1 00:00:06,047 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,429 --> 00:00:14,431 ‎Không, bỏ tôi ra! 3 00:00:14,514 --> 00:00:16,891 ‎Brayden, cậu làm gì thế? Brayden! 4 00:00:30,321 --> 00:00:32,198 ‎Brayden, tìm ai hả? 5 00:00:32,698 --> 00:00:34,117 ‎Sao mày đến được đây? 6 00:00:34,200 --> 00:00:35,452 ‎Tôi nhớ đường. 7 00:00:35,535 --> 00:00:37,954 ‎- Mày không thể. ‎- Đôi lúc tôi tạo ra sức mạnh mới. 8 00:00:38,038 --> 00:00:41,416 ‎Không, Dion! Đây là chỗ của tao! 9 00:00:43,209 --> 00:00:45,920 ‎Mày không thể đến đây trừ phi tao dắt đến! 10 00:00:50,675 --> 00:00:51,843 ‎Dion! 11 00:00:54,137 --> 00:00:55,180 ‎Dion! 12 00:00:58,141 --> 00:00:59,809 ‎Brayden, là cậu sao? 13 00:01:01,603 --> 00:01:02,479 ‎Brayden? 14 00:01:02,979 --> 00:01:05,648 ‎- Em muốn mẹ. ‎- Phải đưa cậu ra khỏi đây! 15 00:01:05,732 --> 00:01:06,649 ‎Brayden? 16 00:01:06,733 --> 00:01:09,569 ‎Cậu sợ nên Brayden mới hành động như vậy! 17 00:01:09,652 --> 00:01:12,155 ‎- Đưa cậu đến chỗ mẹ nào. ‎- Brayden, con ở đâu? 18 00:01:13,740 --> 00:01:15,158 ‎Em muốn mẹ. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,993 ‎Ta phải đưa cậu ra khỏi đây! 20 00:01:17,577 --> 00:01:20,330 ‎Tránh xa nó ra! Mày không thể ở đây! 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,709 ‎- Dừng lại! ‎- Đi nào! 22 00:01:24,793 --> 00:01:26,503 ‎- Dừng lại! Không! ‎- Đi nào. 23 00:01:26,586 --> 00:01:28,088 ‎- Đi thôi. Chạy đi! ‎- Không! 24 00:01:28,171 --> 00:01:29,380 ‎Con ơi, con ở đâu? 25 00:01:31,299 --> 00:01:32,675 ‎Mẹ! 26 00:01:33,760 --> 00:01:35,428 ‎- Brayden! Đến đây. ‎- Mẹ! 27 00:01:35,512 --> 00:01:38,431 ‎- Ơn trời. ‎- Con sợ quá, mẹ ơi. 28 00:01:38,515 --> 00:01:42,602 ‎Dừng lại! Không! 29 00:01:42,685 --> 00:01:44,104 ‎Ra ngay! 30 00:01:55,115 --> 00:01:55,990 ‎Cậu ta đi rồi sao? 31 00:01:56,991 --> 00:01:58,952 ‎Dion. Mau đi thôi. 32 00:02:03,331 --> 00:02:05,750 ‎Dừng lại, Brayden! Quay lại! 33 00:02:06,334 --> 00:02:09,963 ‎Đừng đi, dừng lại! Đợi đã, dừng lại! 34 00:02:11,506 --> 00:02:12,882 ‎Brayden! 35 00:02:14,050 --> 00:02:15,218 ‎Dừng lại! 36 00:02:19,973 --> 00:02:21,558 ‎Chuyện quái gì thế? 37 00:02:23,434 --> 00:02:24,686 ‎Kì nghỉ kết thúc rồi. 38 00:02:29,232 --> 00:02:32,944 ‎TẬP 206: 36 GIỜ LÀNH 39 00:02:46,833 --> 00:02:48,668 ‎Tôi có sự lựa chọn cho cô. 40 00:02:49,460 --> 00:02:51,671 ‎Ước tính khả quan nhất của chúng tôi. 41 00:02:55,008 --> 00:02:56,926 ‎Với đà lây lan của nhiễm trùng, 42 00:02:57,010 --> 00:02:59,888 ‎chưa đến hai ngày nữa, ‎cơ thể cô sẽ biến đổi hoàn toàn. 43 00:03:03,975 --> 00:03:04,809 ‎Được rồi. 44 00:03:14,110 --> 00:03:16,446 ‎Vậy lựa chọn của tôi là gì? 45 00:03:23,578 --> 00:03:26,164 ‎Tôi đã nhờ phòng thí nghiệm ‎xét nghiệm huyết thanh thêm, 46 00:03:26,247 --> 00:03:30,168 ‎và chúng tôi nhận ra, ‎ngoài những cái khác, 47 00:03:30,251 --> 00:03:33,504 ‎nó ngăn chặn khả năng tái tạo ‎của kí sinh trùng. 48 00:03:34,130 --> 00:03:36,716 ‎Và "ngoài những cái khác" ở đây 49 00:03:36,799 --> 00:03:40,136 ‎là lần vừa rồi cô cho tiêm thứ đó ‎vào gã kia và anh ta chết? 50 00:03:40,220 --> 00:03:44,682 ‎Phải, nó độc với kí sinh trùng ‎cũng như với bệnh nhân. 51 00:03:46,309 --> 00:03:47,852 ‎Trong trường hợp của cô, 52 00:03:47,936 --> 00:03:50,313 ‎nhiễm trùng chưa biến đổi cô hoàn toàn, 53 00:03:50,396 --> 00:03:54,025 ‎nếu cho cô dùng một liều rất nhỏ, 54 00:03:54,108 --> 00:03:56,653 ‎sẽ ngăn chặn ‎khả năng tạo ra bào tử của nó. 55 00:03:56,736 --> 00:03:58,696 ‎Cô sẽ không lây ai. 56 00:03:58,780 --> 00:04:00,615 ‎Miễn là tôi cứ tiêm nó. 57 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 ‎Đây là đề xuất có hạn. 58 00:04:03,660 --> 00:04:06,037 ‎Huyết thanh sẽ giết chết cô. 59 00:04:06,913 --> 00:04:08,164 ‎Nhưng cô có thể về nhà. 60 00:04:08,957 --> 00:04:11,209 ‎Dành thời gian còn lại bên Dion. 61 00:04:23,012 --> 00:04:24,138 ‎Thời gian bao lâu? 62 00:04:26,140 --> 00:04:27,976 ‎Ba liều, cách nhau 12 tiếng. 63 00:04:29,310 --> 00:04:30,770 ‎Ba mươi sáu tiếng? 64 00:04:31,688 --> 00:04:32,647 ‎Cỡ đấy. 65 00:04:39,237 --> 00:04:40,822 ‎- Gì vậy? ‎- Tôi quay lại ngay. 66 00:04:40,905 --> 00:04:41,739 ‎Được. 67 00:04:48,371 --> 00:04:50,415 ‎- Mọi người ổn cả chứ? ‎- Vâng. Nhờ Dion. 68 00:04:50,498 --> 00:04:53,126 ‎Có bao nhiêu kẻ xấu có sức mạnh ‎còn đi lung tung vậy? 69 00:04:53,209 --> 00:04:54,043 ‎Tôi không biết. 70 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ‎Mẹ cháu đâu? Cháu muốn nói chuyện. 71 00:04:56,004 --> 00:04:58,673 ‎Mẹ cháu không khỏe. Bọn cô đang theo dõi. 72 00:04:58,756 --> 00:05:00,300 ‎- Cháu muốn gặp mẹ! ‎- Tất nhiên. 73 00:05:00,383 --> 00:05:03,761 ‎Lát cô sẽ dẫn cháu đi, ‎nhưng trước hết, cậu bé kia… 74 00:05:03,845 --> 00:05:04,971 ‎Cậu ấy tên Brayden. 