ‎và giết bác Charlotte. 346 00:20:35,108 --> 00:20:37,694 ‎- Charlotte Tuck? ‎- Cậu biết bác Charlotte? 347 00:20:38,278 --> 00:20:42,616 ‎Bác ấy từng đến nông trại thăm tớ, ‎sau khi Ông Vẹo giết bố tớ. 348 00:20:43,200 --> 00:20:44,368 ‎Ông ta đã giết bố cậu? 349 00:20:45,285 --> 00:20:46,620 ‎Vì bố cậu có sức mạnh. 350 00:20:46,703 --> 00:20:49,248 ‎Bố tớ có thể làm cho thứ gì đó ‎lớn nhanh theo ý ông. 351 00:20:49,873 --> 00:20:50,999 ‎Như cây cà chua nọ. 352 00:20:51,959 --> 00:20:54,378 ‎Bố tớ dùng sức mạnh ‎chữa cho mọi thứ ở nông trại, 353 00:20:54,878 --> 00:20:57,172 ‎nhưng không chữa được cho mẹ tớ lúc bà ốm. 354 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 ‎Đi thôi. 355 00:21:04,972 --> 00:21:07,349 ‎Mấy tên đó luôn bắt nạt mấy đứa nhỏ hơn. 356 00:21:08,934 --> 00:21:11,019 ‎Bọn nó không bắt nạt mình đâu. 357 00:21:13,438 --> 00:21:15,983 ‎Chà, nhìn mấy bé mẫu giáo ‎ra ngoài đi dạo kìa. 358 00:21:16,066 --> 00:21:19,361 ‎Bọn tôi học lớp Năm rồi. ‎Bắt nạt người nhỏ hơn không hay đâu. 359 00:21:19,444 --> 00:21:21,280 ‎- Mày sẽ về khóc với mẹ sao? ‎- Không. 360 00:21:22,406 --> 00:21:25,075 ‎Và cậu ấy sẽ không để mày bắt nạt ai nữa. 361 00:21:25,909 --> 00:21:27,202 ‎Nó làm sao ngăn được tao? 362 00:21:28,453 --> 00:21:29,329 ‎Cho hắn thấy đi. 363 00:21:30,539 --> 00:21:32,124 ‎Mày định làm gì hả? 364 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 ‎Làm đi. 365 00:21:45,220 --> 00:21:47,597 ‎Này! Mày làm thế nào thế? 366 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 ‎Tránh xa tao ra! 367 00:22:03,739 --> 00:22:04,781 ‎Bỏ ra! 368 00:22:30,974 --> 00:22:32,726 ‎Tôi thề tôi không biết. 369 00:22:32,809 --> 00:22:35,312 ‎Tôi tưởng Ông Vẹo đã ra đi mãi mãi. 370 00:22:35,395 --> 00:22:38,315 ‎Hắn không đi. ‎Một phần của hắn vẫn ở trong anh. 371 00:22:38,398 --> 00:22:40,400 ‎Và giờ những chuyện này đang xảy ra. 372 00:22:40,942 --> 00:22:45,113 ‎Tôi trở về vì những chuyện này, ‎để giúp BIONA ngăn nó. 373 00:22:46,448 --> 00:22:50,077 ‎Mà giờ, bị nhốt trong phòng giam ‎ở L5 này thì giúp được ai. 374 00:22:50,160 --> 00:22:51,661 ‎Giúp được tôi đấy. 375 00:22:54,873 --> 00:22:58,835 ‎Với thế giới này, Pat Rollins đã chết rồi. 376 00:22:59,336 --> 00:23:00,504 ‎Tôi trở về để giúp. 377 00:23:00,587 --> 00:23:04,174 ‎Tôi và cô có thể cùng nhau ‎ngăn cái thứ khủng khiếp ngoài kia. 378 00:23:04,257 --> 00:23:05,342 ‎Vì Dion. 379 00:23:05,425 --> 00:23:06,510 ‎Đừng nhắc đến tên nó. 380 00:23:07,427 --> 00:23:09,763 ‎Khi chuyện này kết thúc, ‎anh sẽ trở về làm người chết, 381 00:23:10,931 --> 00:23:12,432 ‎và tránh xa nơi này ra. 382 00:23:16,520 --> 00:23:20,190 ‎Vậy năng lượng Ông Vẹo mà anh thấy ‎với hố sụt 383 00:23:20,273 --> 00:23:21,775 ‎có liên quan gì nhau? 384 00:23:23,819 --> 00:23:24,653 ‎À… 385 00:23:26,154 --> 00:23:30,784 ‎năng lượng đen tối rời khỏi tôi ‎đang ở ngoài kia, 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,786 ‎và tôi vẫn còn một phần nhỏ của nó. 387 00:23:32,869 --> 00:23:35,914 ‎Nhưng… cái thứ mà giết gã kia ở bãi đỗ xe, 388 00:23:35,997 --> 00:23:39,918 ‎cái thứ mà đem sự sống cho hố sụt, ‎có phần lớn hơn nhiều. 389 00:23:40,001 --> 00:23:41,211 ‎Vậy… 390 00:23:42,129 --> 00:23:45,215 ‎ai đó hoặc thứ gì đó đang có… 391 00:23:45,715 --> 00:23:48,343 ‎tất cả cái thứ xấu xa từng ở trong anh. 392 00:23:52,514 --> 00:23:53,974 ‎Một Ông Vẹo khác. 393 00:23:54,975 --> 00:23:56,935 ‎Có thể còn ghê gớm hơn. 394 00:23:58,603 --> 00:24:01,231 ‎Khi chạm vào đất ở hố sụt, 395 00:24:01,314 --> 00:24:04,901 ‎tôi có thể cảm thấy ‎sự tức giận và căm ghét 396 00:24:04,985 --> 00:24:06,528 ‎sôi sục dưới đó. 397 00:24:07,612 --> 00:24:11,241 ‎Những nỗi uất ức ‎chưa được giải tỏa từ xưa đã… 398 00:24:11,783 --> 00:24:12,993 ‎ngấm vào lòng đất. 399 00:24:16,329 --> 00:24:19,499 ‎Dion nói vào thời Nội Chiến ‎đã có một trận đánh ở đó. 400 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‎Ồ, cái đó… 401 00:24:24,296 --> 00:24:25,380 ‎cái đó thì sợ thật. 402 00:24:26,381 --> 00:24:28,967 ‎Năng lượng đen tối chiếm lấy ‎phần xấu xa nhất trong cô 403 00:24:29,050 --> 00:24:30,427 ‎và tiếp sức mạnh cho nó. 404 00:24:31,011 --> 00:24:33,388 ‎Đó là những gì nó đã làm với tôi. 405 00:24:34,848 --> 00:24:38,143 ‎Tưởng tượng xem nó có thể làm gì ‎với tất cả sự hận thù dưới đất đó. 406 00:24:44,816 --> 00:24:47,152 ‎- Bọn bắt nạt sẽ không động đến cậu nữa. ‎- Ừ. 407 00:24:47,235 --> 00:24:50,614 ‎Tớ kiểu: "Cành cây. Chết mày! ‎Muốn nữa không?" 408 00:24:50,697 --> 00:24:53,200 ‎- Đánh xong hả dạ nhỉ? ‎- Quá hả dạ luôn. 409 00:24:54,159 --> 00:24:58,538 ‎Cậu có thể trả đũa mấy kẻ bắt nạt cậu ‎và làm hại người cậu yêu. 410 00:24:58,622 --> 00:25:01,249 ‎Như thầy Campbell. ‎Hoặc khách hàng quỵt tiền mẹ tớ. 411 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 ‎Hoặc Pat. 412 00:25:03,043 --> 00:25:06,254 ‎Cậu có thể đến BIONA và hại Pat ‎như hắn đã hại chúng ta. 413 00:25:07,005 --> 00:25:09,257 ‎Tớ không được dùng sức mạnh để hại người. 414 00:25:09,758 --> 00:25:10,717 ‎Làm thế là sai. 415 00:25:10,800 --> 00:25:13,428 ‎Tại sao? Bọn bắt nạt đó đáng bị thế. 416 00:25:14,012 --> 00:25:15,764 ‎Và Pat đáng bị nặng hơn. 417 00:25:15,847 --> 00:25:17,516 ‎"Quyền lực càng cao, ‎trách nhiệm càng lớn". 