1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Cô muốn gì, Micah? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Tôi muốn chuyện này dừng lại. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Vậy hãy nói thật. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 Ta không cần đối đầu với nhau. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Chúng ta từng yêu quý nhau. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 Và cô truyền cảm hứng cho tôi. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 Tôi sẵn sàng nói điều đó. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Rằng cô là nguồn cảm hứng sau Đứa Trẻ Bơ Vơ. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Rose, hãy nói với Poppy là cô nhầm. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Nói dối. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 Ý cô là thế chứ gì? Nói dối. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - Mà có phải thế không? - Đúng. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 Cô kể chuyện đó nhiều lần nên chắc cô thấy như đó là đời mình 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 nhưng không phải. Đó là đời tôi. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Không phải tất cả. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 Cuộc tấn công ở hộp đêm không xảy ra với cô. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Nó xảy ra với tôi. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Cô nói hắn tấn công cô vì cô là người ngoài. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 Hắn tấn công tôi vì tôi da đen. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - Cô không thể xóa đi điều đó. - Đó là câu chuyện về nỗi đau. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 Đi học về và biết 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 rằng bố mẹ nuôi đã chuyển nhà và bỏ lại ta. 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Không báo trước. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 Đó là câu chuyện của ai? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - Rose, nghe này… - Của ai? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 Hãy nói sự thật mà cô không thể nói với chính mình. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 Sự thật lớn hơn cả hai chúng ta. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Có hàng nghìn bé gái cần tôi. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Cô lợi dụng tôi. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 Khai thác sự tận tụy của Holt. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - Không đúng. - Đó không phải lời nói dối. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 ADN của Holt thay đổi khi anh ta yêu cô. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 Những chiếc gai nhọn của cô ta đâm anh ta tan nát. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 Cô nhớ cái nhà ta chiếm dụng ở phố Minna không? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Chà, cô có thể sống cả đời ở đó. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 Nó là của cô. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 Nếu tôi làm gì? 39 00:03:46,310 --> 00:03:50,355 Vén màn sự thật 40 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 Cẩn thận. 41 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 Được rồi, em sẽ cẩn thận. 42 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - Được rồi. Ở đây. - Được rồi. 43 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 Ở đó à? 44 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Hãy tin tưởng. Được rồi. - Được chưa? 45 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 Vâng. Chẳng biết có lệch không. Để em xem. 46 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - Đẹp đấy. - Ừ. 47 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 James Baldwin từng viết chấp nhận quá khứ, lịch sử của ai đó 48 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 không có nghĩa là bị chìm trong đó. 49 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 Là học cách dùng nó. 50 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Nhưng không thể dùng một quá khứ được ngụy tạo. 51 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Nó sẽ vỡ vụn dưới áp lực cuộc đời 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 giống như đất sét trong mùa hạn hán. 53 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 Hạn hán đã chính thức bắt đầu với Micah Keith. 54 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 Một hậu quả chấn động cho nhiều chục năm giả dối. 55 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 TẨY CHAY MICAH KEITH!!! 56 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 Câu hỏi là giờ điều gì sẽ xảy ra? 57 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 Có KẺ LỪA ĐẢO và tên cô ta là Micah 58 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 Micah lừa gạt tình cảm của người khác. 59 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Cô ta đã lợi dụng những người dễ tổn thương nhất trong chúng ta 60 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 và khai thác nỗi đau của họ để thu lợi. 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 Và gần như tất cả những ai cô ta động vào đều bị ảnh hưởng. 62 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 Tôi cũng sắp hứng chịu hậu quả. 63 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 Vì những lựa chọn của tôi… 64 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 những người tôi làm tổn hại trong quá trình đó. 65 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Câu chuyện này đã buộc tôi phải trung thực với sai lầm của mình. 66 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 Bản báo cáo của chính tôi. 67 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 Tôi không định vạch trần Micah. 68 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 Mục tiêu duy nhất của tôi là tìm hiểu 69 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 vụ sát hại Joshua Keith và con trai cậu ấy, Drew Turney. 70 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 Được rồi. 71 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Là Rose. 72 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - A lô? - Bệnh viện cho tôi xuất viện. 73 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 Đừng đi. Tôi sẽ đến ngay. 74 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 Sao cậu lại đi đón Rose? 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 Đâu còn cách nào khác. 76 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 Cô ấy không có chỗ để đi. 77 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 Sao cậu khẩn thiết muốn gặp cô ấy thế? 78 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Tối qua, tôi nghe cuộc phỏng vấn của tôi với cô ấy 79 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 và cô ấy nói Josh bị đe dọa vì bộ phim tài liệu của mình. 80 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Ta biết việc đó rồi. 81 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - Nhưng sao cô ấy biết? - Không biết. Có thể Josh nói với cô ấy. 82 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Có lẽ cô ấy biết nhiều hơn mình nghĩ. 83 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 Đây là về Micah à? 84 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 Sao cậu cứ bảo vệ cô ta sau khi cô ta phản bội cậu? 85 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Tôi muốn Micah chịu trách nhiệm. Tôi không muốn cô ta chết. 86 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Đã hiểu. 87 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 MICAH KEITH ĐỨA TRẺ BƠ VƠ 88 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Bên dịch vụ khách hàng giải quyết sản phẩm bị trả lại. 89 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Tôi sẽ chuyển máy ngay. 90 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Đây là Shelter. Chúng tôi có thể giúp gì? 91 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Nhấc máy ra khỏi ổ. Chuyện gì đã xảy ra vậy? 92 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 Sáng nay khi chúng tôi đến, có nhóm người ở đằng trước. Họ giận dữ. 93 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - Họ xông vào, cướp sản phẩm. - Hít sâu đi. 94 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 Được rồi, không ai bị sao là được rồi. 95 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Ivy đâu? 96 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 Cô ấy vừa họp với ban giám đốc xong. 97 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 Trong lịch của tôi không có họp ban giám đốc. 98 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Ivy bảo tôi xóa nó. 99 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Tôi hiểu 100 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 nhưng có hàng nghìn người hủy đăng ký. Được rồi. 101 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 Cho tôi năm phút để xử lý việc này. Hẹn gặp trong văn phòng cô. 102 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 Không, vì Nordstrom và Bloomingdale's đều hủy dòng sản phẩm dưỡng da. 103 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 Tôi không biết. Tôi đã nói thế. 104 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 IVY LÉN GẶP RIÊNG BAN GIÁM ĐỐC SAU LƯNG MICAH 105 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 Không. Tôi sẽ gọi lại cho cô. Được chứ? 106 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 Cô muốn chơi kiểu gì? 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 Ban giám đốc chuẩn bị thay thế cô. 108 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 Bằng ai? 109 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 Họ tiếp cận tôi. 110 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 Cô muốn thay thế tôi trong chính công ty của tôi? 111 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Cô không cho tôi lựa chọn. 112 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Được rồi. 113 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Hãy thử rồi biết. 114 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Hãy xem mọi người trung thành với ai hơn. Cô hay tôi. 115 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Không nhất thiết phải đối đầu. 116 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Sẽ không thế đâu. 117 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Xin lỗi cô. 118 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 DỊCH VỤ BƯU CHÍNH HOA KỲ 119 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Chào Rose. 120 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Rất vui vì cô gọi cho tôi. 121 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Họ cần dùng giường đó nên tôi phải đi. 122 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Chà, tôi mang cho cô vài thứ. 123 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Quần áo, giày, đồ vệ sinh, chút tiền để cô bắt đầu. 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Cảm ơn cô. 125 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 Cô có thể trả lời vài câu hỏi giúp tôi được không? 126 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Cô nói Josh bị đe dọa vì bộ phim tài liệu. 127 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 Cô nói thế là sao? 128 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Tôi đến một buổi chiếu phim của anh ta vài tháng trước và thấy anh ta cãi cọ. 129 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 Gã đó chửi anh ta và dọa giết anh ta. 130 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 Cô có biết tên người đó không? 131 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Nhưng trông anh ta có vẻ sành điệu. 132 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Sành điệu à? 133 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 Có gã nào trông quen không? 134 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 BỘ SƯU TẬP ẢNH 135 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Là anh ta. Đó chính là anh ta. 136 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Hãy gửi cho Aames. Xem anh ấy có biết đó là ai không. 137 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - Cô chắc chắn gã đó dọa Josh chứ? - Vâng, tôi thấy anh ta. 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 Anh ta không thấy tôi. 139 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 Micah đã đến đây. 140 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Cô ta chủ động tặng tôi nhà để tôi im mồm. 141 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Tôi sẽ không nói dối về cuộc đời mình. 142 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 Đó là thứ duy nhất tôi có. Dù tốt hay xấu. 143 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 Nếu cô cần nơi để đến, tôi có thể giúp. 144 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 Bằng cách nào? 145 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Em gái tôi đã xem vài nhà tạm. 146 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Có một nhà ở Albany, một ở El Cerrito. 147 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Tôi có thể đưa cô đến một trong hai nơi. Giúp cô ổn định. 148 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 Cô có thể tống khứ tôi luôn? 149 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 Tôi không định thế. Tôi chỉ muốn giúp. 150 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 Cả hai cơ sở đó đều sạch đẹp. 151 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Cô định đi đâu? 152 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 Micah đến đây để bịt miệng tôi. 153 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - Cô đến đây để lợi dụng tôi. - Không đúng. 154 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 Tôi nên tự lo cho mình. 155 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Được rồi. Aames đã báo lại. 156 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 Gã mà Rose xác định là Martin Haywood. 157 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 Cho đến vài tuần trước, anh ta vẫn thuộc Sở Cảnh sát San Francisco. 158 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - Cậu nói thật chứ? - Ừ. 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 Sáng mai, Aames muốn gặp ta. 160 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Được rồi. Làm tiếp với anh ấy và tôi sẽ liên lạc sau. 161 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 Chào bố. Con đây. Con đang đến. 162 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 Con muốn chia sẻ toàn bộ chuyện về cô Shirley. 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 Không chỉ những gì con kể trên podcast. 164 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 Nếu bố mày thực sự yêu mày thì đã không ở trong tù. 165 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Những điều cô ta làm người khác không bao giờ thấy được. 166 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Cô ta khiến con thấy mình là đồ bỏ đi, một gánh nặng. 167 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Rồi những lời nói. 168 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Cô ta rất giỏi làm con tổn thương. 169 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Cô ta càng hiểu con 170 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 thì lại càng nghĩ ra nhiều cách làm con tổn thương. 171 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Con đã ở đó một tháng, 172 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 cứ đợi tin của bố, tự hỏi tại sao bố không viết thư cho con, 173 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 thì con thấy một lá thư trên bàn. 174 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 Cô ta không cho con đọc nó, mở ra hay động vào nó. 175 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Con đã cầu xin. Van nài. Đã khóc. 176 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Cô ta chỉ cười con. 177 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Nó ở đó khoảng một tuần. 178 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Cuối cùng, con chộp lấy nó rồi chạy. 179 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Khi cô ta bắt được con, con gào thét thảm thiết. 180 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 Dù cô ta không động vào con, con cứ gào thét. 181 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Cô ta… 182 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Cô ta giật nó và vứt vào lò sưởi. 183 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 Ngay khi lửa lan đến viền của lá thư, 184 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 con không thốt được lời nào. 185 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Như thể nó xé giọng con ra khỏi ngực. 186 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Mãi mãi. 187 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 Sau đó, con chẳng nói một lời nào nữa. 188 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 Sao… Bao lâu nay em giữ mãi chuyện này? 189 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 Sao con không nói gì? 190 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Hãy nhớ, con phải mạnh mẽ. 191 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Đừng khóc nhé. 192 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 Chẳng ai quan tâm đến nước mắt một cô gái da đen. 193 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Con đã làm điều phải làm để sống sót. 194 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Em xin lỗi. 195 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 Vì điều gì? 196 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 Những lần em coi nhẹ chuyện chị đã trải qua. 197 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 Đó không phải lỗi của em. 198 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 Vậy là lỗi của ai? 199 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Bố. 200 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Dì sẽ nói chuyện với ông ấy. 201 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Anh làm gì ở đây? 202 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 Bố cô đưa tôi chìa khóa của ông ấy nhưng tôi quyết định hành xử đứng đắn. 203 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - Và anh quyết định sẽ không bị bắn. - Vâng, cả việc đó. 204 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - Anh muốn uống gì không? - Có. 205 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 Whiskey nhé? 206 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 Rượu tiên. Nghe ngon đấy. 207 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 Vậy? 208 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 Vậy, hãy cho tôi biết. Cô có ghét tôi không? 209 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 Anh phóng đại đấy. 210 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 Tôi hỏi vì cô sắp ra tòa vì hành vi của mình 211 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 liên quan đến cái chết của Owen Cave. 212 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Cái chết xảy ra trong phòng đó. 213 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 Giờ cô nói với cả thế giới rằng cô để một người nữa chết. 214 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 Anh muốn tôi làm gì? Đã phát sóng rồi. 215 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 Ta có thể lợi dụng được rất nhiều từ việc cô Shirley ngược đãi cô. 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 Tạo nên sự thông cảm. 217 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 Nhưng ta phải đào sâu và tôi cần biết cô có làm được thế không. 218 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 Tôi có lựa chọn không? 219 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Ta đều có lựa chọn nhưng sẽ không có nếu cô muốn giữ nhà này. 220 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Một hàng xóm của tôi muốn mua nó. 221 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 Tôi đã thuê chuyển đồ của Ingram. 222 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Đây không còn là nhà nữa. 223 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 Không còn là nhà từ khi Owen Cave… 224 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 tự sát ở đây. 225 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 Cô đã gặp nhiều trắc trở. 226 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 Nhưng cô thật kiên cường. 227 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 Cô làm nhiều việc tốt trên đời dù gặp đau khổ. 228 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Nó có giá trị đấy. 229 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Anh là gã quái nào vậy? 230 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Chà, thật lạ là cô hỏi. 231 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Tôi… Vài năm trước, 232 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 tôi đã tìm hiểu về tổ tiên. 233 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 Tôi muốn biết về lịch sử của mình. Ai làm nên vinh quang này? 234 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 Martin Haywood là tín đồ thực sự của Những Người Con Trai Của Ivar. 235 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 Vài năm trước, tôi cử anh ta hoạt động ngầm và đúng là thả hổ về rừng. 236 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 NHỮNG NGƯỜI CON TRAI CỦA IVAR 237 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 Chắc chuyện này liên quan đến việc anh ta ra khỏi ngành? 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - Hơn thế. Tôi sa thải anh ta. - Chết tiệt. 239 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 Ừ. Anh ta chơi trò hai mặt một thời gian, 240 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 nhưng rồi anh ta bị nhiễm. 241 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Anh ta dùng một bí danh trên Parler để bênh vực Ivar. 242 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Anh ta còn đóng góp tài chính cho Giáo hội Quốc gia. 243 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 Thế nên anh ta bị thanh tra nội bộ sờ gáy. 244 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 Chuyện xảy ra thế nào? 245 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 Chẳng lạ gì. 246 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 Li hôn cay đắng. Vợ giành nuôi con. Giống với đa số bọn đó. 247 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 Ừ. Anh ta ghét Josh vì Josh phủ nhận hội Những Người Con Trai. 248 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Vậy Haywood có động cơ. 249 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 Không đủ thuyết phục ủy viên công tố quận. Nó là điểm khởi đầu. 250 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Ta cần bằng chứng hoặc nhân chứng. 251 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 Được, hãy cho tôi biết. Anh có nghĩ hắn là hung thủ không? 252 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Khó nói lắm. Hắn có một chứng cứ ngoại phạm. 253 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 Hắn ở cùng hội CTI trong lễ kết nạp 254 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 vào đêm Joshua và Drew bị giết. 255 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 Hắn có lời khai có tuyên thệ. 256 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 Có thể nói dối. 257 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 Anh có thể tìm ra ai được kết nạp 258 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 hoặc lẽ ra được kết nạp đêm đó không? 259 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 Đó có thể là hướng đi cho ta. 260 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 Cô gây khó khăn cho việc điều tra ngoài luồng 261 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 nhưng tôi sẽ xem có thể làm gì. 262 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 Hai người nhớ cẩn thận nhé. 263 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 Haywood đã trở nên manh động. Tôi không tin hắn. 264 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 Nếu hắn dùng nguồn lực cảnh sát để che đậy dấu vết, có lẽ hắn để lại dấu vết. 265 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 Vậy, tôi phải vào tận sâu trong hang cọp? 266 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Chào mừng đến với đời tôi. 267 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - Được rồi. - Cảm ơn, anh trai. 268 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 Sao em lại hẹn hò với cớm nhỉ? 269 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 Cớm tốt nhưng đó không phải kiểu của em. 270 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Rót thêm cho anh nhé? 271 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 - Tại sao không, nhỉ? - Vâng. 272 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - Markus Killebrew. - Desiree. Cô thế nào? 273 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Markus. 274 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Chào. 275 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - Mừng vì cháu ở đây. - Cháu nhận được tin nhắn của bác. 276 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 Capstones làm đến đâu rồi? 277 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Elk. Các cậu, có chuyện gì? Anh… 278 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Drea? 279 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Cháu yêu, cháu ổn chứ? 280 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Nando, gọi cho cảnh sát và cứu thương. 281 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 Desiree, mang con bé đi chỗ khác kẻo người ta tò mò. 282 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 Vâng. Cho vài cảnh sát đến The Knock. Đại lộ Shattuck và phố 54. 283 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - Chào, cô là Desiree. Đây là Markus. - Chào cháu. 284 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Cô chú là bạn của mẹ cháu. 285 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 Vậy, ta hãy lên gác đợi 286 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 trong khi chú Markus liên lạc với mẹ cháu nhé? 287 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - Không sao đâu. - Đi nào, cháu yêu. Không sao. Lối này. 288 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 MẤT TÍCH DREA SPIVEY 289 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Hãy ra ngoài nói chuyện với tôi. 290 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Vậy đây là người được cho là được kết nạp 291 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 vào đêm Josh bị giết. 292 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 Xem anh ta có xác nhận chứng cứ ngoại phạm của Haywood không. 293 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 Kyle Richter? 294 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 Tên tôi là Poppy. Tôi là phóng viên đang viết một bài. 295 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Mong là anh có thể nói chuyện một lát. 296 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 Về? 297 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 Những Người Con Trai Của Ivar. 298 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 Không có gì để nói. Tôi thực sự không dính líu gì đến hội đó nữa. 299 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 Xin lỗi, đó là khẩu M40A5 à? 300 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Hồi trước ở Texas, nhà tôi có chuột. 301 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 Dùng nó để xử lý vụ đó là tốt nhất. Và vui nhất. 302 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 Anh còn gì ở đó? Tôi xem được không? 303 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 Đây là khẩu Marlin 336A 304 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 và một khẩu Remington 540XR. 305 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Không tồi. 306 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 Đó là bố anh à? 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 Quân nhân à? 308 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Tôi thấy tên ông ấy trên hòm thư. 309 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Ông ấy chết rồi. 310 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Tôi rất tiếc. 311 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Vâng, hẳn là buồn lắm. 312 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 Các cô nên đi đi. 313 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 Bố tôi từng thuộc Đặc nhiệm Texas và quân nhân. Việt Nam. 314 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Tôi chỉ có thể hình dung anh là con trai thì thế nào. 315 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 Chuyện gì đã xảy ra vào đêm anh kết nạp cùng Martin Haywood? 316 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - Anh ta có biết các cô ở đây? - Không. 317 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 Anh ta không bao giờ cần biết. 318 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Chuyện gì đã xảy ra đêm đó? 319 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 Martin không đến. Anh ta vắng mặt cả buổi đó. 320 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Vậy Martin Haywood không có chứng cứ ngoại phạm. 321 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 Không. Nói dối. 322 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 Bảo mọi người ở buổi kết nạp nói dối giúp mình. 323 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Mới nhận được email gửi hàng loạt của Shelter. 324 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Có vẻ như bạn cậu đang cố đấm ăn xôi. 325 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 Những lời buộc tội nhằm vào cô đã… 326 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Chà, đã tấn công đến tận cốt lõi của tất cả những gì tôi cố thực hiện 327 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 và xây dựng ở Shelter. 328 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 ĐỐI MẶT VỚI NGHỊCH CẢNH 329 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 Ngay từ đầu, chúng tôi đã hướng tới trao quyền cho phụ nữ. 330 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 Vậy mà một phụ nữ khác lại rắp tâm tổ chức chiến dịch phá hoại này. 331 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 Và điều mất mát trong việc này là công sức của tôi. 332 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Tôi đâu có muốn địa vị này. Tôi viết một cuốn sách. 333 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Và nó chạm đến nhiều người. 334 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 Nó cho tôi một bệ phóng 335 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 để có thể cho những người khác thấy cách biến nghịch cảnh thành sức mạnh. 336 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 Tôi nói thế vì tôi tin như vậy. 337 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - Tiếp theo là gì? - Trở lại cốt lõi. 338 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 Vì thế, tôi rất mong chờ hội thảo sức khỏe cuối tuần của mình 339 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 ở Công viên Vùng Tilden. 340 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 Mà tôi hi vọng bất cứ ai và tất cả những ai đang xem có thể đến dự. 341 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Anh ơi? Anh xong chưa? 342 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 Giao thông trên cầu vào giờ này đông đúc lắm 343 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 nên ta phải đi ngay. 344 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 Anh không đi đâu. 345 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 Em không cố nghe chuyện đó đâu, Shreve. Đi thôi. 346 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Anh nói thật đấy. 347 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 Elk kể với anh chỗ họ tìm thấy Drea 348 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 và những gì họ chứng kiến khi đến đó để cứu con bé. 349 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 Sao chuyện như thế xảy ra ở khu của anh 350 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 mà anh chẳng hay biết? 351 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Trước đây, không ai dám làm gì trừ phi Capstones cho phép. 352 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 Đây không phải lỗi của anh, Shreve. 353 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 Mấy cuộc hẹn khám chỉ gây phân tâm. 354 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 Nào, đừng nói thế. Anh biết thế là thô lỗ mà. 355 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 Anh không đi nữa. Không bao giờ. 356 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Anh yêu, em biết anh buồn bực vì bị bệnh. 357 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Nhưng điều anh thực sự bực là Poppy 358 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 và những gì cô ấy kể với gia đình. 359 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Hai người giống nhau lắm. 360 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Cô ấy giống anh hơn hai người kia cộng lại. 361 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Hãy chia sẻ nỗi đau của anh với cô ấy để cô ấy chia sẻ nỗi đau của mình với anh. 362 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 Martin Haywood. Điểm dừng số hai trong tour đi thăm bọn đáng sợ. 363 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Chà, ta đã đến những nơi đáng sợ hơn và phỏng vấn những gã đáng sợ hơn. 364 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 Ừ, nhưng hồi đó, sau lưng ta có uy của tờ Times. Giờ… 365 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Tôi chỉ muốn phỏng vấn anh ta. Hỏi anh ta một vài câu. 366 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Chết tiệt. Được rồi, làm thôi. 367 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 Haywood có phòng chế ma túy đá ở đây à? 368 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Chỗ này khiến tôi rờn rợn. 369 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Hãy… Đi thôi. 370 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - Được rồi. - Đi nào. 371 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 Anh ta làm gì mà có mấy cái hộp sản phẩm Shelter? 372 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 Cái gì? 373 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - Chào. - Chào. 374 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 Đây không phải ý hay. 375 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 Tại sao? 376 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Vì nó nguy hiểm. 377 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Tất cả khách tham dự đều chưa được tìm hiểu kỹ. 378 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Những người này yêu mến tôi. 379 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Tôi gọi và họ đến. 380 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Nếu cứ làm thế này, cô sẽ phá hủy Shelter. 381 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 Xin mọi người chú ý. 382 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - Chào. Xin chào mừng. - Chào Micah. 383 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Vậy, tối nay ta có diễn giả mới. 384 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 385 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 Và hôm nay, cô ấy sẽ mở đầu. 386 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Xin mời. Sàn diễn là của cô. 387 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 Sao cô không chỉ dẫn chúng tôi trong lễ đốt lửa nhỉ? 388 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 Ý kiến hay tuyệt. 389 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Cảm ơn cô. 390 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Mọi người hãy lấy ra bất cứ một vật gì mang đến đây hôm nay. 391 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Một lễ đốt lửa thể hiện… 392 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 sự thanh lọc. 393 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 Có lửa trong sự phục hồi. 394 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 Hãy nghĩ một lát xem món đồ đó thể hiện điều gì về bạn. 395 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 Nó đang kìm hãm bạn ra sao? 396 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 Nó thể hiện nỗi đau của bạn thế nào? 397 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 Những hạn chế của bạn? 398 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 Những thất bại và thất vọng của bạn? 399 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Hãy nhắm mắt lại. 400 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Nào, hãy nhắm mắt lại. 401 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 Tôi rất muốn các bạn tập trung 402 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 vào món đồ mà các bạn đang cầm trong tay. 403 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 Ta đều mắc kẹt trong những công việc, mối quan hệ và cuộc đời không lành mạnh. 404 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Nhưng ta luôn có lựa chọn. 405 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 Một sức mạnh nội tâm. 406 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 Và sức mạnh nội tâm đó luôn cháy trong ta, như ngọn lửa này. 407 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 Điều nó cần chỉ là… một hơi thở nhẹ để thổi bùng nó lên. 408 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 Ai muốn là người đầu tiên lên đây nào? 409 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Chúng tôi muốn Micah. 410 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 Vâng, Micah. 411 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Vâng. 412 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Cảm ơn Ivy. 413 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Cảm ơn. 414 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 Đây là thư đe dọa. 415 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 DỊCH VỤ BƯU CHÍNH HOA KỲ KHAY THƯ CỠ LỚN 416 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 Tất cả chỗ này. 417 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Những lời dọa giết, 418 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 đơn giản là vì tôi có can đảm dùng tiếng nói của mình. 419 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 Đã đến lúc giải phóng tất cả. 420 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 Bất cứ gì… 421 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 và mọi thứ… 422 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 kìm hãm chúng ta. 423 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 Em nhớ loại anh thích? 424 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 Cảm ơn vì để anh đến thăm em. 425 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 Ngày nào em cũng nghĩ về chuyện xảy ra với anh. 426 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 Nó luôn tái hiện trong đầu em. 427 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 Anh cũng vậy. Nhưng không phải lỗi của em. 428 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 Có nhớ cô bé Drea Spivey, cô bé bị mất tích ấy? 429 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Có. 430 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 Ờ, hội Capstones tìm thấy con bé. 431 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 Và… 432 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 nó khiến anh trăn trở mãi. 433 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 Anh làm được gì cho đời, Pop? 434 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Hồi còn trong ngành, anh có một mục đích. 435 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Cảm giác như mỗi ngày anh đều giúp ích cho đời. 436 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 Nhưng giờ anh ở đây… 437 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 bảo vệ một người nổi tiếng trong khi chuyện như thế xảy ra. 438 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Những bé gái như Drea bị bóc lột. 439 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - Vậy anh lại phải ra tay. - Ờ, đại loại thế. 440 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 Chà, vì ta đang thật lòng với nhau… 441 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 Ingram và em sẽ ly dị. 442 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 Anh biết rồi à? 443 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 Zarina nói với anh. 444 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - Sao Zarina biết? - Micah. 445 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Đúng thế. 446 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 Chà, em không nên ngạc nhiên nhưng… 447 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 xin lỗi vì lôi anh vào cả chuyện này. 448 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Thôi nào. Anh là người lớn mà. 449 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Anh có thể từ chối. 450 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 Cô ta có bao giờ lừa anh? 451 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 Không. 452 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Nhưng em biết đấy, anh không tin Micah 453 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 vì hành động của cô ta không khớp với những gì anh quan sát. 454 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 Nhưng anh không bao giờ nghi ngờ cô ta đã làm gì. 455 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 Anh chỉ không tin mấy chuyện nhảm cô ta tuyên truyền. 456 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 Em biết tại sao anh luôn thấy đồng cảm với em không? 457 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 Vì em biết cảm giác khiếp sợ để không ngừng chạy. 458 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Vì nếu em ngừng, con quỷ có thể bắt được em. 459 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 Tống em trở lại cái chai đó. 460 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Cái vụ kiện chết tiệt đó… 461 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Nó làm công ty anh mất nguồn thu. 462 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Đương nhiên, anh sẽ không làm ở Shelter. 463 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 Vài hợp đồng bảo vệ chỉ đủ trả lương cho nhân viên, chẳng gì hơn. 464 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 Trini, nó sắp vào đại học. 465 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 Anh sắp có thêm con. 466 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 Markus, sao không để em giúp anh? 467 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 Vì em lôi anh vào toàn bộ chuyện này. 468 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Anh sẽ hỏi nếu cần em giúp, được chứ? 469 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Để giúp anh tìm việc khác. 470 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Vậy, gần đây, em có nói chuyện với Micah không? 471 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 Không, nhưng em cần nói chuyện. 472 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 Sao? Em cần người hỗ trợ à? 473 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 Rồi khéo mà vợ anh lấy vợt tennis đập chết em nhỉ? 474 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 Không. 475 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 Tại hormone với các thứ. 476 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Đó không phải do hormone. 477 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 Là do "người yêu cũ của anh làm tôi ngứa mắt" và các thứ. 478 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Sẽ dễ hơn nếu tôi là người xấu. 479 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 Một kẻ độc ác. 480 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 Tôi có thêm thắt vào chuyện của mình không? 481 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Có, tôi có thêm. 482 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 Tôi có giúp hơn 300 trẻ lang thang có nơi ở? 483 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 Tôi có xây nhà ở tại San Francisco, 484 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 một trong những thành phố đắt đỏ nhất cả nước 485 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 và giúp 80 gia đình lang thang có nơi ở? 486 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 Tôi đã phản bội bạn mình. 487 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 Tôi đã không trung thực về mọi ngóc ngách trong lòng mình. 488 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 Mà có người phụ nữ nào làm được thế? 489 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Nhưng tôi yêu chồng mình. 490 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 Tôi tha thiết yêu anh ấy và nhớ anh ấy mỗi ngày. 491 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 Và không hiểu sao, người ta quên nỗi đau thực sự đó. 492 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 Là Poppy. 493 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 Poppy Parnell. 494 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Chẳng có ai hoàn hảo. 495 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 Cô ta làm gì ở đây? 496 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 Podcast về Micah. 497 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 Cô không được chào đón. 498 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - Không sao. - Cô đi đi. 499 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 Không sao. 500 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 Cô đến tham dự à? 501 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 Không. Tôi đến đảm bảo không ai bị hại. 502 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Họ đến vì muốn đến. Tôi không bắt. 503 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 Nhưng cô bắt tôi tiết lộ một trong những khoảnh khắc đau đớn nhất đời mình. 504 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 Thế nỗi đau của tôi có nghĩa gì? 505 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 Tôi không biết. 506 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Vì tôi không biết cô có cảm xúc không. 507 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 Sao cô phán xét như vậy? 508 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 Cô có câu kết với Martin Haywood để giết Josh không? 509 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 Tất nhiên là không. 510 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Cô không còn một đồng minh nào hết. 511 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Những ai biết cô trước chuyện này đều rời bỏ cô rồi. 512 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Thế thì an toàn ở đâu? 513 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 Các bạn có tin tôi không? 514 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Có. 515 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - Các bạn có tin tôi không? - Có. 516 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Cảm ơn. 517 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - Các bạn có tin tôi không? - Có. 518 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Tôi tin cô, Micah. 519 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Tôi tin cô. 520 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - Tôi tin cô. - Tôi tin cô. 521 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - Tôi tin cô. - Tôi tin cô. 522 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 Tôi tin cô, Micah. 523 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 Cô Shirley biết sự thật về bố tớ 524 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Chào bố. 525 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Chào con gái. Thật mừng khi con đến. 526 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 Bố sẵn sàng nói với con chưa? 527 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 Bố chỉ không muốn nói với chính mình. 528 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Bố đã ghét mọi lời con nói. 529 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Bố đã bỏ bê con. Cả mấy chị em con. 530 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 Theo nhiều cách. 531 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Đó không phải lý do con kể chuyện đó. 532 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 Trước khi chết, cô Shirley nói bố không phải bố con. 533 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Một đêm, cô ta uống rượu 534 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 và con nghe trộm cô ta nói chuyện với một khách đến nhà. 535 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Cô ta bắt được con đang nghe trộm. 536 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 Cô ta nói mẹ đã có thai trước khi gặp bố. 537 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 Con có tin bố là bố của con không? 538 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 Lâu nay, bố có là bố của con không? 539 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 Vì thế mà con không nói nữa hả con gái? 540 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 Thật hả? 541 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 Cô ta là gì với bố? Cô Shirley? 542 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 Chỉ là chuyện tình thoáng qua trước khi bố gặp Elinor. 543 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 Mất rất lâu bố mới nhận ra 544 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 rằng cô ta yêu bố như bố yêu mẹ con. 545 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Cô ta không bao giờ tha thứ chuyện bị bố bỏ. 546 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - Thế nên cô ta trút hết lên đầu con? - Cô ta không hề thể hiện điều đó với bố. 547 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 Chưa một lần. 548 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 Cô ta ở cùng khu, vẫn đến quán bar, 549 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 đến những bữa tiệc chơi bài mà bố mẹ tổ chức. 550 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Cô ta chỉ cho bố thấy một bộ mặt. 551 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 Bố không đời nào để con cho cô ta nếu biết chuyện khác. 552 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 Con tin bố không? 553 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 Nhìn này. 554 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 Con chưa từng thấy bức ảnh này của bố mẹ. 555 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 Trông con giống hệt mẹ. 556 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Bố yêu con lắm, con gái bố. 557 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 Bố rất tự hào về con. Bố thật tự hào vì con mạnh mẽ như thế 558 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 và con tạo dựng con đường riêng của mình. 559 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 Mẹ con cũng thế nhưng chẳng ngạc nhiên. 560 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Hồi con còn bé, mẹ gọi con là "Ngân Hà." 561 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 Đâu có. 562 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 Có đấy. 563 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 Mọi người liên tưởng đến thanh kẹo hay làn da nâu của con. 564 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 Đó là vì con là cả chòm sao của mẹ. 565 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 Là thiên hà. Ngân Hà nhỏ của mẹ con. 566 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 Con không hề biết đấy. 567 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 Bố từng hay trêu mẹ về điều đó nhưng bố cũng thích nghe từ đó. 568 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 Con là con gái của bố mẹ. 569 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 Con là con gái của Elinor. Con là con gái của bố. 570 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Vâng. 571 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Mitri, là tôi đây. 572 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 Gọi lúc khuya. Tò mò quá. Chuyện gì vậy? 573 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 Tôi không muốn ra tòa. 574 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 Và tôi muốn nghỉ hưu ở Fiji. Có chuyện gì? Cô chùn bước rồi à? 575 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 Không. 576 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 Tôi đã thông suốt. 577 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 Hãy dàn xếp vụ kiện. 578 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 Đáp ứng toàn bộ yêu cầu của Alana. 579 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 Cô lại bị đánh vào đầu à? 580 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 Tôi nghiêm túc đấy. 581 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 Không phải ai cũng xứng đáng được bình an và có một cái kết nhưng… 582 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 cô ấy xứng đáng. 583 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - Poppy! Chị ở nhà chứ? - Chị trong này. 584 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Chị bảo Mitri dàn xếp vụ kiện. 585 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Chị sẽ bán nhà. 586 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 Chà, rồi ta sẽ đi đâu? 587 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - Em sẽ ở với chị à? - Đến khi không thể. 588 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 Cuộc nói chuyện của chị với bố thế nào? 589 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 Rất dễ chịu. 590 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Em rất mừng. 591 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 Cô Shirley nói bố không phải bố của chị. 592 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Rằng mẹ có thai trước khi gặp bố. 593 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 Cái quái gì vậy? 594 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 Thế bố nói gì? 595 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 Rằng chị là con của bố. 596 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Tốt. 597 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 Dám bôi nhọ thanh danh của mẹ mà bảo "có thai trước." 598 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Chắc chắn bố chẳng thèm đếm xỉa đến lời dối trá đó. 599 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 Con có tin bố là bố của con không? 600 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 Chị đi đâu thế? 601 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 Bố? 602 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 Bố có đây không? 603 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 Đứng yên đó. 604 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 Đã đến lúc cô phải dừng lải nhải trên podcast, 605 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 dìm tất cả bọn tôi xuống. 606 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Nếu không… 607 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 tôi có thể đảm bảo bố cô ở tù đến hết đời. 608 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 Mày chẳng đảm bảo được gì vì mày đâu còn là cảnh sát. 609 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 Tao bảo đứng yên đó! 610 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 Này. 611 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - Nào. Này. - Cứu tôi với! 612 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - Im đi. - Cứu tôi với! 613 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 Bỏ cái tay chó của mày khỏi con gái tao. 614 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 Ôi Chúa ơi. 615 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 Không sao. Bố đây. 616 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 Họ sẽ lại tống bố vào tù và là lỗi của con. 617 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 Không sao đâu. 618 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - Hắn chết rồi, bố. - Đừng lo. 619 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - Bố không thể lại vào tù. - Bố chẳng vào đâu cả. 620 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Bố hứa. 621 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - Không sao. Nào. - Được rồi. 622 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 Nào, không sao đâu. 623 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 Không sao đâu. 624 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 Biên dịch: Nhung Vũ