75 00:05:05,054 --> 00:05:08,016 ‎Được rồi, Brayden. Ta sẽ lên mọi kịch bản. 76 00:05:08,099 --> 00:05:09,976 ‎BIONA có một đội có thể tiếp cận Brayden. 77 00:05:10,059 --> 00:05:11,311 ‎Như đội SWAT ạ? 78 00:05:11,394 --> 00:05:13,896 ‎Là đội có thể thuyết phục cậu ấy ‎đến đây và… 79 00:05:13,980 --> 00:05:14,814 ‎Cậu ấy mới nhỏ. 80 00:05:14,897 --> 00:05:17,567 ‎Nhỏ mà cố làm Tevin loạn óc ‎và khiến chú ấy hại cháu. 81 00:05:17,650 --> 00:05:18,568 ‎Đó không phải SWAT. 82 00:05:18,651 --> 00:05:22,322 ‎Chỉ là những nhà khoa học ‎được huấn luyện để giảm căng thẳng. 83 00:05:22,405 --> 00:05:25,241 ‎Họ có thể giải thích tình hình ‎và đưa cậu ấy đến đây. 84 00:05:25,325 --> 00:05:27,827 ‎Vậy có thông tin gì về Brayden nào? 85 00:05:27,910 --> 00:05:30,580 ‎Tôi thấy được biển số xe trước khi họ đi. 86 00:05:30,663 --> 00:05:34,334 ‎Được đấy. Còn bố mẹ cậu ấy? ‎Cháu biết tên họ chứ? 87 00:05:34,417 --> 00:05:36,878 ‎Không ạ, nhưng cậu ấy học trường cháu. 88 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 ‎Chúng tôi sẽ gọi hiệu trưởng ‎hỏi địa chỉ rồi tiếp cận. 89 00:05:39,422 --> 00:05:41,883 ‎Để tôi đi. Tôi biết mặt thằng bé, 90 00:05:41,966 --> 00:05:45,136 ‎cũng biết kiểu xe. Tôi có thể bảo vệ đội. 91 00:05:48,222 --> 00:05:49,474 ‎Đi gặp mẹ cháu nào. 92 00:05:50,808 --> 00:05:53,186 ‎Giờ họ sẽ cử đội này đến nhà cậu ấy. 93 00:05:53,269 --> 00:05:54,479 ‎Như đội SWAT sao? 94 00:05:54,979 --> 00:05:57,148 ‎Họ nói không phải, nhưng con lo lắm. 95 00:05:58,649 --> 00:06:00,568 ‎Di, bạn đó đã cố hại con. 96 00:06:01,402 --> 00:06:04,280 ‎Đâu có nghĩa là cậu ấy xấu. ‎Con đã vào điện kí ức của cậu ấy. 97 00:06:04,864 --> 00:06:07,408 ‎- Điện kí ức? ‎- Trong tâm trí cậu ấy. 98 00:06:07,492 --> 00:06:11,037 ‎Con đã thấy cậu ấy. ‎Cậu ấy còn nhỏ và khóc tìm mẹ. 99 00:06:11,120 --> 00:06:13,039 ‎Cô ấy mất hồi cậu ấy bốn tuổi. 100 00:06:14,165 --> 00:06:15,792 ‎Con không muốn họ làm hại cậu ấy. 101 00:06:19,462 --> 00:06:21,672 ‎Di, con thật tốt bụng, nhưng… 102 00:06:21,756 --> 00:06:23,591 ‎Con cảm nhận được cậu ấy. 103 00:06:24,092 --> 00:06:25,301 ‎Con vẫn chưa hiểu, 104 00:06:25,385 --> 00:06:27,762 ‎nhưng con đã vào đầu cậu ấy ‎và giờ con cảm nhận được. 105 00:06:28,721 --> 00:06:29,931 ‎Cậu ấy rất sợ. 106 00:06:34,894 --> 00:06:36,604 ‎Mẹ phải ở đây bao lâu? 107 00:06:38,064 --> 00:06:40,483 ‎Đến khi họ chắc rằng mẹ không lây bệnh. 108 00:06:42,693 --> 00:06:43,736 ‎Con muốn về nhà. 109 00:06:46,948 --> 00:06:47,865 ‎Mẹ cũng vậy. 110 00:06:55,665 --> 00:06:56,582 ‎Mẹ nhờ một việc nhé. 111 00:06:58,376 --> 00:07:00,962 ‎- Nói dì Kat mẹ sẽ về nhà. ‎- Tuyệt! 112 00:07:01,754 --> 00:07:03,965 ‎- Mẹ sẽ gặp con ở ngoài nhé? ‎- Dạ. 113 00:08:02,440 --> 00:08:05,776 ‎Mẹ bảo mình sẽ về nhà ‎chứ có bảo con phải làm bài tập đâu! 114 00:08:05,860 --> 00:08:08,404 ‎Mẹ nhận được tin nhắn nói ‎mai trường mở lại, Di. 115 00:08:08,488 --> 00:08:11,157 ‎Con phải đi học ‎và tập dượt cho buổi biểu diễn, 116 00:08:11,240 --> 00:08:12,283 ‎nên chuẩn bị đi. 117 00:08:18,080 --> 00:08:20,208 ‎Giờ nói chị biết có chuyện gì được chưa? 118 00:08:35,847 --> 00:08:37,600 ‎Em còn hai mũi nữa. 119 00:08:38,893 --> 00:08:40,436 ‎Nó sẽ làm chậm lây lan. 120 00:08:42,772 --> 00:08:44,941 ‎Và em sẽ không lây bệnh trong 36 giờ. 121 00:08:45,650 --> 00:08:47,610 ‎Rồi sau đó thì sao? 122 00:08:53,866 --> 00:08:54,909 ‎Tất cả kết thúc. 123 00:08:57,995 --> 00:08:58,829 ‎Gì chứ? 124 00:08:59,497 --> 00:09:00,331 ‎Không. 125 00:09:01,541 --> 00:09:04,418 ‎BIONA có đủ mọi kĩ thuật ‎mà chỉ làm được thế này thôi ư? 126 00:09:04,502 --> 00:09:06,462 ‎Em sống được đã là kì tích rồi. 127 00:09:07,213 --> 00:09:09,173 ‎Và họ đã cho em 36 giờ quý báu. 128 00:09:09,257 --> 00:09:10,383 ‎Không, chị sẽ đến đó. 129 00:09:10,466 --> 00:09:12,552 ‎Bọn chị sẽ tìm ra. Chị không thể mất em. 130 00:09:12,635 --> 00:09:14,095 ‎Và tìm ra thuốc vào ngày mai ư? 131 00:09:17,515 --> 00:09:19,100 ‎Em không muốn chết như chuột bạch. 132 00:09:21,185 --> 00:09:24,146 ‎Dion có sức mạnh chữa lành. ‎Nó có thể chữa cho em. 133 00:09:24,230 --> 00:09:26,190 ‎Lần trước nó làm thế và suýt mất mạng. 134 00:09:26,274 --> 00:09:27,316 ‎Nó lớn rồi. 135 00:09:27,817 --> 00:09:30,403 ‎Nic, nó mạnh lên rồi. Nó mạnh hơn lúc xưa. 136 00:09:33,447 --> 00:09:36,659 ‎Em sẽ không vì mình ‎mà mạo hiểm mạng sống của con. 137 00:09:36,742 --> 00:09:39,412 ‎Sao em từ bỏ nhanh vậy? ‎Sao không chiến đấu? 138 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‎Em không từ bỏ. 139 00:09:43,457 --> 00:09:44,625 ‎Chị không hiểu sao? 140 00:09:45,418 --> 00:09:46,961 ‎Đã đến đường cùng rồi. 141 00:09:47,878 --> 00:09:50,631 ‎Vì em đã gây ra chuyện này, Kat. 142 00:09:51,841 --> 00:09:55,094 ‎Lẽ ra em không nên xuống hố sụt đó, ‎nhưng em đã xuống, 143 00:09:55,928 --> 00:09:59,432 ‎và giờ em sẽ không được làm ‎điều mà em muốn làm nhất, 144 00:09:59,515 --> 00:10:00,975 ‎đó là nuôi dạy con mình. 145 00:10:04,770 --> 00:10:05,605 ‎Không. 