1 00:00:22,481 --> 00:00:23,482 (犯罪現場調查部) 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,442 艾姆斯督察,舊金山警局 3 00:00:26,652 --> 00:00:27,861 這裡出了什麼事? 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,990 我們接到報警電話 員警抵達後,發現一具遺體 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,535 兩人都不願說話 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,414 (敲敲門酒吧) 7 00:00:39,498 --> 00:00:41,208 死者是馬汀海伍德 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,006 他是前舊金山警員 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 是在舊金山殺害喬許基斯 10 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 和德魯特尼的嫌犯 11 00:00:59,560 --> 00:01:00,686 一個字都不要說 12 00:01:02,896 --> 00:01:03,981 把他上銬 13 00:01:05,566 --> 00:01:07,276 嘿,等等…你們在做什麼? 14 00:01:07,943 --> 00:01:09,486 他只是… 15 00:01:09,570 --> 00:01:11,196 我會打給狄米特 16 00:01:12,364 --> 00:01:14,241 我會跟著你,爸爸,我會在你身後 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,534 我愛你 18 00:01:30,090 --> 00:01:31,091 艾姆斯,怎麼了? 19 00:01:31,175 --> 00:01:33,969 馬汀海伍德死了,死在敲敲門酒吧 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,554 搞屁啊?發生什麼事了? 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,181 他被刺死 22 00:01:38,515 --> 00:01:40,392 薛利夫被帶回訊問 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,728 他跟帕琵都不說話 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,106 等等,等一下,帕琵當時也在場? 她還好嗎? 25 00:01:46,190 --> 00:01:50,277 她很好,她…受到驚嚇 26 00:01:50,360 --> 00:01:54,114 好,聽著,我去市區找你 27 00:01:54,823 --> 00:01:57,159 嘿,謝謝你打給我 28 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 崔妮 29 00:02:01,455 --> 00:02:03,081 幹嘛?怎麼了? 30 00:02:03,165 --> 00:02:06,376 -寶貝,聽著,我得出門一趟,好嗎? -什麼? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,211 我出門後,妳要鎖門 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,172 -而且一定要打開警報器 -好,我知道 33 00:02:10,255 --> 00:02:12,883 我會傳訊息給妳媽,跟她說我得出門 34 00:02:12,966 --> 00:02:14,384 -好 -妳可以嗎? 35 00:02:14,468 --> 00:02:17,179 可以,我早上要練習,所以我也要睡了 36 00:02:17,262 --> 00:02:21,600 好,我很快就會回來 我手機就帶在身上,好嗎? 37 00:02:21,683 --> 00:02:24,728 妳有任何需要,一定要打給我 38 00:02:24,811 --> 00:02:25,896 爸 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 怎麼了? 40 00:02:27,481 --> 00:02:29,316 你一定要小心 41 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 拜託了 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,535 寶貝,我保證,好嗎? 43 00:02:39,618 --> 00:02:42,412 來抱一個,我保證 44 00:02:43,497 --> 00:02:44,915 -我愛妳 -我也愛你 45 00:02:46,792 --> 00:02:47,876 妳一定要鎖門 46 00:02:49,127 --> 00:02:51,713 -拜託要馬上鎖門 -好,我現在就來 47 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 (奧克蘭警局) 48 00:03:01,014 --> 00:03:03,642 嘿,妳要跟我說發生了什麼事嗎? 49 00:03:04,309 --> 00:03:07,104 私底下的你,還是公事公辦的你? 50 00:03:07,187 --> 00:03:09,106 小帕,我畢竟是警察 51 00:03:10,941 --> 00:03:13,026 我畢竟是我爸爸的女兒 52 00:03:13,777 --> 00:03:15,612 我會等他的律師來 53 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 好 54 00:03:18,490 --> 00:03:22,411 但如果馬汀海伍德大老遠跑到 你們家位於奧克蘭的酒吧 55 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 我想他應該不是去傳福音的 56 00:03:32,129 --> 00:03:34,256 -嘿 -喂,小心點 57 00:03:36,425 --> 00:03:37,885 -能讓我們私下談嗎? -好 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,637 來,我們去外面說 59 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 嘿 60 00:03:43,140 --> 00:03:44,308 妳還好嗎? 61 00:03:47,978 --> 00:03:49,229 他攻擊我 62 00:03:49,313 --> 00:03:50,939 壓制住我 63 00:03:51,982 --> 00:03:55,360 接著,爸爸突然出現 把我掉落的刀撿起來 64 00:03:56,069 --> 00:03:57,404 他絕對是針對妳而來 65 00:03:58,113 --> 00:04:00,115 他本來會殺了我跟爸爸 66 00:04:00,866 --> 00:04:02,701 我很清楚,他想伸手拿槍 67 00:04:05,370 --> 00:04:06,663 你有辦法把他弄出來吧? 68 00:04:06,747 --> 00:04:08,081 我當然有辦法把他弄出來 69 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 這是自衛 70 00:04:11,126 --> 00:04:13,086 我先進去看看我能做什麼 71 00:04:13,170 --> 00:04:14,505 不會有事的 72 00:04:17,757 --> 00:04:19,301 沒事的 73 00:04:19,384 --> 00:04:23,263 桑切斯警官,請到櫃台報到 74 00:04:23,347 --> 00:04:24,640 爸爸在那裡 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,315 等等,這是怎麼回事? 76 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 糟了 77 00:04:35,067 --> 00:04:37,945 我有想到可能會這樣 這叫有合理依據的逮捕 78 00:04:38,028 --> 00:04:41,406 他們可以拘留他48小時 就連星期四也是,這是… 79 00:04:41,490 --> 00:04:45,661 星期四是最糟糕的拘留日 他可能要等到下週二才能見到法官 80 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 他會被轉移到聖塔利塔監獄嗎? 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,166 -你很清楚 -媽的 82 00:04:54,336 --> 00:04:55,712 滿嘴狗屁 83 00:04:56,839 --> 00:04:58,590 這跟案件本身完全無關 84 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 你們都沒有粉絲,只有一堆敵人 85 00:06:03,739 --> 00:06:07,743 《直言真相》 86 00:06:16,960 --> 00:06:19,880 有什麼能幫得到爸爸嗎? 狄米特已經打兩通電話來了 87 00:06:19,963 --> 00:06:22,049 還沒有,但艾姆斯給了我們 88 00:06:22,591 --> 00:06:24,384 海伍德的通聯紀錄和基地台發訊位置 89 00:06:24,468 --> 00:06:26,220 妳看這個 90 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 他跟著妳,穿過大橋 91 00:06:28,722 --> 00:06:32,226 看來我們離開他家後,他就開始跟蹤妳 92 00:06:33,060 --> 00:06:34,394 他想追殺我 93 00:06:35,145 --> 00:06:36,146 小帕 94 00:06:36,730 --> 00:06:39,399 我發現喬許和德魯遇害那晚 95 00:06:39,483 --> 00:06:42,110 他的基地台發訊位置也在附近範圍內 96 00:06:44,404 --> 00:06:45,906 但沒有其他佐證 97 00:06:47,616 --> 00:06:49,117 我們缺乏證據 98 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 這是避風港公司的總機電話 就在命案隔天早上 99 00:06:58,335 --> 00:07:00,045 他為什麼會打電話到避風港公司? 100 00:07:01,004 --> 00:07:02,005 怎麼樣? 101 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 -打給麥卡 -天啊 102 00:07:06,051 --> 00:07:07,636 小帕,我一直覺得她很狡猾 103 00:07:07,719 --> 00:07:10,347 而且這樣就能解釋為何海伍德家 會有避風港公司的產品 104 00:07:10,430 --> 00:07:12,933 我要妳去確認他是打給麥卡 105 00:07:13,517 --> 00:07:15,352 我們不能憑空指控 106 00:07:15,435 --> 00:07:17,479 如果能知道他們當時說了什麼會更好 107 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 好 108 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 如果在避風港裡有耳目就好了 109 00:07:21,859 --> 00:07:24,111 -看看馬可斯還有沒有眼線 -好 110 00:07:30,951 --> 00:07:33,287 -嘿 -我剛剛跟莉莉安通過話 111 00:07:33,370 --> 00:07:36,623 爸爸今天早上 有從聖塔利塔監獄打來,他很好 112 00:07:36,707 --> 00:07:38,750 她正試著把藥送去給他 113 00:07:39,418 --> 00:07:41,879 我今天請假,有需要我幫忙的事就告訴我 114 00:07:43,213 --> 00:07:47,050 我待會要去看爸爸,妳要跟我一起去嗎? 115 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 不要 116 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 賽蒂 117 00:07:51,388 --> 00:07:56,059 不要,我一點都不想看到爸爸那個樣子 118 00:07:57,352 --> 00:07:58,979 等他回家我再看他 119 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 (阿拉米達郡警局) 120 00:08:07,654 --> 00:08:09,615 (聖塔利塔監獄,入監、移監與出監) 121 00:08:13,076 --> 00:08:14,369 沒問題,妳往前吧 122 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 下一位 123 00:08:23,712 --> 00:08:25,255 去櫃檯 124 00:08:37,308 --> 00:08:38,684 妳來這裡做什麼? 125 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 (訪客) 126 00:08:41,270 --> 00:08:42,356 我來看薛利夫 127 00:08:45,317 --> 00:08:48,862 聽著,無論妳跟我之間發生什麼事 妳知道我仍然愛他 128 00:08:48,946 --> 00:08:50,822 我完全不瞭解妳了 129 00:08:52,950 --> 00:08:53,951 妳瞭解 130 00:08:54,618 --> 00:08:55,619 下一位 131 00:08:57,538 --> 00:09:01,375 馬汀海伍德…是他殺了喬許嗎? 132 00:09:01,458 --> 00:09:02,668 下一位 133 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 這裡 134 00:09:24,189 --> 00:09:25,774 我討厭看到你在監獄裡 135 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 如果這樣能救妳,我願意待在這裡 136 00:09:27,734 --> 00:09:29,528 爸爸,別那樣說 137 00:09:29,611 --> 00:09:30,696 (郡立監獄) 138 00:09:30,779 --> 00:09:32,614 麥卡剛剛來看我 139 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 我有看到她 140 00:09:37,077 --> 00:09:38,787 讓她說她的故事 141 00:09:40,372 --> 00:09:43,458 -我不相信她 -這不是為了她,是為了妳 142 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 看看她有什麼話要說 143 00:09:46,670 --> 00:09:47,713 妳不一定要原諒她 144 00:09:47,796 --> 00:09:52,259 妳不一定要理解她或相信她,但是妳… 145 00:09:52,342 --> 00:09:54,261 妳得了結這件事 146 00:09:55,679 --> 00:09:58,932 我不想打開一扇門讓她回來 147 00:09:59,016 --> 00:10:01,101 寶貝女兒,妳聽我說 148 00:10:01,185 --> 00:10:04,646 我曾經犯錯,有大有小,而妳也是 149 00:10:06,190 --> 00:10:09,401 但妳一輩子都拖著那些錯誤前進 150 00:10:10,027 --> 00:10:12,738 妳所做的一切,都起源於我坐牢那一年 151 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 我丟下妳的那一年 152 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 -爸爸 -別說話,讓我… 153 00:10:20,537 --> 00:10:23,457 殺了那個人,可以拯救妳 154 00:10:23,540 --> 00:10:27,836 如果這樣能減輕一點妳的痛苦 我願意殺他一百萬次 155 00:10:27,920 --> 00:10:30,297 所以我要妳捫心自問 156 00:10:31,632 --> 00:10:34,760 麥卡人生中有什麼事讓她變成這樣? 157 00:10:36,553 --> 00:10:38,472 如果妳不聽她說 158 00:10:38,555 --> 00:10:41,225 這又會變成妳得承擔一輩子的事 159 00:10:41,308 --> 00:10:44,603 別用一個負擔取代另一個負擔 160 00:10:46,897 --> 00:10:48,357 妳懂嗎? 161 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 天啊,我愛妳 162 00:10:56,823 --> 00:10:58,492 嘿,不能碰觸 163 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 嘿,雪伊,我是馬可斯基勒柏 164 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 嘿,馬可斯,你好嗎? 165 00:11:06,792 --> 00:11:09,127 聽著,我很需要妳幫我一件事 166 00:11:09,211 --> 00:11:10,212 好 167 00:11:10,295 --> 00:11:13,423 喬許和德魯遇害隔天 有一通電話打進你們公司 168 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 早上8點07分,打到避風港公司的總機 169 00:11:16,552 --> 00:11:19,429 我要知道妳把那通電話轉接給誰 妳懂嗎? 170 00:11:19,513 --> 00:11:21,014 好,早上8點07分 171 00:11:21,598 --> 00:11:23,267 -我查查看 -謝謝妳 172 00:11:23,350 --> 00:11:24,810 保持聯絡 173 00:11:28,689 --> 00:11:30,816 他不該如此冤死 174 00:11:30,899 --> 00:11:35,487 麥卡認識他以前說過的一個謊言 導致他喪命 175 00:11:37,447 --> 00:11:40,534 如果她不承認這一點 我不會滿意她的答案 176 00:11:41,201 --> 00:11:42,870 或者承認她涉案 177 00:11:44,162 --> 00:11:47,541 一個謊言摧毀了六個生命 178 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 喬許、德魯、蘿絲、霍特、拉蒙 179 00:11:53,839 --> 00:11:56,258 甚至還有馬汀海伍德那個瘋子 180 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 七條生命 181 00:12:00,387 --> 00:12:02,681 如果我們沒能讓爸爸出獄 182 00:12:02,764 --> 00:12:04,892 八條,如果妳把她也算進去 183 00:12:04,975 --> 00:12:06,727 避風港公司在苦苦掙扎 184 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 如果她真的像我想的那樣危險 185 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 (活動日期:延期) 186 00:12:10,606 --> 00:12:12,774 那麼她的九條命中,還能剩下一條命 187 00:12:14,985 --> 00:12:17,279 我要她承認自己的謊言 188 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 我要她親口認錯 189 00:12:22,284 --> 00:12:25,204 (浴火重生,麥卡基斯,活動取消) 190 00:12:48,393 --> 00:12:50,687 (帕琵帕奈爾) 191 00:13:33,939 --> 00:13:36,358 麥卡,這是妳的報應 192 00:13:36,441 --> 00:13:38,485 帕琵,妳想怎麼樣? 193 00:13:40,153 --> 00:13:42,573 妳為何要偷走蘿絲的人生? 194 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 妳踩著她建立了妳的王國 195 00:13:46,118 --> 00:13:48,537 妳奪走她的聲音,抹滅她的名字 196 00:13:48,620 --> 00:13:49,913 妳真是虛偽 197 00:13:49,997 --> 00:13:54,626 妳想跟我談抹滅名字?那妳自己呢? 198 00:13:55,377 --> 00:14:00,549 妳搬到紐約去 切斷妳跟故鄉和家庭的所有連結 199 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 妳成為記者時 為何改掉史考維這個姓氏? 200 00:14:07,764 --> 00:14:10,851 我改姓帕奈爾,是想離我媽媽更近一點 201 00:14:10,934 --> 00:14:13,645 帕琵帕奈爾 202 00:14:15,355 --> 00:14:17,357 大家聽到那個名字都肅然起敬 203 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 妳胡說 204 00:14:18,901 --> 00:14:20,027 英格朗是對的 205 00:14:20,110 --> 00:14:24,364 他知道妳永遠不會真心對他 妳心裡只有自己 206 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 所以妳才會孤身一人 207 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 就跟我一樣 208 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 哇 209 00:14:34,875 --> 00:14:38,504 蘿絲跟我說過,妳被逼到牆角時 會跟受困的動物一樣反擊 210 00:14:38,587 --> 00:14:41,548 不然誰會替我反擊? 211 00:15:00,817 --> 00:15:02,736 並非每件事都是謊言 212 00:15:04,905 --> 00:15:05,906 我沒有家人 213 00:15:05,989 --> 00:15:10,202 我的親生家庭遺棄我 214 00:15:11,662 --> 00:15:13,497 但薛利夫,他… 215 00:15:15,624 --> 00:15:17,584 對我來說就像父親 216 00:15:19,586 --> 00:15:21,421 而妳就像我的姊妹 217 00:15:25,342 --> 00:15:27,928 跟你們在一起時,我覺得很安心 218 00:15:35,143 --> 00:15:37,688 妳到底知不知道那對我的意義? 219 00:15:44,444 --> 00:15:46,280 你們如此單純地接納我 220 00:15:53,537 --> 00:15:56,123 我還以為我跟妳就像家人 221 00:15:59,877 --> 00:16:02,921 但是我這輩子都在找一個家 222 00:16:04,590 --> 00:16:06,508 我到處尋找,就為了… 223 00:16:11,138 --> 00:16:12,347 找到一個家 224 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 別再試著操控我 225 00:16:23,108 --> 00:16:24,735 妳又戴上面具了 226 00:16:26,403 --> 00:16:28,488 -我沒有面具 -有,妳有 227 00:16:29,615 --> 00:16:31,408 我第一次看到妳的面具時,是在紐約 228 00:16:31,491 --> 00:16:35,829 當時我花光身上所有的錢,只為了找到妳 229 00:16:35,913 --> 00:16:38,040 那時妳把手稿給了我 230 00:16:39,625 --> 00:16:41,376 蘿絲的手稿 231 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 我看到妳跟妳的新朋友們在一起 232 00:16:47,132 --> 00:16:49,760 妳覺得他們比我好,也比妳好 233 00:16:50,969 --> 00:16:55,098 妳穿著廉價鞋子,帶著廉價口音 還有妳的過去 234 00:16:55,766 --> 00:16:58,435 妳渾身都是自卑感 235 00:16:58,519 --> 00:17:00,979 而且妳覺得我讓妳很丟臉 236 00:17:01,063 --> 00:17:02,105 妳突然出現 237 00:17:02,189 --> 00:17:04,942 等妳的朋友們離開後,妳才想起來妳愛我 238 00:17:05,025 --> 00:17:09,905 那天,我看到了真正的妳 一個一心想往上爬的人 239 00:17:11,240 --> 00:17:14,660 隨著身邊的人而改變自己的樣貌 240 00:17:16,118 --> 00:17:18,079 對每個人都戴著不同面具 241 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 但我依然愛妳 242 00:17:23,585 --> 00:17:25,796 妳根本不懂 243 00:17:26,463 --> 00:17:28,339 我在那個世界裡有什麼感覺 244 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 根本不懂 245 00:17:34,054 --> 00:17:35,430 妳說得對 246 00:17:36,431 --> 00:17:38,559 我們很像 247 00:17:39,768 --> 00:17:41,311 我們是生存者 248 00:17:42,813 --> 00:17:47,192 但我跟妳不一樣 我不會為了生存而毀掉身邊所有人 249 00:17:47,901 --> 00:17:49,695 麥卡,妳利用別人 250 00:17:50,445 --> 00:17:53,240 就像妳利用了馬汀海伍德 251 00:17:55,492 --> 00:17:56,618 妳說什麼? 252 00:17:56,702 --> 00:17:59,705 命案後的隔天早上 他打到避風港公司的總機 253 00:18:00,289 --> 00:18:03,125 妳在說什麼?我那時在家 254 00:18:03,208 --> 00:18:06,545 妳利用馬汀海伍德殺了喬許 以保護妳自己 255 00:18:06,628 --> 00:18:11,508 妳到現在還覺得我跟命案有關嗎? 256 00:18:14,511 --> 00:18:16,180 我的天啊 257 00:18:21,518 --> 00:18:23,395 妳還覺得我會傷害他 258 00:18:48,086 --> 00:18:49,963 妳還在懷疑我 259 00:18:52,633 --> 00:18:55,969 我也不想,但我的確懷疑妳 260 00:19:00,140 --> 00:19:01,642 妳有參加我的婚禮 261 00:19:03,143 --> 00:19:04,520 妳也有參加我的婚禮 262 00:19:14,446 --> 00:19:16,406 我會跟妳說妳想知道的所有答案 263 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 而且妳可以錄音下來 264 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 我們打開天窗說亮話 265 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 嘿,我剛剛收到雪伊的回覆 266 00:19:40,973 --> 00:19:43,016 她把避風港公司的電話紀錄傳來了 267 00:19:43,100 --> 00:19:44,643 你看看手機訊息吧 268 00:19:49,606 --> 00:19:52,109 坦白招供會讓我們大家的生活簡單一些 269 00:19:52,192 --> 00:19:54,403 但是,好,這個資料能幫上忙 270 00:19:56,196 --> 00:19:58,198 嘿,馬可斯,那我再打給你 271 00:19:58,282 --> 00:19:59,366 好,說定了 272 00:20:03,829 --> 00:20:05,873 你們到底在看什麼? 273 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 那麼,麥卡 我們相識之前,妳是怎樣的人? 274 00:20:16,633 --> 00:20:17,968 該從哪裡說起呢? 275 00:20:18,886 --> 00:20:21,847 我媽媽的名字是芳恩 276 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 她在哪裡? 277 00:20:23,182 --> 00:20:25,434 她五年前死了 278 00:20:26,059 --> 00:20:27,853 她之前一直都活著? 279 00:20:29,313 --> 00:20:31,773 妳也可以這樣說 280 00:20:32,774 --> 00:20:37,237 我超過15年沒看過她,也沒有她的消息 281 00:20:39,489 --> 00:20:41,992 她的屍體在俄羅斯河附近被人發現 282 00:20:42,784 --> 00:20:46,330 濫用藥物多年後自然死亡 283 00:20:47,789 --> 00:20:50,417 她跑到紅杉林裡,睡在一棵樹下 284 00:20:51,710 --> 00:20:52,794 他們發現 285 00:20:53,462 --> 00:20:57,090 她的胸罩裡塞了一張《棄子》作者的照片 286 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 她在上頭寫了“我女兒” 287 00:20:59,218 --> 00:21:01,595 警方透過我的出版商找到我 288 00:21:03,096 --> 00:21:04,348 我很遺憾 289 00:21:06,183 --> 00:21:07,559 那妳的父親呢? 290 00:21:08,477 --> 00:21:09,895 可能是任何人 291 00:21:10,896 --> 00:21:12,523 芳恩以前很喜歡希臘神話 292 00:21:12,606 --> 00:21:16,276 她會唸給我聽 那是我少數跟她相處的開心回憶 293 00:21:16,360 --> 00:21:19,154 當我問起我的爸爸時,她會說 294 00:21:20,113 --> 00:21:23,158 “女神不需要男人也能生育女兒” 295 00:21:25,869 --> 00:21:28,413 -妳從她身邊逃離嗎? -我沒得選擇 296 00:21:28,497 --> 00:21:30,707 即使我年紀還小,就知道我得逃離 297 00:21:30,791 --> 00:21:35,420 我時不時會短暫逃家 看她有沒有發現我不在的時間越來越長 298 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 但她沒有發現 299 00:21:37,923 --> 00:21:42,177 我獨自一人待在一棟廢棄建築 靠近西奧克蘭郵局 300 00:21:42,261 --> 00:21:46,223 躲在一個地面下的爬行空間裡睡覺 301 00:21:46,306 --> 00:21:49,184 她最後一次回來,是回來看我 302 00:21:49,268 --> 00:21:51,103 她跟一個男的在一起 303 00:21:52,312 --> 00:21:55,607 在我還沒搞清楚那是什麼意思以前 我就逃跑了 304 00:21:55,691 --> 00:21:57,568 那並不難猜 305 00:21:59,903 --> 00:22:01,405 妳去了哪裡? 306 00:22:01,488 --> 00:22:04,032 我去了布希羅德公園,我睡在那裡 307 00:22:05,117 --> 00:22:08,078 後來我看到妳和妳妹妹們跟薛利夫在一起 308 00:22:09,913 --> 00:22:14,084 有一隻狗掙脫皮帶,朝妳們衝過去 309 00:22:14,168 --> 00:22:15,711 那時我在攀登架上 310 00:22:16,753 --> 00:22:20,591 薛利夫看到那隻狗 趕緊把妳們三個抱到鐵絲網柵欄上 311 00:22:20,674 --> 00:22:22,551 叫妳們一路爬到最高處 312 00:22:22,634 --> 00:22:25,095 他大喊:“繼續爬到最上面 別被牠碰到” 313 00:22:25,179 --> 00:22:26,555 我記得那件事 314 00:22:26,638 --> 00:22:28,974 我永遠不會忘記 315 00:22:31,768 --> 00:22:35,689 我才剛剛逃離一個 不知道該怎麼保護我的人 316 00:22:36,857 --> 00:22:41,111 我看到的是,他的直覺不是想到自己 而是妳們這三個女兒 317 00:22:43,697 --> 00:22:44,990 我也想要那樣 318 00:22:46,617 --> 00:22:50,037 我想體會被保護的感覺,安全感 319 00:22:55,918 --> 00:22:57,669 我短暫體會過那種感覺 320 00:23:02,007 --> 00:23:03,091 是跟喬許在一起時 321 00:23:33,747 --> 00:23:35,582 所以現在是要怎樣? 322 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 幸好我才剛剛洗完手 323 00:24:07,656 --> 00:24:08,657 嘿,小崔 324 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 (噴射機籃球隊) 325 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 嘿 326 00:24:14,413 --> 00:24:15,789 等等,你怎麼會在這裡? 327 00:24:15,873 --> 00:24:17,416 想說給妳一個驚喜 328 00:24:17,499 --> 00:24:20,460 來,我幫妳拿吧 我的表親們剛從亞特蘭大來 329 00:24:20,544 --> 00:24:22,713 好一陣子沒見到他們了 我要帶他們在附近逛逛 330 00:24:23,380 --> 00:24:26,008 -妳要一起來嗎? -好…我很樂意 331 00:24:26,091 --> 00:24:28,510 我爸媽幾個小時後才會回來,所以… 332 00:24:28,594 --> 00:24:30,012 太好了 333 00:24:31,763 --> 00:24:34,308 -是他們嗎? -對,是他們 334 00:24:36,226 --> 00:24:37,227 嗨 335 00:24:39,104 --> 00:24:42,399 -所以現在我見到你的家人了 -對,沒錯 336 00:25:02,920 --> 00:25:05,631 -嘿 -嘿,妳有空嗎? 337 00:25:05,714 --> 00:25:09,009 -有,麥卡剛剛離開 -妳在哪裡? 338 00:25:09,092 --> 00:25:10,093 奧芬劇院 339 00:25:10,177 --> 00:25:11,553 我剛剛訪問了她 340 00:25:11,637 --> 00:25:14,431 -我拿到避風港公司的通聯紀錄了 -然後呢? 341 00:25:14,515 --> 00:25:16,475 結果 342 00:25:16,558 --> 00:25:21,063 謀殺案隔天早上 馬汀海伍德是打電話給艾薇亞伯特 343 00:25:21,146 --> 00:25:22,981 -是真的嗎? -對 344 00:25:23,065 --> 00:25:27,027 妳聽著,我比對了馬汀 345 00:25:27,110 --> 00:25:30,572 和艾薇的通聯紀錄 結果顯示海伍德和艾薇 346 00:25:30,656 --> 00:25:34,868 在喬許和德魯遇害當天早上 都在瓦列霍市的一座倉庫裡 347 00:25:34,952 --> 00:25:37,162 如果這是真的,就洗清了麥卡的嫌疑 348 00:25:37,246 --> 00:25:38,539 先等一下 349 00:25:38,622 --> 00:25:41,583 我們還需要證據證明 他們真的一起策劃了謀殺案 350 00:25:41,667 --> 00:25:43,252 如果艾薇偷偷得知 351 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 喬許的保險箱密碼,就能把喬許的槍給他 352 00:25:46,672 --> 00:25:47,714 對 353 00:25:47,798 --> 00:25:50,425 聽著,把那座倉庫的地址傳給我 354 00:25:50,509 --> 00:25:51,510 我問問看諾雅 355 00:25:51,593 --> 00:25:53,637 能不能找到監視器畫面 356 00:25:53,720 --> 00:25:55,514 好,很好,請她來劇院找我們 357 00:25:55,597 --> 00:25:58,225 -我去找妳,待會見 -好 358 00:26:02,521 --> 00:26:03,730 -嘿 -嘿 359 00:26:03,814 --> 00:26:08,026 你們一定不會相信 當場抓包,就是馬汀海伍德 360 00:26:08,735 --> 00:26:12,865 瓦列霍市那座倉庫的監視器拍到的 你們看他跟誰在一起 361 00:26:15,158 --> 00:26:18,078 可惡,那些混帳 362 00:26:18,745 --> 00:26:20,497 她謀殺了我朋友 363 00:26:21,498 --> 00:26:24,001 她被捕時我要在場 364 00:26:34,595 --> 00:26:36,305 喬許是我的朋友 365 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 (《重生》,麥卡基斯著) 366 00:26:38,056 --> 00:26:39,266 我愛他 367 00:26:39,349 --> 00:26:40,350 (“更新”巡迴之旅) 368 00:26:40,434 --> 00:26:41,685 妳在說什麼? 369 00:26:44,563 --> 00:26:47,524 艾薇亞伯特,妳因為謀殺 370 00:26:47,608 --> 00:26:50,235 喬許基斯和德魯特尼而遭到逮捕 371 00:26:50,319 --> 00:26:53,238 -女士,手放在背後 -妳有權保持緘默 372 00:26:53,322 --> 00:26:56,533 妳所說的每一句話都會被當成呈堂證供 373 00:27:12,883 --> 00:27:14,635 怎麼回事? 374 00:27:14,718 --> 00:27:17,763 艾薇,怎麼了? 375 00:27:20,140 --> 00:27:21,141 什麼? 376 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 什麼? 377 00:27:29,942 --> 00:27:31,109 麥卡 378 00:27:32,861 --> 00:27:34,613 怎麼了? 379 00:27:40,869 --> 00:27:41,995 (舊金山市) 380 00:27:42,079 --> 00:27:45,582 我們找到艾薇跟馬汀海伍德 在妳丈夫遇害當天早上 381 00:27:45,666 --> 00:27:48,043 見面的監視器畫面 382 00:27:48,126 --> 00:27:50,462 現在她一個字都不肯說 383 00:27:50,546 --> 00:27:52,881 她想先跟妳談 384 00:27:52,965 --> 00:27:55,759 我不想聽她說的任何話 385 00:27:56,844 --> 00:28:01,431 麥卡,要將她定罪 最簡單的方式就是讓她自白 386 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 麥卡,妳做得到 387 00:28:06,895 --> 00:28:08,188 為了喬許 388 00:29:05,954 --> 00:29:07,706 我只想知道為什麼 389 00:29:11,418 --> 00:29:13,170 妳讓我別無選擇 390 00:29:18,008 --> 00:29:22,095 是這樣的,蘿絲把一切都跟喬許說了 391 00:29:22,846 --> 00:29:25,307 而喬許不喜歡活在謊言裡 392 00:29:33,190 --> 00:29:38,237 說出妳的真相,會毀了妳和避風港公司 393 00:29:39,947 --> 00:29:41,865 我不會讓那種事發生 394 00:29:43,700 --> 00:29:45,786 海伍德自己也跟喬許結下樑子 395 00:29:45,869 --> 00:29:48,413 因為他們那部紀錄片的關係 396 00:29:50,082 --> 00:29:51,875 所以說服他並不困難 397 00:29:53,043 --> 00:29:54,419 好 398 00:30:00,884 --> 00:30:03,929 我花了這麼多年打造避風港公司的品牌 399 00:30:04,721 --> 00:30:09,810 投入我自己的錢和我的一切 就為了讓它成功 400 00:30:13,689 --> 00:30:14,982 (東15街415號) 401 00:30:15,065 --> 00:30:16,817 喬許在對的時間抵達 402 00:30:17,609 --> 00:30:18,610 獨自一人 403 00:30:20,028 --> 00:30:22,906 這就是我改變未來的機會 404 00:30:23,490 --> 00:30:26,368 讓我自己在避風港公司留名 405 00:30:30,414 --> 00:30:33,208 我希望這件事能正確地執行 406 00:30:43,677 --> 00:30:45,137 這個計畫也天衣無縫 407 00:30:46,680 --> 00:30:49,349 保險箱的密碼、喬許的槍 408 00:30:53,979 --> 00:30:55,689 我們都搞定了 409 00:31:03,989 --> 00:31:05,991 但有一件事是我們沒預料到的 410 00:31:06,074 --> 00:31:07,242 嘿 411 00:31:10,787 --> 00:31:12,289 糟了 412 00:31:29,932 --> 00:31:31,350 媽的 413 00:31:41,235 --> 00:31:43,278 妳做這些事是為了保護我嗎? 414 00:31:46,657 --> 00:31:48,575 為了保護避風港公司嗎? 415 00:31:48,659 --> 00:31:49,660 妳真的很誇張 416 00:31:55,457 --> 00:31:59,628 妳還是不懂我 417 00:32:04,842 --> 00:32:07,928 我本來考慮取消行動 因為妳決定去吃晚餐 418 00:32:08,011 --> 00:32:09,555 跟帕琵一起 419 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 因為我本來希望妳也在場 420 00:32:20,399 --> 00:32:22,860 我們本來要先殺了喬許 421 00:32:23,944 --> 00:32:25,988 然後再殺妳 422 00:32:36,164 --> 00:32:39,209 本來應該只有妳跟我的 423 00:32:42,171 --> 00:32:45,674 天啊,以前只有我們兩個時 我們真的無所不能 424 00:32:49,052 --> 00:32:50,262 因為我相信… 425 00:32:55,184 --> 00:32:57,519 我相信妳所說的一切 426 00:32:59,688 --> 00:33:01,190 我信任妳 427 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 我把一切都給了妳 428 00:33:09,573 --> 00:33:12,534 把我的錢和時間都給了妳 429 00:33:12,618 --> 00:33:15,704 把我的人生給了妳 430 00:33:18,624 --> 00:33:20,918 我為妳流血 431 00:33:22,503 --> 00:33:24,755 我愛妳 432 00:33:29,051 --> 00:33:31,803 我愛妳勝過我這輩子愛過的任何人 433 00:33:34,640 --> 00:33:37,809 天啊,喬許絕對無法理解,永遠都無法 434 00:33:39,311 --> 00:33:43,524 殺了妳就能拯救妳 435 00:33:45,317 --> 00:33:47,361 就能讓妳變成烈士 436 00:33:56,245 --> 00:33:59,373 妳知道嗎?妳配不上避風港公司 437 00:33:59,456 --> 00:34:02,835 妳也配不上我們給妳的愛 438 00:34:02,918 --> 00:34:07,047 妳配不上我們對妳的奉獻和尊敬 439 00:34:07,130 --> 00:34:10,759 因為妳是冒牌藝術家 是妳的謊言害我們落得如此下場 440 00:34:10,842 --> 00:34:13,344 我希望妳一無所有 441 00:34:13,428 --> 00:34:15,597 我希望妳無依無靠 442 00:34:16,223 --> 00:34:17,224 無依無靠 443 00:34:18,641 --> 00:34:19,976 一個人都沒有 444 00:34:23,355 --> 00:34:25,858 我是我自己人生的基石 445 00:34:25,940 --> 00:34:28,360 我可以重建,我可以重新開始 446 00:34:28,443 --> 00:34:30,487 一磚一瓦 447 00:34:30,571 --> 00:34:33,322 從悲傷的混亂中 448 00:34:33,407 --> 00:34:35,617 一磚一瓦… 449 00:34:35,701 --> 00:34:39,788 一磚一瓦… 450 00:34:39,871 --> 00:34:41,123 麥卡 451 00:35:01,310 --> 00:35:02,477 麥卡 452 00:35:05,022 --> 00:35:06,773 妳試圖警告過我 453 00:35:09,109 --> 00:35:11,820 我們可能會發現自己不想知道的事 454 00:35:13,363 --> 00:35:17,242 現在妳有了錄音檔 我想全世界都會知道了吧 455 00:35:17,868 --> 00:35:18,869 聽著 456 00:35:19,703 --> 00:35:24,583 沒有孩子應該忍受妳曾經歷過的事 457 00:35:26,668 --> 00:35:28,670 我很遺憾妳遇過那些事 458 00:35:29,880 --> 00:35:32,674 但是蘿絲也是棄子,就跟妳一樣 459 00:35:34,051 --> 00:35:35,886 如果我不提這件事 460 00:35:35,969 --> 00:35:40,098 就代表妳的痛苦比她的痛苦還重要 461 00:35:43,143 --> 00:35:44,686 不能這樣 462 00:35:47,189 --> 00:35:48,565 我知道 463 00:35:52,528 --> 00:35:56,240 “當妳在早晨的陽光下發現路面上的補丁 464 00:35:57,241 --> 00:36:01,245 並看到有人走過妳身旁時 隨之經過的陰影” 465 00:36:01,328 --> 00:36:05,290 “至少妳知道自己仍然存在” 466 00:36:05,999 --> 00:36:09,169 這是《棄子》一開場的句子 467 00:36:09,253 --> 00:36:11,463 蘿絲寫的句子 468 00:36:12,965 --> 00:36:13,966 我愛妳 469 00:36:18,846 --> 00:36:20,556 我會一直愛著妳 470 00:36:28,897 --> 00:36:31,108 我不知該如何不愛妳 471 00:36:40,409 --> 00:36:42,327 我也愛妳 472 00:37:24,786 --> 00:37:28,332 當我們想到那些代代傳承下來的事物時 473 00:37:28,957 --> 00:37:31,585 我們通常會想到身體特徵 474 00:37:31,668 --> 00:37:36,965 你可能擁有你媽媽的眼睛或你爸爸的笑容 475 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 我們可能會想到傳家寶 476 00:37:40,552 --> 00:37:44,473 蒐集並傳承下來的珍貴物品 477 00:37:45,807 --> 00:37:47,351 但我們也可能… 478 00:37:48,352 --> 00:37:50,395 會繼承前人的痛苦 479 00:37:51,230 --> 00:37:52,940 他們的錯誤 480 00:37:54,066 --> 00:37:55,067 他們的創傷 481 00:37:55,943 --> 00:38:01,615 而過去的傷痛經常在我們尚未發現前 就塑造了我們的未來 482 00:38:01,698 --> 00:38:05,244 就像某種沉默又殘酷的懲罰 483 00:38:06,286 --> 00:38:10,290 我曾談過決定了我這一生的那一年 484 00:38:10,374 --> 00:38:12,167 我那失落的一年 485 00:38:12,876 --> 00:38:17,881 現在我的年紀已經是當時的三倍 但它的影響仍在 486 00:38:18,799 --> 00:38:21,760 仍影響了我的選擇 487 00:38:22,386 --> 00:38:26,390 和我的選擇所造成的結果 488 00:38:28,225 --> 00:38:32,938 謀殺案造成巨大的餘波 489 00:38:33,522 --> 00:38:35,983 避風港公司關閉 490 00:38:36,859 --> 00:38:41,905 它的真相也一一被揭露 491 00:38:42,990 --> 00:38:45,325 麥卡基斯接下來何去何從 492 00:38:46,201 --> 00:38:48,078 只有時間能告訴我們 493 00:38:48,704 --> 00:38:53,542 但我大膽地猜測,真相能使她自由 494 00:38:54,334 --> 00:38:58,255 我們都是真實的人 495 00:38:58,922 --> 00:39:01,008 由血肉組成 496 00:39:01,675 --> 00:39:04,261 由纖維和液體組成 497 00:39:05,262 --> 00:39:10,267 只有當別人拒絕看見我們時 我們才不為人所見 498 00:39:10,350 --> 00:39:12,019 我要加上這句 499 00:39:13,353 --> 00:39:16,690 還有當我們拒絕看見自己時 500 00:39:18,483 --> 00:39:23,989 不幸的是,世上充滿了不為人所見的靈魂 501 00:39:25,616 --> 00:39:26,617 (《重新思考》,帕琵帕奈爾) 502 00:39:26,700 --> 00:39:31,038 蘿絲吉爾這輩子都不為人所見 503 00:39:31,997 --> 00:39:34,791 現在我們知道,她的文字 504 00:39:34,875 --> 00:39:39,171 和她的經驗啟發了成千上萬的人 505 00:39:39,254 --> 00:39:42,007 那些被麥卡據為己有的文字 506 00:39:42,716 --> 00:39:43,717 (蘿絲吉爾的私人財產) 507 00:39:43,800 --> 00:39:45,886 妳為何要拿走蘿絲的日記? 508 00:39:47,387 --> 00:39:49,264 當蘿絲和霍特被抓時 509 00:39:49,848 --> 00:39:52,935 我拿走她的背包,帶在身上,幫她保管 510 00:39:53,602 --> 00:39:58,065 我發現包包裡都是 她的手稿、圖畫、她的人生 511 00:39:58,148 --> 00:40:00,859 我知道…那很特別,我感覺得到 512 00:40:02,069 --> 00:40:05,239 我知道那是我的出口 513 00:40:05,781 --> 00:40:07,115 但那是謊言 514 00:40:08,158 --> 00:40:11,036 我沒想過那本書會震撼世界 515 00:40:14,498 --> 00:40:16,625 我從沒想過它的影響會如此巨大 516 00:40:16,708 --> 00:40:17,835 (親如姊妹) 517 00:40:18,418 --> 00:40:23,006 但我唯一能補償蘿絲 518 00:40:23,090 --> 00:40:25,008 彌補偷竊行為的方式,就是做好事 519 00:40:25,092 --> 00:40:27,469 我做了,我幫助的人比傷害的人多 520 00:40:27,553 --> 00:40:28,846 麥卡,那樣不夠 521 00:40:28,929 --> 00:40:30,806 只能這樣了 522 00:40:35,811 --> 00:40:38,188 但現在世人都知道蘿絲吉爾的名字了 523 00:40:38,272 --> 00:40:42,150 她親口告訴我,這對她有何意義 524 00:40:43,652 --> 00:40:46,280 麥卡把我的原版日記都還給我了 525 00:40:47,030 --> 00:40:50,492 那感覺就像跟一位老朋友團聚 526 00:40:51,368 --> 00:40:53,954 看到我以前的模樣,我努力過的一切 527 00:40:57,291 --> 00:40:59,001 我又能呼吸了 528 00:41:00,169 --> 00:41:02,212 真相為人所知 529 00:41:03,797 --> 00:41:05,299 我也為人所知了 530 00:41:06,800 --> 00:41:08,969 我或許再也不會見到她 531 00:41:09,052 --> 00:41:11,972 但我們永遠會 532 00:41:12,890 --> 00:41:14,433 被我們小時候 533 00:41:15,475 --> 00:41:17,519 一起生存的故事相互連結著 534 00:41:22,649 --> 00:41:24,693 另一方面,麥卡基斯 535 00:41:25,444 --> 00:41:28,530 卻從未以真面目示人 536 00:41:29,489 --> 00:41:31,700 她的忠實粉絲不瞭解她 537 00:41:33,994 --> 00:41:36,079 甚至她最親近的朋友亦然 538 00:42:40,644 --> 00:42:45,065 但我們訴說自己的故事是會帶來後果的 539 00:42:45,148 --> 00:42:49,194 對我們這些有幸能擁有發聲管道的人來說 540 00:42:49,862 --> 00:42:52,781 為何要把聲音浪費在捏造事實上? 541 00:43:25,480 --> 00:43:27,524 (奧克蘭頂點飛車黨) 542 00:44:33,215 --> 00:44:35,676 我花了一輩子 543 00:44:36,426 --> 00:44:39,471 打造帕琵帕奈爾這個形象 544 00:44:40,138 --> 00:44:42,808 我選擇了跟媽媽有關聯的姓氏 545 00:44:42,891 --> 00:44:47,521 將我跟養育我的家庭區隔開來 546 00:44:48,272 --> 00:44:49,606 也就是史考維家族 547 00:44:51,483 --> 00:44:52,901 但我的虛假 548 00:44:53,986 --> 00:44:56,071 已成為我的阻礙 549 00:44:57,114 --> 00:44:58,699 我逃得越遠 550 00:44:59,283 --> 00:45:02,369 就離真正的我越遠 551 00:45:06,623 --> 00:45:09,585 我讓傷痛控制了我 552 00:45:10,210 --> 00:45:13,547 但現在我要回家了 553 00:46:04,932 --> 00:46:06,975 (出生證明,凱瑟奧克蘭醫學中心) 554 00:46:07,059 --> 00:46:08,560 (新生兒姓名:帕琵帕奈爾) 555 00:46:11,688 --> 00:46:13,190 (父親姓名:亞歷山大麥可特洛伊) 556 00:46:13,273 --> 00:46:14,983 (母親娘家姓名:艾莉諾蘇塞特帕奈爾) 557 00:46:15,067 --> 00:46:16,360 (父親職業:音樂家) 558 00:46:36,588 --> 00:46:39,758 我要跟隨我的心回到奧克蘭 559 00:46:39,842 --> 00:46:44,012 回到那個會永遠與我同行的家庭 560 00:46:44,096 --> 00:46:48,767 我也能自由地與他們同行 561 00:46:50,185 --> 00:46:51,979 艾理森曾寫道 562 00:46:53,564 --> 00:46:56,441 “當我發現了真實的自己 563 00:46:57,568 --> 00:46:59,361 我將獲得自由” 564 00:47:01,238 --> 00:47:02,322 這些文字 565 00:47:02,990 --> 00:47:05,617 教會我如何再次回家 566 00:47:07,202 --> 00:47:08,996 如何看見自己 567 00:47:10,038 --> 00:47:12,124 如何讓那些 568 00:47:12,833 --> 00:47:15,252 真正重要的人看見我 569 00:47:17,171 --> 00:47:20,966 那麼,感謝各位的收聽 570 00:47:23,927 --> 00:47:26,930 我是帕琵史考維 571 00:47:28,348 --> 00:47:31,977 希望你們能重新思考 572 00:48:26,198 --> 00:48:28,200 字幕翻譯:黃依玲