418 00:25:19,893 --> 00:25:22,395 ‎Bạn ơi, câu nói nổi tiếng ‎trong Người Nhện đó! 419 00:25:23,772 --> 00:25:25,649 ‎Chúng ta có sức mạnh, Dion. 420 00:25:26,191 --> 00:25:28,443 ‎Chúng ta có quyền quyết định đúng sai. 421 00:25:49,756 --> 00:25:51,049 ‎Gì thế? 422 00:25:52,175 --> 00:25:53,093 ‎Cậu giết nó sao? 423 00:25:55,428 --> 00:25:57,639 ‎Không. Tớ làm liệt não nó. 424 00:25:58,765 --> 00:25:59,599 ‎Bằng cách nào? 425 00:25:59,683 --> 00:26:03,395 ‎Cậu dùng tâm trí để dịch chuyển, ‎tớ dùng tâm trí để sai khiến. 426 00:26:12,112 --> 00:26:15,448 ‎Có lẽ tớ nên về ‎trước khi dì biết tớ ra ngoài. 427 00:26:15,532 --> 00:26:16,741 ‎Cậu không cần phải về. 428 00:26:17,242 --> 00:26:19,661 ‎Cậu có thể đến tiệm kẹo ‎hoặc trung tâm chơi game. 429 00:26:20,161 --> 00:26:23,915 ‎Tớ chẳng bao giờ trả tiền. ‎Tớ khiến họ cho không tớ. 430 00:26:24,583 --> 00:26:25,959 ‎Mình muốn làm gì cũng được. 431 00:26:31,673 --> 00:26:35,343 ‎Nếu năng lượng đang tích tụ ở Atlanta, ‎làm sao ta ngăn được nó? 432 00:26:35,844 --> 00:26:39,639 ‎Ta có thể biến khoa học tạo ra nó ‎chống lại nó. 433 00:26:40,557 --> 00:26:41,391 ‎Là sao? 434 00:26:44,477 --> 00:26:49,816 ‎Những người khác được cái tốt ở Iceland. ‎Tôi chỉ được cái xấu. 435 00:26:50,525 --> 00:26:51,943 ‎Nó đã hủy hoại tôi. 436 00:26:52,027 --> 00:26:54,988 ‎Chỉ có tiêu diệt ‎những người có siêu năng lực 437 00:26:55,488 --> 00:26:57,115 ‎mới khiến tôi thấy tốt hơn. 438 00:26:57,198 --> 00:27:01,369 ‎Năng lượng tốt của họ ‎làm lắng dịu cái xấu. 439 00:27:01,870 --> 00:27:04,039 ‎Cô biết đấy, ít ra được một lúc. 440 00:27:04,623 --> 00:27:07,792 ‎Nên anh đã nghĩ ‎giết Dion có thể chữa được mình. 441 00:27:12,088 --> 00:27:14,132 ‎Dion đặc biệt. 442 00:27:15,258 --> 00:27:19,888 ‎Nó mạnh hơn bất cứ ai, và nó còn là… 443 00:27:23,058 --> 00:27:23,892 ‎Là gì? 444 00:27:27,062 --> 00:27:30,774 ‎Câu trả lời cho tôi. Mặt đối lập của tôi. 445 00:27:32,192 --> 00:27:33,860 ‎Như thế nào? Tại sao? 446 00:27:33,943 --> 00:27:38,114 ‎Tôi chỉ có thể nói cô biết cảm giác đó. 447 00:27:39,908 --> 00:27:43,161 ‎Dion được sinh ra từ cô ‎và Mark Warren tuyệt vời. 448 00:27:43,244 --> 00:27:46,581 ‎Hai người đã yêu nhau say đắm, và… 449 00:27:47,624 --> 00:27:50,710 ‎tôi thấy không vui và ghen tị. 450 00:27:51,252 --> 00:27:54,464 ‎Tôi cảm thấy mình không bao giờ có được ‎thứ mình đáng có. 451 00:27:54,547 --> 00:27:58,885 ‎Dion là… ‎sự lương thiện thuần khiết, và tôi… 452 