146 00:10:10,735 --> 00:10:13,112 ‎Nếu em tiêm thứ đó, em sẽ chết. 147 00:10:18,784 --> 00:10:19,702 ‎Chị không thể. 148 00:10:20,202 --> 00:10:24,290 ‎Nhưng nếu không tiêm, ‎em sẽ trở thành một thứ. 149 00:10:25,166 --> 00:10:29,086 ‎Một thứ vô tri, không còn là người. 150 00:10:36,594 --> 00:10:37,428 ‎Không. 151 00:10:37,511 --> 00:10:42,350 ‎Em chọn cho Dion một ngày hoàn hảo. 152 00:10:43,643 --> 00:10:44,477 ‎Được chứ? 153 00:10:45,353 --> 00:10:48,898 ‎Nó sẽ đến trường, sẽ trình diễn nhạc kịch. 154 00:10:51,942 --> 00:10:53,277 ‎Và chúng ta sẽ là khán giả, 155 00:10:53,361 --> 00:10:57,239 ‎và khi nó nhìn xuống, ‎nó sẽ thấy em hãnh diện về nó thế nào. 156 00:10:59,241 --> 00:11:01,160 ‎Chị không thể mất em. 157 00:11:05,206 --> 00:11:06,165 ‎Chị không thể. 158 00:11:12,963 --> 00:11:15,007 ‎NHÀ MẪU - ĐỂ BÁN 159 00:11:15,591 --> 00:11:18,135 ‎Chúng tôi sẽ vòng ra sau, ‎kiểm tra vòng ngoài. 160 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 ‎Là xe đó. 161 00:11:28,104 --> 00:11:30,564 ‎Xin chào? Có ai ở nhà không? 162 00:11:33,275 --> 00:11:34,527 ‎Chúng tôi vào được không? 163 00:12:03,139 --> 00:12:03,973 ‎Anh ơi? 164 00:12:08,018 --> 00:12:09,061 ‎Cô ơi, nghe tôi chứ? 165 00:12:10,229 --> 00:12:11,188 ‎Nghe tôi chứ? 166 00:12:15,568 --> 00:12:16,819 ‎Đưa họ lên xe đi. 167 00:13:12,666 --> 00:13:15,377 ‎Không, tôi không muốn thấy ông! ‎Tôi không muốn hại ai nữa! 168 00:13:15,461 --> 00:13:18,005 ‎Thứ ngươi muốn chẳng liên quan. 169 00:13:18,088 --> 00:13:20,716 ‎Không! Ông cần tôi, không ông sẽ chết! 170 00:13:20,800 --> 00:13:24,678 ‎Ngươi đã cho ta hấp thụ đủ, ‎giờ ta mạnh lên rồi. 171 00:13:24,762 --> 00:13:25,846 ‎Ông nói dối! 172 00:13:27,765 --> 00:13:29,475 ‎Hãy dùng khả năng sai khiến của ngươi 173 00:13:29,558 --> 00:13:32,311 ‎và hoàn thành mục đích ta đến đây đi! 174 00:13:32,394 --> 00:13:33,395 ‎Không! 175 00:13:33,979 --> 00:13:36,774 ‎Ta không có hỏi! 176 00:13:56,710 --> 00:13:59,713 ‎Khoan, con muốn làm ‎một đám mây từ Lego sao? 177 00:13:59,797 --> 00:14:04,218 ‎Vâng, Tam giác Bermuda của chúng ta ‎có một cơn bão nuốt chửng các con tàu. 178 00:14:04,301 --> 00:14:05,928 ‎Con đang nói bão gì vậy? 179 00:14:06,011 --> 00:14:09,431 ‎Bão nhiệt đới, ‎gió mùa hay áp thấp nhiệt đới? 180 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 ‎Di? Con không sao chứ? 181 00:14:15,354 --> 00:14:16,313 ‎Cậu ấy đi rồi. 182 00:14:17,106 --> 00:14:19,066 ‎- Ai đi? ‎- Brayden. 183 00:14:19,149 --> 00:14:23,237 ‎Như thể cậu ấy vừa biến mất, ‎nhưng nó đau như thể cậu ấy… 184 00:14:25,531 --> 00:14:26,574 ‎Cậu ấy chết sao? 185 00:14:29,076 --> 00:14:29,994 ‎Con không biết. 186 00:14:30,828 --> 00:14:31,662 ‎Cậu ấy chỉ… 187 00:14:34,832 --> 00:14:35,666 ‎đi rồi. 188 00:14:37,209 --> 00:14:38,210 ‎Lại đây. 189 00:15:24,506 --> 00:15:28,385 ‎Chị đến BIONA. Chị nhớ ra ‎tại sao mình muốn làm bác sĩ rồi. 190 00:15:28,886 --> 00:15:29,762 ‎Yêu em. 191 00:16:32,616 --> 00:16:33,450 ‎Mẹ? 192 00:16:35,577 --> 00:16:36,412 ‎Chào, Bọ. 193 00:16:37,037 --> 00:16:39,289 ‎- Mẹ không sao chứ? ‎- Ừ. 194 00:16:39,873 --> 00:16:42,751 ‎Con biết món bánh kếp nổi tiếng mẹ làm ‎mà con rất thích chứ? 195 00:16:42,835 --> 00:16:44,795 ‎- Mẹ sẽ làm bánh kếp? ‎- Không. 196 00:16:44,878 --> 00:16:45,879 ‎Con làm. 197 00:16:45,963 --> 00:16:48,507 ‎- Mẹ sẽ chỉ con. ‎- Thật ạ? Đua mẹ. 198 00:17:09,361 --> 00:17:10,988 ‎TRƯỜNG MỞ LẠI SAU NỖI LO RÒ GA 199 00:17:12,948 --> 00:17:17,286 ‎Sau hàng loạt phàn nàn ‎từ những phụ huynh bận công việc, 200 00:17:17,368 --> 00:17:21,040 ‎Tổng giám Quận đã cho phép ‎trường Tiểu học McKoy mở cửa trở lại. 201 00:17:21,123 --> 00:17:24,667 ‎Một vụ rò ga do hố sụt gần đó gây ra ‎đã khiến trường đóng cửa… 202 00:17:25,252 --> 00:17:26,295 ‎Lũ điên. 203 00:17:28,213 --> 00:17:30,841 ‎Ba mươi sáu tiếng. ‎Cô chỉ làm được có thế sao? 204 00:17:30,924 --> 00:17:32,634 ‎Cho Nicole về nhà với án tử? 205 00:17:32,718 --> 00:17:36,555 ‎- Chúng tôi đang làm mọi thứ có thể. ‎- Đã thử ngăn bệnh tiến triển chưa? 206 00:17:36,638 --> 00:17:39,600 ‎- Bằng kháng thể của sinh vật? Rồi. ‎- Còn kháng sinh? 207 00:17:39,683 --> 00:17:40,976 ‎Thử phức hợp kim loại chưa? 208 00:17:41,060 --> 00:17:43,562 ‎Đội ở phòng thí nghiệm ‎đang thử mọi phương pháp y học. 209 00:17:43,645 --> 00:17:45,814 ‎Mọi cách cô gợi ý và hơn thế nữa. 210 00:17:45,898 --> 00:17:49,234 ‎Tôi đảm bảo những người giỏi nhất ‎đang nghiên cứu nó và còn nữa. 211 00:17:49,860 --> 00:17:52,696 ‎- Tôi không thể mất em ấy. ‎- Chúng tôi cũng không muốn thế. 212 00:17:54,865 --> 00:17:56,825 ‎Giờ con sẽ xới tơi bột. 213 00:17:57,409 --> 00:18:01,789 ‎Xới này, múc này, gạt này, đổ xuống này. 214 00:18:04,917 --> 00:18:06,001 ‎Trên bàn. 215 00:18:07,711 --> 00:18:08,837 ‎Đập nhẹ nhàng. 