1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,100 --> 00:00:20,812 ‫هاجمني مخلوق ما عند الحفرة.‬ 3 00:00:21,438 --> 00:00:23,773 ‫مخلوق؟ ما هذا يا "نيك"؟‬ 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,569 ‫لا بأس. واجهته.‬ ‫أيًا كان فقد هرب إلى الغابة.‬ 5 00:00:27,652 --> 00:00:30,572 ‫مما يعني أنه ما زال في الخارج.‬ ‫رائع، هذا يجعلني أشعر بتحسّن.‬ 6 00:00:30,655 --> 00:00:32,240 ‫لدينا أشخاص يبحثون عنه.‬ 7 00:00:33,241 --> 00:00:37,954 ‫هذه الخدوش عميقة بعض الشيء،‬ ‫لكن طالما أنها لا تُصاب بالعدوى،‬ 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,122 ‫فستكونين بخير.‬ 9 00:00:39,205 --> 00:00:41,291 ‫الآن، كيف كان شكل هذا الشيء؟‬ 10 00:00:42,542 --> 00:00:48,381 ‫حسنًا، كان له جلد‬ ‫يشبه الأزهار والبراعم المتحللة،‬ 11 00:00:48,465 --> 00:00:51,342 ‫وجدران الحفرة كانت مغطّاة بالأزهار نفسها،‬ 12 00:00:51,426 --> 00:00:55,930 ‫لذا لا بد أنها متصلة بالمخلوق،‬ ‫أو ربما أُصيب المخلوق هناك.‬ 13 00:00:56,014 --> 00:00:58,975 ‫قبل يوم، لم يكن هناك أي أثر للحياة هناك.‬ ‫كانت الأرض تحتضر.‬ 14 00:00:59,059 --> 00:01:01,478 ‫حسنًا، أيًا كان ما يُوجد فيها الآن فهو حي.‬ 15 00:01:01,561 --> 00:01:02,520 ‫ليس لوقت طويل.‬ 16 00:01:03,021 --> 00:01:06,399 ‫سأرسل فريقًا كاملًا من تقنيي "بايونا"‬ ‫لتدمير أي شيء موجود في الحفرة.‬ 17 00:01:06,483 --> 00:01:09,152 ‫- ويقتلوا أي شيء في داخلها.‬ ‫- ماذا عن المواقع الأخرى؟‬ 18 00:01:09,694 --> 00:01:11,529 ‫أي مواقع أخرى؟‬ 19 00:01:12,113 --> 00:01:14,616 ‫وجدنا حفرًا في كل أنحاء العالم‬ 20 00:01:14,699 --> 00:01:17,410 ‫في أماكن قتل فيها الرجل الملتوي أصحاب قوى.‬ 21 00:01:17,994 --> 00:01:20,205 ‫قتل "شارلوت تاك" خارج هذا المنزل.‬ 22 00:01:20,288 --> 00:01:21,623 ‫لم نر أي نشاط هنا.‬ 23 00:01:21,706 --> 00:01:24,793 ‫- لا يُوجد سبب منطقي يدفعنا…‬ ‫- سبب منطقي؟ أتتحدثين عن المنطق؟‬ 24 00:01:24,876 --> 00:01:28,004 ‫عاد "بات" من الموت وجُن جنون حفرة في الأرض،‬ 25 00:01:28,088 --> 00:01:30,924 ‫وهاجم وحش نباتات أختي.‬ 26 00:01:31,007 --> 00:01:32,717 ‫لا منطق فيما يحدث لنا.‬ 27 00:01:33,718 --> 00:01:36,262 ‫"ديون" مُطارد.‬ 28 00:01:36,346 --> 00:01:40,308 ‫وكأن كل شيء جنوني في العالم يستهدفه.‬ 29 00:01:40,391 --> 00:01:43,728 ‫وقال "بات"‬ ‫إن شيئًا فظيعًا قادم إلى "أتلانتا"،‬ 30 00:01:44,229 --> 00:01:46,898 ‫لكنه قصد أنه سيأتي إلى هنا من أجل "ديون".‬ 31 00:01:52,862 --> 00:01:54,781 ‫"(بايونا)، نحن إلى جانبك"‬ 32 00:02:19,806 --> 00:02:20,807 ‫إطلاق.‬ 33 00:02:25,103 --> 00:02:27,355 ‫"سوزان".‬ 34 00:02:27,897 --> 00:02:29,107 ‫ماذا تفعلين؟‬ 35 00:02:29,190 --> 00:02:30,650 ‫لم أنت هنا؟‬ 36 00:02:31,484 --> 00:02:33,736 ‫هل تفجّرين الحفرة بثاني أكسيد الكربون؟‬ 37 00:02:33,820 --> 00:02:38,116 ‫نحن ندمر الشحنة الكهربائية الموجودة‬ ‫في الأسفل ثم نحكم إغلاقها.‬ 38 00:02:38,199 --> 00:02:39,701 ‫الموقع يتغيّر.‬ 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,203 ‫"سوزان"، إنه يتطوّر. يجب أن ندرسه.‬ 40 00:02:42,287 --> 00:02:45,707 ‫خرج منها مخلوق وهاجم "نيكول".‬ 41 00:02:45,790 --> 00:02:51,838 ‫أجل وأعرف أنها صديقتك، لكنك من علّمتني‬ ‫ألّا أدع مشاعري تعيق العلم.‬ 42 00:02:51,921 --> 00:02:54,507 ‫يجب أن نحاول فهم ما نتعامل معه.‬ 43 00:02:54,591 --> 00:02:57,552 ‫لا داعي إلى أن نفعل أي شيء يا "ديفيد".‬ 44 00:02:58,178 --> 00:02:59,345 ‫أنت موقوف عن العمل.‬ 45 00:03:00,847 --> 00:03:02,849 ‫- لأنني أحضرت "بات" إلى هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 46 00:03:03,349 --> 00:03:05,059 ‫أحاول مساعدتك.‬ 47 00:03:05,143 --> 00:03:07,395 ‫أنفقت الملايين على البحث والتطوير‬ ‫في العامين الماضيين.‬ 48 00:03:07,478 --> 00:03:10,356 ‫- مجلس "بايونا" يتلهّف…‬ ‫- إلى شيء يمكنهم جني المليارات منه؟‬ 49 00:03:10,440 --> 00:03:12,400 ‫أجل، أدرك ذلك تمامًا.‬ 50 00:03:15,278 --> 00:03:17,030 ‫كان هناك حديث عن استبدالك.‬ 51 00:03:22,493 --> 00:03:25,371 ‫- هل كنت تتحدث مع "كاتلر"؟‬ ‫- لقد تواصل معي.‬ 52 00:03:26,331 --> 00:03:27,999 ‫أخبرك بصفتي صديق.‬ 53 00:03:28,499 --> 00:03:30,251 ‫"سوزان"، يمكننا استخدام هذا.‬ 54 00:03:31,294 --> 00:03:33,922 ‫كان يجب أن تدركي الأمر‬ ‫عندما وضع "رولينز" يديه في التربة.‬ 55 00:03:34,005 --> 00:03:35,798 ‫ثمة شيء قوي في الأسفل.‬ 56 00:03:35,882 --> 00:03:38,885 ‫ذهبت من وراء ظهري وأخرجت قاتلًا من زنزانته.‬ 57 00:03:38,968 --> 00:03:44,015 ‫- لم أخبرك حتى لا تتحملين اللوم.‬ ‫- لكنك لم تسألني لأنك عرفت أنني سأرفض.‬ 58 00:03:46,601 --> 00:03:49,604 ‫ما زال يملك "بات رولينز"‬ ‫طاقة الرجل الملتوي في داخله.‬ 59 00:03:56,527 --> 00:04:00,657 ‫"العدد #204: مع أصدقاء كهؤلاء"‬ 60 00:04:09,874 --> 00:04:10,708 ‫أمي؟‬ 61 00:04:11,751 --> 00:04:12,835 ‫أمي، هل أنت مستيقظة؟‬ 62 00:04:15,922 --> 00:04:17,799 ‫أمي، منبهك يصدر صوتًا.‬ 63 00:04:18,466 --> 00:04:19,342 ‫استيقظي يا أمي.‬ 64 00:04:23,263 --> 00:04:24,681 ‫هل تأخر الوقت بهذه السرعة؟‬ 65 00:04:25,306 --> 00:04:27,350 ‫طلبت مني الخالة "كات" أن أتركك تنامين.‬ 66 00:04:28,643 --> 00:04:29,811 ‫لا وقت للنوم.‬ 67 00:04:30,353 --> 00:04:32,105 ‫لقد غيّرت موعد اجتماع "زوم".‬ 68 00:04:32,188 --> 00:04:34,565 ‫هل هي مساعدتك الآن لأنها لم تعد طبيبة؟‬ 69 00:04:34,649 --> 00:04:36,526 ‫لا، ما زالت طبيبة.‬ 70 00:04:37,318 --> 00:04:40,071 ‫الطب عن بُعد دواء،‬ ‫حتى لو جرى من غرفة معيشتها.‬ 71 00:04:41,489 --> 00:04:43,408 ‫صرفوا طلّاب المدرسة بسبب تسرب غاز،‬ 72 00:04:43,491 --> 00:04:46,411 ‫مما يعني أن السيد "كامبيل"‬ ‫علق في الحمام على الأرجح.‬ 73 00:04:48,413 --> 00:04:51,457 ‫- أنت.‬ ‫- إذًا، ماذا حدث في الحفرة؟‬ 74 00:04:56,045 --> 00:04:58,589 ‫لم يحدث شيء. كان إنذارًا كاذبًا.‬ 75 00:04:59,299 --> 00:05:03,761 ‫- حقًا؟‬ ‫- السيدة "سوزان" تولّت الأمر.‬ 76 00:05:03,845 --> 00:05:05,471 ‫مهلًا، ماذا حدث لذراعك؟‬ 77 00:05:08,850 --> 00:05:12,854 ‫سقطت وخدشته. ليس بأمر جلل.‬ 78 00:05:13,730 --> 00:05:18,067 ‫حسنًا، بما أن طلّاب المدرسة صُرفوا،‬ ‫أيمكننا الذهاب إلى "سيكس فلاغز"؟‬ 79 00:05:18,693 --> 00:05:20,820 ‫- يجب أن تبقى في المنزل اليوم.‬ ‫- لماذا؟‬ 80 00:05:21,321 --> 00:05:24,073 ‫قلت إنني أستطيع‬ ‫أخذ يوم إجازة من المدرسة ذات يوم و…‬ 81 00:05:24,157 --> 00:05:26,326 ‫ويمكنني عندها ركوب لعبة "باتمان رايد".‬ 82 00:05:26,951 --> 00:05:30,580 ‫أعرف وسنفعل ذلك، لكن ليس اليوم.‬ 83 00:05:30,663 --> 00:05:31,706 ‫أنا مشغولة فحسب.‬ 84 00:05:31,789 --> 00:05:34,375 ‫مشغولة بماذا؟ إنّك مشغولة دومًا.‬ 85 00:05:34,459 --> 00:05:37,003 ‫عليّ إنجاز بضعة أمور فحسب.‬ 86 00:05:37,086 --> 00:05:40,214 ‫سنجد بعض الوقت‬ ‫وسنقوم بشيء ممتع لاحقًا. اتفقنا؟‬ 87 00:05:40,298 --> 00:05:41,132 ‫أعدك.‬ 88 00:05:43,009 --> 00:05:43,843 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:57,482 --> 00:05:59,067 ‫لماذا لم توقظيني؟‬ 90 00:05:59,150 --> 00:06:01,486 ‫كنت في حاجة إلى النوم. كيف حال ذراعك؟‬ 91 00:06:03,071 --> 00:06:03,905 ‫تعالي إلى هنا.‬ 92 00:06:06,574 --> 00:06:08,868 ‫لا مبرر لذهابك إلى "بايونا".‬ 93 00:06:09,369 --> 00:06:11,079 ‫لينظفوا فوضاهم بأنفسهم.‬ 94 00:06:12,747 --> 00:06:14,832 ‫حسنًا، أنا بالفعل جزء من الفوضى الآن.‬ 95 00:06:29,806 --> 00:06:32,016 ‫أيمكنني استدعاء "برايدن" لقضاء الوقت معًا؟‬ 96 00:06:32,100 --> 00:06:34,268 ‫- من يكون "برايدن"؟‬ ‫- فتى جديد في المدرسة.‬ 97 00:06:35,520 --> 00:06:38,564 ‫حسنًا. اطلب من والديه أن يراسلاني…‬ ‫في الواقع…‬ 98 00:06:38,648 --> 00:06:39,941 ‫يمكنني مراقبتهما.‬ 99 00:06:40,024 --> 00:06:42,068 ‫ليراسلا الخالة "كات". اتفقنا؟‬ 100 00:06:42,151 --> 00:06:44,737 ‫وهل "إسبرانزا" و"جوناثان" سيأتيان كذلك؟‬ 101 00:06:45,238 --> 00:06:46,531 ‫لا، "برايدن" فحسب.‬ 102 00:06:47,740 --> 00:06:48,574 ‫حسنًا.‬ 103 00:06:49,075 --> 00:06:52,203 ‫احرص على ترك الخالة "كات" تعمل،‬ ‫ولا يمكنك مغادرة الشقة.‬ 104 00:06:52,286 --> 00:06:55,123 ‫- لماذا؟ هل هذا بسبب "بات"؟‬ ‫- جزئيًا.‬ 105 00:06:55,206 --> 00:06:59,210 ‫يجب أن أذهب إلى "بايونا" وأحرص على أن نكون‬ ‫أنا وأنت والجميع بأمان. اتفقنا؟‬ 106 00:06:59,293 --> 00:07:00,795 ‫لذا، ابق في المنزل.‬ 107 00:07:01,838 --> 00:07:03,339 ‫- حاضر.‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:07:11,889 --> 00:07:15,226 ‫إذًا، لديّ بعض الأخبار.‬ 109 00:07:15,309 --> 00:07:20,398 ‫السيد "كوامي" يريدني أن أقدّم عرضًا كبيرًا‬ ‫في نهاية مراجعة العرض الموسيقي للمدرسة.‬ 110 00:07:20,481 --> 00:07:22,066 ‫بالأغنية التي قدمتها في تجربة الأداء؟‬ 111 00:07:22,150 --> 00:07:25,903 ‫لا، قال السيد "كوامي"‬ ‫إنه لم يحب الأغاني الشعبية،‬ 112 00:07:25,987 --> 00:07:28,614 ‫لذا سنؤدي مسرحية "دريم غيرلز" بدلًا منها.‬ 113 00:07:28,698 --> 00:07:31,826 ‫بحثت عنها.‬ ‫إنها مسرحية موسيقية عن "بيونسيه".‬ 114 00:07:31,909 --> 00:07:32,994 ‫هذا رائع.‬ 115 00:07:33,077 --> 00:07:35,538 ‫لا. لا أريد أن أكون في الأمام.‬ 116 00:07:35,621 --> 00:07:38,583 ‫- أريد أن أكون بين الجوقة.‬ ‫- لماذا؟‬ 117 00:07:40,918 --> 00:07:45,756 ‫- أنا "الفتاة الخفيّة". هذه قوتي الخارقة.‬ ‫- لست خفيّة حقًا.‬ 118 00:07:45,840 --> 00:07:46,674 ‫أعرف.‬ 119 00:07:46,757 --> 00:07:49,010 ‫- لكن ألا تريدين الغناء؟‬ ‫- أجل، لكن…‬ 120 00:07:49,093 --> 00:07:51,888 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- لا أريد أن يحدق إليّ الجميع.‬ 121 00:07:53,264 --> 00:07:54,390 ‫أنت رائعة.‬ 122 00:07:57,435 --> 00:07:59,145 ‫أنت لست كأي شخص آخر.‬ 123 00:08:01,856 --> 00:08:05,985 ‫وإن أردت الجلوس في الخلف مع الجوقة‬ ‫وتكونين غير مرئية، فلا بأس، لكن…‬ 124 00:08:07,570 --> 00:08:10,740 ‫أقول فحسب إننا عندما نمتلك قوى خارقة،‬ 125 00:08:11,240 --> 00:08:13,951 ‫أظن أنه يكون علينا مشاركتها مع الآخرين‬ ‫الذين لا يمتلكونها‬ 126 00:08:14,035 --> 00:08:19,123 ‫وأظن أنه سيكون رائعًا جدًا‬ ‫لو شاهدوا قوتك الخارقة الأخرى.‬ 127 00:08:20,750 --> 00:08:21,709 ‫الغناء.‬ 128 00:08:22,210 --> 00:08:23,836 ‫أجل، فهمت ذلك.‬ 129 00:08:24,504 --> 00:08:25,922 ‫وصل "برايدن".‬ 130 00:08:26,005 --> 00:08:28,007 ‫- "برايدن"؟‬ ‫- سنتسكع معًا.‬ 131 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ‫لا بد أنك "برايدن".‬ 132 00:08:36,307 --> 00:08:38,935 ‫يجب أن أذهب بسرعة لتقديم نفسي إلى والديك.‬ 133 00:08:39,018 --> 00:08:39,852 ‫لقد رحلا.‬ 134 00:08:39,936 --> 00:08:43,439 ‫اضطرت أمي إلى الذهاب إلى المتجر،‬ ‫لذا أوصلتني إلى الخارج وغادرت.‬ 135 00:08:44,482 --> 00:08:47,568 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ ‫إغلاق المدرسة اليوم في منتهى الروعة.‬ 136 00:08:49,904 --> 00:08:51,572 ‫عليك أن تضرب قبضتك بقبضتي.‬ 137 00:08:52,490 --> 00:08:55,201 ‫مرحى! هيا. سأريك المنزل.‬ 138 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 ‫إذًا، كان "بات" يكذب علينا طوال هذا الوقت.‬ 139 00:09:01,040 --> 00:09:02,917 ‫لا أظن أنه كان يكذب في الواقع.‬ 140 00:09:03,000 --> 00:09:05,378 ‫تحتوي خلاياه على أثر شحنة كهربائية.‬ 141 00:09:05,461 --> 00:09:06,754 ‫أثر فحسب؟‬ 142 00:09:06,837 --> 00:09:09,674 ‫ولدينا ضمانات.‬ ‫القسم "إل 5" يتحكم في الحرارة.‬ 143 00:09:09,757 --> 00:09:11,717 ‫وثمة حراس مستعدون‬ ‫بأسلحة ثاني أكسيد الكربون.‬ 144 00:09:13,636 --> 00:09:15,304 ‫ما زلت لا أثق به.‬ 145 00:09:16,430 --> 00:09:17,265 ‫وأنا كذلك.‬ 146 00:09:18,724 --> 00:09:21,602 ‫لكنه أحضر معلومات قيّمة من الحفرة.‬ 147 00:09:22,520 --> 00:09:26,107 ‫تفاعلت التربة مع الشحنة الكهربائية‬ ‫التي ما زالت في داخله.‬ 148 00:09:26,190 --> 00:09:30,403 ‫وصف "ديفيد" الأمر‬ ‫بأنها تتمتّع بجذب مغناطيسي لـ"بات".‬ 149 00:09:32,822 --> 00:09:35,700 ‫لا بد أن الحفرة‬ ‫تحتوي على الشحنة الكهربائية ذاتها.‬ 150 00:09:35,783 --> 00:09:37,827 ‫قال "بات" إنه عندما دمرنا الرجل الملتوي،‬ 151 00:09:37,910 --> 00:09:40,788 ‫كل تلك الطاقة المظلمة الفظيعة‬ ‫التي كانت في داخله تبعثرت.‬ 152 00:09:40,871 --> 00:09:45,209 ‫إذًا، إن كان "بات" لا يزال يملك بعضًا منها،‬ ‫فأين ذهب الباقي؟‬ 153 00:09:46,752 --> 00:09:48,087 ‫ألقي نظرة على هذا.‬ 154 00:09:49,338 --> 00:09:50,923 ‫كان هذا خارج "أتلانتا".‬ 155 00:09:51,007 --> 00:09:52,925 ‫"(بايونا)"‬ 156 00:09:53,009 --> 00:09:54,969 ‫بعد أقل من 24 ساعة،‬ 157 00:09:55,052 --> 00:09:57,555 ‫كان هناك ارتفاع في النشاط في الحفرة.‬ 158 00:09:57,638 --> 00:10:01,017 ‫وفجأة، ظهر "بات" في الوقت نفسه.‬ 159 00:10:01,100 --> 00:10:04,020 ‫شاهد الأمر في الأخبار.‬ ‫قال إنه عاد إلى هنا لإيقافه.‬ 160 00:10:07,898 --> 00:10:09,275 ‫هذا ليس الرجل الملتوي.‬ 161 00:10:10,109 --> 00:10:11,235 ‫هذا شيء جديد.‬ 162 00:10:17,617 --> 00:10:21,412 ‫- هل قرأت كل هذه القصص المصورة؟‬ ‫- أجل. هل تحب "تين تايتنز"؟‬ 163 00:10:21,495 --> 00:10:23,247 ‫في الواقع لا أقرأ القصص المصورة.‬ 164 00:10:26,292 --> 00:10:29,879 ‫- هل هذا تصميم بطلك الخارق؟‬ ‫- أجل. كنت أعمل على ذلك.‬ 165 00:10:29,962 --> 00:10:32,548 ‫إنه المفضل لديّ، لكن لديّ مجموعة كاملة.‬ 166 00:10:32,632 --> 00:10:35,301 ‫ما زلت أعمل على الألوان والشعار.‬ 167 00:10:35,384 --> 00:10:37,637 ‫يجب أن يكون كل شيء أسود، مثل "كايلو رين".‬ 168 00:10:38,554 --> 00:10:41,307 ‫مثل "دارث فيدر" و"دارث مول".‬ 169 00:10:42,266 --> 00:10:44,435 ‫بالضبط. الأبطال الرائعون.‬ 170 00:10:45,102 --> 00:10:46,687 ‫أتريد المزيد من الوجبات الخفيفة؟‬ 171 00:10:46,771 --> 00:10:47,647 ‫في الواقع،‬ 172 00:10:49,106 --> 00:10:50,691 ‫أحضرت بعض الأشياء.‬ 173 00:10:53,110 --> 00:10:54,737 ‫"ساور باتش كيدز"!‬ 174 00:10:54,820 --> 00:10:58,240 ‫هل قرأت أفكاري مجددًا؟ هذا يخيفني بشدة.‬ 175 00:10:58,324 --> 00:11:00,826 ‫إذًا، لا تريد؟ لأنني…‬ 176 00:11:00,910 --> 00:11:02,495 ‫لم أقل ذلك.‬ 177 00:11:07,166 --> 00:11:10,836 ‫- هل متأكدة أنك تريدين التحدث إلى "بات"؟‬ ‫- لا أريد لكنني أحتاج إلى ذلك.‬ 178 00:11:10,920 --> 00:11:14,048 ‫- لديه المعلومات.‬ ‫- إنه رئيسي. لا بد أن أردّ.‬ 179 00:11:14,131 --> 00:11:16,050 ‫- إن أردت الانتظار…‬ ‫- لا أريد.‬ 180 00:11:17,718 --> 00:11:18,552 ‫مرحبًا يا "بن".‬ 181 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 ‫إنذار أمني في منطقة أصحاب القوى.‬ 182 00:11:21,597 --> 00:11:24,850 ‫إلى كل رجال الأمن المتوفرين‬ ‫برجاء التوجّه إلى جناح أصحاب القوى.‬ 183 00:11:24,934 --> 00:11:26,936 ‫سئمت عدم قدرتك على التحكم في نفسك.‬ 184 00:11:27,019 --> 00:11:29,271 ‫- أنت خطيرة. فيم تفكرين؟‬ ‫- أبي!‬ 185 00:11:29,355 --> 00:11:30,898 ‫كان يمكن أن تؤذي نفسك أو تؤذينا!‬ 186 00:11:30,981 --> 00:11:33,776 ‫- كدت تؤذين ابني!‬ ‫- دعني وشأني!‬ 187 00:11:33,859 --> 00:11:35,027 ‫مهلًا. اهدئي.‬ 188 00:11:35,111 --> 00:11:36,529 ‫ماذا تفعلون؟‬ 189 00:11:36,612 --> 00:11:37,947 ‫- خذاها إلى غرفتها.‬ ‫- ابقي ساكنة.‬ 190 00:11:38,030 --> 00:11:39,281 ‫- اتركاني.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 191 00:11:39,365 --> 00:11:42,451 ‫- حاولت إيذاء ابني.‬ ‫- كانت غلطتي. فاجأتها.‬ 192 00:11:42,535 --> 00:11:44,662 ‫لقد ألقيت عليها التحية‬ ‫وفجّرت كل ما في الغرفة.‬ 193 00:11:44,745 --> 00:11:46,706 ‫- وحاولت الهرب.‬ ‫- إنها ليست سجينة.‬ 194 00:11:46,789 --> 00:11:48,958 ‫"جانيل". أنا آسف جدًا. يجب أن تصدّقيني.‬ 195 00:11:49,041 --> 00:11:51,252 ‫- آسف، لم أقصد إخافتك.‬ ‫- خذاها إلى غرفتها.‬ 196 00:11:51,335 --> 00:11:55,965 ‫اسمها "جانيل". وأين أمها؟‬ ‫ألم تتصل بأمها حتى؟‬ 197 00:11:56,048 --> 00:11:58,342 ‫- هذا ليس من شأنك يا آنسة "وارين".‬ ‫- أظن أنه من شأني.‬ 198 00:11:58,426 --> 00:12:01,137 ‫هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي يقوم فيها شخص من أصحاب القوى‬ 199 00:12:01,220 --> 00:12:03,472 ‫بشيء خارج عن المألوف.‬ 200 00:12:03,556 --> 00:12:05,975 ‫لكنها المرة الأولى‬ ‫التي يظهر فيها حرّاس مسلحون.‬ 201 00:12:06,058 --> 00:12:07,518 ‫- أيمكنك تفسير ذلك؟‬ ‫- اتركاني.‬ 202 00:12:07,601 --> 00:12:10,479 ‫- "جانيل". ماذا يجري؟‬ ‫- أريد العودة إلى "شيكاغو"!‬ 203 00:12:10,563 --> 00:12:12,982 ‫انتابت ابنتك فورة غضب.‬ ‫لقد أزعج ذلك مدرّبها.‬ 204 00:12:13,065 --> 00:12:15,693 ‫سيتم احتجازها حتى نقرر‬ ‫أنها لم تعد تشكّل تهديدًا.‬ 205 00:12:17,361 --> 00:12:19,321 ‫هلّا نهدأ قليلًا؟‬ 206 00:12:20,072 --> 00:12:23,242 ‫سأتولّى الأمر من هنا يا "كورت".‬ ‫يمكنك الذهاب. في الواقع، الكلام لكم جميعًا.‬ 207 00:12:24,952 --> 00:12:28,372 ‫اسمع، لم أقصد تتدهور الأمور هكذا.‬ ‫كنت خائفًا على ابني فحسب.‬ 208 00:12:28,456 --> 00:12:31,709 ‫أيًا كان تبريرك،‬ ‫فإن مثل هذه القرارات لها عواقب.‬ 209 00:12:31,792 --> 00:12:33,127 ‫هؤلاء الحرّاس لديهم أسلحة.‬ 210 00:12:33,210 --> 00:12:36,213 ‫- انتهت حالة الطوارئ.‬ ‫- أعرف. أنا آسف.‬ 211 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 ‫ربما جناح أصحاب القوى‬ ‫ليس خيارًا مناسبًا لعملك.‬ 212 00:12:39,175 --> 00:12:40,426 ‫آسفة يا أمي.‬ 213 00:12:46,140 --> 00:12:49,643 ‫- "فيرناندو"، أنا آسف إن كانت قد أخفتك.‬ ‫- أنا لست خائفة منها، أنا…‬ 214 00:12:53,189 --> 00:12:54,523 ‫أظن أنها مذهلة.‬ 215 00:12:57,067 --> 00:12:59,612 ‫- شكرًا على تدخّلك.‬ ‫- يسعدني أنني كنت موجودة هنا.‬ 216 00:13:00,279 --> 00:13:01,697 ‫"جانيل"، ماذا حدث؟‬ 217 00:13:02,615 --> 00:13:03,824 ‫فجّرت شيئًا.‬ 218 00:13:06,202 --> 00:13:10,039 ‫حسنًا، أحيانًا عليك تفجير الأشياء.‬ 219 00:13:10,623 --> 00:13:12,958 ‫أعني، أعلم أنني أريد تفجير الأشياء أحيانًا.‬ 220 00:13:17,505 --> 00:13:18,672 ‫مثل الآن.‬ 221 00:13:28,516 --> 00:13:29,600 ‫أشعرني هذا بارتياح.‬ 222 00:13:30,226 --> 00:13:31,435 ‫أتريدين تجربة هذا؟‬ 223 00:13:58,379 --> 00:13:59,547 ‫كيف أشعر؟‬ 224 00:13:59,630 --> 00:14:00,464 ‫بمنتهى السوء.‬ 225 00:14:01,298 --> 00:14:05,010 ‫أنا متعب جدًا‬ ‫وأعاني من حمى شديدة وصداع وتهيّج.‬ 226 00:14:05,636 --> 00:14:06,637 ‫أكثر من المعتاد.‬ 227 00:14:07,137 --> 00:14:09,682 ‫حسنًا، منذ متى وأنت تعاني من الأعراض؟‬ 228 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 ‫حسنًا، قبل يومين كنت بخير.‬ 229 00:14:11,517 --> 00:14:13,435 ‫لكن أمس أصبحت رؤيتي ضبابية‬ 230 00:14:13,519 --> 00:14:16,730 ‫واليوم استيقظت وأنا أشعر‬ ‫وكأن شاحنة لشركة "ماك" دهستني.‬ 231 00:14:17,439 --> 00:14:18,983 ‫وهناك هذا كذلك.‬ 232 00:14:24,446 --> 00:14:26,824 ‫أيمكنك الانحناء اقترابًا قليلًا من فضلك؟‬ 233 00:14:30,160 --> 00:14:31,662 ‫أترين تلك النتوءات؟‬ 234 00:14:32,162 --> 00:14:34,707 ‫يبدو أن هناك شيئًا ينمو ليخرج منها.‬ 235 00:14:34,790 --> 00:14:37,751 ‫أظن أنك مصاب بنوع من العدوى.‬ 236 00:14:37,835 --> 00:14:40,671 ‫على الأرجح أن تهيّج الجلد‬ ‫كان سببه محفزات خارجية.‬ 237 00:14:40,754 --> 00:14:41,797 ‫محفزات؟‬ 238 00:14:41,881 --> 00:14:43,883 ‫شيء تعرّضت له.‬ 239 00:14:45,342 --> 00:14:49,430 ‫يبدو أنه انتشر تحت جلدك‬ ‫ويسبب عدوى تحت الجلد.‬ 240 00:14:49,930 --> 00:14:52,182 ‫هل كنت في الغابة أو في الطبيعة؟‬ 241 00:14:52,266 --> 00:14:55,394 ‫أركب حافلة ركاب صغيرة‬ ‫مع مجموعة من الحيوانات، لكن كيف أعالجه؟‬ 242 00:14:57,771 --> 00:14:58,606 ‫ما الأمر؟‬ 243 00:14:59,690 --> 00:15:01,150 ‫أجل، أنا أعمل على ذلك.‬ 244 00:15:02,109 --> 00:15:03,736 ‫إزعاجي لن يُعجّل انتهاء الأمر.‬ 245 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 ‫ربما لا يُستحسن أن تكون في العمل.‬ 246 00:15:07,281 --> 00:15:10,326 ‫أتريدين دفع رهني العقاري؟‬ ‫هل ستصفين شيئًا لعلاجي أم لا؟‬ 247 00:15:11,118 --> 00:15:12,786 ‫سيدي، يجب أن تذهب إلى قسم الرعاية العاجلة.‬ 248 00:15:12,870 --> 00:15:16,874 ‫ليس لديّ وقت للرعاية العاجلة.‬ ‫لماذا تظنين أنني أتصل بهذا الخط؟‬ 249 00:15:17,499 --> 00:15:18,584 ‫هذا عديم الفائدة!‬ 250 00:15:26,884 --> 00:15:28,302 ‫لديك الكثير من الأشياء الرائعة.‬ 251 00:15:28,385 --> 00:15:31,180 ‫أنا وأمي رسمناها كلها في الصيف الماضي‬ ‫عندما بلغت العاشرة.‬ 252 00:15:32,264 --> 00:15:34,642 ‫سمحت لي باختيار كل شيء بنفسي.‬ 253 00:15:36,352 --> 00:15:38,062 ‫ماتت أمي عندما كنت في الرابعة.‬ 254 00:15:39,730 --> 00:15:40,940 ‫"أحبك يا (باغ)"‬ 255 00:15:41,023 --> 00:15:45,402 ‫لا يسعني تخيّل العيش من دون أمي.‬ ‫أحيانًا بالكاد أتذكّر أبي.‬ 256 00:15:45,486 --> 00:15:47,154 ‫لكنه ترك لنا بعض الفيديوهات.‬ 257 00:15:49,531 --> 00:15:50,616 ‫لنخرج ونتجول.‬ 258 00:15:50,699 --> 00:15:53,285 ‫ليس من المفترض أن أغادر المنزل اليوم.‬ ‫وعدت أمي.‬ 259 00:15:53,369 --> 00:15:58,123 ‫إنها ليست هنا وخالتك تعمل.‬ ‫يمكنك الانتقال آنيًا ولن يعرفا بغيابك.‬ 260 00:15:58,207 --> 00:16:00,542 ‫يمكنها تتبع مكاني عبر هاتفي.‬ 261 00:16:00,626 --> 00:16:04,505 ‫اترك هاتفك هنا إذًا.‬ ‫ضعه على الوضع الصامت حتى لا تعرف.‬ 262 00:16:06,590 --> 00:16:08,509 ‫- أمّا إن كنت جبانًا…‬ ‫- لست جبانًا.‬ 263 00:16:15,307 --> 00:16:18,102 ‫أترى تلك الزاوية؟ سأقابلك هناك.‬ 264 00:16:18,185 --> 00:16:21,146 ‫يمكنني الانتقال آنيًا،‬ ‫لكن كيف ستتخطى خالتي؟‬ 265 00:16:21,230 --> 00:16:22,856 ‫لا تقلق بشأن ذلك. اذهب فحسب.‬ 266 00:17:15,784 --> 00:17:16,702 ‫مرحبًا يا "برايدن".‬ 267 00:17:17,828 --> 00:17:18,662 ‫هل أنت بخير؟‬ 268 00:17:19,455 --> 00:17:20,789 ‫لم أكن هنا قط.‬ 269 00:17:21,415 --> 00:17:22,624 ‫لم تكن هنا قط.‬ 270 00:17:29,089 --> 00:17:31,467 ‫لا تتوتري. اتفقنا؟‬ 271 00:17:32,009 --> 00:17:33,677 ‫لأننا هنا من أجلك.‬ 272 00:17:34,178 --> 00:17:36,597 ‫سأخرج مع أمك.‬ 273 00:17:36,680 --> 00:17:40,017 ‫وسنتركك أنت و"تيفن" لتفعلا ما يحلو لكما،‬ ‫مثل اسم أغنية "برينس".‬ 274 00:17:42,644 --> 00:17:43,520 ‫ألا تعرفين "برينس"؟‬ 275 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 ‫حقًا؟‬ 276 00:17:50,778 --> 00:17:52,738 ‫- هذا مؤلم، صحيح؟‬ ‫- هل نحن مسنان؟‬ 277 00:17:54,198 --> 00:17:56,366 ‫"جانيل". هذا مكان آمن.‬ 278 00:17:56,992 --> 00:17:58,911 ‫لن تؤذيني أو تؤذين نفسك.‬ 279 00:18:01,538 --> 00:18:04,249 ‫و"تيفن" مدرب رائع. "ديون" يحبه.‬ 280 00:18:09,088 --> 00:18:10,464 ‫سأدعكما تتدربان.‬ 281 00:18:18,305 --> 00:18:23,060 ‫أقدّر ما تحاولين فعله،‬ ‫لكن لا شيء من هذا منطقي.‬ 282 00:18:23,727 --> 00:18:26,396 ‫لا يُوجد كتيب إرشادات‬ ‫عن كيفية تربية طفل صاحب قوى.‬ 283 00:18:26,480 --> 00:18:28,190 ‫أريد أن ينتهي الأمر فحسب.‬ 284 00:18:28,941 --> 00:18:30,943 ‫العالم صعب بما يكفي.‬ 285 00:18:31,860 --> 00:18:34,696 ‫كان يُفترض أن يكون المجيء إلى "بايونا"‬ ‫أفضل بالنسبة إليها.‬ 286 00:18:35,364 --> 00:18:37,199 ‫هل كانت الأمور صعبة في الديار؟‬ 287 00:18:37,282 --> 00:18:38,408 ‫كانت خارجة عن السيطرة.‬ 288 00:18:38,492 --> 00:18:41,912 ‫حدث انفجار في مختبر العلوم في مدرستها.‬ 289 00:18:43,664 --> 00:18:44,790 ‫اعتقلوها.‬ 290 00:18:46,583 --> 00:18:47,417 ‫يا إلهي.‬ 291 00:18:47,918 --> 00:18:50,712 ‫وضعوها في المستشفى 24 ساعة للتقييم النفسي.‬ 292 00:18:51,296 --> 00:18:52,798 ‫ولم يسمحوا لنا برؤيتها.‬ 293 00:18:53,799 --> 00:18:56,552 ‫فتاة في الـ15 من عمرها وحيدة وخائفة.‬ 294 00:18:57,594 --> 00:19:00,931 ‫هذا فظيع. ماذا فعلت؟‬ 295 00:19:01,014 --> 00:19:02,307 ‫قاومت النظام.‬ 296 00:19:03,267 --> 00:19:04,476 ‫أو حاولت مقاومته.‬ 297 00:19:05,310 --> 00:19:08,021 ‫لم يهم أن "جانيل" كانت طالبة متفوقة.‬ 298 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 ‫سيستمرون في وضع افتراضاتهم.‬ 299 00:19:11,942 --> 00:19:13,569 ‫كالعادة.‬ 300 00:19:14,611 --> 00:19:16,572 ‫رأيت هذين الحارسين معها‬ 301 00:19:17,865 --> 00:19:19,408 ‫وعادت إليّ ذكريات الماضي.‬ 302 00:19:20,033 --> 00:19:22,536 ‫ما كان يجب أن يحدث هذا قط.‬ 303 00:19:22,619 --> 00:19:26,039 ‫سأتحدث مع "سوزان" بهذا الشأن‬ ‫وسأوصل الأمر إلى مجلس المستشارين.‬ 304 00:19:26,123 --> 00:19:28,000 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 305 00:19:28,709 --> 00:19:29,543 ‫شكرًا.‬ 306 00:19:36,550 --> 00:19:37,509 ‫عليك المتابعة.‬ 307 00:19:38,677 --> 00:19:42,097 ‫- ما كل تلك الشاحنات التي كانت في المدرسة؟‬ ‫- إنها تابعة لـ"بايونا".‬ 308 00:19:42,181 --> 00:19:45,142 ‫كان أبي يعمل هناك.‬ ‫ربما يمكنهم مساعدتك بقدراتك.‬ 309 00:19:45,225 --> 00:19:47,311 ‫لا. لا يمكنك إخبارهم عني.‬ 310 00:19:47,936 --> 00:19:48,770 ‫حسنًا.‬ 311 00:19:49,897 --> 00:19:51,356 ‫لماذا كانوا في المدرسة؟‬ 312 00:19:51,440 --> 00:19:55,402 ‫حسنًا، كانوا في الحفرة.‬ ‫التي لا يُسمح لي باللعب بقربها.‬ 313 00:19:55,485 --> 00:19:58,530 ‫حدث شيء هناك قبل سنتين. قتال.‬ 314 00:19:59,198 --> 00:20:01,742 ‫- قتال من أي نوع؟‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 315 00:20:03,368 --> 00:20:04,745 ‫اضطررت إلى قتال "بات"؟‬ 316 00:20:07,664 --> 00:20:09,041 ‫من هو الرجل الملتوي؟‬ 317 00:20:09,541 --> 00:20:11,752 ‫أخبرتك بألّا تقرأ أفكاري.‬ 318 00:20:16,256 --> 00:20:18,008 ‫وحش برق؟‬ 319 00:20:20,219 --> 00:20:21,303 ‫أبي!‬ 320 00:20:24,681 --> 00:20:25,682 ‫أين "بات" الآن؟‬ 321 00:20:25,766 --> 00:20:27,017 ‫محتجز في "بايونا".‬ 322 00:20:27,517 --> 00:20:31,188 ‫كان صديقي، لكنه تحوّل إلى الرجل الملتوي‬ ‫وقام بأشياء سيئة.‬ 323 00:20:31,730 --> 00:20:35,025 ‫قتل أبي وهاجمني أنا وأمي‬ ‫وقتل صديقتي "شارلوت".‬ 324 00:20:35,108 --> 00:20:37,361 ‫- "شارلوت تاك"؟‬ ‫- هل كنت تعرف "شارلوت"؟‬ 325 00:20:38,237 --> 00:20:42,616 ‫جاءت لزيارتي في مزرعتنا ذات مرة،‬ ‫بعد أن قتل الرجل الملتوي والدي.‬ 326 00:20:42,699 --> 00:20:44,034 ‫قتل والدك؟‬ 327 00:20:45,202 --> 00:20:46,578 ‫لأنه كان من أصحاب القوى.‬ 328 00:20:46,662 --> 00:20:49,248 ‫كان بوسعه جعل أي شيء ينمو‬ ‫بالسرعة التي يريدها.‬ 329 00:20:49,831 --> 00:20:50,874 ‫مثل تلك الطماطم.‬ 330 00:20:51,875 --> 00:20:54,294 ‫كان يصلح الأمور في المزرعة باستخدام قواه،‬ 331 00:20:54,378 --> 00:20:57,172 ‫لكن لم تستطع قواه أن تداوي أمي بعد مرضها.‬ 332 00:21:02,803 --> 00:21:03,804 ‫لنذهب.‬ 333 00:21:04,972 --> 00:21:07,349 ‫هذان الشابان يضايقان الصغار دومًا.‬ 334 00:21:08,850 --> 00:21:10,769 ‫لن يضايقانا.‬ 335 00:21:13,480 --> 00:21:15,941 ‫حسنًا، تأملوا طفلي الروضة يخرجان في نزهة.‬ 336 00:21:16,024 --> 00:21:19,361 ‫نحن في الصف الخامس.‬ ‫ليس من اللطيف مضايقة الأصغر منكما.‬ 337 00:21:19,444 --> 00:21:21,280 ‫- هل ستذهب وتبكي لوالدتك؟‬ ‫- لا.‬ 338 00:21:22,281 --> 00:21:25,075 ‫ولن يسمح لكما بمضايقة أحد بعد الآن.‬ 339 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 ‫وكيف سيوقفني؟‬ 340 00:21:28,453 --> 00:21:29,329 ‫أره.‬ 341 00:21:30,497 --> 00:21:32,124 ‫ماذا ستفعل؟‬ 342 00:21:33,542 --> 00:21:34,543 ‫افعلها.‬ 343 00:21:45,095 --> 00:21:47,597 ‫يا هذا. كيف تفعل ذلك؟‬ 344 00:22:01,069 --> 00:22:02,446 ‫ابتعد عني!‬ 345 00:22:03,655 --> 00:22:04,698 ‫ابتعد!‬ 346 00:22:09,077 --> 00:22:11,705 ‫"إل 5"‬ 347 00:22:11,788 --> 00:22:14,666 ‫"(بات رولينز)"‬ 348 00:22:30,891 --> 00:22:35,312 ‫أقسم إنني لم أعرف.‬ ‫حسبت أن الرجل الملتوي قد رحل إلى الأبد.‬ 349 00:22:35,395 --> 00:22:38,231 ‫لم يرحل وأجزاء منه ما زالت باقية فيك.‬ 350 00:22:38,315 --> 00:22:40,108 ‫والآن كل هذه الأمور تحدث.‬ 351 00:22:40,901 --> 00:22:45,113 ‫عدت لأن ذلك كان يحدث،‬ ‫لمساعدة "بايونا" على إيقافه.‬ 352 00:22:46,365 --> 00:22:50,077 ‫وليس لأُحتجز في زنزانة في "إل 5"‬ ‫من دون مساعدة أحد.‬ 353 00:22:50,160 --> 00:22:51,661 ‫احتجازك يساعدني.‬ 354 00:22:54,748 --> 00:22:58,585 ‫بالنسبة إلى العالم، كان "بات رولينز" ميتًا.‬ 355 00:22:59,211 --> 00:23:00,504 ‫عدت للمساعدة،‬ 356 00:23:00,587 --> 00:23:04,174 ‫وربما يمكننا أنا وأنت معًا‬ ‫أن نوقف الشيء الفظيع الذي يجري في الخارج.‬ 357 00:23:04,257 --> 00:23:05,342 ‫لخاطر "ديون".‬ 358 00:23:05,425 --> 00:23:06,510 ‫لا تقل اسمه.‬ 359 00:23:07,302 --> 00:23:09,763 ‫حالما ينتهي هذا، ستعود إلى كونك ميتًا،‬ 360 00:23:10,764 --> 00:23:12,182 ‫وبعيدًا عن هنا.‬ 361 00:23:16,436 --> 00:23:21,566 ‫مسألة الطاقة الملتوية التي رأيتها والحفرة،‬ ‫ما علاقتهما ببعضهما؟‬ 362 00:23:23,693 --> 00:23:24,528 ‫حسنًا،‬ 363 00:23:26,029 --> 00:23:30,700 ‫الطاقة المظلمة التي فارقتني في الخارج‬ 364 00:23:30,784 --> 00:23:32,661 ‫وما زلت أملك جزءًا منها.‬ 365 00:23:32,744 --> 00:23:35,747 ‫لكن أيًا كان ما قتل ذلك الرجل‬ ‫في مرأب السيارات،‬ 366 00:23:35,831 --> 00:23:39,918 ‫ومن جعل الحفرة تنبض بالحياة من جديد،‬ ‫يمتلك جزءًا أكبر بكثير منها.‬ 367 00:23:40,001 --> 00:23:44,047 ‫إذًا، هناك شيء أو شخص‬ 368 00:23:44,131 --> 00:23:48,343 ‫لديه كل الأشياء السيئة التي كانت في داخلك.‬ 369 00:23:52,389 --> 00:23:53,765 ‫رجل ملتوي آخر.‬ 370 00:23:54,975 --> 00:23:56,768 ‫من المحتمل أن يكون أسوأ بكثير.‬ 371 00:23:58,520 --> 00:24:04,860 ‫عندما لمست التربة في الحفرة،‬ ‫شعرت بالغضب والكراهية‬ 372 00:24:04,943 --> 00:24:06,278 ‫تندلع من هناك.‬ 373 00:24:07,487 --> 00:24:12,742 ‫مظالم قديمة لم تُحل ذهبت تحت الأرض.‬ 374 00:24:16,246 --> 00:24:19,166 ‫قال "ديون" إن حربًا أهلية وقعت هناك.‬ 375 00:24:20,333 --> 00:24:22,210 ‫هذا…‬ 376 00:24:24,212 --> 00:24:25,380 ‫هذا مروّع.‬ 377 00:24:26,381 --> 00:24:29,885 ‫تأخذ الطاقة المظلمة‬ ‫الجزء الأسوأ منك وتقويه.‬ 378 00:24:30,510 --> 00:24:33,054 ‫هذا ما فعلته معي.‬ 379 00:24:34,723 --> 00:24:38,143 ‫تخيّلي ما يمكن أن تفعله‬ ‫بكل الكراهية المدفونة في تلك التربة.‬ 380 00:24:44,691 --> 00:24:47,152 ‫- لن يزعجك هذان المتنمران بعد الآن.‬ ‫- أجل.‬ 381 00:24:47,235 --> 00:24:50,614 ‫رفعت غصن الشجرة وضربته به،‬ ‫"أتريد مواجهتي؟"‬ 382 00:24:50,697 --> 00:24:53,200 ‫- شعرت بالارتياح لضربهما، صحيح؟‬ ‫- كان شعورًا رائعًا.‬ 383 00:24:54,075 --> 00:24:58,038 ‫يمكنك الانتقام من أي شخص يضايقك‬ ‫أو يؤذي شخصًا تحبه.‬ 384 00:24:58,121 --> 00:25:01,249 ‫مثل السيد "كامبيل".‬ ‫أو أحد زبائن أمي الذي لم يدفع لها.‬ 385 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 ‫أو "بات".‬ 386 00:25:02,918 --> 00:25:06,046 ‫يمكنك الذهاب إلى "بايونا"‬ ‫وإيذاء "بات" كما آذانا.‬ 387 00:25:06,838 --> 00:25:09,049 ‫لا يُفترض بي استخدام قواي لإيذاء الناس.‬ 388 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 ‫هذا غير صحيح.‬ 389 00:25:10,717 --> 00:25:13,428 ‫لم لا؟ هذان المتنمران استحقا ما لحق بهما.‬ 390 00:25:13,512 --> 00:25:15,263 ‫و"بات" يستحق ما هو أسوأ بكثير.‬ 391 00:25:15,347 --> 00:25:17,516 ‫"القوة الكبرى تلحقها مسؤولية كبرى."‬ 392 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 ‫يا صاح، هذا أشبه بأساسيات الرجل العنكبوت!‬ 393 00:25:23,730 --> 00:25:25,482 ‫نمتلك القوة يا "ديون".‬ 394 00:25:26,149 --> 00:25:28,443 ‫يحق لنا أن نقرر ما الصواب وما الخطأ.‬ 395 00:25:49,756 --> 00:25:50,882 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 396 00:25:52,092 --> 00:25:53,093 ‫هل قتلته؟‬ 397 00:25:55,345 --> 00:25:57,639 ‫لا. أطفأت عقله.‬ 398 00:25:58,682 --> 00:25:59,516 ‫كيف؟‬ 399 00:25:59,599 --> 00:26:03,395 ‫إنّك تستخدم عقلك للتحريك،‬ ‫وأنا أستخدم عقلي للسيطرة.‬ 400 00:26:11,987 --> 00:26:15,365 ‫ربما يجب أن أعود إلى المنزل‬ ‫قبل أن تعرف خالتي أنني رحلت.‬ 401 00:26:15,448 --> 00:26:17,033 ‫ليس عليك الذهاب إلى المنزل.‬ 402 00:26:17,117 --> 00:26:19,661 ‫يمكنك الذهاب إلى متجر حلوى أو صالة ألعاب.‬ 403 00:26:20,161 --> 00:26:23,832 ‫لا أدفع ثمن أي شيء.‬ ‫أجعل الناس يعطونني أشياء فحسب.‬ 404 00:26:24,416 --> 00:26:25,959 ‫يمكننا فعل ما يحلو لنا.‬ 405 00:26:31,590 --> 00:26:35,218 ‫إن كانت الطاقة تتراكم في "أتلانتا"،‬ ‫فكيف نوقفها؟‬ 406 00:26:35,844 --> 00:26:39,639 ‫ربما يمكننا أن نقلب العلم الذي صنعها ضدها.‬ 407 00:26:40,432 --> 00:26:41,266 ‫بمعنى؟‬ 408 00:26:44,352 --> 00:26:49,608 ‫الجميع لديهم أشياء جيدة في "آيسلندا".‬ ‫لم أحصل إلّا على السيئ.‬ 409 00:26:50,400 --> 00:26:51,901 ‫كان الأمر يقتلني.‬ 410 00:26:51,985 --> 00:26:57,073 ‫الشيء الوحيد الذي جعلني أشعر بتحسّن‬ ‫هو استهلاك أصحاب القوى.‬ 411 00:26:57,157 --> 00:27:01,202 ‫وطاقتهم الجيدة أخمدت السيئة.‬ 412 00:27:01,828 --> 00:27:04,039 ‫على الأقل لبعض الوقت.‬ 413 00:27:04,539 --> 00:27:07,500 ‫أجل، ظننت أن قتل "ديون" قد يشفيك.‬ 414 00:27:12,005 --> 00:27:13,798 ‫"ديون" مميز.‬ 415 00:27:15,175 --> 00:27:19,638 ‫إنه أقوى من أي منهم، لكنه كان كذلك…‬ 416 00:27:23,058 --> 00:27:23,892 ‫ماذا؟‬ 417 00:27:27,020 --> 00:27:28,938 ‫كان مجابهًا لي.‬ 418 00:27:29,731 --> 00:27:30,690 ‫نقيضي.‬ 419 00:27:32,150 --> 00:27:33,860 ‫كيف؟ لماذا؟‬ 420 00:27:33,943 --> 00:27:37,906 ‫لا يسعني إلّا إخبارك بما شعرت به.‬ 421 00:27:39,824 --> 00:27:43,078 ‫وُلد "ديون" منك ومن العظيم "مارك وارين"،‬ 422 00:27:43,161 --> 00:27:45,705 ‫وكنتما تحبان بعضكما بشدة،‬ 423 00:27:45,789 --> 00:27:50,418 ‫وكنت غير سعيد وأشعر بالغيرة.‬ 424 00:27:51,169 --> 00:27:54,422 ‫شعرت بأنني لم أحصل على ما أستحقه،‬ ‫وهو كل شيء.‬ 425 00:27:54,506 --> 00:27:58,593 ‫و"ديون" كان خيرًا خالصًا وأنا…‬ 426 00:28:00,261 --> 00:28:01,221 ‫أردت ذلك.‬ 427 00:28:06,768 --> 00:28:12,649 ‫لكنني لا أشعر بذلك الآن‬ ‫وأريد أن أعرف كيف أساعد،‬ 428 00:28:12,732 --> 00:28:18,863 ‫إذًا، ماذا لو استطعنا استخدام أصحاب القوى‬ ‫للتصدي للشر الموجود في الخارج؟‬ 429 00:28:20,657 --> 00:28:23,702 ‫- ربما يستطيع "ديون"…‬ ‫- لن تقترب من ابني.‬ 430 00:28:23,785 --> 00:28:26,371 ‫لا، آسف. حسنًا،‬ ‫أنا لا أتحدث عن "ديون" نفسه.‬ 431 00:28:26,454 --> 00:28:30,041 ‫أتحدث عن قواه.‬ 432 00:28:31,918 --> 00:28:32,919 ‫حمضه النووي.‬ 433 00:28:34,671 --> 00:28:37,716 ‫درس "مارك" حمضه النووي‬ ‫في محاولة لمعرفة المزيد عن قواه.‬ 434 00:28:37,799 --> 00:28:41,344 ‫أجل. هل يمكنك تخيّل الاحتمالات‬ ‫إن استطعنا حيازة القوى؟‬ 435 00:28:41,428 --> 00:28:44,973 ‫أعني، المزيج الصحيح من الحمض النووي‬ ‫لأصحاب القوى يمكنه علاج أي شيء.‬ 436 00:28:45,056 --> 00:28:49,144 ‫أعني، الخير ضد الشر.‬ ‫الموجود في القصص المصورة الكلاسيكية.‬ 437 00:28:50,145 --> 00:28:52,230 ‫أعني، قد يحافظ على سلامة "ديون".‬ 438 00:28:53,690 --> 00:28:54,566 ‫أجل.‬ 439 00:28:55,775 --> 00:28:57,485 ‫قد يحافظ على سلامة الجميع.‬ 440 00:29:04,576 --> 00:29:06,161 ‫مهلًا. يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 441 00:29:14,377 --> 00:29:18,631 ‫- حسنًا. ذراعك تنزف.‬ ‫- أنا بخير.‬ 442 00:29:18,715 --> 00:29:20,675 ‫حسنًا. لا تبدين بخير.‬ 443 00:29:20,759 --> 00:29:24,012 ‫هاجمني أحدهم،‬ 444 00:29:24,637 --> 00:29:27,640 ‫أو شيء ما، لا أعرف، في الحفرة.‬ 445 00:29:28,975 --> 00:29:29,893 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ 446 00:29:36,232 --> 00:29:37,859 ‫رباه يا "نيكول".‬ 447 00:29:39,778 --> 00:29:41,696 ‫- عجبًا.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 448 00:29:41,780 --> 00:29:44,449 ‫إنه يتفاعل معي.‬ 449 00:29:44,532 --> 00:29:46,701 ‫أو إلى الشحنة الكهربائية في داخلي.‬ 450 00:29:46,785 --> 00:29:48,661 ‫يا إلهي. أشعر وكأنه حيّ تحت جلدي.‬ 451 00:29:49,746 --> 00:29:51,915 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 452 00:29:51,998 --> 00:29:56,711 ‫أيًا كان ما كان سيئًا في الحفرة‬ ‫وما زال في داخلي…‬ 453 00:29:56,795 --> 00:29:58,463 ‫بات في داخلي الآن.‬ 454 00:30:03,510 --> 00:30:04,969 ‫"ديون"، انتظر!‬ 455 00:30:05,053 --> 00:30:07,597 ‫يجب أن أعود إلى المنزل. سأقع في مشكلة.‬ 456 00:30:07,680 --> 00:30:11,601 ‫ستقلق خالتي وسيتساءل أحدهم عن مكانك أيضًا.‬ 457 00:30:11,684 --> 00:30:13,645 ‫لا، لن يفعلوا. ليس لديّ أحد.‬ 458 00:30:14,479 --> 00:30:15,939 ‫ما زالت لديك أمك.‬ 459 00:30:17,065 --> 00:30:19,692 ‫- أعتذر إن كان موضوع الكلب قد أخافك.‬ ‫- أخافني فعلًا.‬ 460 00:30:20,568 --> 00:30:24,447 ‫لا أحب أن تقرأ أفكاري‬ ‫وتريدني أن أفعل أشياء سيئة بقواي.‬ 461 00:30:24,531 --> 00:30:26,241 ‫ألا تريد أن نكون صديقين؟‬ 462 00:30:26,324 --> 00:30:29,828 ‫لم أقل ذلك، لكنني لا أريد أن…‬ 463 00:30:30,703 --> 00:30:33,998 ‫لا أريد أن أكذب على أمي بعد الآن‬ ‫أو على "مثلث العدالة".‬ 464 00:30:34,082 --> 00:30:37,043 ‫- توقف عن مناداتهما بذلك. هذا سخيف.‬ ‫- لا، ليس كذلك!‬ 465 00:30:37,126 --> 00:30:40,296 ‫أنا وأنت متشابهان. لا أحد يفهمنا.‬ 466 00:30:40,380 --> 00:30:41,840 ‫أريد الذهاب إلى المنزل!‬ 467 00:30:41,923 --> 00:30:45,218 ‫سأتولّى أمر خالتك.‬ ‫يمكنني أن أطفئ عقلها كذلك، مثل الكلب!‬ 468 00:30:47,762 --> 00:30:50,139 ‫"ديون"! تعال إلى هنا الآن!‬ 469 00:30:51,891 --> 00:30:53,184 ‫دعها وشأنها!‬ 470 00:30:57,772 --> 00:31:01,776 ‫- لماذا غادرت المنزل؟‬ ‫- أنا آسف. أيمكننا القيادة فحسب من فضلك؟‬ 471 00:31:01,860 --> 00:31:03,945 ‫هل تتجوّل في الشوارع وحدك؟‬ 472 00:31:04,028 --> 00:31:05,363 ‫كنت مع "برايدن".‬ 473 00:31:05,446 --> 00:31:06,656 ‫من؟‬ 474 00:31:10,869 --> 00:31:13,288 ‫لا عليك. أيمكننا القيادة من فضلك؟‬ 475 00:31:15,415 --> 00:31:16,749 ‫أظن أنني غفوت.‬ 476 00:31:17,917 --> 00:31:19,836 ‫لن نزعج أمك بهذا.‬ 477 00:31:28,678 --> 00:31:30,555 ‫"(نيكول وارين)"‬ 478 00:31:33,808 --> 00:31:35,894 ‫حتى الآن، نتائج مختبراتكم غير حاسمة.‬ 479 00:31:38,646 --> 00:31:41,649 ‫- سنكتشف ما هو.‬ ‫- هل من تغييرات في الحفرة؟‬ 480 00:31:41,733 --> 00:31:44,986 ‫تراجعت القراءات مجددًا.‬ ‫لا أثر للشيء الذي رأيناه هناك.‬ 481 00:31:45,528 --> 00:31:47,614 ‫- أتظنين أنكم قمتم بتدميره؟‬ ‫- يبدو ذلك.‬ 482 00:31:48,781 --> 00:31:51,534 ‫سنحرص على أن يكون المكان آمنًا‬ ‫قبل أن يعيدوا فتح المدرسة.‬ 483 00:31:52,410 --> 00:31:55,288 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫ينصب تركيزنا على تحسين حالتك.‬ 484 00:31:57,582 --> 00:32:01,294 ‫حسنًا، افترض "بات"‬ ‫أن الحمض النووي لأصحاب القوى‬ 485 00:32:01,377 --> 00:32:04,047 ‫قد يكون العلاج لأي كان ما يسري في عروقي‬ 486 00:32:04,130 --> 00:32:06,841 ‫والشر الموجود في الخارج أيًا يكن.‬ 487 00:32:06,925 --> 00:32:09,802 ‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬ ‫سنتحدث مع فريقنا عن الأمر.‬ 488 00:32:11,596 --> 00:32:13,097 ‫أظن أننا في حاجة إلى "بات".‬ 489 00:32:14,432 --> 00:32:15,266 ‫ماذا؟‬ 490 00:32:16,142 --> 00:32:20,229 ‫هذا الطفح الجلدي، أصدر ردة فعل تجاه "بات".‬ 491 00:32:20,813 --> 00:32:23,358 ‫كان متفاعلًا مع طاقته.‬ 492 00:32:23,858 --> 00:32:25,693 ‫وتفاعلت الحفرة مع "بات".‬ 493 00:32:26,194 --> 00:32:29,656 ‫قال إنه شعر بما شعرت به الحفرة‬ ‫وكأنه عرف ما أرادته.‬ 494 00:32:30,531 --> 00:32:33,326 ‫أظن أن "بات" قد يكون المفتاح‬ ‫لإيقاف كل هذا.‬ 495 00:32:33,409 --> 00:32:35,912 ‫إنه مهندس وليس عالمًا.‬ 496 00:32:35,995 --> 00:32:39,457 ‫كان يدرس كيفية استخدام القوى‬ ‫لعلاج نفسه منذ عامين،‬ 497 00:32:39,958 --> 00:32:43,419 ‫وهو يعرف أبحاث "مارك" عن ظهر قلب.‬ 498 00:32:43,503 --> 00:32:45,755 ‫إن استطاع دخول مختبر الحمض النووي‬ ‫لأصحاب القوى خاصتكم.‬ 499 00:32:45,838 --> 00:32:49,676 ‫- ونخرجه من زنزانته؟‬ ‫- تحت حراسة مشددة.‬ 500 00:32:50,969 --> 00:32:53,721 ‫أعني، هناك شيء فظيع في الخارج،‬ 501 00:32:53,805 --> 00:32:58,142 ‫وهناك شيء فظيع في داخلي.‬ ‫أشعر به. إنه حي وينمو.‬ 502 00:32:59,143 --> 00:33:00,603 ‫كان "بات" الرجل الملتوي.‬ 503 00:33:01,396 --> 00:33:02,480 ‫إنه يفهم الأمر.‬ 504 00:33:03,147 --> 00:33:05,817 ‫وهل أنت متأكدة أنه يريد مساعدتنا؟‬ 505 00:33:06,567 --> 00:33:07,402 ‫لا.‬ 506 00:33:09,070 --> 00:33:10,780 ‫لست متأكدة أن لدينا خيارًا.‬ 507 00:33:24,335 --> 00:33:25,753 ‫كيف حالك؟‬ 508 00:33:26,671 --> 00:33:29,007 ‫متعبة جدًا وواهنة‬ 509 00:33:30,091 --> 00:33:31,300 ‫وغاضبة قليلًا.‬ 510 00:33:32,552 --> 00:33:35,847 ‫حسنًا، أيًا كان ما أصابك،‬ ‫فهو لا يعرف مع من يعبث.‬ 511 00:33:35,930 --> 00:33:39,684 ‫- طريقة تعاملك مع حرّاس "بايونا" رائعة.‬ ‫- شكرًا على المساعدة في موضوع "جانيل".‬ 512 00:33:39,767 --> 00:33:42,854 ‫أجل. أنا سعيد لأنك لا ترمين شيئًا عليّ.‬ 513 00:33:43,771 --> 00:33:47,650 ‫- هل تمانع إن جلسنا قليلًا؟‬ ‫- أجل. هل تحتاجين إلى شيء؟ ماء؟‬ 514 00:33:48,818 --> 00:33:49,861 ‫لا، أنا بخير.‬ 515 00:33:57,493 --> 00:34:00,329 ‫لا أعرف الكثير عنك من حياتك قبل هذا.‬ 516 00:34:01,622 --> 00:34:02,790 ‫في الغالب هذا شيء جيد.‬ 517 00:34:05,043 --> 00:34:09,130 ‫ساعدتني "بايونا" على إعادة التركيز‬ ‫وهو أمر كنت في حاجة إليه بالتأكيد.‬ 518 00:34:10,673 --> 00:34:13,176 ‫لنقل إنك قابلتني في أفضل فترات حياتي.‬ 519 00:34:14,135 --> 00:34:15,219 ‫يا لي من محظوظة!‬ 520 00:34:15,303 --> 00:34:17,430 ‫لا، أنا المحظوظ.‬ 521 00:34:24,687 --> 00:34:25,772 ‫إذًا،‬ 522 00:34:27,607 --> 00:34:34,155 ‫كنت سأسألك إن كنت تريدين‬ ‫الذهاب لتناول ذلك العشاء.‬ 523 00:34:36,574 --> 00:34:39,619 ‫يجب أن أبقى هنا الليلة. في الوحدة الطبية.‬ 524 00:34:39,702 --> 00:34:42,955 ‫يريدون مراقبتي‬ ‫والتأكد من أن كل شيء على ما يُرام.‬ 525 00:34:43,039 --> 00:34:46,876 ‫حسنًا، سأبقى إذًا. سأبقى برفقتك.‬ 526 00:34:47,794 --> 00:34:51,339 ‫- ليس عليك فعل ذلك.‬ ‫- أعرف، لكنني أريد فعل ذلك.‬ 527 00:34:55,134 --> 00:34:56,969 ‫بالنسبة إلى الطعام، ماذا نأكل؟‬ 528 00:34:57,887 --> 00:34:59,097 ‫"تاكو"؟‬ 529 00:35:01,891 --> 00:35:02,975 ‫أي شيء تريدينه.‬ 530 00:35:04,018 --> 00:35:05,061 ‫في الواقع…‬ 531 00:35:08,397 --> 00:35:10,191 ‫أريد طلب معروف منك.‬ 532 00:35:14,278 --> 00:35:16,239 ‫كيف كان يومك مع "برايدن"؟‬ 533 00:35:16,322 --> 00:35:17,156 ‫لا أعرف.‬ 534 00:35:17,240 --> 00:35:20,201 ‫ظننت أن بيننا أمورًا مشتركة،‬ ‫لكنه غريب نوعًا ما.‬ 535 00:35:20,284 --> 00:35:21,786 ‫غريب؟ كيف؟‬ 536 00:35:22,328 --> 00:35:25,206 ‫لا، إنه… لا عليك. لا بأس به.‬ 537 00:35:26,457 --> 00:35:27,875 ‫متى ستعودين إلى المنزل؟‬ 538 00:35:28,376 --> 00:35:30,128 ‫لا يمكنني العودة الليلة.‬ 539 00:35:31,003 --> 00:35:34,549 ‫الأمور في "بايونا" أكثر تعقيدًا مما ظننا.‬ 540 00:35:35,758 --> 00:35:38,386 ‫لكنك لم تقضين الليل في العمل من قبل.‬ 541 00:35:38,469 --> 00:35:41,347 ‫أعلم، لكن لديّ مفاجأة لك.‬ 542 00:35:42,849 --> 00:35:44,809 ‫ستأخذك الخالة "كات" إلى الكوخ!‬ 543 00:35:44,892 --> 00:35:49,105 ‫و"تيفن" ذاهب.‬ ‫يمكنكما أن تتدربا في العالم الحقيقي.‬ 544 00:35:49,188 --> 00:35:50,940 ‫رائع! أيمكنك المجيء؟‬ 545 00:35:51,816 --> 00:35:55,486 ‫لا يمكنني القدوم هذه المرة،‬ ‫لكن عندما نذهب إلى الكوخ،‬ 546 00:35:55,570 --> 00:36:00,533 ‫سنذهب لبضعة أيام‬ ‫وننام في الخارج وننظر إلى الأبراج.‬ 547 00:36:00,616 --> 00:36:01,951 ‫بتلسكوب أبي؟‬ 548 00:36:03,536 --> 00:36:04,453 ‫بالتأكيد.‬ 549 00:36:07,832 --> 00:36:10,543 ‫أرسلت لي "إسبرانزا" هذا المقطع المضحك.‬ ‫أتريدين رؤيته؟‬ 550 00:36:10,626 --> 00:36:11,502 ‫بالتأكيد.‬ 551 00:36:32,064 --> 00:36:32,899 ‫عجبًا.‬ 552 00:36:38,905 --> 00:36:41,407 ‫تغيّرت أمور كثيرة في "بايونا"‬ ‫منذ أن كنت تعمل هنا.‬ 553 00:36:41,490 --> 00:36:43,034 ‫تغيّر العالم.‬ 554 00:36:43,576 --> 00:36:47,288 ‫إذًا، هذا هو الحمض النووي لأصحاب القوى‬ ‫وعينات الدماء خاصتهم وبياناتهم؟‬ 555 00:36:50,708 --> 00:36:52,752 ‫أنا وأنت نريد أن تتحسّن "نيكول".‬ 556 00:36:53,920 --> 00:36:55,504 ‫قلت إنك عدت للمساعدة؟‬ 557 00:36:57,632 --> 00:36:59,217 ‫إليك فرصتك للمساعدة.‬ 558 00:37:06,224 --> 00:37:07,058 ‫مرحبًا يا "غلين".‬ 559 00:37:11,854 --> 00:37:12,980 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 560 00:37:14,148 --> 00:37:14,982 ‫لقد…‬ 561 00:37:16,651 --> 00:37:19,528 ‫تلقّيت اتصالًا من "كاتلر" نتحدث فيه عنك.‬ 562 00:37:22,198 --> 00:37:25,493 ‫يبدو أنه راغب جدًا في بقائك في "بايونا".‬ 563 00:37:27,370 --> 00:37:30,873 ‫يمكننا فعل هذا معًا يا "سوزان".‬ ‫أعرف كيف أتعامل مع "كاتلر".‬ 564 00:37:31,540 --> 00:37:33,668 ‫تقبّلي العون من دون عدائية قليلًا هذه المرة.‬ 565 00:37:33,751 --> 00:37:35,127 ‫دعيني أساعدك.‬ 566 00:37:35,211 --> 00:37:36,754 ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 567 00:37:36,837 --> 00:37:39,090 ‫إلا إن كنت لا تمانع نزع سكينك من ظهري.‬ 568 00:37:40,258 --> 00:37:41,550 ‫الآن تتصرفين بدرامية.‬ 569 00:37:41,634 --> 00:37:45,012 ‫- اسمعي، إنه يرتاح معي أكثر.‬ ‫- أتساءل عن السبب.‬ 570 00:37:45,596 --> 00:37:48,266 ‫ساعدت في بناء هذه الشركة،‬ 571 00:37:48,349 --> 00:37:51,060 ‫وأتيت إلى هنا وتقرّبت من "كاتلر"‬ 572 00:37:51,143 --> 00:37:53,229 ‫وتضع نفسك كزميل لي.‬ 573 00:37:53,312 --> 00:37:56,023 ‫أنت لست زميلي يا "ديفيد". لم تكن كذلك قط.‬ 574 00:37:58,484 --> 00:38:01,946 ‫تعرفين أن غضبك النابع من شعورك بالظلم‬ ‫لن يساعدك في أي شيء.‬ 575 00:38:03,114 --> 00:38:06,534 ‫حسنًا، دعني أخمن.‬ ‫سأكون أجمل بكثير لو ابتسمت فحسب.‬ 576 00:38:25,886 --> 00:38:28,848 ‫"منزل للعرض"‬ 577 00:38:28,931 --> 00:38:31,434 ‫"عقارات (فوستر)، الأولى في (أتلانتا)"‬ 578 00:38:33,853 --> 00:38:36,605 ‫"ديون" ليس صديقك.‬ 579 00:38:37,356 --> 00:38:39,775 ‫أنا صديقك الوحيد.‬ 580 00:38:41,527 --> 00:38:43,070 ‫لقد قتلت أبي.‬ 581 00:38:43,154 --> 00:38:46,907 ‫قتل "بات" والدك لأن "بات" كان ضعيفًا.‬ 582 00:38:48,993 --> 00:38:51,996 ‫هل تريد أن تكون ضعيفًا مثل "بات"؟‬ 583 00:38:53,039 --> 00:38:53,914 ‫لا.‬ 584 00:38:53,998 --> 00:38:59,170 ‫طالما أنك معي، لا يمكن لأحد أن يؤذيك.‬ 585 00:38:59,253 --> 00:39:02,214 ‫باستثناء "ديون".‬ 586 00:39:03,632 --> 00:39:06,177 ‫يمكنه تدمير كلينا.‬ 587 00:39:07,345 --> 00:39:09,013 ‫لقد تخلّى عنك.‬ 588 00:39:10,723 --> 00:39:16,312 ‫إنه لا يحتاج إليك لأنه يملك كل شيء.‬ 589 00:39:16,395 --> 00:39:20,232 ‫وأنت لا تملك أي شيء.‬ 590 00:39:22,234 --> 00:39:26,072 ‫ولا تملك أحدًا، غيري أنا.‬ 591 00:39:27,490 --> 00:39:33,454 ‫عندما أكون قويًا كفاية، سندمر "ديون" معًا‬ 592 00:39:33,537 --> 00:39:36,874 ‫وستحصل على كل شيء.‬ 593 00:40:05,861 --> 00:40:06,695 ‫لا أعرف.‬ 594 00:40:07,238 --> 00:40:09,907 ‫سأقابل زبونًا لاحتساء مشروب‬ ‫وقد تأخرت بالفعل.‬ 595 00:40:12,493 --> 00:40:13,327 ‫أجل.‬ 596 00:40:15,204 --> 00:40:16,163 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 597 00:40:20,876 --> 00:40:22,711 ‫- انتبه أيها الأحمق.‬ ‫- يجب أن أغلق.‬ 598 00:40:35,975 --> 00:40:36,809 ‫رباه.‬ 599 00:42:17,952 --> 00:42:22,957 ‫ترجمة "محمد أسامة"‬