1 00:00:22,481 --> 00:00:23,482 "محققو موقع الجريمة" 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,442 المفتش "أيمس"، شرطة "سان فرانسيسكو". 3 00:00:26,652 --> 00:00:27,861 ماذا حدث هنا؟ 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,990 تلقينا اتصالاً من الطوارئ. وصل رجال الشرطة ليجدوا جثة. 5 00:00:32,824 --> 00:00:34,535 كلاهما يرفضان قول ما حدث. 6 00:00:38,413 --> 00:00:39,414 "(ذا نوك)" 7 00:00:39,498 --> 00:00:41,208 القتيل هو "مارتن هايوود". 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,006 إنه شرطي سابق بـ"سان فرانسيسكو". 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,217 إنه متهم به في مقتل "جوشوا كيث" 10 00:00:50,300 --> 00:00:52,886 و"درو تيرني" في "سان فرانسيسكو". 11 00:00:59,560 --> 00:01:00,686 لا تقولي أي شيء. 12 00:01:02,896 --> 00:01:03,981 قيّده. 13 00:01:05,566 --> 00:01:07,276 مهلاً، انتظروا. ماذا تفعلون؟ 14 00:01:07,943 --> 00:01:09,486 هو... 15 00:01:09,570 --> 00:01:11,196 سأتصل بـ"ميتري". 16 00:01:12,364 --> 00:01:14,241 سأتبعك. أنا خلفك يا أبي. 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,534 أحبك. 18 00:01:30,090 --> 00:01:31,091 "أيمس"، ما الأمر؟ 19 00:01:31,175 --> 00:01:33,969 مات "مارتن هايوود" في "ذا نوك". 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,554 ماذا بحق السماء؟ ماذا حدث؟ 21 00:01:35,637 --> 00:01:37,181 لقد طُعن. 22 00:01:38,515 --> 00:01:40,392 اعتُقل "شريف" للاستجواب. 23 00:01:40,475 --> 00:01:42,728 هو و"بوبي" يرفضان التحدث. 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,106 مهلاً، انتظر. كانت "بوبي" هناك؟ هل هي بخير؟ 25 00:01:46,190 --> 00:01:50,277 إنها بخير. إنها... في حالة صدمة. 26 00:01:50,360 --> 00:01:54,114 حسناً، اسمع. أنا سأقابلك في وسط المدينة. 27 00:01:54,823 --> 00:01:57,159 وشكراً لاتصالك. 28 00:01:59,870 --> 00:02:00,871 "تريني"؟ 29 00:02:01,455 --> 00:02:03,081 ماذا؟ ما الأمر؟ 30 00:02:03,165 --> 00:02:06,376 - اسمعي يا حبيبتي. عليّ الذهاب، اتفقنا؟ - ماذا؟ 31 00:02:06,460 --> 00:02:08,211 عندما أغادر، أريدك أن تغلقي الباب 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,172 - وتحرصي على تشغيل الإنذار. - أجل، أعلم. 33 00:02:10,255 --> 00:02:12,883 وسأراسل أمك وأخبرها بأنه كان عليّ الخروج. 34 00:02:12,966 --> 00:02:14,384 - حسناً. - ستكونين بخير؟ 35 00:02:14,468 --> 00:02:17,179 أجل. لديّ تمرين في الصباح لذا سأخلد للنوم. 36 00:02:17,262 --> 00:02:21,600 حسناً. سأعود سريعاً. يمكنك الاتصال على هاتفي، اتفقنا؟ 37 00:02:21,683 --> 00:02:24,728 البديهي أنك ستتصلين بي إن احتجت إلى شيء. 38 00:02:24,811 --> 00:02:25,896 أبي. 39 00:02:25,979 --> 00:02:27,397 أجل؟ 40 00:02:27,481 --> 00:02:29,316 كن حذراً فقط. 41 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 أرجوك. 42 00:02:36,281 --> 00:02:39,535 أعدك يا حبيبتي، اتفقنا؟ 43 00:02:39,618 --> 00:02:42,412 تعالي. أعدك. 44 00:02:43,497 --> 00:02:44,915 - أحبك. - وأنا أحبك أيضاً. 45 00:02:46,792 --> 00:02:47,876 والآن أغلقي الباب. 46 00:02:49,127 --> 00:02:51,713 - أغلقي الباب الآن من فضلك. - حسناً، أنا قادمة. 47 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 "شرطة (أوكلاند)" 48 00:03:01,014 --> 00:03:03,642 مرحباً. هل تريدين إخباري بما حدث؟ 49 00:03:04,309 --> 00:03:07,104 هل تسأل بصفتك صديقاً أم شرطياً؟ 50 00:03:07,187 --> 00:03:09,106 أنا شرطي دوماً يا "بوب". 51 00:03:10,941 --> 00:03:13,026 وأنا سأظل أحمي أبي. 52 00:03:13,777 --> 00:03:15,612 سأنتظر وصول محاميه. 53 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 حسناً. 54 00:03:18,490 --> 00:03:22,411 لكن إن كان "مارتن هايوود" في "أوكلاند" في حانة عائلتك، 55 00:03:23,203 --> 00:03:26,206 فسأفترض أنه لم يذهب إليها بنية حسنة. 56 00:03:32,129 --> 00:03:34,256 - مرحباً. - انتبه يا رجل. 57 00:03:36,425 --> 00:03:37,885 - هلا تمنحنا دقيقة. - أجل. 58 00:03:39,011 --> 00:03:40,637 هيا. لنتحدث في الخارج. 59 00:03:40,721 --> 00:03:41,722 مرحباً. 60 00:03:43,140 --> 00:03:44,308 هل أنت بخير؟ 61 00:03:47,978 --> 00:03:49,229 هو هاجمني. 62 00:03:49,313 --> 00:03:50,939 أحكم تثبيتي. 63 00:03:51,982 --> 00:03:55,360 ثم ظهر أبي فجأة والتقط السكين الذي سقط مني. 64 00:03:56,069 --> 00:03:57,404 كان يحاول قتلك حتماً. 65 00:03:58,113 --> 00:04:00,115 كان سيقتلني وأبي. 66 00:04:00,866 --> 00:04:02,701 أعرف ذلك. كان يمد يده لإخراج مسدسه. 67 00:04:05,370 --> 00:04:06,663 يمكنك استغلال ذلك لمصلحته، صحيح؟ 68 00:04:06,747 --> 00:04:08,081 يمكنني استغلاله حتماً. 69 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 كان هذا دفاعاً عن النفس. 70 00:04:11,126 --> 00:04:13,086 سأدخل وأرى ما يمكنني فعله. 71 00:04:13,170 --> 00:04:14,505 سيكون كل شيء بخير. 72 00:04:17,757 --> 00:04:19,301 سيكون كل شيء بخير. 73 00:04:19,384 --> 00:04:23,263 الضابط "سانشيز"، برجاء التوجه إلى المكتب الأمامي. 74 00:04:23,347 --> 00:04:24,640 ها هو أبي. 75 00:04:30,687 --> 00:04:33,315 مهلاً. ماذا يحدث؟ 76 00:04:33,398 --> 00:04:34,399 تباً. 77 00:04:35,067 --> 00:04:37,945 ظننت أن هذا سيحدث. إنه يُدعى اعتقالاً لسبب محتمل. 78 00:04:38,028 --> 00:04:41,406 يمكنهم احتجازه لـ48 ساعة. حتى يوم الخميس... 79 00:04:41,490 --> 00:04:45,661 يوم الخميس هو أسوأ يوم للاعتقال. قد لا يقابل قاضياً حتى يوم الثلاثاء. 80 00:04:46,703 --> 00:04:48,539 هل سينقلونه إلى "سانتا ريتا"؟ 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,166 - بالضبط. - تباً. 82 00:04:54,336 --> 00:04:55,712 هذا هراء، 83 00:04:56,839 --> 00:04:58,590 ولا علاقة له بالتحقيق نفسه. 84 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 ليس لديكم من يدعمكم، لكن لديكم الكثير من الأعداء. 85 00:06:16,960 --> 00:06:19,880 أي شيء يمكننا استخدامه لمساعدة أبي؟ "ميتري" اتصل مرتين. 86 00:06:19,963 --> 00:06:22,049 ليس بعد. لكن "أيمس" ساعدنا 87 00:06:22,591 --> 00:06:24,384 بتسجيلات هاتف "هايوود" ومواقعه على الخريطة. 88 00:06:24,468 --> 00:06:26,220 انظري. 89 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 تبعك إلى هنا عبر الجسر، 90 00:06:28,722 --> 00:06:32,226 ويبدو أنه كان يتعقبنا منذ أن غادرنا منزله. 91 00:06:33,060 --> 00:06:34,394 لقد طاردني. 92 00:06:35,145 --> 00:06:36,146 "بوب"، 93 00:06:36,730 --> 00:06:39,399 وجدت إشارات خلوية تضعه في نطاق 94 00:06:39,483 --> 00:06:42,110 مقتل "جوشوا" و"درو" ليلة الجريمة. 95 00:06:44,404 --> 00:06:45,906 لكن لا تُوجد أدلة أخرى. 96 00:06:47,616 --> 00:06:49,117 ثمة شيء مفقود. 97 00:06:52,496 --> 00:06:54,957 هذا خط "شيلتر" الرئيسي، في الصباح بعد جرائم القتل. 98 00:06:58,335 --> 00:07:00,045 لماذا اتصل بـ"شيلتر" بحق السماء؟ 99 00:07:01,004 --> 00:07:02,005 ماذا؟ 100 00:07:03,674 --> 00:07:05,342 - "مايكا". - تباً. 101 00:07:06,051 --> 00:07:07,636 ظننت أنها مخادعة منذ وقت طويل يا "بوب"، 102 00:07:07,719 --> 00:07:10,347 وهذا يفسر وجود منتجات "شيلتر" في منزل "هايوود". 103 00:07:10,430 --> 00:07:12,933 أريدك أن تؤكدي اتصاله بـ"مايكا". 104 00:07:13,517 --> 00:07:15,352 لا يمكننا اتهامه فقط. 105 00:07:15,435 --> 00:07:17,479 والأفضل أن نعلم عمّا تحدثا. 106 00:07:17,563 --> 00:07:18,564 حسناً. 107 00:07:19,773 --> 00:07:21,775 سيساعدنا وجود أشخاص هناك ليتجسسوا لصالحنا، 108 00:07:21,859 --> 00:07:24,111 - لكن سنرى إن كان "ماركوس" لديه طريقة. - حسناً. 109 00:07:30,951 --> 00:07:33,287 - مرحباً. - تحدثت إلى "ليليان". 110 00:07:33,370 --> 00:07:36,623 اتصل أبي من "سانتا ريتا" صباح اليوم. إنه بخير. 111 00:07:36,707 --> 00:07:38,750 إنها تحاول إيصال أدويته إليه. 112 00:07:39,418 --> 00:07:41,879 أخذت اليوم إجازة. أخبريني بما تريدين مني فعله. 113 00:07:43,213 --> 00:07:47,050 سأذهب لزيارة أبي لاحقاً. هل تريدين مرافقتي؟ 114 00:07:48,969 --> 00:07:49,970 لا. 115 00:07:50,053 --> 00:07:51,305 "سايدي". 116 00:07:51,388 --> 00:07:56,059 لا. لا أريد رؤية أبي بتلك الحالة. 117 00:07:57,352 --> 00:07:58,979 سأراه عندما يعود إلى المنزل. 118 00:08:05,861 --> 00:08:07,571 "مكتب مأمور مقاطعة (ألاميدا)" 119 00:08:07,654 --> 00:08:09,615 "سجن (سانتا ريتا) الاستلام والتحويل والإفراج" 120 00:08:13,076 --> 00:08:14,369 يمكنك التقدم. هيا. 121 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 التالي. 122 00:08:23,712 --> 00:08:25,255 تقدمي إلى الطاولة. 123 00:08:37,308 --> 00:08:38,684 ماذا تفعلين هنا؟ 124 00:08:40,187 --> 00:08:41,188 "زائرة" 125 00:08:41,270 --> 00:08:42,356 جئت لأزور "شريف". 126 00:08:45,317 --> 00:08:48,862 اسمعي، مهما كان ما يحدث بيننا، فأنت تعلمين أنني ما زلت أحبه. 127 00:08:48,946 --> 00:08:50,822 أنا لا أعرفك على الإطلاق. 128 00:08:52,950 --> 00:08:53,951 بلى، تعرفينني. 129 00:08:54,618 --> 00:08:55,619 التالي. 130 00:08:57,538 --> 00:09:01,375 هل "مارتن هايوود" هو قاتل "جوشوا"؟ 131 00:09:01,458 --> 00:09:02,668 التالي! 132 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 من هنا. 133 00:09:24,189 --> 00:09:25,774 أكره رؤيتك هنا. 134 00:09:25,858 --> 00:09:27,651 سأظل هنا إذا كان ذلك يعني إنقاذك. 135 00:09:27,734 --> 00:09:29,528 لا تقل هذا يا أبي. 136 00:09:29,611 --> 00:09:30,696 "سجن المقاطعة" 137 00:09:30,779 --> 00:09:32,614 جاءت "مايكا" لتراني. 138 00:09:33,448 --> 00:09:34,616 رأيتها. 139 00:09:37,077 --> 00:09:38,787 دعيها تقول قصتها. 140 00:09:40,372 --> 00:09:43,458 - لا أثق بها. - ليس من أجلها، بل من أجلك. 141 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 اسمعي ما لديها لتقوله. 142 00:09:46,670 --> 00:09:47,713 ليس عليك مسامحتها. 143 00:09:47,796 --> 00:09:52,259 ليس عليك أن تفهميها أو تثقي بها، لكن... 144 00:09:52,342 --> 00:09:54,261 يجب أن تنهي هذا الأمر. 145 00:09:55,679 --> 00:09:58,932 لا أريد أن أمنحها الفرصة لتعود إلى حياتي مجدداً. 146 00:09:59,016 --> 00:10:01,101 اسمعيني يا صغيرتي. 147 00:10:01,185 --> 00:10:04,646 أنا ارتكبت أخطاء، بعضها كبيرة وأخرى صغيرة. وكذلك أنت. 148 00:10:06,190 --> 00:10:09,401 لكنك ظللت متمسكة بأخطائك طوال حياتك. 149 00:10:10,027 --> 00:10:12,738 وكان كل ما فعلته سببه العام الذي سُجنت أنا فيه، 150 00:10:12,821 --> 00:10:14,031 العام الذي هجرتك فيه. 151 00:10:14,114 --> 00:10:15,407 - أبي. - فقط... 152 00:10:20,537 --> 00:10:23,457 إنقاذك بقتل ذلك الرجل. 153 00:10:23,540 --> 00:10:27,836 كنت لأقتله مليون مرة لو كان ذلك سيساعد في تخفيف ألمك. 154 00:10:27,920 --> 00:10:30,297 لذا أريدك أن تسألي نفسك، 155 00:10:31,632 --> 00:10:34,760 ماذا في حياة "مايكا" جعلها هكذا؟ 156 00:10:36,553 --> 00:10:38,472 إن لم تكوني تريدين سماع ما ستقوله، 157 00:10:38,555 --> 00:10:41,225 فسيُضاف ذلك إلى الأخطاء التي ستحملينها على عاتقك. 158 00:10:41,308 --> 00:10:44,603 لا تستبدلي عبئاً بآخر. 159 00:10:46,897 --> 00:10:48,357 هل تفهمينني؟ 160 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 رباه، كم أحبك. 161 00:10:56,823 --> 00:10:58,492 مهلاً، ممنوع اللمس. 162 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 مرحباً يا "شيه". أنا "ماركوس كيلبرو". 163 00:11:04,998 --> 00:11:06,708 مرحباً يا "ماركوس". كيف حالك؟ 164 00:11:06,792 --> 00:11:09,127 اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك. 165 00:11:09,211 --> 00:11:10,212 حسناً. 166 00:11:10,295 --> 00:11:13,423 تلقيتم اتصالاً اليوم التالي لمقتل "جوش" و"درو". 167 00:11:13,507 --> 00:11:16,468 الساعة 8:07 صباحاً على خط "شيلتر" الأساسي. 168 00:11:16,552 --> 00:11:19,429 أريد أن أعرف لمن حوّلت الاتصال، هل تفهمين؟ 169 00:11:19,513 --> 00:11:21,014 حسناً، الساعة 8:07 صباحاً. 170 00:11:21,598 --> 00:11:23,267 - سأرى ما يمكنني فعله. - شكراً. 171 00:11:23,350 --> 00:11:24,810 سنتحدث قريباً. 172 00:11:28,689 --> 00:11:30,816 هو لم يستحق هذا. 173 00:11:30,899 --> 00:11:35,487 مات بسبب كذبة قالتها "مايكا" قبل أن يلتقيا بوقت طويل. 174 00:11:37,447 --> 00:11:40,534 لن نشعر بالرضا عن الإجابات إن لم تعترف بذلك. 175 00:11:41,201 --> 00:11:42,870 أو بتورطها. 176 00:11:44,162 --> 00:11:47,541 خديعة واحدة دمرت 6 حيوات. 177 00:11:48,250 --> 00:11:52,171 "جوش" و"درو" و"روز" و"هولت" و"رامون"، 178 00:11:53,839 --> 00:11:56,258 وحتى ذلك المجنون "مارتن هايوود". 179 00:11:58,218 --> 00:11:59,219 و7... 180 00:12:00,387 --> 00:12:02,681 إن لم نخرج أبي من السجن. 181 00:12:02,764 --> 00:12:04,892 و8، إن أضفتها إليهم. 182 00:12:04,975 --> 00:12:06,727 "شيلتر" تعاني. 183 00:12:07,436 --> 00:12:09,438 وإن كانت "مايكا" بالخطورة التي أظنها، 184 00:12:09,521 --> 00:12:10,522 "الفعاليات مؤجلة" 185 00:12:10,606 --> 00:12:12,774 فهذا يعني أنه لم يتبق لها الكثير. 186 00:12:14,985 --> 00:12:17,279 أريدها أن تعترف بأكاذيبها. 187 00:12:18,155 --> 00:12:19,948 أريد أن أسمعها تتحمل المسؤولية. 188 00:12:22,284 --> 00:12:25,204 "من الرماد لـ(مايكا كيث) - الفعالية ملغاة" 189 00:12:48,393 --> 00:12:50,687 "(بوبي بارنيل)" 190 00:13:33,939 --> 00:13:36,358 هذه نتيجة أفعالك يا "مايكا". 191 00:13:36,441 --> 00:13:38,485 ماذا تريدين يا "بوبي"؟ 192 00:13:40,153 --> 00:13:42,573 لماذا سرقت حياة "روز"؟ 193 00:13:43,240 --> 00:13:45,367 بنيت إمبراطوريتك على حسابها. 194 00:13:46,118 --> 00:13:48,537 انتزعت منها صوتها ومحوت اسمها. 195 00:13:48,620 --> 00:13:49,913 يا لك من منافقة! 196 00:13:49,997 --> 00:13:54,626 هل تريدين التحدث عن محو الأسماء؟ ماذا عنك؟ 197 00:13:55,377 --> 00:14:00,549 أنت انتقلت إلى "نيويورك" وقطعت صلتك بجذورك وعائلتك. 198 00:14:04,344 --> 00:14:07,681 لماذا تخليت عن اسم "سكوفيل" عندما أصبحت صحافية؟ 199 00:14:07,764 --> 00:14:10,851 استخدمت اسم "بارنيل" لأتقرب من أمي. 200 00:14:10,934 --> 00:14:13,645 "بوبي بارنيل". 201 00:14:15,355 --> 00:14:17,357 لا أهمية لشخص آخر عندما يُذكر ذلك الاسم. 202 00:14:17,441 --> 00:14:18,817 هذه كذبة. 203 00:14:18,901 --> 00:14:20,027 كان "إنغرام" محقاً. 204 00:14:20,110 --> 00:14:24,364 هو عرف أنك لن تخلصي له بالكامل يوماً. ستخلصين لنفسك فقط. 205 00:14:25,449 --> 00:14:26,950 لهذا أنت وحيدة. 206 00:14:30,537 --> 00:14:31,872 مثلي تماماً. 207 00:14:32,497 --> 00:14:33,498 عجباً. 208 00:14:34,875 --> 00:14:38,504 أخبرتني "روز" بأنك ستقاتلين بوحشية حيوان محتجز إن ضاق عليك الخناق. 209 00:14:38,587 --> 00:14:41,548 من سيقاتل من أجلي سواي؟ 210 00:15:00,817 --> 00:15:02,736 لم يكن كل شيء كذبة. 211 00:15:04,905 --> 00:15:05,906 لم تكن لديّ عائلة. 212 00:15:05,989 --> 00:15:10,202 هجرتني عائلتي البيولوجية. 213 00:15:11,662 --> 00:15:13,497 لكن "شريف"... 214 00:15:15,624 --> 00:15:17,584 عاملني كوالد. 215 00:15:19,586 --> 00:15:21,421 وأنت عاملتني كأخت. 216 00:15:25,342 --> 00:15:27,928 شعرت بالأمان معكم. 217 00:15:35,143 --> 00:15:37,688 هل لديك فكرة عمّا عناه ذلك لي؟ 218 00:15:44,444 --> 00:15:46,280 تقبلتموني كما أنا. 219 00:15:53,537 --> 00:15:56,123 ظننت أننا أصبحنا عائلة. 220 00:15:59,877 --> 00:16:02,921 لكنني كنت أطارد ذلك الشعور طيلة حياتي. 221 00:16:04,590 --> 00:16:06,508 أبحث في كل مكان... 222 00:16:11,138 --> 00:16:12,347 لأجد ذلك. 223 00:16:15,934 --> 00:16:17,686 توقفي عن محاولة التلاعب بي. 224 00:16:23,108 --> 00:16:24,735 ها قد ارتديت قناعك مجدداً. 225 00:16:26,403 --> 00:16:28,488 - أنا لا أرتدي قناعاً. - بلى، تفعلين. 226 00:16:29,615 --> 00:16:31,408 رأيته لأول مرة في "نيويورك" 227 00:16:31,491 --> 00:16:35,829 عندما أنفقت كل أموالي في محاولة إيجادك. 228 00:16:35,913 --> 00:16:38,040 عندما أعطيتني مخطوطة كتابك. 229 00:16:39,625 --> 00:16:41,376 مخطوطة كتاب "روز". 230 00:16:41,460 --> 00:16:44,296 رأيتك مع أصدقائك الجدد. 231 00:16:47,132 --> 00:16:49,760 كنت تظنين أنهم أفضل مني وأفضل منك. 232 00:16:50,969 --> 00:16:55,098 بحذائك الرخيص ولهجتك البسيطة وتاريخك. 233 00:16:55,766 --> 00:16:58,435 ظهرت عقدة النقص عليك، 234 00:16:58,519 --> 00:17:00,979 وكنت محرجة مني. 235 00:17:01,063 --> 00:17:02,105 أنت فاجأتني فقط. 236 00:17:02,189 --> 00:17:04,942 أنت تذكرت أنك تحبينني عندما رحل أصدقاؤك. 237 00:17:05,025 --> 00:17:09,905 رأيت شخصيتك الحقيقية ذلك اليوم. المتسلقة الانتهازية. 238 00:17:11,240 --> 00:17:14,660 تغيرين شخصيتك وفقاً لمن ترافقينه. 239 00:17:16,118 --> 00:17:18,079 وجه مختلف مع كل شخص. 240 00:17:18,872 --> 00:17:21,040 لكنني أحببتك رغم ذلك. 241 00:17:23,585 --> 00:17:25,796 ليست لديك فكرة 242 00:17:26,463 --> 00:17:28,339 عن وضعي وسط ذلك العالم. 243 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 لا فكرة على الإطلاق. 244 00:17:34,054 --> 00:17:35,430 وأنت محقة. 245 00:17:36,431 --> 00:17:38,559 نحن متشابهتان. 246 00:17:39,768 --> 00:17:41,311 نحن ناجيتان. 247 00:17:42,813 --> 00:17:47,192 لكن على عكسك، أنا نجوت من دون إيذاء كل من حولي. 248 00:17:47,901 --> 00:17:49,695 أنت تستغلين الناس يا "مايكا". 249 00:17:50,445 --> 00:17:53,240 كما استغللت "مارتن هايوود" تماماً. 250 00:17:55,492 --> 00:17:56,618 معذرة؟ 251 00:17:56,702 --> 00:17:59,705 هو اتصل بالخط الرئيسي لـ"شيلتر" الصباح التالي لجريمة القتل. 252 00:18:00,289 --> 00:18:03,125 عمّ تتحدثين؟ أنا كنت في المنزل. 253 00:18:03,208 --> 00:18:06,545 أنت استخدمت "مارتن هايوود" ليقتل "جوش" لتحمي نفسك. 254 00:18:06,628 --> 00:18:11,508 أما زلت حتى الآن تظنين أن لي علاقة بالأمر؟ 255 00:18:14,511 --> 00:18:16,180 يا إلهي. 256 00:18:21,518 --> 00:18:23,395 أنت تظنين أنه أمكنني إيذاؤه حتى. 257 00:18:48,086 --> 00:18:49,963 أنت ما زلت تشكين فيّ. 258 00:18:52,633 --> 00:18:55,969 لا أريد ذلك، لكن أجل. 259 00:19:00,140 --> 00:19:01,642 أنت حضرت حفل زفافي. 260 00:19:03,143 --> 00:19:04,520 وأنت حضرت حفل زفافي. 261 00:19:14,446 --> 00:19:16,406 سأعطيك كل الإجابات التي تريدينها، 262 00:19:21,453 --> 00:19:22,621 ويمكنك تسجيلها. 263 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 يمكننا أن نروي الحقيقة. 264 00:19:38,470 --> 00:19:40,889 مرحباً. تلقيت رداً من "شيه". 265 00:19:40,973 --> 00:19:43,016 أرسلت تسجيلات الاتصالات من "شيلتر". 266 00:19:43,100 --> 00:19:44,643 لم لا تلقي نظرة إلى الرسالة؟ 267 00:19:49,606 --> 00:19:52,109 اعتراف كامل سيسهّل حياتنا جميعاً، 268 00:19:52,192 --> 00:19:54,403 لكن أجل، يمكنني العمل بهذا. 269 00:19:56,196 --> 00:19:58,198 حسناً يا "ماركوس"، سأعاود الاتصال بك. 270 00:19:58,282 --> 00:19:59,366 حسناً، اتفقنا. 271 00:20:03,829 --> 00:20:05,873 إلام تنظران بحق السماء؟ 272 00:20:11,420 --> 00:20:16,008 إذاً يا "مايكا"، من كنت قبل أن نلتقي؟ 273 00:20:16,633 --> 00:20:17,968 كيف بدأ كل هذا؟ 274 00:20:18,886 --> 00:20:21,847 كان اسم أمي "فاون". 275 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 أين هي؟ 276 00:20:23,182 --> 00:20:25,434 ماتت منذ 5 أعوام. 277 00:20:26,059 --> 00:20:27,853 هل كانت على قيد الحياة طيلة تلك المدة؟ 278 00:20:29,313 --> 00:20:31,773 إن كان يمكنك وصفها بحياة. 279 00:20:32,774 --> 00:20:37,237 لم أرها أو أسمع منها لأكثر من 15 عاماً. 280 00:20:39,489 --> 00:20:41,992 وجدوا جثتها بجوار النهر الروسي. 281 00:20:42,784 --> 00:20:46,330 ماتت ميتة طبيعية بعد أعوام من تعاطي المخدرات. 282 00:20:47,789 --> 00:20:50,417 هي ذهبت فقط لتنام في الغابة أسفل شجرة. 283 00:20:51,710 --> 00:20:52,794 وجدوا... 284 00:20:53,462 --> 00:20:57,090 صورتي كمؤلفة من غلاف "المنبوذة" داخل حمالة صدرها، 285 00:20:57,174 --> 00:20:59,134 وكتبت عليها "ابنتي". 286 00:20:59,218 --> 00:21:01,595 وصلت الشرطة إليّ عبر الناشر. 287 00:21:03,096 --> 00:21:04,348 آسفة. 288 00:21:06,183 --> 00:21:07,559 وماذا عن والدك؟ 289 00:21:08,477 --> 00:21:09,895 قد يكون أي شخص. 290 00:21:10,896 --> 00:21:12,523 أحبّت "فاون" الأساطير الإغريقية. 291 00:21:12,606 --> 00:21:16,276 كانت تقرأها لي، وهي إحدى ذكرياتي القليلة الجيدة من وجودي معها. 292 00:21:16,360 --> 00:21:19,154 وعندما كنت أسألها عن والدي، كانت تقول، 293 00:21:20,113 --> 00:21:23,158 "الإلهات لم يحتجن إلى رجال لإنجاب البنات." 294 00:21:25,869 --> 00:21:28,413 - هل هربت منها؟ - كان عليّ ذلك. 295 00:21:28,497 --> 00:21:30,707 حتى في صغري، علمت أنه عليّ الهرب. 296 00:21:30,791 --> 00:21:35,420 جربت ذلك على فترات متباعدة لأرى إن كانت ستلاحظ طول فترة غيابي، 297 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 لكنها لم تلاحظ. 298 00:21:37,923 --> 00:21:42,177 كنت بمفردي في مبنى مهجور بجوار مكتب بريد غرب "أوكلاند". 299 00:21:42,261 --> 00:21:46,223 واختبئت تحت الأرضية لأنام. 300 00:21:46,306 --> 00:21:49,184 آخر مرة عادت فيها، عادت من أجلي. 301 00:21:49,268 --> 00:21:51,103 كان معها رجل. 302 00:21:52,312 --> 00:21:55,607 وهربت قبل أن أعرف ما يعنيه ذلك لي. 303 00:21:55,691 --> 00:21:57,568 لم يكن من الصعب التخمين. 304 00:21:59,903 --> 00:22:01,405 إلى أين ذهبت؟ 305 00:22:01,488 --> 00:22:04,032 كنت في حديقة "بوشرود". اعتدت النوم فيها. 306 00:22:05,117 --> 00:22:08,078 ورأيتك مع أختيك و"شريف". 307 00:22:09,913 --> 00:22:14,084 كان بالجوار كلب هرب من سلسلته واتجه إليكم مباشرة، 308 00:22:14,168 --> 00:22:15,711 وكنت ألعب في ساحة التسلق. 309 00:22:16,753 --> 00:22:20,591 "شريف" رأى الكلب ورمى ثلاثتكن على السياج 310 00:22:20,674 --> 00:22:22,551 وطلب منكن التسلق حتى الأعلى. 311 00:22:22,634 --> 00:22:25,095 وكان يصيح، "واصلن التسلق واصعدن إلى أعلى بعيداً عنه!" 312 00:22:25,179 --> 00:22:26,555 أتذكّر ذلك. 313 00:22:26,638 --> 00:22:28,974 لم أنسه قط. 314 00:22:31,768 --> 00:22:35,689 كنت قد هربت للتو من امرأة لم تتمكن من حمايتي، 315 00:22:36,857 --> 00:22:41,111 ورأيت أن غريزته لم تكن حماية نفسه، بل حمايتكن الـ3. 316 00:22:43,697 --> 00:22:44,990 أردت ذلك. 317 00:22:46,617 --> 00:22:50,037 أردت الشعور بالحماية والأمان. 318 00:22:55,918 --> 00:22:57,669 وشعرت بذلك لفترة. 319 00:23:02,007 --> 00:23:03,091 مع "جوشوا". 320 00:23:33,747 --> 00:23:35,582 كيف سيسير الأمر إذاً؟ 321 00:23:45,259 --> 00:23:47,553 لحسن الحظ أنني غسلت يديّ للتو. 322 00:24:07,656 --> 00:24:08,657 مرحباً يا "تي". 323 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 "(جيتس) لكرة السلة" 324 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 مرحباً. 325 00:24:14,413 --> 00:24:15,789 مهلاً. ماذا تفعل هنا؟ 326 00:24:15,873 --> 00:24:17,416 فكرت أن أفاجئك. 327 00:24:17,499 --> 00:24:20,460 هاتها، دعيني أحملها. وصل قريبيّ للتو من "أتلانتا". 328 00:24:20,544 --> 00:24:22,713 لم أرهما منذ فترة. سآخذهما في جولة في المدينة. 329 00:24:23,380 --> 00:24:26,008 - هل تريدين المجيء؟ - أجل. أود ذلك. 330 00:24:26,091 --> 00:24:28,510 لن يعود والداي إلى المنزل قبل بضع ساعات. 331 00:24:28,594 --> 00:24:30,012 رائع. 332 00:24:31,763 --> 00:24:34,308 - هل هذان هما؟ - أجل. 333 00:24:36,226 --> 00:24:37,227 مرحباً. 334 00:24:39,104 --> 00:24:42,399 - ستتسنى لي الآن فرصة مقابلة عائلتك. - أجل. 335 00:25:02,920 --> 00:25:05,631 - مرحباً. - مرحباً. هل أنت متفرغة ثانية؟ 336 00:25:05,714 --> 00:25:09,009 - أجل. رحلت "مايكا" للتو. - أين أنت؟ 337 00:25:09,092 --> 00:25:10,093 مسرح "أورفيوم". 338 00:25:10,177 --> 00:25:11,553 أجريت مقابلتي معها للتو. 339 00:25:11,637 --> 00:25:14,431 - حصلت على سجلات الهاتف من "شيلتر". - وبعد؟ 340 00:25:14,515 --> 00:25:16,475 اتضح 341 00:25:16,558 --> 00:25:21,063 أن "مارتن هايوود" اتصل بـ"أيفي أبوت" الصباح التالي لجريمتي القتل. 342 00:25:21,146 --> 00:25:22,981 - هل أنت جاد؟ - أجل. 343 00:25:23,065 --> 00:25:27,027 اسمعي هذا. قارنت سجلات هاتف "مارتن" 344 00:25:27,110 --> 00:25:30,572 وسجلات "أيفي"، وتظهر أن "هايوود" و"أيفي" كانا معاً 345 00:25:30,656 --> 00:25:34,868 في مستودع في "فاليهو" صباح مقتل "جوشوا" و"درو". 346 00:25:34,952 --> 00:25:37,162 إن كان ذلك حقيقياً، فقد يبرئ "مايكا". 347 00:25:37,246 --> 00:25:38,539 تمهلي. 348 00:25:38,622 --> 00:25:41,583 ما زلنا بحاجة إلى دليل لقيامهما بالتخطيط للجريمة معاً. 349 00:25:41,667 --> 00:25:43,252 إن سرقت "أيفي" الشفرة 350 00:25:43,335 --> 00:25:45,754 لصندوق "جوش"، فربما هي من أعطته مسدس "جوش". 351 00:25:46,672 --> 00:25:47,714 أجل. 352 00:25:47,798 --> 00:25:50,425 اسمع. أرسل لي عنوان المستودع. 353 00:25:50,509 --> 00:25:51,510 سأطلب من "نوا" 354 00:25:51,593 --> 00:25:53,637 محاولة العثور على تسجيلات أمنية. 355 00:25:53,720 --> 00:25:55,514 حسناً، جيد. اجعليها تقابلنا في المسرح. 356 00:25:55,597 --> 00:25:58,225 - أنا في طريقي إليك. سأراك قريباً. - حسناً. 357 00:26:02,521 --> 00:26:03,730 - مرحباً. - مرحباً. 358 00:26:03,814 --> 00:26:08,026 لن تصدقا هذا. ضبطت "مارتن هايوود" متلبساً. 359 00:26:08,735 --> 00:26:12,865 في تسجيل كاميرا في مستودع "فاليهو". وانظرا من معه. 360 00:26:15,158 --> 00:26:18,078 تباً لهذين الوغدين. 361 00:26:18,745 --> 00:26:20,497 هي قتلت صديقي. 362 00:26:21,498 --> 00:26:24,001 يجب أن أكون موجودة عندما تُعتقل. 363 00:26:34,595 --> 00:26:36,305 كان "جوش" صديقي، 364 00:26:36,972 --> 00:26:37,973 "إعادة بعث (مايكا كيث)" 365 00:26:38,056 --> 00:26:39,266 وقد أحببته. 366 00:26:39,349 --> 00:26:40,350 "جولة التجديد" 367 00:26:40,434 --> 00:26:41,685 عمّ تتحدثين؟ 368 00:26:44,563 --> 00:26:47,524 "أيفي أبوت"، أنت رهن الاعتقال 369 00:26:47,608 --> 00:26:50,235 لمقتل "جوشوا كيث" و"درو تيرني". 370 00:26:50,319 --> 00:26:53,238 - يداك خلف ظهرك يا سيدتي. - يحق لك التزام الصمت. 371 00:26:53,322 --> 00:26:56,533 أي شيء تقولينه قد وسيُستخدم ضدك في المحكمة. 372 00:27:12,883 --> 00:27:14,635 ماذا يحدث؟ 373 00:27:14,718 --> 00:27:17,763 "أيفي"، ماذا يحدث؟ 374 00:27:20,140 --> 00:27:21,141 ماذا؟ 375 00:27:27,022 --> 00:27:28,190 ماذا؟ 376 00:27:29,942 --> 00:27:31,109 "مايكا". 377 00:27:32,861 --> 00:27:34,613 ماذا يحدث؟ 378 00:27:40,869 --> 00:27:41,995 "مدينة (سان فرانسيسكو)" 379 00:27:42,079 --> 00:27:45,582 وجدنا تسجيلاً للقاء "أيفي" و"مارتن هايوود" 380 00:27:45,666 --> 00:27:48,043 صباح مقتل زوجك. 381 00:27:48,126 --> 00:27:50,462 هي ترفض أن تقول أي شيء. 382 00:27:50,546 --> 00:27:52,881 هي تريد أن تتحدث إليك أولاً. 383 00:27:52,965 --> 00:27:55,759 لا أريد أن أسمع شيئاً مما ستقوله. 384 00:27:56,844 --> 00:28:01,431 "مايكا"، أسهل طريقة لإدانة أحدهم هي باعترافه. 385 00:28:03,767 --> 00:28:05,644 يمكنك أن تفعليها يا "مايكا". 386 00:28:06,895 --> 00:28:08,188 من أجل "جوش". 387 00:29:05,954 --> 00:29:07,706 أريد أن أعرف السبب. 388 00:29:11,418 --> 00:29:13,170 لم تتركي لي خياراً. 389 00:29:18,008 --> 00:29:22,095 "روز" أخبرت "جوش" بكل شيء، 390 00:29:22,846 --> 00:29:25,307 و"جوش" لم يرد أن يعيش كذبة. 391 00:29:33,190 --> 00:29:38,237 كشف حقيقتك كان ليدمرك ويدمر "شيلتر". 392 00:29:39,947 --> 00:29:41,865 لم أكن لأسمح بذلك. 393 00:29:43,700 --> 00:29:45,786 "هايوود" كانت له مشكلاته الخاصة مع "جوشوا" 394 00:29:45,869 --> 00:29:48,413 بسبب خلافات فيلمهم الوثائقي. 395 00:29:50,082 --> 00:29:51,875 لذا لم يكن من الصعب إقناعه. 396 00:29:53,043 --> 00:29:54,419 حسناً. 397 00:30:00,884 --> 00:30:03,929 أنا قضيت أعواماً في صنع العلامة التجارية لـ"شيلتر". 398 00:30:04,721 --> 00:30:09,810 استخدمت مالي الخاص وكل ما أملك لتنجح. 399 00:30:13,689 --> 00:30:14,982 "415 (إي)، شارع 15" 400 00:30:15,065 --> 00:30:16,817 وصل "جوش" في الوقت المحدد. 401 00:30:17,609 --> 00:30:18,610 بمفرده. 402 00:30:20,028 --> 00:30:22,906 كانت هذه فرصتي لتغيير المستقبل، 403 00:30:23,490 --> 00:30:26,368 لأكون جزءاً من تاريخ نجاح "شيلتر". 404 00:30:30,414 --> 00:30:33,208 وأردت أن يتم الأمر بالطريقة الصحيحة. 405 00:30:43,677 --> 00:30:45,137 كانت الخطة مثالية. 406 00:30:46,680 --> 00:30:49,349 شفرة قفل الصندوق ومسدس "جوش". 407 00:30:53,979 --> 00:30:55,689 كان كل شيء جاهزاً. 408 00:31:03,989 --> 00:31:05,991 لكن ثمة شيء واحد لم نتوقعه. 409 00:31:06,074 --> 00:31:07,242 مهلاً. 410 00:31:10,787 --> 00:31:12,289 تباً. 411 00:31:29,932 --> 00:31:31,350 تباً. 412 00:31:41,235 --> 00:31:43,278 هل تقولين إنك فعلت كل هذا لحمايتي؟ 413 00:31:46,657 --> 00:31:48,575 لحماية "شيلتر"؟ 414 00:31:48,659 --> 00:31:49,660 أنا لا أصدق هذا. 415 00:31:55,457 --> 00:31:59,628 أنت ما زلت لا تعترفين بي. 416 00:32:04,842 --> 00:32:07,928 فكرت في إلغاء الأمر عندما قررت الذهاب لتناول العشاء 417 00:32:08,011 --> 00:32:09,555 مع "بوبي". 418 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 لأنني أردت أن تكوني موجودة. 419 00:32:20,399 --> 00:32:22,860 كنا سنقتل "جوش"، 420 00:32:23,944 --> 00:32:25,988 وبعدها كنا سنقتلك. 421 00:32:36,164 --> 00:32:39,209 كان من المفترض أن نكون نحن الاثنتان معاً. 422 00:32:42,171 --> 00:32:45,674 رباه، عندما كنا بمفردنا نحن الاثنتان، لم يُوجد شيء يصعب علينا فعله. 423 00:32:49,052 --> 00:32:50,262 لأنني صدقت... 424 00:32:55,184 --> 00:32:57,519 أنا صدقت كل شيء قلته. 425 00:32:59,688 --> 00:33:01,190 أنا وثقت بك. 426 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 أنا منحتك كل شيء. 427 00:33:09,573 --> 00:33:12,534 منحتك مالي ووقتي، 428 00:33:12,618 --> 00:33:15,704 وحياتي. 429 00:33:18,624 --> 00:33:20,918 أنا نزفت من أجلك. 430 00:33:22,503 --> 00:33:24,755 أنا أحببتك. 431 00:33:29,051 --> 00:33:31,803 أحببتك أكثر من أي شخص آخر في حياتي. 432 00:33:34,640 --> 00:33:37,809 رباه، "جوش" ما كان ليفهم ذلك أبداً. لم يمكنه ذلك. 433 00:33:39,311 --> 00:33:43,524 كنت سأنقذك بقتلك. 434 00:33:45,317 --> 00:33:47,361 كنت سأحوّلك إلى شهيدة. 435 00:33:56,245 --> 00:33:59,373 أتعلمين؟ أنت لا تستحقين "شيلتر". 436 00:33:59,456 --> 00:34:02,835 ولا تستحقين كل الحب الذي منحناك إياه. 437 00:34:02,918 --> 00:34:07,047 أنت لا تستحقين الولاء والاحترام اللذين قدمناهما! 438 00:34:07,130 --> 00:34:10,759 لأنك مخادعة. أكاذيبك هي ما قادتنا إلى هنا! 439 00:34:10,842 --> 00:34:13,344 وآمل ألا يظل معك أي شيء! 440 00:34:13,428 --> 00:34:15,597 وآمل أن تظلي وحيدة من دون أحد! 441 00:34:16,223 --> 00:34:17,224 من دون أحد! 442 00:34:18,641 --> 00:34:19,976 من دون أحد! 443 00:34:23,355 --> 00:34:25,858 أنا حجر أساس حياتي! 444 00:34:25,940 --> 00:34:28,360 يمكنني إعادة بناء نفسي والبدء من جديد! 445 00:34:28,443 --> 00:34:30,487 خطوة تلو الأخرى. 446 00:34:30,571 --> 00:34:33,322 من بين فوضى حزني. 447 00:34:33,407 --> 00:34:35,617 خطوة تلو الأخرى. 448 00:34:35,701 --> 00:34:39,788 خطوة تلو الأخرى. 449 00:34:39,871 --> 00:34:41,123 "مايكا"؟ 450 00:35:01,310 --> 00:35:02,477 "مايكا". 451 00:35:05,022 --> 00:35:06,773 أنت حاولت تحذيري. 452 00:35:09,109 --> 00:35:11,820 بأننا سنكتشف أكثر مما نود أن نعرفه. 453 00:35:13,363 --> 00:35:17,242 وبسبب هذا التسجيل، أظن أن العالم كله سيعلم. 454 00:35:17,868 --> 00:35:18,869 اسمعي. 455 00:35:19,703 --> 00:35:24,583 يجب ألا يُضطر أي طفل لتحمّل ما تحملته. 456 00:35:26,668 --> 00:35:28,670 أنا آسفة لما حدث لك. 457 00:35:29,880 --> 00:35:32,674 لكن "روز" كانت منبوذة مثلك. 458 00:35:34,051 --> 00:35:35,886 إن تجاهلت هذا الأمر، 459 00:35:35,969 --> 00:35:40,098 فهذا يعني أن ألمك أكثر أهمية من ألمها. 460 00:35:43,143 --> 00:35:44,686 هذا مستحيل. 461 00:35:47,189 --> 00:35:48,565 أعرف. 462 00:35:52,528 --> 00:35:56,240 "عندما ترين تلك البقعة على الرصيف من شمس الصباح 463 00:35:57,241 --> 00:36:01,245 ويمر ظل كأن أحدهم يحاول المرور..." 464 00:36:01,328 --> 00:36:05,290 "...على الأقل حينها تعرفين أنك ما زلت حية." 465 00:36:05,999 --> 00:36:09,169 تلك الأسطر الأولى من كتاب "المنبوذة". 466 00:36:09,253 --> 00:36:11,463 كلمات "روز". 467 00:36:12,965 --> 00:36:13,966 أحبك. 468 00:36:18,846 --> 00:36:20,556 وسأظل أحبك دوماً. 469 00:36:28,897 --> 00:36:31,108 لم أعرف طريقة أخرى لأفعل بها ذلك. 470 00:36:40,409 --> 00:36:42,327 وأنا أحبك أيضاً. 471 00:37:24,786 --> 00:37:28,332 عندما نفكر في الأمور التي تتوارثها الأجيال، 472 00:37:28,957 --> 00:37:31,585 نفكر في الصفات الجسدية. 473 00:37:31,668 --> 00:37:36,965 ربما ورثت عيني أمك أو ابتسامة والدك. 474 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 ربما نفكر في الإرث العائلي. 475 00:37:40,552 --> 00:37:44,473 أغراض مهمة جُمعت وتناقلتها الأجيال. 476 00:37:45,807 --> 00:37:47,351 لكن يمكننا أيضاً 477 00:37:48,352 --> 00:37:50,395 أن نرث آلامهم، 478 00:37:51,230 --> 00:37:52,940 وأخطاءهم، 479 00:37:54,066 --> 00:37:55,067 وصدماتهم. 480 00:37:55,943 --> 00:38:01,615 وألم الماضي يشكل مستقبلنا قبل أن ندرك ذلك. 481 00:38:01,698 --> 00:38:05,244 كأنه عقاب صامت لا يرحم. 482 00:38:06,286 --> 00:38:10,290 تحدثت عن العام الذي شكّل حياتي بأكملها. 483 00:38:10,374 --> 00:38:12,167 العام الضائع من عمري. 484 00:38:12,876 --> 00:38:17,881 عشت ما يضاهي تلك الفترة 3 مرات، لكنه ما زال حاضراً. 485 00:38:18,799 --> 00:38:21,760 ما زالت تلك خياراتي 486 00:38:22,386 --> 00:38:26,390 وعواقب خياراتي. 487 00:38:28,225 --> 00:38:32,938 عواقب جرائم القتل كانت لها آثارها القوية. 488 00:38:33,522 --> 00:38:35,983 تدمرت "شيلتر"، 489 00:38:36,859 --> 00:38:41,905 وسُلط الضوء على أسرارها المظلمة. 490 00:38:42,990 --> 00:38:45,325 ما ستفعله "مايكا كيث" بعد ذلك 491 00:38:46,201 --> 00:38:48,078 سيتضح بمرور الزمن. 492 00:38:48,704 --> 00:38:53,542 لكن أخمن أن الحقيقة ستحررها. 493 00:38:54,334 --> 00:38:58,255 نحن أشخاص حقيقيون. 494 00:38:58,922 --> 00:39:01,008 من لحم وعظم. 495 00:39:01,675 --> 00:39:04,261 من ألياف وسوائل. 496 00:39:05,262 --> 00:39:10,267 نصبح غير مرئيين فقط عندما يرفض الناس الاعتراف بنا. 497 00:39:10,350 --> 00:39:12,019 وسأضيف إليها، 498 00:39:13,353 --> 00:39:16,690 عندما نرفض الاعتراف بأنفسنا. 499 00:39:18,483 --> 00:39:23,989 للأسف، العالم مليء بالأرواح الخفية. 500 00:39:25,616 --> 00:39:26,617 "(إعادة نظر) - (بوبي بارنيل)" 501 00:39:26,700 --> 00:39:31,038 كانت "روز غيل" خفية طيلة حياتها. 502 00:39:31,997 --> 00:39:34,791 صرنا نعرف الآن أن كلماتها 503 00:39:34,875 --> 00:39:39,171 وتجاربها هي ما ألهم الآلاف. 504 00:39:39,254 --> 00:39:42,007 وهي كلمات ادّعت "مايكا" أنها صاحبتها. 505 00:39:42,716 --> 00:39:43,717 "ملكية خاصة بـ(روز غيل)" 506 00:39:43,800 --> 00:39:45,886 لماذا أخذت مذكرات "روز"؟ 507 00:39:47,387 --> 00:39:49,264 عندما اعتقلوا "روز" و"هولت"، 508 00:39:49,848 --> 00:39:52,935 أخذت الحقيبة لأحتفظ بها من أجلها وأبقيها معي. 509 00:39:53,602 --> 00:39:58,065 وعندما نظرت بداخلها، وجدت كل كتاباتها ورسوماتها وحياتها. 510 00:39:58,148 --> 00:40:00,859 علمت أنها مميزة وشعرت بذلك. 511 00:40:02,069 --> 00:40:05,239 وعلمت أنها فرصتي للنجاح. 512 00:40:05,781 --> 00:40:07,115 لكنها كانت كذبة. 513 00:40:08,158 --> 00:40:11,036 لم أتوقع يوماً أن الكتاب سيبهر العالم. 514 00:40:14,498 --> 00:40:16,625 كبر أكثر من أي شيء تخيلته. 515 00:40:16,708 --> 00:40:17,835 "أختي من عائلة أخرى" 516 00:40:18,418 --> 00:40:23,006 لكن كانت الطريقة الوحيدة للتعويض عمّا فعلته بـ"روز" 517 00:40:23,090 --> 00:40:25,008 والتصالح مع السرقة هي فعل الخير. 518 00:40:25,092 --> 00:40:27,469 وهذا ما فعلته. ساعدت أشخاصاً أكثر ممن آذيتهم. 519 00:40:27,553 --> 00:40:28,846 هذا ليس كافياً يا "مايكا". 520 00:40:28,929 --> 00:40:30,806 يجب أن يكون كافياً. 521 00:40:35,811 --> 00:40:38,188 لكن الآن العالم يعلم اسم "روز غيل". 522 00:40:38,272 --> 00:40:42,150 وهي أخبرتني بنفسها ما عناه ذلك لها. 523 00:40:43,652 --> 00:40:46,280 أعادت لي "مايكا" مذكراتي الأصلية. 524 00:40:47,030 --> 00:40:50,492 كان الأمر يشبه لم الشمل مع صديق قديم. 525 00:40:51,368 --> 00:40:53,954 رأيت كيف كنت في الماضي والمشوار الذي قطعته. 526 00:40:57,291 --> 00:40:59,001 يمكنني التنفس من جديد. 527 00:41:00,169 --> 00:41:02,212 أصبحت الحقيقة معروفة. 528 00:41:03,797 --> 00:41:05,299 وكذلك أنا. 529 00:41:06,800 --> 00:41:08,969 على الأرجح لن أراها مجدداً، 530 00:41:09,052 --> 00:41:11,972 لكننا سنظل مرتبطتين دوماً 531 00:41:12,890 --> 00:41:14,433 بسبب تلك القصة 532 00:41:15,475 --> 00:41:17,519 وما تجاوزناه في طفولتنا. 533 00:41:22,649 --> 00:41:24,693 أما "مايكا كيث"، 534 00:41:25,444 --> 00:41:28,530 فلم ير أحد حقيقتها. 535 00:41:29,489 --> 00:41:31,700 ليس معجبيها المخلصين... 536 00:41:33,994 --> 00:41:36,079 ولا حتى صديقتها المقربة. 537 00:42:40,644 --> 00:42:45,065 لكن القصص التي نرويها عن أنفسنا لها عواقبها. 538 00:42:45,148 --> 00:42:49,194 وهؤلاء أصحاب الامتيازات بمنصتهم الخاصة، 539 00:42:49,862 --> 00:42:52,781 لم نهدر أصواتنا برواية قصة خيالية؟ 540 00:43:25,480 --> 00:43:27,524 "(كابستون)، (أوكلاند)" 541 00:44:33,215 --> 00:44:35,676 قضيت حياتي 542 00:44:36,426 --> 00:44:39,471 أصنع صورة "بوبي بارنيل". 543 00:44:40,138 --> 00:44:42,808 اخترت اسماً يربطني بأمي 544 00:44:42,891 --> 00:44:47,521 ويفصلني عن العائلة التي ربتني. 545 00:44:48,272 --> 00:44:49,606 آل "سكوفيل". 546 00:44:51,483 --> 00:44:52,901 لكن قصتي الخيالية 547 00:44:53,986 --> 00:44:56,071 لم تعد مفيدة لي. 548 00:44:57,114 --> 00:44:58,699 كلما مضيت فيها، 549 00:44:59,283 --> 00:45:02,369 ابتعدت أكثر عن حقيقتي. 550 00:45:06,623 --> 00:45:09,585 سمحت للألم بتحديد حياتي. 551 00:45:10,210 --> 00:45:13,547 لكنني سأعود إلى المنزل. 552 00:46:04,932 --> 00:46:06,975 "شهادة ميلاد مركز (كايزر أوكلاند) الطبي" 553 00:46:07,059 --> 00:46:08,560 "الطفلة: (بوبي بارنيل)" 554 00:46:11,688 --> 00:46:13,190 "اسم الأب: (أليكساندر مايكل تروي)" 555 00:46:13,273 --> 00:46:14,983 "اسم الأم: (إلينور سوزيت بارنيل)" 556 00:46:15,067 --> 00:46:16,360 "مهنة الأب: موسيقار" 557 00:46:36,588 --> 00:46:39,758 سأتبع قلبي إلى "أوكلاند"، 558 00:46:39,842 --> 00:46:44,012 إلى عائلة ستدعمني دوماً، 559 00:46:44,096 --> 00:46:48,767 وأشعر بالحرية معهم. 560 00:46:50,185 --> 00:46:51,979 وكما كتب "إليسون"، 561 00:46:53,564 --> 00:46:56,441 "عندما أكتشف من أكون، 562 00:46:57,568 --> 00:46:59,361 سأتحرر." 563 00:47:01,238 --> 00:47:02,322 هذه الكلمات 564 00:47:02,990 --> 00:47:05,617 ستعلمني كيف أعود إلى وطني مجدداً، 565 00:47:07,202 --> 00:47:08,996 وكيف أرى نفسي، 566 00:47:10,038 --> 00:47:12,124 وكيف أصبح مرئية 567 00:47:12,833 --> 00:47:15,252 في نظر من يهمونني حقاً. 568 00:47:17,171 --> 00:47:20,966 لذا أشكركم لاستماعكم. 569 00:47:23,927 --> 00:47:26,930 أنا "بوبي سكوفيل"، 570 00:47:28,348 --> 00:47:31,977 وأود أن تعيدوا النظر. 571 00:48:26,198 --> 00:48:28,200 ترجمة "رضوى أشرف"