216 00:18:10,923 --> 00:18:11,757 ‎Con xin lỗi. 217 00:18:12,424 --> 00:18:13,425 ‎Đầy luôn ạ? 218 00:18:13,509 --> 00:18:15,594 ‎- Giờ cho mẹ hai cái kia. ‎- Vâng. 219 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 ‎Giỏi lắm. 220 00:18:27,606 --> 00:18:30,400 ‎Bữa sáng của Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí. 221 00:18:50,754 --> 00:18:51,755 ‎Là Esperanza. 222 00:18:53,382 --> 00:18:54,383 ‎Chào, thế nào? 223 00:18:54,967 --> 00:18:57,386 ‎- Tớ cần giúp. ‎- Chuyện gì thế? 224 00:18:57,886 --> 00:19:01,056 ‎Là chú Kwame. Chú ấy thật quá đáng. 225 00:19:01,140 --> 00:19:03,517 ‎Mẹ cậu có thể giúp tớ không? 226 00:19:04,017 --> 00:19:05,394 ‎Chào, Esperanza. Cô có thể giúp. 227 00:19:06,186 --> 00:19:07,563 ‎- Thay đồ đi. ‎- Vâng. 228 00:19:07,646 --> 00:19:10,899 ‎Chú Kwame không thể biết ‎cháu đã gọi cho cô. 229 00:19:10,983 --> 00:19:14,027 ‎Chú ấy nói ‎buổi biểu diễn là tầm nhìn của chú ấy. 230 00:19:14,528 --> 00:19:17,865 ‎Kwame không để ý đâu. ‎Chú ấy biết mấy đứa diễn cho vui thôi mà. 231 00:19:17,948 --> 00:19:20,826 ‎Chú ấy mà thế ư? ‎Xin cô đừng nói với chú ấy. 232 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 ‎Rồi, cô không nói đâu. ‎Cháu muốn bao giờ gặp nhau? 233 00:19:23,954 --> 00:19:25,706 ‎- Bây giờ ạ. ‎- Bây giờ? 234 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 ‎Ta làm thôi. 235 00:19:37,718 --> 00:19:41,096 ‎Đây là bán kính vùng phơi nhiễm của F0 ‎trước khi anh ta được đưa đến đây. 236 00:19:41,180 --> 00:19:44,433 ‎Chúng tôi đang theo dõi ‎các bệnh viện trong khu vực để truy vết. 237 00:19:44,516 --> 00:19:47,936 ‎Họ vẫn chưa báo lại, ‎nhưng chỉ là vấn đề thời gian thôi. 238 00:19:48,562 --> 00:19:49,396 ‎Hết thời gian rồi. 239 00:19:50,814 --> 00:19:52,107 ‎Anh ta là bệnh nhân của tôi. 240 00:19:53,108 --> 00:19:56,653 ‎Dù đây là bệnh truyền nhiễm gì ‎thì nó cũng đang lây nhanh ngoài kia. 241 00:19:56,737 --> 00:19:59,489 ‎Tôi đã gọi các chuyên gia dịch tễ hàng đầu ‎chuyên chống dịch. 242 00:19:59,573 --> 00:20:00,407 ‎Họ đang đến. 243 00:20:00,490 --> 00:20:02,326 ‎Có ai có kinh nghiệm y học từng làm việc 244 00:20:02,409 --> 00:20:04,286 ‎- với người có sức mạnh không? ‎- Không. 245 00:20:04,369 --> 00:20:07,664 ‎Có bao nhiêu người từng trực tiếp theo dõi ‎quá trình lây nhiễm này? 246 00:20:08,415 --> 00:20:10,334 ‎Tôi cần vào phòng thí nghiệm đó. 247 00:20:20,552 --> 00:20:21,386 ‎Ồ! 248 00:20:22,554 --> 00:20:25,015 ‎Kat, cô đến rồi. 249 00:20:26,725 --> 00:20:30,312 ‎Mình có nên bắt tay, ‎hay ôm giảng hòa không? 250 00:20:30,896 --> 00:20:32,439 ‎Cho tôi biết tình hình đi. 251 00:20:34,608 --> 00:20:36,944 ‎Có vẻ như đây là ‎nhiễm trùng động vật nguyên sinh. 252 00:20:37,027 --> 00:20:40,656 ‎Nó xâm nhập vô máu ‎và nhân lên nhanh chóng. 253 00:20:40,739 --> 00:20:42,366 ‎Huyết thanh ngăn được nhiễm trùng, 254 00:20:42,449 --> 00:20:45,410 ‎nhưng không ngăn được ‎sự phá hủy hệ miễn dịch. 255 00:20:46,119 --> 00:20:49,081 ‎- Chúng tôi vẫn không biết tại sao. ‎- Vậy chiến lược mới là gì? 256 00:20:49,164 --> 00:20:52,209 ‎Chúng tôi đã tách được ‎mạch DNA siêu năng lực. 257 00:20:52,292 --> 00:20:54,169 ‎Anh tách được DNA siêu năng lực? 258 00:20:54,253 --> 00:20:57,256 ‎Không, là một cô bé tên Janelle đã làm. 259 00:20:57,339 --> 00:21:00,509 ‎Cô bé có khả năng tách các thứ ‎thành những khối nguyên tố. 260 00:21:00,592 --> 00:21:01,760 ‎Được rồi, sao cũng được. 261 00:21:01,843 --> 00:21:05,013 ‎Tôi nghĩ nếu kí sinh trùng này ‎xâm nhập vào thành tế bào, 262 00:21:05,097 --> 00:21:06,765 ‎và cản trở chức năng của nó, 263 00:21:06,848 --> 00:21:09,142 ‎thì ta cứ nhắm vào những tế bào này 264 00:21:09,226 --> 00:21:11,895 ‎và thay thế chúng ‎bằng những mạch siêu năng lực thì thế nào? 265 00:21:11,979 --> 00:21:13,939 ‎Như liệu pháp gene siêu năng lực. 266 00:21:14,022 --> 00:21:18,610 ‎Ồ, "liệu pháp gene siêu năng lực". ‎Tôi thấy hay đấy. 267 00:21:18,694 --> 00:21:22,698 ‎Ừ. Em gái tôi cũng sẽ thấy thế. ‎Cái người sắp chết ấy. 268 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 ‎Xin lỗi nhé. Mời tiếp tục. 269 00:21:26,994 --> 00:21:30,372 ‎Những mạch siêu năng lực ‎có thể cho người thường khả năng 270 00:21:30,455 --> 00:21:33,250 ‎chống lại siêu kí sinh trùng ‎ở cấp độ tế bào. 271 00:21:33,333 --> 00:21:37,087 ‎Giờ, quan trọng là tìm ra ‎tổ hợp DNA siêu năng lực phù hợp. 272 00:21:37,170 --> 00:21:40,549 ‎Liệu pháp gene tái tạo ‎từ các mạch DNA siêu năng lực. 273 00:21:40,632 --> 00:21:42,676 ‎Đây có thể là ‎ngành công nghiệp tăng trưởng của thế kỉ. 274 00:21:42,759 --> 00:21:43,969 ‎Xin lỗi nhé. 275 00:21:44,052 --> 00:21:46,805 ‎Suzanne, cô có thể ‎bảo anh ta đi được không? 276 00:21:47,306 --> 00:21:48,390 ‎Cô ấy không thể đâu. 277 00:21:49,057 --> 00:21:52,144 ‎Cô ấy không còn quyền ra lệnh cho tôi, ‎phải không, Suzanne? 278 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‎Tôi xin lỗi. 279 00:21:56,023 --> 00:21:56,898 ‎Được thôi. 280 00:21:57,899 --> 00:22:00,736 ‎Nhưng này, trong khi anh đang tính ‎kiếm được bao nhiêu tiền, 281 00:22:00,819 --> 00:22:03,363 ‎thì tôi đang tính ‎còn bao nhiêu phút ở bên em gái đấy. 282 00:22:05,699 --> 00:22:06,908 ‎Ta sắp hết thời gian rồi. 283 00:22:08,994 --> 00:22:10,078 ‎Vậy tôi sẽ lui. 284 00:22:16,543 --> 00:22:20,172 ‎Được rồi, cô nói Dion ‎cho cô cháu mình chút riêng tư rồi. 285 00:22:21,631 --> 00:22:23,050 ‎Nói cô biết có chuyện gì nào. 286 00:22:23,133 --> 00:22:26,386 ‎Chú Kwame muốn cháu hát ca khúc khủng này, 287 00:22:26,470 --> 00:22:28,305 ‎và thể nào cũng bể đĩa. 288 00:22:29,014 --> 00:22:30,432 ‎Không thể nào. 289 00:22:31,558 --> 00:22:33,393 ‎Cháu hát thử cô xem nào. 290 00:22:42,027 --> 00:22:45,697 ‎Và em nói anh nghe 291 00:22:47,157 --> 00:22:49,826 ‎Em sẽ không đi 292 00:22:51,870 --> 00:22:55,582 ‎Anh là người bạn tốt nhất em từng biết 293 00:22:55,665 --> 00:22:59,586 ‎Không đời nào em ra đi đâu 294 00:22:59,669 --> 00:23:01,671 ‎Không, không đời nào… 295 00:23:01,755 --> 00:23:02,798 ‎Được rồi. 296 00:23:03,382 --> 00:23:04,841 ‎Dừng một lát nhé. 297 00:23:04,925 --> 00:23:06,885 ‎Cháu đã bảo là dở lắm mà. 298 00:23:06,968 --> 00:23:08,762 ‎Cô đâu nói thế. 299 00:23:08,845 --> 00:23:10,430 ‎Cháu có chất giọng tuyệt vời. 300 00:23:10,514 --> 00:23:13,809 ‎Chỉ là bài hát không giống như cháu hát. 301 00:23:13,892 --> 00:23:17,604 ‎- Cháu không biết để tay thế nào. ‎- Tay cháu không phải vấn đề. 302 00:23:17,687 --> 00:23:19,147 ‎Không phải vấn đề chính. 303 00:23:19,773 --> 00:23:22,317 ‎- Cháu biết ý nghĩa bài hát chứ? ‎- Không ạ. 304 00:23:22,401 --> 00:23:23,610 ‎Được rồi, 305 00:23:24,111 --> 00:23:28,365 ‎cháu đang đóng vai Effie, ‎một cô gái rất tài năng, 306 00:23:28,448 --> 00:23:32,327 ‎nhưng cũng rất khó chiều. ‎Kết cục là cô ấy bị đuổi khỏi nhóm nhạc, 307 00:23:32,411 --> 00:23:34,329 ‎và bị vị hôn phu chia tay. 308 00:23:34,413 --> 00:23:36,706 ‎Tại sao bọn cháu lại diễn vở này ạ? 309 00:23:36,790 --> 00:23:38,208 ‎Hỏi hay lắm cháu. 310 00:23:38,750 --> 00:23:40,752 ‎Nhưng đâm lao phải theo lao thôi. 311 00:23:42,170 --> 00:23:43,130 ‎Xem nào, 312 00:23:44,131 --> 00:23:46,633 ‎những màn trình diễn hay nhất 313 00:23:47,134 --> 00:23:51,430 ‎là khi cháu dùng bài hát ‎để nói về chính mình. 314 00:23:51,513 --> 00:23:54,349 ‎Cháu mới mười tuổi. ‎Cháu đâu có vị hôn phu. 315 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 ‎Quan trọng là cảm xúc, ‎cháu cần đặt nó vào bài hát. 316 00:23:58,061 --> 00:24:02,774 ‎Đừng nghĩ đến ca từ. ‎Cứ thể hiện bằng tất cả cảm xúc. 317 00:24:02,858 --> 00:24:05,193 ‎Cháu sẽ thể hiện tệ. ‎Mọi người sẽ cười cháu. 318 00:24:06,153 --> 00:24:08,029 ‎Này, không đâu. 319 00:24:08,530 --> 00:24:11,158 ‎Khi cháu chia sẻ cảm xúc của mình ‎với khán giả, 320 00:24:11,241 --> 00:24:13,952 ‎họ cũng sẽ cảm nhận được, ‎và sẽ yêu thích cháu. 321 00:24:20,417 --> 00:24:22,169 ‎TEVIN: Ở BIONA, NGHE NÓI EM CÒN ỐM 322 00:24:22,252 --> 00:24:23,545 ‎Cháu phải làm sao ạ? 323 00:24:27,174 --> 00:24:30,385 ‎Đừng nghĩ gì ngoài khoảnh khắc. Được chứ? 324 00:24:30,886 --> 00:24:32,220 ‎Cứ bày tỏ lòng mình. 325 00:24:34,681 --> 00:24:35,515 ‎Thử lại nhé? 326 00:24:39,853 --> 00:24:42,022 ‎TEVIN: SIMONE NÓI NGHIÊM TRỌNG LẮM, ‎EM ỔN CHỨ? 327 00:24:42,105 --> 00:24:43,440 ‎ANH GẶP EM ĐƯỢC KHÔNG? 328 00:24:43,523 --> 00:24:46,151 ‎- Cảm ơn em mời cà phê. ‎- Cảm ơn anh đã gặp em. 329 00:24:46,860 --> 00:24:48,487 ‎Trường Dion ở dưới phố, 330 00:24:48,570 --> 00:24:50,989 ‎nên hôm nay em muốn đến đó khi chuông reo. 331 00:24:51,490 --> 00:24:52,949 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 332 00:24:54,493 --> 00:24:58,538 ‎Thật ra, anh rất vui ‎khi được em mời đi cà phê… 333 00:24:58,622 --> 00:25:00,624 ‎Hẹn hò. Có thể xem là đi cà phê hẹn hò. 334 00:25:00,707 --> 00:25:02,167 ‎Vậy đây là hẹn hò à? 335 00:25:02,834 --> 00:25:03,668 ‎Đúng rồi. 336 00:25:05,837 --> 00:25:09,549 ‎Vậy nếu mọi thứ bình thường ‎thì mình sẽ thành đôi phải không? 337 00:25:10,592 --> 00:25:14,221 ‎Thường phải hẹn hò vài lần ‎mới có thể gọi là thành đôi, 338 00:25:15,639 --> 00:25:17,849 ‎nhưng… đúng rồi. 339 00:25:18,475 --> 00:25:19,643 ‎Em nghĩ sẽ như thế. 340 00:25:26,399 --> 00:25:27,651 ‎Về Dion. 341 00:25:29,736 --> 00:25:35,200 ‎Em biết anh mới bắt đầu huấn luyện nó, ‎nhưng nó thật sự rất thích anh. 342 00:25:36,618 --> 00:25:39,496 ‎Nó chỉ toàn nói về mấy buổi tập với anh. 343 00:25:41,331 --> 00:25:44,084 ‎Em biết Kat sẽ lo cho nó, 344 00:25:45,460 --> 00:25:48,380 ‎nhưng chị ấy không có sức mạnh và… 345 00:25:48,463 --> 00:25:51,716 ‎Nicole. Em không cần phải hỏi. 346 00:25:52,801 --> 00:25:54,594 ‎Anh sẽ bảo vệ nó. 347 00:25:55,345 --> 00:25:58,223 ‎Anh sẽ ở bên nó dù cho có chuyện gì. 348 00:25:58,807 --> 00:25:59,641 ‎Anh hứa. 349 00:26:04,854 --> 00:26:07,482 ‎Cảm ơn anh rất nhiều. 350 00:26:15,365 --> 00:26:20,245 ‎Mình nên làm gì đó ‎để kỉ niệm khoảnh khắc này. 351 00:26:21,288 --> 00:26:23,498 ‎Anh sẽ không quên, nhưng em định làm gì? 352 00:26:23,582 --> 00:26:24,499 ‎À… 353 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 ‎mấy bánh donut này rất tuyệt. 354 00:26:30,088 --> 00:26:34,009 ‎Và em chia sẻ nó với anh ‎tức là chia sẻ khoảnh khắc trong nó, nên… 355 00:26:34,092 --> 00:26:35,010 ‎Chà. 356 00:26:36,303 --> 00:26:37,137 ‎Cụng nào. 357 00:26:44,936 --> 00:26:47,480 ‎Thử nghiệm tiếp theo, ‎các nhiễm sắc thể chữa lành 358 00:26:47,564 --> 00:26:50,317 ‎với các mạch DNA thao túng tinh thần ‎được thêm vào. 359 00:26:51,318 --> 00:26:53,695 ‎Chắc đây là một trong những điều ‎hay nhất tôi từng nói. 360 00:26:54,195 --> 00:26:55,113 ‎Pat? 361 00:26:55,196 --> 00:26:57,616 ‎Ừ, không. Tập trung nào. 362 00:27:02,162 --> 00:27:04,831 ‎- Chết tiệt. ‎- Tế bào kí sinh trùng quá hung hăng. 363 00:27:06,333 --> 00:27:07,292 ‎Ồ. 364 00:27:07,375 --> 00:27:11,546 ‎Khoan. Có vẻ năng lực chữa lành ‎và thao túng tinh thần đang… 365 00:27:12,297 --> 00:27:13,131 ‎liên kết? 366 00:27:13,214 --> 00:27:16,676 ‎Không thể nào. ‎Những nhiễm sắc thể đó không nên khớp. 367 00:27:20,055 --> 00:27:22,766 ‎Như thể các mạch DNA siêu năng lực ‎có thể thích ứng 368 00:27:22,849 --> 00:27:26,227 ‎và liên kết với nhau, ‎bất luật là chúng đến từ đâu. 369 00:27:26,311 --> 00:27:28,813 ‎Nghĩa là ta có thể hợp nhất ‎các năng lực khác nhau? 370 00:27:28,897 --> 00:27:31,608 ‎- Tạo những năng lực mới mà có thể… ‎- Tiêm vào cơ thể. 371 00:27:31,691 --> 00:27:32,525 ‎Đúng vậy. 372 00:27:32,609 --> 00:27:35,445 ‎Về lí thuyết, ta có thể ‎cho ai đó năng lực họ không có, 373 00:27:35,528 --> 00:27:37,322 ‎hoặc thay đổi những cái họ có. 374 00:27:37,405 --> 00:27:39,282 ‎Cái này giúp được Nicole không? 375 00:27:39,783 --> 00:27:41,868 ‎Tiếp tục thử nghiệm ‎càng nhiều càng tốt đi. 376 00:27:41,951 --> 00:27:44,371 ‎Tôi sẽ xem lại thuốc chữa của Pat. 377 00:27:46,831 --> 00:27:49,167 ‎- Pat? ‎- Vâng. 378 00:27:53,338 --> 00:27:54,881 ‎Hồi đi học em thế nào? 379 00:27:56,591 --> 00:27:58,718 ‎Cấp hai, cũng được. 380 00:28:00,261 --> 00:28:02,097 ‎Cấp ba, cực bừa bãi. 381 00:28:03,682 --> 00:28:06,434 ‎- Không. ‎- Đại học, còn tệ hơn. 382 00:28:06,518 --> 00:28:07,477 ‎Được rồi. 383 00:28:08,561 --> 00:28:09,396 ‎Vâng. 384 00:28:10,146 --> 00:28:11,231 ‎Còn anh thì sao? 385 00:28:11,314 --> 00:28:14,818 ‎Em cá anh là học sinh giỏi ‎và là hội trưởng hội học sinh. 386 00:28:16,277 --> 00:28:17,112 ‎Không. 387 00:28:17,737 --> 00:28:19,739 ‎Anh quá lo lắng, không được thế đâu. 388 00:28:20,240 --> 00:28:22,367 ‎Anh, lo lắng ư? Thật sao? 389 00:28:22,867 --> 00:28:23,702 ‎Thật. 390 00:28:24,703 --> 00:28:29,082 ‎Chẩn đoán chính xác là rối loạn lo âu. 391 00:28:30,500 --> 00:28:32,085 ‎Nhưng hồi đấy bọn anh không biết. 392 00:28:34,754 --> 00:28:36,339 ‎Bố mẹ anh rất bận. 393 00:28:37,424 --> 00:28:41,010 ‎Anh có hai đứa em, ‎nên khi anh đủ lớn để chăm tụi nó, 394 00:28:42,512 --> 00:28:46,683 ‎anh rất sợ… 395 00:28:48,101 --> 00:28:50,353 ‎tụi nó bị lạc hay bị thương. 396 00:28:50,854 --> 00:28:53,940 ‎Anh bị nỗi sợ lấn áp ‎đến nỗi anh làm chúng thất vọng. 397 00:28:56,651 --> 00:28:59,988 ‎Đến mức anh cảm thấy tức ngực ‎và không thể thở. 398 00:29:01,406 --> 00:29:03,158 ‎Nghe giống bị hoảng loạn. 399 00:29:03,742 --> 00:29:04,868 ‎Hẳn là vậy. 400 00:29:06,953 --> 00:29:10,957 ‎Sức khỏe tinh thần thật sự không phải ‎chuyện nhà anh hay nói. 401 00:29:13,168 --> 00:29:17,380 ‎Anh đành phải học cách thu nạp nó, 402 00:29:18,256 --> 00:29:20,341 ‎tự thuyết phục mình nó không tồn tại. 403 00:29:20,842 --> 00:29:22,510 ‎Bằng cách dựng tường? 404 00:29:23,386 --> 00:29:24,220 ‎Ừ. 405 00:29:25,555 --> 00:29:27,557 ‎Thật ra đó là lí do anh bắt đầu chạy. 406 00:29:28,892 --> 00:29:30,685 ‎Vì ngoài đó chỉ có… 407 00:29:32,854 --> 00:29:36,149 ‎Chỉ có anh, và anh được thả lỏng đầu óc. 408 00:29:38,026 --> 00:29:41,738 ‎Có tác dụng một thời gian, ‎cho đến khi anh có sức mạnh. 409 00:29:42,822 --> 00:29:45,116 ‎Chắc có cũng không giúp được gì. 410 00:29:45,200 --> 00:29:46,075 ‎Phải. 411 00:29:47,869 --> 00:29:49,162 ‎Phải, nó… 412 00:29:51,039 --> 00:29:53,208 ‎Nó khiến mọi thứ trở lại từ đầu. 413 00:29:54,292 --> 00:29:55,752 ‎Em biết đấy, sợ hãi… 414 00:29:57,754 --> 00:29:58,588 ‎lo lắng. 415 00:29:59,255 --> 00:30:02,842 ‎Sợ nhất là anh không biết ‎đang có chuyện gì với mình. 416 00:30:03,718 --> 00:30:05,136 ‎Anh không biết phải làm gì. 417 00:30:06,137 --> 00:30:11,184 ‎Cảm giác như anh đang chết đuối ‎và không biết cầu cứu ai, 418 00:30:11,267 --> 00:30:12,685 ‎kể cả vợ anh. 419 00:30:14,729 --> 00:30:16,314 ‎Vợ cũ. 420 00:30:19,442 --> 00:30:20,527 ‎Anh đẩy cô ấy ra. 421 00:30:22,821 --> 00:30:24,739 ‎Mối quan hệ cứ thế đổ vỡ. 422 00:30:27,867 --> 00:30:29,577 ‎Nhưng nó khiến anh nhận giúp đỡ. 423 00:30:29,661 --> 00:30:31,246 ‎Dù quá muộn màng. 424 00:30:31,955 --> 00:30:34,624 ‎Anh chỉ muốn chắc rằng ‎mình không mắc lại sai lầm. 425 00:30:36,292 --> 00:30:37,460 ‎Không dựng tường nữa. 426 00:30:37,544 --> 00:30:40,463 ‎Em thích thế. Không dựng tường nữa. 427 00:30:41,631 --> 00:30:43,716 ‎Không dựng tường cảm xúc nữa. 428 00:30:44,884 --> 00:30:47,428 ‎Còn khiên trường lực, ‎anh có thể dựng cả ngày. 429 00:30:52,016 --> 00:30:56,312 ‎Ước gì mình có thêm ‎vài cuộc hẹn thế này, vì… 430 00:30:58,690 --> 00:31:00,441 ‎nhất định mình sẽ thành đôi. 431 00:31:05,196 --> 00:31:10,159 ‎Ý anh là, mình có thể tiến tới và… 432 00:31:10,702 --> 00:31:11,536 ‎Thành đôi? 433 00:31:13,288 --> 00:31:14,122 ‎Sao không? 434 00:31:22,964 --> 00:31:24,090 ‎Em không sao chứ? 435 00:31:27,468 --> 00:31:28,303 ‎Vâng. 436 00:31:34,475 --> 00:31:36,019 ‎- Em cần về nhà. ‎- Ừ, đi thôi. 437 00:31:37,812 --> 00:31:40,940 ‎Nhiều chiến trường Nội chiến ‎ở Atlanta đã biến mất 438 00:31:41,024 --> 00:31:43,735 ‎vì có nhiều tòa nhà xây trên chúng. 439 00:31:43,818 --> 00:31:45,236 ‎Như trường chúng ta. 440 00:31:46,821 --> 00:31:50,033 ‎Nhưng vì chúng ta không thể thấy gì đó 441 00:31:50,116 --> 00:31:51,868 ‎không có nghĩa nó không… 442 00:31:55,288 --> 00:31:56,247 ‎Jonathan? 443 00:31:58,875 --> 00:32:00,793 ‎Chuyện gì vậy? 444 00:32:06,174 --> 00:32:08,593 ‎Brayden? Tao tưởng mày đi rồi. 445 00:32:09,510 --> 00:32:13,306 ‎Tao phải lấy đi hết ‎những người mày quan tâm rồi mới đi. 446 00:32:18,561 --> 00:32:19,562 ‎Không! 447 00:32:25,735 --> 00:32:29,238 ‎Jonathan, TGCN đang cần cậu. Tỉnh dậy đi. 448 00:32:38,247 --> 00:32:40,792 ‎Dion, đừng hòng thoát khỏi tao! 449 00:32:47,465 --> 00:32:48,299 ‎Gì thế? 450 00:32:49,133 --> 00:32:53,304 ‎Tao có thật sự ở đây không, Dion? ‎Hay tao ở trong đầu mày? 451 00:33:00,228 --> 00:33:04,107 ‎Mày không thể đấu với bọn tao ‎nếu không biết ai mới là thật. 452 00:33:11,906 --> 00:33:13,366 ‎Sao mày làm thế, Brayden? 453 00:33:13,449 --> 00:33:15,952 ‎Mày có mọi thứ. 454 00:33:16,452 --> 00:33:20,540 ‎Có gia đình, có mẹ, có bạn bè. 455 00:33:21,040 --> 00:33:25,670 ‎Giờ mày sẽ biết ‎cảm giác trơ trọi là như thế nào. 456 00:33:33,386 --> 00:33:35,054 ‎Sức mạnh tam giác! 457 00:33:42,562 --> 00:33:43,896 ‎Từ bỏ đi, Brayden! 458 00:33:47,442 --> 00:33:50,403 ‎- Mày. Giờ mày ở phe tao. ‎- Không. 459 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 ‎Tao nói, mày ở phe tao. 460 00:33:53,823 --> 00:33:56,701 ‎Tao nghe mày nói. ‎Tao chỉ không làm theo thôi. 461 00:33:57,785 --> 00:34:00,288 ‎Đừng hòng đánh bại Tam Giác Chính Nghĩa. 462 00:34:10,840 --> 00:34:12,341 ‎Cái này không hiệu quả. 463 00:34:13,009 --> 00:34:16,262 ‎Ta vẫn chưa tìm được ‎tổ hợp mạch siêu năng lực phù hợp. 464 00:34:16,344 --> 00:34:19,223 ‎Tôi đang ném chúng vào chung. ‎Phải có cái được. 465 00:34:19,306 --> 00:34:22,685 ‎- Pat, thế thì quá nhiều biến số. ‎- Ta phải thử. 466 00:34:22,768 --> 00:34:25,063 ‎Mọi người, tôi phát hiện điều này. 467 00:34:26,272 --> 00:34:28,524 ‎Tôi biết thuốc của Pat hoạt động sao rồi. 468 00:34:28,608 --> 00:34:30,318 ‎Anh đã trộn DNA chữa lành 469 00:34:30,400 --> 00:34:32,945 ‎trong mầm bệnh bất hoạt ‎ở kí sinh trùng phải không? 470 00:34:33,446 --> 00:34:34,781 ‎Phải, để kích hoạt hệ miễn dịch 471 00:34:34,864 --> 00:34:37,116 ‎nhận diện và tiêu diệt ‎những tế bào xâm lấn. 472 00:34:37,199 --> 00:34:39,577 ‎Và DNA chữa lành có thể đưa ‎những tế bào bị biến đổi 473 00:34:39,659 --> 00:34:41,411 ‎trở về trạng thái tiền nhiễm. 474 00:34:41,496 --> 00:34:43,706 ‎Nhưng những tế bào đó ‎vẫn tiếp tục bị tấn công 475 00:34:43,790 --> 00:34:45,373 ‎cho dù chúng đã khỏe lại. 476 00:34:45,958 --> 00:34:49,003 ‎Tấn công những tế bào lành, ‎như hóa trị mạnh. 477 00:34:49,087 --> 00:34:52,590 ‎Phải. Cơ thể đang phản lại ‎những tế bào từng nhiễm bệnh, 478 00:34:52,672 --> 00:34:54,634 ‎nên càng nhiều tế bào nhiễm bệnh, ‎bệnh nhân càng… 479 00:34:54,717 --> 00:34:57,512 ‎Nhanh chết hơn. ‎Đó là điều đang xảy ra với Nicole. 480 00:34:57,595 --> 00:34:59,639 ‎Và đó là lí do tại sao ‎bệnh nhân chết nhanh. 481 00:34:59,722 --> 00:35:03,142 ‎DNA siêu năng lực không có tác dụng. ‎Ta cần chiến lược khác. 482 00:35:03,226 --> 00:35:04,894 ‎Đội chuyên gia đến rồi. 483 00:35:05,394 --> 00:35:06,979 ‎Nhưng trước khi họ vào, 484 00:35:07,063 --> 00:35:09,190 ‎cô và tôi cần nói chuyện riêng chút. 485 00:35:09,273 --> 00:35:10,233 ‎Chờ chút. 486 00:35:10,733 --> 00:35:12,151 ‎Làm ơn đưa Pat về phòng giam. 487 00:35:12,235 --> 00:35:14,779 ‎- Vâng. ‎- Gì? Không, tôi là trưởng nghiên cứu mà. 488 00:35:14,862 --> 00:35:19,033 ‎Anh đã giúp chúng tôi lúc khủng hoảng, ‎nhưng giờ các chuyên gia đến rồi. 489 00:35:19,117 --> 00:35:20,451 ‎Khoan, cô không thể làm thế. 490 00:35:20,535 --> 00:35:22,787 ‎Đây là nghiên cứu của tôi. ‎Đó là thuốc của tôi! 491 00:35:22,870 --> 00:35:24,580 ‎Khoan. Mọi người hãy bình tĩnh. 492 00:35:25,164 --> 00:35:27,166 ‎Cô nói đây là lúc mọi người chung tay mà? 493 00:35:27,250 --> 00:35:29,961 ‎Thử nghiệm của Pat đã thất bại. 494 00:35:30,044 --> 00:35:33,005 ‎Các chuyên gia có thể khai thác ‎ý tưởng của anh ta. 495 00:35:33,089 --> 00:35:36,134 ‎Ta đang làm việc ‎với những thông tin cực nhạy cảm. 496 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 ‎Ta cần một đội đáng tin. 497 00:35:38,469 --> 00:35:39,637 ‎Cô đùa tôi sao? 498 00:35:41,347 --> 00:35:44,392 ‎Tôi còn phải làm gì nữa đây? 499 00:35:44,475 --> 00:35:47,478 ‎Phải đến lúc nào đó ‎tôi xứng đáng được tha thứ chứ. 500 00:35:47,562 --> 00:35:48,771 ‎Xứng đáng ư? 501 00:35:50,690 --> 00:35:52,733 ‎Anh chẳng thay đổi chút nào. 502 00:35:53,401 --> 00:35:56,195 ‎Anh đã giết nhiều người, Pat. 503 00:35:56,779 --> 00:35:59,782 ‎Anh mong tìm ra thuốc chữa ‎và bỗng chốc trở thành anh hùng sao? 504 00:36:01,701 --> 00:36:03,828 ‎Vậy cô sẽ nhốt tôi ở L5 suốt đời sao? 505 00:36:04,829 --> 00:36:07,331 ‎Chúng tôi sẽ làm điều mình vẫn định làm. 506 00:36:07,415 --> 00:36:10,543 ‎Tìm cách dập tắt ‎từng tia sức mạnh cuối cùng trong anh 507 00:36:10,626 --> 00:36:12,545 ‎để anh không thể hại ai nữa. 508 00:36:13,212 --> 00:36:14,213 ‎Nhưng đến lúc đó… 509 00:36:19,594 --> 00:36:20,595 ‎Rồi, đi thôi. 510 00:36:23,222 --> 00:36:26,684 ‎Cô vừa lấy đi tài sản quý của đội. ‎Cutler sẽ điên lên cho xem. 511 00:36:26,767 --> 00:36:28,102 ‎Tôi không quan tâm. 512 00:36:28,186 --> 00:36:29,270 ‎Nhìn quanh đi. 513 00:36:29,353 --> 00:36:31,606 ‎Chúng tôi đang cố ngăn ‎dịch kí sinh trùng bùng phát 514 00:36:31,689 --> 00:36:32,982 ‎mà có thể giết hết cả đám. 515 00:36:33,065 --> 00:36:36,819 ‎Nên hãy thôi lo cho sự nghiệp của anh ‎và mời các chuyên gia vào đi. 516 00:36:46,037 --> 00:36:46,871 ‎Tôi xin lỗi. 517 00:36:49,457 --> 00:36:52,668 ‎Nghe đây. Đây là những gì chúng tôi biết ‎về căn bệnh truyền nhiễm. 518 00:37:49,350 --> 00:37:50,518 ‎EM YÊU KHOA HỌC 519 00:37:51,227 --> 00:37:53,271 ‎- Dion. ‎- Không thấy Brayden ở đâu. 520 00:37:53,354 --> 00:37:55,356 ‎Có vẻ không ai thấy chuyện gì đã xảy ra. 521 00:37:55,439 --> 00:37:58,150 ‎May là bọn mình đã dọn sạch ‎trước khi họ tỉnh. 522 00:37:58,234 --> 00:38:00,403 ‎Xin lỗi đã không nói các cậu biết ‎Brayden có sức mạnh. 523 00:38:00,486 --> 00:38:03,030 ‎Bạn, tớ rất tiếc ‎khi bạn cậu lại là đứa độc ác. 524 00:38:04,031 --> 00:38:07,535 ‎Ta đã trải qua nhiều chuyện, ‎nhưng Tam Giác Chính Nghĩa vẫn mạnh mẽ. 525 00:38:08,035 --> 00:38:09,537 ‎Nàng Vô Hình. 526 00:38:10,121 --> 00:38:11,372 ‎Đấng Dịch Chuyển Tâm Trí. 527 00:38:11,455 --> 00:38:13,916 ‎Chỉ Huy Hủy Diệt. 528 00:38:14,500 --> 00:38:16,502 ‎- Được rồi. ‎- Ừ, cậu ấy được rồi. 529 00:38:17,003 --> 00:38:19,255 ‎Bộ tam hợp nhất! ‎Cùng nhau chúng ta mạnh hơn! 530 00:38:19,338 --> 00:38:21,799 ‎Tam Giác Chính Nghĩa! 531 00:38:23,092 --> 00:38:24,010 ‎Cháu đây rồi. 532 00:38:24,093 --> 00:38:24,969 ‎Tevin. 533 00:38:25,469 --> 00:38:27,346 ‎Brayden quay lại, bị bọn cháu đánh xong. 534 00:38:28,597 --> 00:38:30,224 ‎Phải về thôi nhóc. Đi nào. 535 00:38:44,322 --> 00:38:46,073 ‎Gì vậy, mẹ? 536 00:38:47,825 --> 00:38:48,993 ‎Chuyện gì vậy ạ? 537 00:38:49,952 --> 00:38:52,038 ‎Dion, mẹ cháu bị ốm. 538 00:38:55,124 --> 00:38:57,752 ‎- Mẹ không muốn cháu lo. ‎- Thả cháu… 539 00:38:57,835 --> 00:38:58,669 ‎Được rồi. 540 00:39:01,714 --> 00:39:02,548 ‎Mẹ? 541 00:39:03,966 --> 00:39:05,468 ‎Sao chú không nói với cháu? 542 00:39:06,302 --> 00:39:07,595 ‎Cháu có thể chữa cho mẹ. 543 00:39:09,430 --> 00:39:11,682 ‎Mẹ, dậy đi! 544 00:39:12,266 --> 00:39:14,226 ‎Dion, tránh xa mẹ ra đi. 545 00:39:14,310 --> 00:39:17,021 ‎Dion, không. 546 00:39:17,521 --> 00:39:19,648 ‎Con lớn rồi. Con có thể chữa cho mẹ. 547 00:39:31,160 --> 00:39:32,411 ‎Dion, dừng lại! 548 00:39:38,876 --> 00:39:40,461 ‎Mẹ ơi, xin mẹ! 549 00:39:42,129 --> 00:39:44,131 ‎Mẹ, không. Mẹ… 550 00:39:48,302 --> 00:39:50,096 ‎Giờ con không chữa được cho mẹ đâu. 551 00:39:51,180 --> 00:39:52,056 ‎Không. 552 00:39:55,768 --> 00:39:56,727 ‎Không. 553 00:39:58,562 --> 00:40:00,898 ‎Không. 554 00:40:01,690 --> 00:40:02,733 ‎Không. 555 00:41:30,321 --> 00:41:33,240 ‎Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương