1 00:00:22,481 --> 00:00:23,482 (犯罪现场调查) 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,442 我是旧金山警察局的埃姆斯警监 3 00:00:26,652 --> 00:00:27,861 这里发生了什么? 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,990 我们接到了911报警电话 警官到达后发现一具尸体 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,535 这两个人什么都不说 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,414 (敲敲门酒吧) 7 00:00:39,498 --> 00:00:41,208 死者是马丁海伍德 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,006 他以前是旧金山警察局的 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 他是发生在旧金山的乔希亚基思 10 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 和德鲁特尼谋杀案的嫌疑人 11 00:00:59,560 --> 00:01:00,686 什么都别说 12 00:01:02,896 --> 00:01:03,981 把他铐起来 13 00:01:05,566 --> 00:01:07,276 嘿 等等…你们干什么? 14 00:01:07,943 --> 00:01:09,486 他只是… 15 00:01:09,570 --> 00:01:11,196 我会给迪米特里斯打电话 16 00:01:12,364 --> 00:01:14,241 我会跟着你的 我随后就到 爸 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,534 我爱你 18 00:01:30,090 --> 00:01:31,091 埃姆斯 怎么了? 19 00:01:31,175 --> 00:01:33,969 马丁海伍德死了 死在敲敲门酒吧 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,554 怎么回事?发生了什么? 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,181 他是被刀捅死的 22 00:01:38,515 --> 00:01:40,392 谢里夫被带走问话了 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,728 他和波比都没开口 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,106 等等 波比也在场?她没事吧? 25 00:01:46,190 --> 00:01:50,277 她没事 她…受到了惊吓 26 00:01:50,360 --> 00:01:54,114 好 听着 我去市中心找你 27 00:01:54,823 --> 00:01:57,159 嘿 谢谢你打电话通知我 28 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 特里妮 29 00:02:01,455 --> 00:02:03,081 什么?怎么了? 30 00:02:03,165 --> 00:02:06,376 -听着 亲爱的 我得出去一趟 好吗? -什么? 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,211 我走后 你要把门锁好 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,172 -一定要打开警报系统 -好 知道了 33 00:02:10,255 --> 00:02:12,883 我会给你妈妈发短信 告诉她我必须出门 34 00:02:12,966 --> 00:02:14,384 -好 -你没问题吧? 35 00:02:14,468 --> 00:02:17,179 没问题 我早上要排练 所以我就去睡了 36 00:02:17,262 --> 00:02:21,600 好 我很快就回来 我会开着手机 好吗? 37 00:02:21,683 --> 00:02:24,728 当然了 如果有任何需要就打给我 38 00:02:24,811 --> 00:02:25,896 爸 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 是 40 00:02:27,481 --> 00:02:29,316 注意安全 41 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 拜托了 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,535 宝贝 我保证 好吗? 43 00:02:39,618 --> 00:02:42,412 来 我保证 44 00:02:43,497 --> 00:02:44,915 -我爱你 -我也爱你 45 00:02:46,792 --> 00:02:47,876 现在把门锁好 46 00:02:49,127 --> 00:02:51,713 -立刻把门锁好 拜托 -好了 我来了 47 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 (奥克兰警察局) 48 00:03:01,014 --> 00:03:03,642 嘿 能告诉我发生了什么吗? 49 00:03:04,309 --> 00:03:07,104 私底下还是正式的? 50 00:03:07,187 --> 00:03:09,106 我一直都是警察 波比 51 00:03:10,941 --> 00:03:13,026 我一直都是我父亲的女儿 52 00:03:13,777 --> 00:03:15,612 我会等他的律师来 53 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 好吧 54 00:03:18,490 --> 00:03:22,411 但如果马丁海伍德 大老远来到奥克兰你们家开的酒吧 55 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 我猜他很可能不怀好意 56 00:03:32,129 --> 00:03:34,256 -嘿 -看着点 57 00:03:36,425 --> 00:03:37,885 -让我们单独谈一会儿? -好 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,637 来 我们去外面说 59 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 嗨 60 00:03:43,140 --> 00:03:44,308 你还好吗? 61 00:03:47,978 --> 00:03:49,229 他袭击了我 62 00:03:49,313 --> 00:03:50,939 把我按住了 63 00:03:51,982 --> 00:03:55,360 然后老爸不知从哪里出现 捡起了我掉在地上的匕首 64 00:03:56,069 --> 00:03:57,404 他绝对是冲着你来的 65 00:03:58,113 --> 00:04:00,115 他本来可能会把我和老爸都杀掉 66 00:04:00,866 --> 00:04:02,701 我知道 他伸手去掏枪了 67 00:04:05,370 --> 00:04:06,663 你可以利用这一点 对吗? 68 00:04:06,747 --> 00:04:08,081 我可以充分利用这一点 69 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 这是自我防卫 70 00:04:11,126 --> 00:04:13,086 我先进去 我会看着办的 71 00:04:13,170 --> 00:04:14,505 一切都会没事的 72 00:04:17,757 --> 00:04:19,301 会没事的 73 00:04:19,384 --> 00:04:23,263 桑切斯警官请到前台 74 00:04:23,347 --> 00:04:24,640 老爸在那 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,315 等等 怎么回事? 76 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 该死 77 00:04:35,067 --> 00:04:37,945 我就觉得可能发生这种事 这叫合理理由逮捕 78 00:04:38,028 --> 00:04:41,406 他们可以拘留他48小时 就算是星期四 这… 79 00:04:41,490 --> 00:04:45,661 星期四是最不适合被拘留的日子 他可能要到星期二才能见到法官 80 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 所以他要被转移到桑塔丽塔去吗? 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,166 -你是知道的 -该死 82 00:04:54,336 --> 00:04:55,712 岂有此理 83 00:04:56,839 --> 00:04:58,590 这和案子本身毫无关系 84 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 你们没有支持者 但是都有很多反对者 85 00:06:16,960 --> 00:06:19,880 有什么能用来帮老爸的吗? 迪米特里斯已经打了两次电话 86 00:06:19,963 --> 00:06:22,049 还没 但埃姆斯查出了 87 00:06:22,591 --> 00:06:24,384 海伍德的通话记录和信号塔信息 88 00:06:24,468 --> 00:06:26,220 看看吧 89 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 他从这里跟踪你 过了桥 90 00:06:28,722 --> 00:06:32,226 看起来他从我们离开他家起 就开始跟踪我们了 91 00:06:33,060 --> 00:06:34,394 他追杀我 92 00:06:35,145 --> 00:06:36,146 波比 93 00:06:36,730 --> 00:06:39,399 我发现信号塔的信息显示 94 00:06:39,483 --> 00:06:42,110 乔希亚和德鲁遇害那天晚上他在附近 95 00:06:44,404 --> 00:06:45,906 但这点证据太单薄了 96 00:06:47,616 --> 00:06:49,117 缺了点什么 97 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 这是避风港的主要号码 谋杀后第二天早上的 98 00:06:58,335 --> 00:07:00,045 他为什么要给避风港打电话? 99 00:07:01,004 --> 00:07:02,005 怎么了? 100 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 -米卡 -该死 101 00:07:06,051 --> 00:07:07,636 我一直觉得她很可疑 波比 102 00:07:07,719 --> 00:07:10,347 这就能解释海伍德家 为什么有避风港的产品了 103 00:07:10,430 --> 00:07:12,933 我需要你去确认一下他给米卡打过电话 104 00:07:13,517 --> 00:07:15,352 我们不能妄加指责 105 00:07:15,435 --> 00:07:17,479 最好还能查出他们谈了些什么 106 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 好 107 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 如果避风港里有眼线的话会很有帮助 108 00:07:21,859 --> 00:07:24,111 -看看马库斯是否还能从那里得到信息 -好 109 00:07:30,951 --> 00:07:33,287 -嗨 -我刚和莉莉安谈过 110 00:07:33,370 --> 00:07:36,623 爸今天早上从桑塔丽塔打来电话 他没事 111 00:07:36,707 --> 00:07:38,750 她正试着给他送药 112 00:07:39,418 --> 00:07:41,879 我今天请假了 要我做什么尽管说 113 00:07:43,213 --> 00:07:47,050 我晚些时候会去探视老爸 你想和我一起去吗? 114 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 不想 115 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 赛迪 116 00:07:51,388 --> 00:07:56,059 不想 我一点都不想看到老爸那个样子 117 00:07:57,352 --> 00:07:58,979 我等他回家后再看他 118 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 (阿拉米达县警长办公室) 119 00:08:07,654 --> 00:08:09,615 (桑塔丽塔监狱 收容、转移和释放) 120 00:08:13,076 --> 00:08:14,369 可以了 走吧 121 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 下一位 122 00:08:23,712 --> 00:08:25,255 去那个柜台 123 00:08:37,308 --> 00:08:38,684 你在这里做什么? 124 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 (探监访客) 125 00:08:41,270 --> 00:08:42,356 我是来看谢里夫的 126 00:08:45,317 --> 00:08:48,862 听着 无论你我之间正发生着什么 你知道我还是爱他的 127 00:08:48,946 --> 00:08:50,822 我根本不了解你 128 00:08:52,950 --> 00:08:53,951 不 你了解 129 00:08:54,618 --> 00:08:55,619 下一位 130 00:08:57,538 --> 00:09:01,375 马丁海伍德…是他杀死了乔希亚吗? 131 00:09:01,458 --> 00:09:02,668 下一位 132 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 这边 133 00:09:24,189 --> 00:09:25,774 我真不喜欢在这里见到你 134 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 如果能救你 我愿意待在这里 135 00:09:27,734 --> 00:09:29,528 别这么说 老爸 136 00:09:29,611 --> 00:09:30,696 (县监狱) 137 00:09:30,779 --> 00:09:32,614 米卡来看过我了 138 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 我看见她了 139 00:09:37,077 --> 00:09:38,787 让她讲出自己的故事 140 00:09:40,372 --> 00:09:43,458 -我不信任她 -不是为了她 是为了你 141 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 看看她有什么要说的 142 00:09:46,670 --> 00:09:47,713 你不必原谅她 143 00:09:47,796 --> 00:09:52,259 你不必理解她、信任她 但是你… 144 00:09:52,342 --> 00:09:54,261 你必须把这件事了结 145 00:09:55,679 --> 00:09:58,932 我不想打开一扇门 让她能够再次进入我的生活 146 00:09:59,016 --> 00:10:01,101 听我说 宝贝女儿 147 00:10:01,185 --> 00:10:04,646 我犯过不少错 有大错、有小错 你也是 148 00:10:06,190 --> 00:10:09,401 但你一辈子都没能摆脱这些错误 149 00:10:10,027 --> 00:10:12,738 你做的一切都是因为那年我入狱了 150 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 那年我抛弃了你 151 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 -爸爸 -不…听我说 152 00:10:20,537 --> 00:10:23,457 杀死那个人来救你 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,836 如果这样能够减轻一些你的痛苦 我愿意杀他一百万次 154 00:10:27,920 --> 00:10:30,297 所以我要你问自己 155 00:10:31,632 --> 00:10:34,760 在米卡的生活中 是什么让她变成现在这样的? 156 00:10:36,553 --> 00:10:38,472 如果你不去听她的故事 157 00:10:38,555 --> 00:10:41,225 这会成为你身上新的负担 158 00:10:41,308 --> 00:10:44,603 不要用一个负担取代另一个 159 00:10:46,897 --> 00:10:48,357 你明白吗? 160 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 天啊 我好爱你 161 00:10:56,823 --> 00:10:58,492 嘿 不准接触 162 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 嗨 雪伊 我是马库斯基勒布鲁 163 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 嗨 马库斯 你好吗? 164 00:11:06,792 --> 00:11:09,127 听着 我非常需要你帮我个忙 165 00:11:09,211 --> 00:11:10,212 好 166 00:11:10,295 --> 00:11:13,423 乔希和德鲁遇害后第二天 有人打来一通电话 167 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 早上8点07分 打的是避风港主要号码 168 00:11:16,552 --> 00:11:19,429 我想知道 你把那通电话转给谁了 明白吗? 169 00:11:19,513 --> 00:11:21,014 好 早上8点07分 170 00:11:21,598 --> 00:11:23,267 -我去查查看 -谢谢 171 00:11:23,350 --> 00:11:24,810 回头聊 172 00:11:28,689 --> 00:11:30,816 他不应该被谋杀 173 00:11:30,899 --> 00:11:35,487 是米卡在认识他之前撒的一个谎 导致了他的死 174 00:11:37,447 --> 00:11:40,534 如果她不承认这一点 答案是不会令人满意的 175 00:11:41,201 --> 00:11:42,870 或是她和谋杀案有关 176 00:11:44,162 --> 00:11:47,541 一个谎言毁了六个人 177 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 乔希、德鲁、露丝、霍特、拉蒙 178 00:11:53,839 --> 00:11:56,258 甚至还有那个疯子马丁海伍德 179 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 七个 180 00:12:00,387 --> 00:12:02,681 如果我们不把我爸救出监狱的话 181 00:12:02,764 --> 00:12:04,892 八个 如果你把她自己也算上的话 182 00:12:04,975 --> 00:12:06,727 避风港在苦苦支撑 183 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 如果她和我想得一样是一只街头的野猫 184 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 (活动日期 延期) 185 00:12:10,606 --> 00:12:12,774 这件事可以说是把她逼到墙角了 186 00:12:14,985 --> 00:12:17,279 我想让她承认自己的谎言 187 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 我想听到她说要对此负责 188 00:12:22,284 --> 00:12:25,204 (灰烬重生 米卡基思 活动取消) 189 00:12:48,393 --> 00:12:50,687 (波比帕内尔来电) 190 00:13:33,939 --> 00:13:36,358 你这是自食其果 米卡 191 00:13:36,441 --> 00:13:38,485 波比 你想怎样? 192 00:13:40,153 --> 00:13:42,573 你为什么要偷走露丝的人生? 193 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 你事业有成的代价是毁了她 194 00:13:46,118 --> 00:13:48,537 你把她的故事据为己用 抹去了她的名字 195 00:13:48,620 --> 00:13:49,913 你真虚伪 196 00:13:49,997 --> 00:13:54,626 你想聊抹去名字的事吗?那你呢? 197 00:13:55,377 --> 00:14:00,549 你搬去了纽约 和自己的出身、家庭断绝了关系 198 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 你为什么在当记者时 放弃了斯高威尔这个姓? 199 00:14:07,764 --> 00:14:10,851 我用帕内尔这个姓是为了纪念母亲 200 00:14:10,934 --> 00:14:13,645 波比帕内尔 201 00:14:15,355 --> 00:14:17,357 这个大名让所有人黯然失色啊 202 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 胡说 203 00:14:18,901 --> 00:14:20,027 英格拉姆说得对 204 00:14:20,110 --> 00:14:24,364 他早知道你永远无法完全忠于他 你只忠于你自己 205 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 所以你现在孤身一人 206 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 和我一样 207 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 哇 208 00:14:34,875 --> 00:14:38,504 露丝告诉我说如果你被逼到角落 就会像困兽一样反击 209 00:14:38,587 --> 00:14:41,548 还有谁能替我反击? 210 00:15:00,817 --> 00:15:02,736 并非一切都是谎言 211 00:15:04,905 --> 00:15:05,906 我没有家人 212 00:15:05,989 --> 00:15:10,202 我的亲生家庭抛弃了我 213 00:15:11,662 --> 00:15:13,497 但谢里夫 他… 214 00:15:15,624 --> 00:15:17,584 待我就像一位父亲 215 00:15:19,586 --> 00:15:21,421 而你就像我的姐妹 216 00:15:25,342 --> 00:15:27,928 我在你们身边很有安全感 217 00:15:35,143 --> 00:15:37,688 你知道那对我意味着什么吗? 218 00:15:44,444 --> 00:15:46,280 你们接受了真实的我 219 00:15:53,537 --> 00:15:56,123 我以为我们将彼此视为家人 220 00:15:59,877 --> 00:16:02,921 但是你知道 我一生都希望得到家人 221 00:16:04,590 --> 00:16:06,508 我到处找寻 想要… 222 00:16:11,138 --> 00:16:12,347 找到家人 223 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 不要再试图操纵我了 224 00:16:23,108 --> 00:16:24,735 你又戴上那副面具了 225 00:16:26,403 --> 00:16:28,488 -我没有戴面具 -你有 226 00:16:29,615 --> 00:16:31,408 我第一次是在纽约看到这面具的 227 00:16:31,491 --> 00:16:35,829 我花光了最后一分钱 就为了找到你 228 00:16:35,913 --> 00:16:38,040 你当时把你的手稿交给了我 229 00:16:39,625 --> 00:16:41,376 露丝的手稿 230 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 我看到你和新的朋友们在一起 231 00:16:47,132 --> 00:16:49,760 你认为他们比我优秀 比你优秀 232 00:16:50,969 --> 00:16:55,098 你穿着廉价的鞋 操着低人一等的口音 还有你的历史 233 00:16:55,766 --> 00:16:58,435 你浑身都流露着自卑感 234 00:16:58,519 --> 00:17:00,979 而你还因为我而感到难堪 235 00:17:01,063 --> 00:17:02,105 你让我措手不及 236 00:17:02,189 --> 00:17:04,942 只有在朋友们都离开了你时 你才想起自己爱过我 237 00:17:05,025 --> 00:17:09,905 我在那天看到了真实的你 一个一心想往上爬的人 238 00:17:11,240 --> 00:17:14,660 见风使舵、见人说人话、见鬼说鬼话 239 00:17:16,118 --> 00:17:18,079 真是八面玲珑啊 240 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 但我还是爱你 241 00:17:23,585 --> 00:17:25,796 你根本不知道 242 00:17:26,463 --> 00:17:28,339 我身处那个世界是什么样的情形 243 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 根本不知道 244 00:17:34,054 --> 00:17:35,430 你说得对 245 00:17:36,431 --> 00:17:38,559 我们很像 246 00:17:39,768 --> 00:17:41,311 我们都是幸存者 247 00:17:42,813 --> 00:17:47,192 但和你不同的是 我存活下来 没有伤害身边的人 248 00:17:47,901 --> 00:17:49,695 你却利用别人 米卡 249 00:17:50,445 --> 00:17:53,240 就像你利用了马丁海伍德 250 00:17:55,492 --> 00:17:56,618 你说什么? 251 00:17:56,702 --> 00:17:59,705 他在谋杀后的第二天早上 给避风港的主要号码打过电话 252 00:18:00,289 --> 00:18:03,125 你在说什么?我当时在家 253 00:18:03,208 --> 00:18:06,545 你为了保护自己 利用马丁海伍德杀害乔希 254 00:18:06,628 --> 00:18:11,508 你还认为我和谋杀案有关? 255 00:18:14,511 --> 00:18:16,180 我的天啊 256 00:18:21,518 --> 00:18:23,395 你认为我能伤害他 257 00:18:48,086 --> 00:18:49,963 你还在怀疑我 258 00:18:52,633 --> 00:18:55,969 我不想怀疑 但是没错 259 00:19:00,140 --> 00:19:01,642 你参加了我的婚礼 260 00:19:03,143 --> 00:19:04,520 你也参加了我的 261 00:19:14,446 --> 00:19:16,406 我会把你想要的答案全都告诉你 262 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 你可以录音 263 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 我们可以把事情全部说清楚 264 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 嗨 我刚刚得到了雪伊的答复 265 00:19:40,973 --> 00:19:43,016 她发来了避风港的通话记录 266 00:19:43,100 --> 00:19:44,643 你查一下短信吧 267 00:19:49,606 --> 00:19:52,109 有人全盘招供的话 我们的工作就容易多了 268 00:19:52,192 --> 00:19:54,403 但是 好 我可以就此展开调查 269 00:19:56,196 --> 00:19:58,198 嘿 马库斯 我再给你回电 270 00:19:58,282 --> 00:19:59,366 好 一言为定 271 00:20:03,829 --> 00:20:05,873 你们看什么看? 272 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 那么米卡 在我们认识之前 你是谁? 273 00:20:16,633 --> 00:20:17,968 一切都是如何开始的? 274 00:20:18,886 --> 00:20:21,847 我的母亲叫芳恩 275 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 她在哪? 276 00:20:23,182 --> 00:20:25,434 五年前去世了 277 00:20:26,059 --> 00:20:27,853 她一直都在世? 278 00:20:29,313 --> 00:20:31,773 这么说也行 279 00:20:32,774 --> 00:20:37,237 我当时已经超过15年 没有见过她了 也没有她的消息 280 00:20:39,489 --> 00:20:41,992 他们在俄罗斯河附近发现了她的尸体 281 00:20:42,784 --> 00:20:46,330 自然原因死亡 因为她长年滥用药物 282 00:20:47,789 --> 00:20:50,417 她在红木林里的一棵树下睡着了 283 00:20:51,710 --> 00:20:52,794 他们发现 284 00:20:53,462 --> 00:20:57,090 她的胸罩里塞着一张《弃子》作者的照片 285 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 她在照片上写了“我的女儿” 286 00:20:59,218 --> 00:21:01,595 警方通过我的出版商找到了我 287 00:21:03,096 --> 00:21:04,348 我很遗憾 288 00:21:06,183 --> 00:21:07,559 那你父亲呢? 289 00:21:08,477 --> 00:21:09,895 任何人都有可能是我父亲 290 00:21:10,896 --> 00:21:12,523 芳恩以前很喜欢希腊神话 291 00:21:12,606 --> 00:21:16,276 她会读给我听 那是我心中关于她 为数不多的美好回忆 292 00:21:16,360 --> 00:21:19,154 我问起我父亲时 她会说 293 00:21:20,113 --> 00:21:23,158 “女神不需要男人来生女儿” 294 00:21:25,869 --> 00:21:28,413 -你从她身边逃跑了? -我迫不得已 295 00:21:28,497 --> 00:21:30,707 虽然我当时还是个孩子 我也知道我必须离开 296 00:21:30,791 --> 00:21:35,420 我暂时离开过几次 想看看 她是否会注意到我出走的时间越来越长 297 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 但她没有注意到 298 00:21:37,923 --> 00:21:42,177 我当时独自待在西奥克兰邮局附近 一栋废弃的建筑里 299 00:21:42,261 --> 00:21:46,223 我藏在一个狭小的空间里睡觉 300 00:21:46,306 --> 00:21:49,184 她最后一次回来是为了我 301 00:21:49,268 --> 00:21:51,103 她带了一个男人 302 00:21:52,312 --> 00:21:55,607 我在弄清那对我意味着什么之前就跑掉了 303 00:21:55,691 --> 00:21:57,568 那并不难猜 304 00:21:59,903 --> 00:22:01,405 你跑去了哪里? 305 00:22:01,488 --> 00:22:04,032 布什罗德公园 我在那里睡觉 306 00:22:05,117 --> 00:22:08,078 我看见了你和妹妹们和谢里夫在一起 307 00:22:09,913 --> 00:22:14,084 有一条狗挣脱了牵引绳 直接朝你跑了过去 308 00:22:14,168 --> 00:22:15,711 我当时在攀登架上 309 00:22:16,753 --> 00:22:20,591 谢里夫看见那条狗 把你们三个扔上了那个铁丝护栏 310 00:22:20,674 --> 00:22:22,551 让你们一直爬到最高处 311 00:22:22,634 --> 00:22:25,095 大喊着:“一直爬到最上面 它够不着的地方” 312 00:22:25,179 --> 00:22:26,555 我记得那件事 313 00:22:26,638 --> 00:22:28,974 我一直都没有忘记 314 00:22:31,768 --> 00:22:35,689 我刚刚从不知道如何保护我的人身边逃开 315 00:22:36,857 --> 00:22:41,111 我看到他的本能不是自保 而是保护你们三个女孩 316 00:22:43,697 --> 00:22:44,990 我想得到那样的保护 317 00:22:46,617 --> 00:22:50,037 想感觉自己是受保护的 想得到安全 318 00:22:55,918 --> 00:22:57,669 在一段时间里 我确实感受到了 319 00:23:02,007 --> 00:23:03,091 从乔希亚那里 320 00:23:33,747 --> 00:23:35,582 所以接下来会怎样? 321 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 幸运的是 我刚刚洗过手 322 00:24:07,656 --> 00:24:08,657 嗨 特里妮 323 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 (喷射机篮球队) 324 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 嗨 325 00:24:14,413 --> 00:24:15,789 等等 你怎么来了? 326 00:24:15,873 --> 00:24:17,416 我想给你个惊喜 327 00:24:17,499 --> 00:24:20,460 来 我帮你拿 我的表亲们刚从亚特兰大过来 328 00:24:20,544 --> 00:24:22,713 我好久没见他们了 要带他们去城里转转 329 00:24:23,380 --> 00:24:26,008 -你想一起来吗? -好…我想来 330 00:24:26,091 --> 00:24:28,510 我父母还要几小时才回家呢 所以… 331 00:24:28,594 --> 00:24:30,012 酷 332 00:24:31,763 --> 00:24:34,308 -就是他们? -对 就是他们 333 00:24:36,226 --> 00:24:37,227 嗨 334 00:24:39,104 --> 00:24:42,399 -那我现在能认识你的家人了 -是的 335 00:25:02,920 --> 00:25:05,631 -嗨 -嗨 你有空吗? 336 00:25:05,714 --> 00:25:09,009 -有 米卡刚走 -你在哪? 337 00:25:09,092 --> 00:25:10,093 奥芬剧院 338 00:25:10,177 --> 00:25:11,553 我刚刚采访完她 339 00:25:11,637 --> 00:25:14,431 -我拿到避风港的通话记录了 -然后呢? 340 00:25:14,515 --> 00:25:16,475 记录显示 341 00:25:16,558 --> 00:25:21,063 马丁海伍德在谋杀案后的早上 拨打的是艾维阿伯特的电话 342 00:25:21,146 --> 00:25:22,981 -你说真的? -是 343 00:25:23,065 --> 00:25:27,027 听听这个 我把马丁的通话记录 344 00:25:27,110 --> 00:25:30,572 和艾维的对比了一下 结果显示海伍德和艾维 345 00:25:30,656 --> 00:25:34,868 在乔希亚和德鲁遇害那天早上 都在瓦列霍的一个仓库里 346 00:25:34,952 --> 00:25:37,162 如果这是真的 那就说明米卡无罪 347 00:25:37,246 --> 00:25:38,539 等等 348 00:25:38,622 --> 00:25:41,583 我们还需要证明他们共同策划了谋杀案 349 00:25:41,667 --> 00:25:43,252 如果艾维偷走了 350 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 乔希保险箱的密码 她就有可能把乔希的枪给他 351 00:25:46,672 --> 00:25:47,714 是 352 00:25:47,798 --> 00:25:50,425 听着 把仓库的地址用短信发给我 353 00:25:50,509 --> 00:25:51,510 我会让诺雅 354 00:25:51,593 --> 00:25:53,637 去看看是否能找到监控录像 355 00:25:53,720 --> 00:25:55,514 好 让她到剧院来和我们会合 356 00:25:55,597 --> 00:25:58,225 -我正在赶来的路上 一会儿见 -好 357 00:26:02,521 --> 00:26:03,730 -嗨 -嗨 358 00:26:03,814 --> 00:26:08,026 你们一定不信 马丁海伍德被抓了个正着 359 00:26:08,735 --> 00:26:12,865 他在瓦列霍那个仓库的监控上被拍到了 看看是谁和他在一起 360 00:26:15,158 --> 00:26:18,078 该死 这两个混蛋 361 00:26:18,745 --> 00:26:20,497 是她杀害了我的朋友 362 00:26:21,498 --> 00:26:24,001 她被捕时我一定要在场 363 00:26:34,595 --> 00:26:36,305 乔希是我的朋友 364 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 (《重生》 米卡基思著) 365 00:26:38,056 --> 00:26:39,266 我很爱他 366 00:26:39,349 --> 00:26:40,350 (“重新开始”巡回签售) 367 00:26:40,434 --> 00:26:41,685 你在说什么? 368 00:26:44,563 --> 00:26:47,524 艾维阿伯特 你被逮捕了 369 00:26:47,608 --> 00:26:50,235 你涉嫌谋杀乔希亚基思和德鲁特尼 370 00:26:50,319 --> 00:26:53,238 -双手放在背后 女士 -你有权保持沉默 371 00:26:53,322 --> 00:26:56,533 但你所说的每一句话 都可以在法庭上作为指控你的不利证据 372 00:27:12,883 --> 00:27:14,635 怎么回事? 373 00:27:14,718 --> 00:27:17,763 艾维 发生什么事了? 374 00:27:20,140 --> 00:27:21,141 什么情况? 375 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 怎么了? 376 00:27:29,942 --> 00:27:31,109 米卡 377 00:27:32,861 --> 00:27:34,613 怎么回事? 378 00:27:40,869 --> 00:27:41,995 (旧金山市) 379 00:27:42,079 --> 00:27:45,582 我们找到了 艾维和马丁海伍德见面的监控录像 380 00:27:45,666 --> 00:27:48,043 时间是你丈夫遇害那天早上 381 00:27:48,126 --> 00:27:50,462 她不肯开口 382 00:27:50,546 --> 00:27:52,881 她想先和你说 383 00:27:52,965 --> 00:27:55,759 她说的话我一句都不想听 384 00:27:56,844 --> 00:28:01,431 米卡 最简单的定罪方法是让嫌疑人认罪 385 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 你能做到的 米卡 386 00:28:06,895 --> 00:28:08,188 为了乔希 387 00:29:05,954 --> 00:29:07,706 我只想知道原因 388 00:29:11,418 --> 00:29:13,170 你让我别无选择 389 00:29:18,008 --> 00:29:22,095 要知道 露丝告诉了乔希一切 390 00:29:22,846 --> 00:29:25,307 而乔希不想生活在谎言中 391 00:29:33,190 --> 00:29:38,237 把关于你的真相曝光 会毁了你和避风港 392 00:29:39,947 --> 00:29:41,865 我不会让这种事发生的 393 00:29:43,700 --> 00:29:45,786 海伍德自己也对乔希亚有意见 394 00:29:45,869 --> 00:29:48,413 是因为那部纪录片的余波 395 00:29:50,082 --> 00:29:51,875 所以说服他并不难 396 00:29:53,043 --> 00:29:54,419 好 397 00:30:00,884 --> 00:30:03,929 我用了很多年来打造避风港的品牌 398 00:30:04,721 --> 00:30:09,810 我投入了自己的资金和我拥有的一切 来让它获得成功 399 00:30:13,689 --> 00:30:14,982 (东15街415号) 400 00:30:15,065 --> 00:30:16,817 乔希准时抵达 401 00:30:17,609 --> 00:30:18,610 独自一人 402 00:30:20,028 --> 00:30:22,906 这是我改变未来的机会 403 00:30:23,490 --> 00:30:26,368 将我自己的故事写进避风港历史的机会 404 00:30:30,414 --> 00:30:33,208 我想以正确的方式做到这一点 405 00:30:43,677 --> 00:30:45,137 计划很完美 406 00:30:46,680 --> 00:30:49,349 保险箱密码、乔希的枪 407 00:30:53,979 --> 00:30:55,689 我们都搞定了 408 00:31:03,989 --> 00:31:05,991 但有一件事出乎了我们的意料 409 00:31:06,074 --> 00:31:07,242 嘿 410 00:31:10,787 --> 00:31:12,289 不好 411 00:31:29,932 --> 00:31:31,350 见鬼 412 00:31:41,235 --> 00:31:43,278 你做这些是为了保护我? 413 00:31:46,657 --> 00:31:48,575 为了保护避风港? 414 00:31:48,659 --> 00:31:49,660 你真是不可思议 415 00:31:55,457 --> 00:31:59,628 你还是不能认可我 416 00:32:04,842 --> 00:32:07,928 我考虑过取消行动 因为你决定参加晚宴了 417 00:32:08,011 --> 00:32:09,555 和波比一起 418 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 因为我想让你在那里 419 00:32:20,399 --> 00:32:22,860 我们打算杀死乔希 420 00:32:23,944 --> 00:32:25,988 然后我们打算杀死你 421 00:32:36,164 --> 00:32:39,209 本来应该只有你和我两个人一起的 422 00:32:42,171 --> 00:32:45,674 天啊 只有我们俩时 我们简直无所不能 423 00:32:49,052 --> 00:32:50,262 因为我相信… 424 00:32:55,184 --> 00:32:57,519 我相信你说的一切 425 00:32:59,688 --> 00:33:01,190 我信任你 426 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 我把一切都给了你 427 00:33:09,573 --> 00:33:12,534 给了你我的钱、我的时间 428 00:33:12,618 --> 00:33:15,704 我给了你我的人生 429 00:33:18,624 --> 00:33:20,918 我为你流过血 430 00:33:22,503 --> 00:33:24,755 我爱过你 431 00:33:29,051 --> 00:33:31,803 我对你的爱超过了我一生中对任何人的爱 432 00:33:34,640 --> 00:33:37,809 天啊 乔希永远无法理解 永远 433 00:33:39,311 --> 00:33:43,524 杀死你本来可以拯救你 434 00:33:45,317 --> 00:33:47,361 会把你变成一个烈士 435 00:33:56,245 --> 00:33:59,373 我告诉你 你不配拥有避风港 436 00:33:59,456 --> 00:34:02,835 你不配拥有我们给你的爱 437 00:34:02,918 --> 00:34:07,047 你不配拥有我们对你的奉献和尊重 438 00:34:07,130 --> 00:34:10,759 因为你是个骗子 是你的谎言害我们走到了这一步 439 00:34:10,842 --> 00:34:13,344 我希望你最后落得一无所有 440 00:34:13,428 --> 00:34:15,597 我希望你最后身边一个人都没有 441 00:34:16,223 --> 00:34:17,224 一个人都没有 442 00:34:18,641 --> 00:34:19,976 一个都没有 443 00:34:23,355 --> 00:34:25,858 我是自己生命中的基石 444 00:34:25,940 --> 00:34:28,360 我可以东山再起 我可以重新开始 445 00:34:28,443 --> 00:34:30,487 一点点添砖加瓦 446 00:34:30,571 --> 00:34:33,322 从悲伤的混乱中重生 447 00:34:33,407 --> 00:34:35,617 一点点添砖加瓦 448 00:34:35,701 --> 00:34:39,788 一点点添砖加瓦 449 00:34:39,871 --> 00:34:41,123 米卡 450 00:35:01,310 --> 00:35:02,477 米卡 451 00:35:05,022 --> 00:35:06,773 你警告过我了 452 00:35:09,109 --> 00:35:11,820 我们会发现更多真相 而不仅只有我们想知道的那些 453 00:35:13,363 --> 00:35:17,242 现在既然有录音 我想全世界都会知道了 454 00:35:17,868 --> 00:35:18,869 听着 455 00:35:19,703 --> 00:35:24,583 任何一个孩子都不应该 承受你所经历过的事 456 00:35:26,668 --> 00:35:28,670 我对你经历过的事感到遗憾 457 00:35:29,880 --> 00:35:32,674 但露丝也是一名弃子 和你一样 458 00:35:34,051 --> 00:35:35,886 如果我放弃报道此事 459 00:35:35,969 --> 00:35:40,098 就意味着你的痛苦比她的更重要 460 00:35:43,143 --> 00:35:44,686 这是不行的 461 00:35:47,189 --> 00:35:48,565 我知道 462 00:35:52,528 --> 00:35:56,240 “当你在晨曦中找到那条路 463 00:35:57,241 --> 00:36:01,245 一个人不得不绕过你行走 那身影一闪而过” 464 00:36:01,328 --> 00:36:05,290 “至少你知道自己仍存在” 465 00:36:05,999 --> 00:36:09,169 这是《弃子》开篇的句子 466 00:36:09,253 --> 00:36:11,463 露丝的句子 467 00:36:12,965 --> 00:36:13,966 我爱你 468 00:36:18,846 --> 00:36:20,556 我会永远爱你 469 00:36:28,897 --> 00:36:31,108 除了永远爱你 我不知道还能如何去爱 470 00:36:40,409 --> 00:36:42,327 我也爱你 471 00:37:24,786 --> 00:37:28,332 当我们想到代代相传的东西时 472 00:37:28,957 --> 00:37:31,585 我们常常会想到身体特征 473 00:37:31,668 --> 00:37:36,965 你的眼睛也许很像母亲 笑起来很像父亲 474 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 我们也许会想到家族的传家宝 475 00:37:40,552 --> 00:37:44,473 经过长时间收藏、传承的珍贵物品 476 00:37:45,807 --> 00:37:47,351 但我们也能… 477 00:37:48,352 --> 00:37:50,395 继承他们的痛苦 478 00:37:51,230 --> 00:37:52,940 他们的错误 479 00:37:54,066 --> 00:37:55,067 他们的创伤 480 00:37:55,943 --> 00:38:01,615 过去的痛苦往往在我们意识到之前 就已经决定了我们的未来 481 00:38:01,698 --> 00:38:05,244 就像某种无声的、不可阻挡的惩罚 482 00:38:06,286 --> 00:38:10,290 我讲述过定义了我一生的那一年 483 00:38:10,374 --> 00:38:12,167 我失去的那一年 484 00:38:12,876 --> 00:38:17,881 我一路走到今天 年龄已经是当时的四倍 485 00:38:18,799 --> 00:38:21,760 然而我的选择 486 00:38:22,386 --> 00:38:26,390 我的选择造成的后果 487 00:38:28,225 --> 00:38:32,938 谋杀造成的后果有着深远的影响 488 00:38:33,522 --> 00:38:35,983 避风港已经关闭了 489 00:38:36,859 --> 00:38:41,905 真相的光芒已经照进了它黑暗的角落 490 00:38:42,990 --> 00:38:45,325 米卡基思从此将何去何从 491 00:38:46,201 --> 00:38:48,078 只有交给时间来回答了 492 00:38:48,704 --> 00:38:53,542 但我斗胆猜测 真相会给她自由 493 00:38:54,334 --> 00:38:58,255 我们是有实体的人 494 00:38:58,922 --> 00:39:01,008 有血、有肉、有骨骼 495 00:39:01,675 --> 00:39:04,261 有纤维和体液 496 00:39:05,262 --> 00:39:10,267 我们只有在 人们拒绝看到我们时才会被忽视 497 00:39:10,350 --> 00:39:12,019 我要补充一点 498 00:39:13,353 --> 00:39:16,690 还有在我们拒绝看到自己时 499 00:39:18,483 --> 00:39:23,989 不幸的是 世界上到处都是被忽视的人 500 00:39:25,616 --> 00:39:26,617 (《重新考虑》 波比帕内尔) 501 00:39:26,700 --> 00:39:31,038 露丝吉尔一辈子遭人忽视 502 00:39:31,997 --> 00:39:34,791 我们现在知道 是她的文字 503 00:39:34,875 --> 00:39:39,171 和她的经历激励了成千上万人 504 00:39:39,254 --> 00:39:42,007 那些文字被米卡占为己有 505 00:39:42,716 --> 00:39:43,717 (露丝吉尔私人财产) 506 00:39:43,800 --> 00:39:45,886 你为什么要拿走露丝的日记? 507 00:39:47,387 --> 00:39:49,264 当露丝和霍特被抓…被逮捕时 508 00:39:49,848 --> 00:39:52,935 我拿走了她的背包 替她保管 放在自己身边 509 00:39:53,602 --> 00:39:58,065 我打开一看 发现了她的文章、图画和她的人生 510 00:39:58,148 --> 00:40:00,859 我就知道…它很特别 我能感觉到 511 00:40:02,069 --> 00:40:05,239 我还知道它就是我的出路 512 00:40:05,781 --> 00:40:07,115 但你是在撒谎 513 00:40:08,158 --> 00:40:11,036 我根本没想到这本书 能影响这么多人 令他们产生共鸣 514 00:40:14,498 --> 00:40:16,625 它的发展超乎了我的想象 515 00:40:16,708 --> 00:40:17,835 (亲如姐妹) 516 00:40:18,418 --> 00:40:23,006 但唯一能弥补我对露丝的所作所为 517 00:40:23,090 --> 00:40:25,008 为我盗用了她的人生赎罪的方式就是行善 518 00:40:25,092 --> 00:40:27,469 我也这样做了 我帮助的人要比我伤害的人多 519 00:40:27,553 --> 00:40:28,846 米卡 这还不够 520 00:40:28,929 --> 00:40:30,806 肯定的 521 00:40:35,811 --> 00:40:38,188 但现在全世界都知道露丝吉尔这个名字了 522 00:40:38,272 --> 00:40:42,150 她亲口告诉我了这对她意味着什么 523 00:40:43,652 --> 00:40:46,280 米卡把我所有的日记原稿都还给我了 524 00:40:47,030 --> 00:40:50,492 重读日记就像是和老朋友重逢一样 525 00:40:51,368 --> 00:40:53,954 看到我过去的样子、我走了多远 526 00:40:57,291 --> 00:40:59,001 我又能呼吸了 527 00:41:00,169 --> 00:41:02,212 真相为世人所知 528 00:41:03,797 --> 00:41:05,299 我也一样 529 00:41:06,800 --> 00:41:08,969 我可能再也不会见她了 530 00:41:09,052 --> 00:41:11,972 但我们总是联系在一起的 531 00:41:12,890 --> 00:41:14,433 联系我们的是这个故事 532 00:41:15,475 --> 00:41:17,519 和小时候经历的一切 533 00:41:22,649 --> 00:41:24,693 另一方面 米卡基思 534 00:41:25,444 --> 00:41:28,530 从未被人看到过她真实的一面 535 00:41:29,489 --> 00:41:31,700 她的死忠粉没看到过 536 00:41:33,994 --> 00:41:36,079 就连她最亲密的朋友也没有 537 00:42:40,644 --> 00:42:45,065 但我们讲述的关于自己的故事会带来后果 538 00:42:45,148 --> 00:42:49,194 对于我们这些有幸拥有一个平台的人来说 539 00:42:49,862 --> 00:42:52,781 为什么要把我们的声音 浪费在一件虚构的事上? 540 00:43:25,480 --> 00:43:27,524 (奥克兰顶石帮) 541 00:44:33,215 --> 00:44:35,676 我用了很长时间 542 00:44:36,426 --> 00:44:39,471 来打造波比帕内尔的形象 543 00:44:40,138 --> 00:44:42,808 我选了一个将我和母亲联系在一起的名字 544 00:44:42,891 --> 00:44:47,521 这让我和养育我的家人变得不同 545 00:44:48,272 --> 00:44:49,606 即斯高威尔一家 546 00:44:51,483 --> 00:44:52,901 但我自己的虚构故事 547 00:44:53,986 --> 00:44:56,071 已经不再为我服务了 548 00:44:57,114 --> 00:44:58,699 我跑得越远 549 00:44:59,283 --> 00:45:02,369 就离自己的真相越远 550 00:45:06,623 --> 00:45:09,585 我放任痛苦来定义我 551 00:45:10,210 --> 00:45:13,547 但是现在我要回家了 552 00:46:04,932 --> 00:46:06,975 (报生纸 凯撒奥克兰医疗中心) 553 00:46:07,059 --> 00:46:08,560 (孩子 波比帕内尔) 554 00:46:11,688 --> 00:46:13,190 (父亲姓名 亚历山大迈克尔特洛伊) 555 00:46:13,273 --> 00:46:14,983 (母亲婚前姓名 埃莉诺苏塞特帕内尔) 556 00:46:15,067 --> 00:46:16,360 (父亲职业 音乐家) 557 00:46:36,588 --> 00:46:39,758 我追随自己的内心回到奥克兰 558 00:46:39,842 --> 00:46:44,012 回到永远支持我的家人身旁 559 00:46:44,096 --> 00:46:48,767 而我也有支持他们的自由 560 00:46:50,185 --> 00:46:51,979 埃里森曾写道 561 00:46:53,564 --> 00:46:56,441 “当我发现自己是谁 562 00:46:57,568 --> 00:46:59,361 我就会获得自由” 563 00:47:01,238 --> 00:47:02,322 这句话 564 00:47:02,990 --> 00:47:05,617 教会了我如何再次回家 565 00:47:07,202 --> 00:47:08,996 如何看见自己 566 00:47:10,038 --> 00:47:12,124 如何让那些 567 00:47:12,833 --> 00:47:15,252 真正重要的人看见我 568 00:47:17,171 --> 00:47:20,966 感谢各位的收听 569 00:47:23,927 --> 00:47:26,930 我是波比斯高威尔 570 00:47:28,348 --> 00:47:31,977 希望大家能够重新考虑 571 00:48:26,198 --> 00:48:28,200 字幕翻译:吴梦熊