00:28:00,303 --> 00:28:01,471 ‎Tôi đã muốn điều đó. 453 00:28:06,893 --> 00:28:12,649 ‎Nhưng giờ tôi không thấy như thế nữa. ‎Tôi chỉ muốn tìm cách giúp, 454 00:28:12,732 --> 00:28:13,566 ‎nên… 455 00:28:14,693 --> 00:28:19,197 ‎nếu ta có thể dùng người có siêu năng lực ‎chống lại cái xấu kia thì thế nào? 456 00:28:20,657 --> 00:28:23,743 ‎- Biết đâu Dion có thể… ‎- Anh không được đến gần con tôi. 457 00:28:23,827 --> 00:28:26,413 ‎Không, xin lỗi. Ý tôi không phải nói Dion. 458 00:28:26,496 --> 00:28:30,125 ‎Tôi muốn nói về sức mạnh của nó. 459 00:28:32,043 --> 00:28:33,044 ‎DNA của nó. 460 00:28:34,754 --> 00:28:37,757 ‎Mark đã nghiên cứu DNA của nó ‎để biết thêm về sức mạnh của nó. 461 00:28:37,841 --> 00:28:41,344 ‎Phải. Thử nghĩ xem ‎nếu ta đóng chai sức mạnh ấy thì thế nào? 462 00:28:41,428 --> 00:28:44,973 ‎Một chai cocktail ‎với DNA siêu năng lực chữa lành mọi thứ. 463 00:28:45,056 --> 00:28:49,144 ‎Cái thiện chống cái ác, ‎như trong truyện tranh kinh điển ấy. 464 00:28:50,270 --> 00:28:52,230 ‎Nó có thể giữ Dion an toàn. 465 00:28:53,732 --> 00:28:54,566 ‎Phải. 466 00:28:55,775 --> 00:28:57,569 ‎Nó có thể giữ mọi người an toàn. 467 00:29:04,617 --> 00:29:06,161 ‎Ôi! Cô không sao chứ? 468 00:29:14,461 --> 00:29:18,631 ‎- Ồ. Tay cô chảy máu kìa. ‎- Tôi ổn. 469 00:29:18,715 --> 00:29:20,717 ‎Trông cô không hề ổn. 470 00:29:20,800 --> 00:29:26,055 ‎Có người hay gì đó, tôi không biết, ‎đã tấn công tôi 471 00:29:26,139 --> 00:29:27,891 ‎ở hố sụt. 472 00:29:29,058 --> 00:29:29,893 ‎Tôi xem được không? 473 00:29:36,357 --> 00:29:37,859 ‎Trời ơi, Nicole. 474 00:29:39,861 --> 00:29:41,696 ‎- Ồ. ‎- Chuyện gì vậy? 475 00:29:41,780 --> 00:29:43,198 ‎Nó phản ứng… 476 00:29:43,907 --> 00:29:44,741 ‎với tôi. 477 00:29:44,824 --> 00:29:46,701 ‎Hoặc điện tích trong người tôi. 478 00:29:46,785 --> 00:29:48,661 ‎Chúa ơi. Như nó sống dưới da tôi vậy. 479 00:29:49,788 --> 00:29:51,915 ‎- Chúa ơi. ‎- Thế này là sao? 480 00:29:51,998 --> 00:29:56,920 ‎Thứ xấu xa ở hố sụt kia, ‎thứ xấu xa còn nằm trong người tôi… 481 00:29:57,003 --> 00:29:58,463 ‎Giờ đang ở trong người tôi. 482 00:30:03,510 --> 00:30:05,053 ‎Dion, đợi đã! 483 00:30:05,136 --> 00:30:07,722 ‎Tớ phải về nhà. Tớ sẽ gặp rắc rối. 484 00:30:07,806 --> 00:30:09,432 ‎Dì tớ sẽ lo và… 485 00:30:10,225 --> 00:30:11,601 ‎ai đó cũng đang tìm cậu. 486 00:30:11,684 --> 00:30:13,895 ‎Không đâu. Tớ chẳng còn ai. 487 00:30:14,604 --> 00:30:15,939 ‎Cậu vẫn còn có mẹ. 488 00:30:17,190 --> 00:30:19,692 ‎- Tớ xin lỗi nếu vụ con chó làm cậu sợ. ‎- Tớ sợ thật ấy. 489 00:30:20,902 --> 00:30:24,489 ‎Tớ không thích cậu đọc tâm trí tớ ‎và muốn tớ dùng sức mạnh làm chuyện xấu. 490 00:30:24,572 --> 00:30:26,324 ‎Cậu không muốn làm bạn tớ? 491 00:30:26,407 --> 00:30:30,119 ‎Tớ không nói thế, tớ chỉ không… 492 00:30:30,829 --> 00:30:33,998 ‎Tớ chỉ không muốn nói dối mẹ nữa, ‎hay Tam Giác Chính Nghĩa. 493 00:30:34,082 --> 00:30:36,668 ‎- Đừng gọi thế nữa. Thật ngớ ngẩn. ‎- Không có! 494 00:30:37,168 --> 00:30:40,380 ‎Cậu và tớ giống nhau. ‎Không ai có thể hiểu chúng ta. 495 00:30:40,463 --> 00:30:41,881 ‎Tớ muốn về nhà! 496 00:30:41,965 --> 00:30:45,218 ‎Tớ sẽ giải quyết dì cậu. ‎Tớ có thể làm bà ta liệt, như con chó! 497 00:30:47,846 --> 00:30:50,306 ‎Dion! Lên xe ngay! 498 00:30:51,891 --> 00:30:53,434 ‎Để dì ấy yên! 499 00:30:57,856 --> 00:30:59,357 ‎Sao cháu lại ra khỏi nhà? 500 00:31:00,400 --> 00:31:03,945 ‎- Cháu xin lỗi. Mình đi được không? ‎- Cháu lang thang một mình hả? 501 00:31:04,028 --> 00:31:06,656 ‎- Cháu đi với Brayden. ‎- Ai? 502 00:31:10,994 --> 00:31:13,288 ‎Thôi bỏ đi ạ. Mình lái đi được không? 503 00:31:15,373 --> 00:31:16,958 ‎Chắc là dì ngủ quên. 504 00:31:18,084 --> 00:31:19,836 ‎Đừng nói chuyện này kẻo mẹ cháu lo. 505 00:31:33,850 --> 00:31:35,935 ‎Kết quả xét nghiệm vẫn chưa xác định. 506 00:31:38,771 --> 00:31:41,691 ‎- Chúng tôi sẽ tìm ra đó là gì? ‎- Ở hố sụt có thay đổi gì không? 507 00:31:41,774 --> 00:31:44,485 ‎Các chỉ số đã giảm lại, ‎không còn dấu hiệu của thứ ta đã thấy. 508 00:31:44,569 --> 00:31:45,403 ‎Phiền cô kí. 509 00:31:45,486 --> 00:31:47,822 ‎- Cô nghĩ đã diệt được nó? ‎- Có vẻ vậy. 510 00:31:48,907 --> 00:31:50,783 ‎Đảm bảo an toàn mới mở trường lại. 511 00:31:52,911 --> 00:31:55,288 ‎Điều quan trọng bây giờ ‎là giúp cô khỏe lại. 512 00:31:57,582 --> 00:32:01,336 ‎Pat đưa ra giả thuyết rằng ‎DNA của người có siêu năng lực 513 00:32:01,419 --> 00:32:04,047 ‎có thể là phương thuốc ‎cho cái thứ đang chảy trong người tôi 514 00:32:05,298 --> 00:32:06,883 ‎và cái thứ xấu xa khác ngoài kia. 515 00:32:06,966 --> 00:32:09,802 ‎Thú vị đấy. Chúng tôi sẽ bàn với đội. 516 00:32:11,679 --> 00:32:13,514 ‎Tôi nghĩ chúng ta cần Pat. 517 00:32:14,432 --> 00:32:15,266 ‎Gì cơ? 518 00:32:16,225 --> 00:32:20,229 ‎Chỗ mụn này phản ứng với Pat. 519 00:32:20,897 --> 00:32:23,858 ‎Nó bị kích thích bởi năng lượng của hắn. 520 00:32:23,942 --> 00:32:25,693 ‎Và hố sụt cũng phản ứng lại hắn. 521 00:32:26,194 --> 00:32:29,989 ‎Hắn nói có thể cảm nhận được nó, ‎kiểu hắn biết nó muốn gì. 522 00:32:30,615 --> 00:32:33,326 ‎Tôi nghĩ Pat có thể là chìa khóa ‎giúp ngăn chuyện này. 523 00:32:33,409 --> 00:32:35,954 ‎Hắn là kĩ sư, không phải nhà khoa học. 524 00:32:36,037 --> 00:32:39,582 ‎Hai năm trước, hắn đã nghiên cứu ‎cách dùng sức mạnh để chữa cho mình, 525 00:32:40,083 --> 00:32:43,544 ‎và hắn biết tường tận nghiên cứu của Mark. 526 00:32:43,628 --> 00:32:45,755 ‎Nếu hắn được vào phòng nghiên cứu DNA… 527 00:32:45,838 --> 00:32:47,090 ‎Thả hắn khỏi phòng giam ư? 528 00:32:48,091 --> 00:32:49,676 ‎Có canh giữ nghiêm ngặt. 529 00:32:51,010 --> 00:32:53,846 ‎Ý tôi là, có gì đó khủng khiếp ngoài kia, 530 00:32:53,930 --> 00:32:55,515 ‎và có gì đó khủng khiếp trong tôi. 531 00:32:55,598 --> 00:32:58,142 ‎Tôi có thể cảm thấy nó đang sống ‎và phát triển. 532 00:32:59,185 --> 00:33:00,645 ‎Pat từng là Ông Vẹo. 533 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 ‎Hắn hiểu nó. 534 00:33:03,314 --> 00:33:05,942 ‎Và cô tin hắn thật sự muốn giúp chúng ta? 535 00:33:06,651 --> 00:33:07,610 ‎Không. 536 00:33:09,237 --> 00:33:10,780 ‎Nhưng ta không còn lựa chọn. 537 00:33:24,335 --> 00:33:25,169 ‎Cô thấy thế nào? 538 00:33:26,713 --> 00:33:29,215 ‎Toàn thân mệt mỏi, rã rời, 539 00:33:30,133 --> 00:33:31,467 ‎hơi bực bội. 540 00:33:32,635 --> 00:33:35,596 ‎Không biết cô bị bệnh gì, ‎nhưng nó động nhầm người rồi. 541 00:33:36,097 --> 00:33:37,640 ‎Cách cô xử đám bảo vệ ấy. 542 00:33:37,724 --> 00:33:39,684 ‎Cảm ơn anh đã giúp Janelle. 543 00:33:39,767 --> 00:33:42,937 ‎Không có gì. ‎Tôi mừng là cô không ném gì vào tôi. 544 00:33:43,813 --> 00:33:45,356 ‎Mình ngồi đây một lát được không? 545 00:33:45,440 --> 00:33:47,692 ‎Được. Cô cần gì không? Nước nhé? 546 00:33:48,818 --> 00:33:50,069 ‎Thôi, được rồi. 547 00:33:57,577 --> 00:34:00,329 ‎Tôi không biết nhiều ‎về cuộc sống của anh trước đây. 548 00:34:01,622 --> 00:34:02,790 ‎Có lẽ thế lại tốt. 549 00:34:05,126 --> 00:34:09,130 ‎BIONA đã giúp anh lấy lại tập trung, ‎điều mà anh thật sự cần. 550 00:34:10,757 --> 00:34:13,176 ‎Cứ cho là em đã gặp anh ‎đúng lúc đời anh đang khởi sắc. 551 00:34:14,218 --> 00:34:15,219 ‎May cho em rồi 552 00:34:15,303 --> 00:34:17,847 ‎Không, anh mới là người may mắn. 553 00:34:24,771 --> 00:34:25,772 ‎Vậy… 554 00:34:27,690 --> 00:34:30,902 ‎Không biết em có muốn… 555 00:34:31,986 --> 00:34:34,155 ‎cùng ăn tối với anh không? 556 00:34:36,699 --> 00:34:39,660 ‎Tối nay em phải ở đây. Trong khu y tế. 557 00:34:39,744 --> 00:34:42,371 ‎Họ muốn trông chừng em để đảm bảo em ổn. 558 00:34:43,164 --> 00:34:46,876 ‎Được rồi, vậy anh sẽ ở lại. ‎Anh sẽ ở bên cạnh em. 559 00:34:47,919 --> 00:34:51,464 ‎- Anh không cần phải thế. ‎- Anh biết, nhưng anh muốn thế. 560 00:34:55,218 --> 00:34:57,386 ‎Vậy mình ăn gì nào? 561 00:34:57,887 --> 00:34:59,430 ‎Taco nhé? 562 00:35:01,974 --> 00:35:02,850 ‎Tùy em chọn. 563 00:35:04,102 --> 00:35:05,144 ‎Thật ra… 564 00:35:08,481 --> 00:35:10,316 ‎Em muốn nhờ anh một việc. 565 00:35:14,278 --> 00:35:15,947 ‎Hôm nay chơi với Brayden thế nào? 566 00:35:16,447 --> 00:35:17,281 ‎Con không biết. 567 00:35:17,365 --> 00:35:20,326 ‎Con tưởng bọn con có điểm chung, ‎nhưng cậu ấy hơi lạ. 568 00:35:20,409 --> 00:35:21,911 ‎Lạ thế nào cơ? 569 00:35:22,411 --> 00:35:23,496 ‎Không, cậu ấy… 570 00:35:23,996 --> 00:35:25,623 ‎Bỏ đi ạ. Cậu ấy ổn. 571 00:35:26,457 --> 00:35:27,291 ‎Bao giờ mẹ về? 572 00:35:28,376 --> 00:35:30,253 ‎Tối nay mẹ không về được. 573 00:35:31,045 --> 00:35:34,715 ‎Việc ở BIONA phức tạp hơn bọn mẹ nghĩ. 574 00:35:35,758 --> 00:35:38,386 ‎Nhưng trước giờ ‎mẹ có đi làm việc qua đêm đâu. 575 00:35:38,469 --> 00:35:41,347 ‎Mẹ biết, nhưng mẹ có một bất ngờ cho con. 576 00:35:42,974 --> 00:35:44,809 ‎Dì Kat sẽ đưa con đến nhà gỗ! 577 00:35:44,892 --> 00:35:49,105 ‎Và chú Tevin đang đến. ‎Hai chú cháu có thể tập ngoài thực tế. 578 00:35:49,188 --> 00:35:50,940 ‎Tuyệt vời! Mẹ có thể đến không? 579 00:35:51,899 --> 00:35:54,360 ‎Lần này mẹ không đi được, nhưng… 580 00:35:54,443 --> 00:35:56,821 ‎bao giờ mình đến nhà gỗ, ‎mình sẽ ở đó vài ngày, 581 00:35:56,904 --> 00:36:00,533 ‎ngủ ngoài trời và ngắm các chòm sao. 582 00:36:00,616 --> 00:36:02,243 ‎Bằng kính viễn vọng của bố ạ? 583 00:36:03,578 --> 00:36:04,495 ‎Đúng rồi. 584 00:36:07,999 --> 00:36:10,543 ‎Esperanza gửi con video này vui lắm. ‎Mẹ xem không? 585 00:36:10,626 --> 00:36:11,836 ‎Xem chứ. 586 00:36:32,148 --> 00:36:32,982 ‎Chà. 587 00:36:39,030 --> 00:36:41,407 ‎BIONA đã thay đổi nhiều ‎từ hồi anh làm ở đây. 588 00:36:42,033 --> 00:36:43,534 ‎Thế giới đã thay đổi. 589 00:36:43,618 --> 00:36:47,371 ‎Vậy đây là tất cả DNA, mẫu máu và dữ liệu ‎của những người có siêu năng lực. 590 00:36:50,833 --> 00:36:52,752 ‎Chúng ta đều muốn Nicole khỏe lại. 591 00:36:54,003 --> 00:36:55,504 ‎Anh nói quay về để giúp? 592 00:36:58,132 --> 00:36:59,592 ‎Cơ hội cho anh đấy. 593 00:37:06,349 --> 00:37:07,183 ‎Chào, Glen. 594 00:37:11,979 --> 00:37:12,980 ‎Cô muốn gặp tôi? 595 00:37:14,232 --> 00:37:15,358 ‎Tôi… 596 00:37:16,817 --> 00:37:19,528 ‎Tôi đã thay anh nhận cuộc gọi từ Cutler. 597 00:37:22,198 --> 00:37:25,493 ‎Ông ta có vẻ đầu tư để anh ở lại BIONA. 598 00:37:27,411 --> 00:37:30,873 ‎Ta có thể cùng làm việc này, Suzanne. ‎Tôi biết cách đối phó với Cutler. 599 00:37:31,582 --> 00:37:33,668 ‎Lần này lụy đò để qua sông đi. 600 00:37:33,751 --> 00:37:35,127 ‎Để tôi giúp cô. 601 00:37:35,211 --> 00:37:36,420 ‎Tôi không cần anh giúp. 602 00:37:36,921 --> 00:37:39,090 ‎Trừ phi anh chịu rút dao khỏi lưng tôi. 603 00:37:40,341 --> 00:37:41,550 ‎Cô suy diễn quá rồi. 604 00:37:41,634 --> 00:37:43,552 ‎Ông ta thoải mái hơn với tôi. 605 00:37:43,636 --> 00:37:45,513 ‎Tôi không khỏi thắc mắc tại sao. 606 00:37:45,596 --> 00:37:48,349 ‎Tôi đã giúp gây dựng công ti này, 607 00:37:48,432 --> 00:37:51,060 ‎và anh đến đây kết bè kết bạn với Cutler, 608 00:37:51,143 --> 00:37:53,312 ‎tự đặt mình vào vị trí cộng sự của tôi. 609 00:37:53,396 --> 00:37:56,482 ‎Anh không phải cộng sự của tôi, David. ‎Không bao giờ. 610 00:37:58,609 --> 00:38:01,904 ‎Giữ sự hằn học trong lòng ‎chỉ thiệt cho cô thôi. 611 00:38:03,155 --> 00:38:06,534 ‎Để tôi đoán nhé. ‎Nếu tôi cười, trông xinh hơn nhiều. 612 00:38:25,886 --> 00:38:28,848 ‎NHÀ MẪU 613 00:38:28,931 --> 00:38:31,434 ‎BẤT ĐỘNG SẢN FOSTER ‎MỘT TRUYỀN THỐNG ATLANTA 614 00:38:33,853 --> 00:38:36,731 ‎Dion không phải bạn ngươi. 615 00:38:37,356 --> 00:38:39,942 ‎Ta là người bạn duy nhất của ngươi. 616 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 ‎Ông đã giết bố tôi. 617 00:38:43,154 --> 00:38:46,907 ‎Pat đã giết bố ngươi vì Pat yếu đuối. 618 00:38:48,993 --> 00:38:52,163 ‎Ngươi muốn là kẻ yếu đuối như Pat sao? 619 00:38:53,080 --> 00:38:53,914 ‎Không. 620 00:38:53,998 --> 00:38:59,170 ‎Miễn ngươi ở bên cạnh ta, ‎không ai có thể làm hại ngươi. 621 00:38:59,253 --> 00:39:02,381 ‎Trừ Dio. 622 00:39:03,632 --> 00:39:06,594 ‎Nó có thể tiêu diệt cả hai chúng ta. 623 00:39:07,345 --> 00:39:09,180 ‎Nó đã bỏ rơi ngươi. 624 00:39:10,723 --> 00:39:16,437 ‎Nó không cần ngươi vì nó có mọi thứ. 625 00:39:16,520 --> 00:39:20,232 ‎Còn ngươi chẳng có gì. 626 00:39:22,234 --> 00:39:26,530 ‎Chẳng có gì ngoài ta. 627 00:39:27,490 --> 00:39:33,454 ‎Khi ta đủ mạnh, ‎chúng ta sẽ cùng nhau tiêu diệt Dion, 628 00:39:33,537 --> 00:39:36,874 ‎và ngươi sẽ có mọi thứ. 629 00:40:05,903 --> 00:40:06,737 ‎Tôi không biết. 630 00:40:07,321 --> 00:40:09,907 ‎Tôi có hẹn đi uống với khách, ‎tôi muộn rồi. 631 00:40:12,201 --> 00:40:13,244 ‎À, vâng. 632 00:40:15,246 --> 00:40:16,247 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 633 00:40:20,918 --> 00:40:22,962 ‎- Cẩn thận chứ, đồ ngốc. ‎- Tôi phải đi rồi. 634 00:40:36,142 --> 00:40:36,976 ‎Trời ạ. 635 00:42:20,037 --> 00:42:22,957 ‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương