1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 ต้องการอะไร ไมกาห์ 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 ฉันอยากหยุดเรื่องนี้ซะ 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 งั้นก็พูดความจริงสิ 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 เราไม่ต้องหมางเมินกันก็ได้ 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 เราเคยรักกันนะ 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 และเธอเป็นแรงบันดาลใจให้ฉัน 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 ฉันยินดีพูดแบบนั้นเลย 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 ว่าเธอคือแรงบันดาลใจเบื้องหลัง Discard 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 โรส บอกป๊อปปี้สิว่าเธอเข้าใจผิด 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 โกหก 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 เธอหมายความแบบนั้นใช่ไหม โกหกน่ะ 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - มันใช่เหรอ - ใช่สิ 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 เธอเล่าเรื่องราวหลายครั้ง จนเธออาจคิดว่านั่นคือชีวิตของเธอ 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 แต่เปล่าเลย มันคือชีวิตของฉัน 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 ไม่ทั้งหมดซะหน่อย 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 การทำร้ายร่างกายที่คลับ มันไม่ได้เกิดขึ้นกับเธอ 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 มันเกิดขึ้นกับฉัน 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 เธอบอกว่าเขาทำร้ายเธอเพราะเธอเป็นคนนอก 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 เขาทำร้ายฉันเพราะฉันเป็นคนดำ 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - เธอลบมันไม่ได้หรอก - มันเป็นเรื่องราวของความเปราะบาง 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 กลับจากโรงเรียนมาถึงบ้านแล้วพบว่า 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 พ่อแม่อุปถัมภ์ได้ย้ายออกไปแล้วและทิ้งเธอไว้ 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 ไม่บอกล่วงหน้าเลย 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 นั่นมันเรื่องราวของใคร 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - โรส ฟังนะ… - ของใคร 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 บอกความจริงฉันมาสิ ถ้าเธอบอกตัวเองไม่ได้ 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 ความจริงมันยิ่งใหญ่กว่าเราสองคน 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 มีผู้หญิงอีกนับพันคนที่ต้องการฉัน 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 เธอเอาเปรียบฉัน 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 หาประโยชน์จากความทุ่มเทของโฮลต์ 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - ไม่จริง - ไม่ใช่เรื่องโกหกละกัน 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 นิสัยของโฮลต์เปลี่ยนไป หลังจากที่เขาตกหลุมรักเธอ 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 หนุ่มที่แตกสลายเจอกับสาวที่แตกสลาย 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 นิสัยเธอเหมือนใบเลื่อยที่เฉือนเขาเป็นชิ้นๆ 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 เธอจำห้องใต้หลังคาบนถนนมินนา ที่เราเคยแอบเข้าไปอยู่ได้ไหม 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 เธอไปใช้ชีวิตอยู่ที่นั่นได้ 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 มันเป็นของเธอแล้ว 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 ถ้าฉันต้องทำอะไรก่อน 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 ค่อยๆ นะ 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 โอเค ฉันจะระวัง 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - เอาละ ตรงนี้เลย - โอเค 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 ตรงนี้เหรอ 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - มีศรัทธาหน่อย เรียบร้อยแล้ว - ได้แล้วเหรอ 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 อือ ไม่รู้ว่ามันเบี้ยวรึเปล่า ไหนดูซิ 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - สวยเนอะ - อือ 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 เจมส์ บอลด์วินเคยเขียนไว้ว่า การยอมรับในอดีตและความเป็นมาของตน 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 เป็นคนละอย่างกับการจมจ่อมอยู่กับมัน 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 แต่เป็นการเรียนรู้ที่จะใช้มัน 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 แต่อดีตที่ถูกสร้างขึ้นมานั้นไม่มีทางนำมาใช้ได้ 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 มันแตกร้าวและพังทลายภายใต้แรงกดดันของชีวิต 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 เหมือนดินเหนียวในฤดูแล้ง 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 หน้าแล้งนั้นได้เริ่มต้นอย่างเป็นทางการ สำหรับไมกาห์ คีธแล้ว 53 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 ความตาสว่างครั้งใหญ่ ต่อการหลอกลวงมานานนับทศวรรษ 54 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 (เลิกให้ค่าไมกาห์ คีธ!!!) 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 คำถามคือจะเกิดอะไรต่อไป 56 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 (มีคนลวงโลก หล่อนชื่อไมกาห์) 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 การหลอกลวงของไมกาห์ คือการก่ออาชญากรรมทางด้านอารมณ์ 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 เธอเอาเปรียบคนในหมู่พวกเราที่เปราะบางที่สุด 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 แล้วหาประโยชน์จากความเจ็บปวด เพื่อทำกำไรให้ตนเอง 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 แทบทุกคนที่เธอสัมผัส ได้รู้สึกถึงผลสะท้อนกลับเช่นกัน 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 ฉันเองก็ตาสว่างมากขึ้นเรื่อยๆ เช่นกัน 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 สำหรับทางเลือกที่ฉันทำไป… 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 คนที่ฉันทำร้ายระหว่างทาง 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 เรื่องราวนี้บีบให้ฉันต้องซื่อสัตย์ เกี่ยวกับข้อผิดพลาดของฉันเอง 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 การรายงานข่าวของฉัน 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 ฉันไม่ได้คิดจะเปิดโปงไมกาห์ 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 เป้าหมายเดียวของฉันคือการไขคดี 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 การฆาตกรรมจอชัว คีธ กับดรูว์ เทอร์นีย์ ลูกชายของเขา 69 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 เอาละ 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 โรสนี่ 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - ฮัลโหล - โรงพยาบาลปล่อยตัวฉันแล้ว 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 อย่าเพิ่งไปไหนนะ อย่าเพิ่งไป ฉันจะรีบไปที่นั่น 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 ทำไมคนไปรับโรสถึงเป็นเธอล่ะ 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 ฉันไม่มีทางเลือกนี่ 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 นางไม่มีที่ไป 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 ทำไมเธอถึงอยากเจอนางขนาดนั้น 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 เมื่อคืนฉันฟังเสียงที่ฉันสัมภาษณ์นาง 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 และนางบอกว่าจอชถูกข่มขู่เพราะสารคดีของเขา 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 เรารู้แล้ว 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - แต่นางรู้ได้ไง - ไม่รู้สิ จอชอาจจะบอกนางก็ได้ 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 นางอาจจะรู้มากกว่าที่นางคิด 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 นี่เกี่ยวกับไมกาห์ไหม 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 ทำไมเธอยังปกป้องนางอีก ทั้งๆ ที่นางหักหลังเธอขนาดนั้น 84 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 ฉันอยากให้ไมกาห์ออกมารับผิดชอบ ฉันไม่ได้อยากให้นางตาย 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 เข้าใจแล้ว 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 (ไมกาห์ คีธ Discard) 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 ฝ่ายบริการลูกค้าช่วยเรื่องคืนสินค้าได้ 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 ฉันจะย้ายคุณไปตอนนี้เลย 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 คุณกำลังติดต่อเชลเทอร์ ให้เราช่วยพัฒนาด้านไหนดีคะ 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 ยกหูโทรศัพท์ทิ้งไว้ เกิดอะไรขึ้น 91 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 ตอนเรามาถึงที่นี่เมื่อเช้า มีคนมาออกันข้างหน้า พวกเขาโกรธมาก 92 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - พวกเขากรูเข้ามาคว้าสินค้า - หายใจเข้าลึกๆ ก่อน 93 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 โอเค ตราบใดที่ไม่มีใครบาดเจ็บ เรื่องอื่นก็ไม่สำคัญหรอก 94 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 ไอวี่อยู่ไหน 95 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 เพิ่งประชุมกับคณะกรรมการเสร็จ 96 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 ไม่เห็นมีประชุมคณะกรรมการในปฏิทินฉันเลย 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 ไอวี่ขอให้ฉันลบออก 98 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 ฉันเข้าใจ 99 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 แต่คนนับพันยกเลิกการเป็นสมาชิก โอเค 100 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 ขอเวลาฉันจัดการเรื่องนี้ห้านาทีนะ เดี๋ยวฉันไปหาที่ออฟฟิศ 101 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 ไม่ใช่ เพราะว่าทั้งนอร์ดสตร็อมกับบลูมมิงเดลส์ ยกเลิกการขายสินค้ากลุ่มดูแลผิวของเรา 102 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 ไม่รู้สิ ฉันก็พูดแบบนั้น 103 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 (ไอวี่ประชุมกับคณะกรรมการคนเดียว ลับหลังไมกาห์) 104 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 ไม่ๆ เดี๋ยวฉันโทรกลับ โอเคนะคะ 105 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 จะเอายังไงว่ามา 106 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 คณะกรรมการหาคนอื่นมาแทนคุณ 107 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 ใครล่ะ 108 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 คณะกรรมการมาขอฉัน 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 คิดจะเขี่ยฉันออกจากบริษัทของฉันเองงั้นเหรอ 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 คุณไม่เหลือทางเลือกให้ฉันนี่นา 111 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 โอเค 112 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 งั้นมาทดสอบกันหน่อย 113 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 มาดูกันว่าคนจะภักดีกับใครมากกว่ากัน คุณหรือฉัน 114 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 ไม่เห็นต้องทะเลาะกันเลย 115 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 ไม่หรอก 116 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 ขอโทษค่ะ 117 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 (บริการไปรษณีย์สหรัฐฯ) 118 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 เฮ้ โรส 119 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 ดีใจนะที่คุณโทรหาฉัน 120 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 พวกเขาต้องใช้เตียงฉัน เลยให้ฉันออกมา 121 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 ฉันเอาของเล็กๆ น้อยๆ มาให้คุณด้วย 122 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 เสื้อผ้า รองเท้า อุปกรณ์อนามัย เงินนิดหน่อยเอาไว้ตั้งตัว 123 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 ขอบคุณค่ะ 124 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 คุณช่วยตอบคำถามฉันสักหน่อยได้ไหม 125 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 คุณบอกว่าจอชถูกข่มขู่เพราะสารคดีของเขา 126 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 คุณหมายความว่ายังไงเหรอ 127 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 ฉันไปที่งานฉายหนังของเขาเมื่อไม่กี่เดือนก่อน และฉันเห็นเขาเถียงกับคนอื่นอยู่ 128 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 หมอนั่นชกหน้าเขาและขู่ว่าจะฆ่าเขา 129 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 พอจะรู้ชื่อคนนั้นไหม 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 แต่เขาดูเหมือนคนที่มีหน้ามีตาในสังคม 131 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 คนที่มีหน้ามีตาเหรอ 132 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 มีคนไหนคุ้นตาบ้างไหม 133 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 (แฟ้มภาพ) 134 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 คนนี้แหละ ใช่คนนี้แน่ๆ 135 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 ส่งไปให้เอมส์ ดูว่าเขารู้ไหมว่าเป็นใคร 136 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - คุณแน่ใจนะว่าเขาข่มขู่จอช - ค่ะ ฉันเห็นเขา 137 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 แต่เขาไม่เห็นฉัน 138 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 ไมกาห์มาที่นี่ 139 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 นางเสนอที่อยู่ให้ฉันเพื่อให้ฉันปิดปากเงียบ 140 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 ฉันจะไม่โกหกเรื่องชีวิตฉันหรอก 141 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 มันคือสิ่งเดียวที่ฉันมี ไม่ว่าดีหรือเลว 142 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 ถ้าคุณต้องการที่อยู่ ฉันช่วยคุณได้ 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 ยังไง 144 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 น้องสาวฉันค้นข้อมูลที่พักพิงไว้สองแห่ง 145 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 มีที่นึงในอัลบานี อีกที่นึงในเอลเซอร์ริโต 146 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 ฉันพาคุณไปที่ไหนได้ ช่วยให้คุณตั้งตัว 147 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 คุณกำจัดฉันง่ายๆ แบบนี้เลยเหรอ 148 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 ฉันไม่ได้เจตนาแบบนั้น ฉันแค่อยากช่วย 149 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 ทั้งสองแห่งน่าอยู่ สะอาดสะอ้าน 150 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 จะไปไหนน่ะ 151 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 ไมกาห์มาเพื่อปิดปากฉัน 152 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - คุณมาเพื่อใช้ฉัน - ไม่จริงนะ 153 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 ฉันออกไปหาที่อยู่เองดีกว่า 154 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 โอเค ได้ข่าวจากเอมส์แล้ว 155 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 ผู้ชายที่โรสชี้ตัวคือมาร์ติน เฮย์วูด 156 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 เขาเป็นตำรวจซานฟรานซิสโก จนถึงเมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน 157 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - พูดจริงเหรอ - อือ 158 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 เอมส์อยากเจอเราในตอนเช้า 159 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 โอเค คอยตามข่าวจากเขาด้วย ฉันจะติดต่อมาอีกที 160 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 เฮ้ พ่อคะ นี่หนูเอง หนูกำลังไป 161 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 หนูอยากเล่าเรื่องราวทั้งหมด เกี่ยวกับคุณเชอร์ลีย์ให้พ่อฟัง 162 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 ไม่ใช่แต่สิ่งที่หนูพูดทางพ็อดแคสต์ 163 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 ถ้าพ่อแกรักแกจริงๆ เขาก็คงไม่ติดคุกหรอก 164 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 เธอไม่เคยทำอะไรให้คนอื่นเห็น 165 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 เธอทำให้หนูรู้สึกไม่เป็นที่ต้องการ เป็นภาระ 166 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 ไหนจะคำพูดอีก 167 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 เธอเก่งเหลือเกินกับการใช้คำพูดทำร้ายจิตใจหนู 168 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 ยิ่งเธอรู้จักหนูมากเท่าไร 169 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 นางก็ยิ่งมีความคิดสร้างสรรค์ ในกาหาทางทำร้ายหนู 170 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 หนูอยู่ที่นั่นเดือนนึง 171 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 รอข่าวจากพ่อ สงสัยว่าทำไมพ่อไม่เขียนจดหมายถึงหนูซะที 172 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 ตอนที่หนูเห็นจดหมายบนโต๊ะ 173 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 เธอไม่ยอมให้หนูอ่าน จะแตะหรือเปิดซองก็ไม่ได้ 174 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 หนูขอร้อง หนูอ้อนวอน หนูร้องไห้ 175 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 แต่เธอแค่หัวเราะเยาะหนู 176 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 มันวางอยู่ตรงนั้นประมาณสัปดาห์นึง 177 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 ในที่สุดหนูก็คว้าไว้แล้วหนีไป 178 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 พอเธอจับหนูได้ หนูกรีดร้องจนสุดเสียง 179 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 แม้ว่าเธอจะไม่ได้แตะต้องตัวหนู หนูก็กรีดร้องไม่หยุด 180 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 เธอ… 181 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 เธอคว้ามันไปแล้วโยนลงเตาผิง 182 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 ทันทีที่เปลวไฟเผาขอบจดหมาย 183 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 หนูพูดอะไรไม่ออกเลย 184 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 เหมือนมันพรากเสียงของหนูออกไปจากอก 185 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 ตลอดกาล 186 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 หลังจากนั้นหนูก็ไม่พูดอะไรอีกแม้แต่คำเดียว 187 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 อะไร… เธอเก็บเรื่องนี้มาตลอดเลยเหรอ 188 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 ทำไมลูกไม่พูดอะไรบ้าง 189 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 จำไว้นะ ลูกต้องเข้มแข็ง 190 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 อย่าร้องไห้ 191 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 ไม่มีใครสนใจน้ำตาของเด็กน้อยผิวดำหรอก 192 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 เธอทำสิ่งที่ต้องทำเพื่อเอาชีวิตรอด 193 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 ขอโทษนะ 194 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 เรื่องอะไร 195 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 ทุกครั้งที่ฉันดูแคลนสิ่งที่เธอต้องเผชิญ 196 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 ไม่ มันไม่ใช่ความผิดของเธอ 197 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 งั้นความผิดของใครกันล่ะ 198 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 พ่อคะ 199 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 ฉันจะไปคุยกับเขาเอง 200 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 มาทำอะไรที่นี่ 201 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 พ่อเธอเอากุญแจของเขามาให้ฉัน แต่ฉันตัดสินใจว่าจะทำตัวให้น่าเคารพ 202 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - คุณตัดสินใจว่าจะไม่โดนยิงด้วยน่ะสิ - ใช่ นั่นก็ด้วย 203 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - ดื่มอะไรหน่อยไหม - เอาสิ 204 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 วิสกี้ไหม 205 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 น้ำทิพย์จากสวรรค์ ฟังดูน่าอร่อย 206 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 ว่าไงบ้าง 207 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 บอกอะไรฉันหน่อยสิ เธอเกลียดฉันไหม 208 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 ต้องใช้สำบัดสำนวนกันหน่อย 209 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 ฉันถามเพราะเธอกำลังจะไปฟังการพิจารณาคดี สำหรับพฤติกรรมของเธอ 210 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 เพราะมันเกี่ยวของกับการตายของโอเวน เคฟ 211 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 การตายที่เกิดขึ้นในห้องนั้น 212 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 และคราวนี้เธอบอกคนทั้งโลก ว่าเธอปล่อยให้คนคนนึงตาย 213 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 แล้วจะให้ฉันทำยังไง มันเผยแพร่ออกไปแล้ว 214 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 มีโลกที่เราพาดพิง เรื่องที่คุณเชอร์ลีย์ทำร้ายร่างกายเธอ 215 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 สร้างความเห็นอกเห็นใจ 216 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 แต่เราต้องเจาะจงให้ละเอียด และฉันต้องรู้ก่อนว่าเธอทำได้ 217 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 ฉันมีทางเลือกเหรอ 218 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 เรามีทางเลือกกันทั้งนั้นแหละ แต่ถ้าเธออยากเก็บบ้านหลังนี้ไว้ก็ไม่ 219 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 หนึ่งในเพื่อนบ้านฉันอยากซื้อ 220 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 ฉันส่งของของอินแกรมไปให้เขาแล้ว 221 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 ที่นี่มันไม่ใช่บ้านอีกต่อไป 222 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 มันไม่ใช่ตั้งแต่ที่โอเวน เคฟ… 223 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 ฆ่าตัวตายที่นี่ 224 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 เธอผ่านอะไรมาเยอะ 225 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 แต่เธอเป็นผู้หญิงที่น่าเกรงขาม 226 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 และเธอทำสิ่งดีๆ ในโลกนี้มามากมาย แม้จะรู้สึกเจ็บปวดก็ตาม 227 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 มันมีค่าอยู่นะ 228 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 ใครเข้าสิงคุณอยู่เนี่ย 229 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 ก็นะ ตลกดีที่ถาม 230 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 ฉัน… เมื่อไม่กี่ปีก่อน 231 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 ฉันได้ค้นคว้าข้อมูลเรื่องบรรพบุรุษ 232 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 ฉันอยากรู้ที่มาของตัวฉันเอง ใครเป็นผู้สร้างคนแจ๋วๆ อย่างฉัน 233 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 มาร์ติน เฮย์วูด เป็นผู้ที่เชื่อในซันส์ออฟไอวาร์อย่างแรงกล้า 234 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 ผมให้เขาเป็นตำรวจนอกเครื่องแบบ เมื่อไม่กี่ปีก่อน แล้วเขาก็เผยธาตุแท้ออกมา 235 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 (ซันส์ออฟไอวาร์) 236 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 ขอเดาว่านี่เกี่ยวข้อง กับการที่เขาไม่ได้อยู่ในกรมอีกต่อไปแล้วใช่ไหม 237 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - เอ่อ มันมีอะไรมากกว่านั้น ผมไล่เขาออกเอง - เวรกรรม 238 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 ใช่ เขาทำตัวเป็นนกสองหัวอยู่พักนึง 239 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 แต่สุดท้ายความจริงก็ปรากฏ 240 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 เขาใช้นามแฝงบนแอปพาร์เลอร์ เพื่อสนับสนุนไอวาร์ 241 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 เขาให้ความช่วยเหลือทางการเงิน แก่เนชันแนลแชปเตอร์ด้วย 242 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 ฝ่ายกิจการภายในเลยเพ่งเล็งเขา 243 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 มันเกิดขึ้นได้ยังไง 244 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 เรื่องไร้สาระทั่วๆ ไปแหละ 245 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 การหย่าร้างที่ขมขื่น เมียเอาลูกไป เหมือนกับผู้ชายพวกนี้อีกหลายๆ คน 246 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 อือ เขาเกลียดจอช เพราะจอชไม่ยอมรับซันส์ 247 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 แปลว่าเฮย์วูดมีแรงจูงใจ 248 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 แค่นั้นไม่พอสำหรับอัยการเขตหรอก นี่แค่เริ่มต้น 249 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 เราต้องมีหลักฐานหรือประจักษ์พยาน 250 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 โอเค งั้นบอกฉันที คุณว่าเขาน่าจะเป็นฆาตกรที่เราตามหาอยู่รึเปล่า 251 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 ก็พูดยาก เขามีหลักฐานที่อยู่ 252 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 เขาอยู่กับเอสโอไอที่พิธีรับเป็นสมาชิก 253 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 ในคืนที่จอชัวกับดรูว์ถูกฆ่า 254 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 เขามีคำให้การที่สาบานแล้วด้วย 255 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 อาจจะโกหกก็ได้ 256 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 คุณว่าคุณจะหาคำตอบได้ไหม ว่าใครมาเป็นสมาชิก 257 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 หรือกะจะมาเป็นสมาชิกในคืนนั้น 258 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 เราอาจมาถูกทางแล้วก็ได้ 259 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 มันไม่ง่ายที่จะสืบแบบไม่เป็นทางการ 260 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 แต่ผมจะดูให้ว่าทำอะไรได้บ้าง 261 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 พวกคุณระวังตัวด้วย ทั้งคู่เลย 262 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 เฮย์วูดเสียสติไปแล้ว ผมไม่เชื่อใจเขา 263 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 ถ้าเขาใช้แหล่งข้อมูลของตำรวจเพื่อปิดบังตัวเอง เขาอาจจะทิ้งร่องรอยอะไรไว้ก็ได้ 264 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 จะให้ผมแหย่หัวเข้าไปในปากสิงโตเลยสินะ 265 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 ยินดีต้อนรับสู่ชีวิตของฉัน 266 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - ก็ได้ - ขอบคุณนะพี่ชาย 267 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 ฉันเดตกับตำรวจได้ไงเนี่ย 268 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 ตำรวจรูปหล่อซะด้วย แต่ปกติไม่ใช่สเป็กฉันเลย 269 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 ต่ออีกแก้วไหม 270 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 - ทำไมจะไม่เอาล่ะ - ได้ 271 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - มาร์คัส คิลเลบริว - เดซิเร เกิดอะไรขึ้น 272 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 มาร์คัส 273 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 เฮ้ 274 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - ดีใจนะที่นายมาที่นี่ - ผมได้ข้อความจากคุณ 275 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 แคปสโตนส์อยู่ไหนกันหมด 276 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 เอลก์ ไงพวก มีเรื่องอะไรเหรอ นาย… 277 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 เดรียเหรอ 278 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 เธอจ๋า เป็นอะไรรึเปล่า 279 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 แนนโด โทรแจ้งตำรวจ และเรียกหน่วยแพทย์ฉุกเฉิน 280 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 เดซิเร ช่วยพาแกไปจากนี่ที ไปให้ไกลจากตรงนี้ 281 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 ครับ ช่วยส่งเจ้าหน้าที่ มาที่เดอะน็อคหน่อยสิ แชตทัคอเวนิว ถนน 54 282 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - เดรีย หวัดดีจ้ะ ฉันเดซิเร นี่มาร์คัส - เฮ้ ยัยหนู 283 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 เราเป็นเพื่อนกับแม่ของเธอ 284 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 งั้นเราขึ้นไปรอกันข้างบน 285 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 ระหว่างที่มาร์คัสพยายามติดต่อแม่เธอดีไหม โอเคนะ 286 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - ไม่เป็นไรนะ - มาจ้ะ ยัยหนู ไม่เป็นไรนะ ทางนี้เลย 287 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 (คนหาย เดรีย สไปวีย์) 288 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 ไปคุยกับฉันข้างนอก 289 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 หมอนี่สินะที่จะไปเป็นสมาชิกใหม่ 290 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 ในคืนที่จอชถูกฆ่า 291 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 มาดูกันว่าเขาจะรองรับหลักฐานที่อยู่ ของเฮย์วูดได้ไหม 292 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 ไคล์ ริกเตอร์ใช่ไหม 293 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 ฉันชื่อป๊อปปี้ ฉันเป็นนักข่าวกำลังทำข่าวอยู่เรื่องนึง 294 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 หวังว่าคุณจะมีเวลาคุยกันสักแป๊บนึง 295 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 เรื่อง 296 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 ซันส์ออฟไอวาร์ 297 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 ไม่มีอะไรจะพูด ผมไม่เกี่ยวข้องกับกลุ่มนั้นอีกต่อไปแล้ว 298 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 ขอโทษที นั่นใช่ปืนเอ็ม 40 เอไฟฟ์รึเปล่า 299 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 ครั้งนึงในเทกซัส ฉันมีปัญหาเรื่องหนู 300 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 นั่นเป็นวิธีจัดการที่ยอดที่สุด และสนุกที่สุดด้วย 301 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 คุณมีอะไรเก็บไว้อีกบ้าง ขอดูได้ไหม 302 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 นี่มาร์ลิน 336 เอ 303 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 และเรมิงตัน 540 เอ็กซ์อาร์ 304 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 ไม่เลวเลย 305 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 นั่นพ่อคุณเหรอ 306 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 ทหารใช่ไหม 307 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 เห็นชื่อเขาบนตู้จดหมาย 308 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 เขาตายไปแล้ว 309 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 เสียใจด้วยนะ 310 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 อือ มันคงทำใจลำบากน่าดู 311 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 พวกคุณกลับไปได้แล้ว 312 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 พ่อฉันเคยอยู่ในเทกซัสเรนเจอร์และกองทัพ เวียดนามน่ะ 313 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 ฉันได้แค่จินตนาการ ว่ามันเป็นยังไงในฐานะผู้ชายคนนึง 314 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 เกิดอะไรขึ้นกับมาร์ติน เฮย์วูด ในคืนรับสมาชิกใหม่ของคุณเหรอ 315 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - เขารู้รึเปล่าว่าพวกคุณอยู่นี่ - ไม่ 316 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 และเขาไม่จำเป็นต้องรู้ด้วย 317 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 คืนนั้นเกิดอะไรขึ้นเหรอ 318 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 มาร์ตินไม่โผล่มา เขาพลาดทั้งงานเลย 319 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 (มาร์ติน เฮย์วูด) 320 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 สรุปคือมาร์ติน เฮย์วูดไม่มีหลักฐานที่อยู่ 321 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 ใช่ โกหก 322 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 ให้ทุกคนที่งานรับสมาชิกใหม่พูดหนุนหลังเขา 323 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 เพิ่งได้อีเมลจากเชลเทอร์เพียบเลย 324 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 ดูเหมือนเพื่อนเธอพยายามจะกู้หน้าตัวเองอยู่นะ 325 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 คำกล่าวหาที่มีต่อคุณได้… 326 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 ทำลายสาระสำคัญของทุกอย่าง ที่ฉันพยายามทำให้สำเร็จ 327 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 และสร้างขึ้นที่เชลเทอร์ 328 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 (การรับมือกับฝ่ายตรงข้าม) 329 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 เราสนใจเรื่องการเสริมสร้างพลังมาตั้งแต่แรก การเสริมสร้างพลังให้ผู้หญิง 330 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 เพื่อให้ผู้หญิงได้เป็นคนออกแบบ แคมเปญที่ฝังรากลึกนี้ 331 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 และสิ่งที่สูญเสียไปเพราะเรื่องทั้งหมดนี้ คืองานที่ฉันทำมา 332 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 ฉันไม่ได้ขอมาอยู่ในจุดนี้เลย ฉันแค่เขียนหนังสือ 333 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 แล้วมันดันโดนใจคนจำนวนมาก 334 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 มันทำให้ฉันมีแพลตฟอร์ม 335 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 ที่จะแสดงให้คนอื่นเห็นถึงวิธี การเปลี่ยนเคราะห์ร้ายให้เป็นความแข็งแกร่ง 336 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 และฉันพูดแบบนี้เพราะว่าฉันเชื่อ 337 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - ต่อไปจะทำอะไรคะ - กลับสู่สาระสำคัญเดิม 338 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 นี่คือเหตุผลที่ฉันตั้งตารอการสัมมนา เพื่อความเป็นอยู่ที่ดีในช่วงสุดสัปดาห์นี้ 339 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 ที่ทิลเดนรีจันนัลพาร์ก 340 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 ฉันหวังว่าทุกคนที่ดูรายการนี้อยู่จะไปร่วมงานได้ 341 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 ที่รัก พร้อมรึยังคะ 342 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 รู้ไหม ช่วงเวลานี้ของวัน การจราจรบนสะพานมันแย่มากๆ 343 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 เราต้องรีบไปแล้ว 344 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 ผมไม่ไป 345 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 ฉันจะทำเป็นไม่ได้ยินนะ ชรีฟ เร็วเข้า ไปกันได้แล้ว 346 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 ผมหมายความตามที่พูด 347 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 เอลก์บอกผมว่าพวกเขาเจอเดรียที่ไหน 348 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 และพวกเขาเห็นอะไรตอนที่เข้าไปข้างใน เพื่อดึงตัวแกออกมา 349 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 เรื่องบ้าบอพวกนี้มันเกิดขึ้นในละแวกบ้านผมได้ไง 350 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 แล้วผมดันไม่รู้เรื่องอะไรเลย 351 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 เมื่อก่อนไม่มีใครทำอะไรได้ ถ้าแคปสโตนส์ไม่อนุญาต 352 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 นี่ไม่ใช่ความผิดคุณ ชรีฟ 353 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 การนัดหมอมีแต่เบี่ยงเบนความสนใจเท่านั้น 354 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 อย่าทำแบบนี้เชียว คุณก็รู้ว่าแบบนั้นมันไม่เคารพกัน 355 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 ผมไม่ไป ไม่เด็ดขาด 356 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 ที่รัก ฉันรู้ว่าคุณอารมณ์เสียที่ต้องป่วย 357 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 แต่สิ่งที่คุณอารมณ์เสียจริงๆ คือเรื่องของป๊อปปี้ 358 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 และสิ่งที่เธอบอกครอบครัวเรา 359 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 คุณสองคนเหมือนกันมาก 360 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 เธอเหมือนคุณมากกว่าลูกอีกสองคนรวมกันซะอีก 361 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 แบ่งปันความเจ็บปวดของคุณกับเธอสิ เธอจะได้แบ่งปันของเธอกับคุณด้วย 362 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 มาร์ติน เฮย์วูด เป้าหมายที่สองของการทัวร์ชมคนน่าขนลุก 363 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 เราเคยไปที่ที่น่ากลัวกว่านี้ และสัมภาษณ์คนที่น่ากลัวกว่านี้เยอะ 364 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 อือ แต่ตอนนั้นเรามีบารมีของไทมส์ คอยคุ้มหัวอยู่ ส่วนตอนนี้… 365 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 ฉันแค่อยากสัมภาษณ์เขา ถามเขาสักหน่อย 366 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 บ้าฉิบ ก็ได้ งั้นไปกันเลย 367 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 เฮย์วูดทำห้องแล็บยาไอซ์ที่นี่รึไง 368 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 ที่นี่ทำให้ฉันขนลุก 369 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 เราไป… เราไปกันเถอะ 370 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - โอเค - มาเร็ว 371 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 (เชลเทอร์) 372 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 ทำไมเขามีกล่องสินค้าของเชลเทอร์เยอะขนาดนี้ 373 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 อะไรเนี่ย 374 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - หวัดดี - เฮ้ 375 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 ความคิดนี้ไม่เข้าท่าเท่าไร 376 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 ทำไมล่ะ 377 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 เพราะมันอันตรายน่ะสิ 378 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 ไม่มีผู้มาร่วมงานคนไหนที่รู้เรื่องละเอียด 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 คนพวกนี้รักฉัน 380 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 ฉันเรียกพวกเขา พวกเขาก็มา 381 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 ถ้าคุณยังทำแบบนี้ต่อไป คุณจะทำลายเชลเทอร์นะ 382 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 ฟังทางนี้หน่อยค่ะทุกคน 383 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับ - หวัดดีค่ะ ไมกาห์ 384 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 เย็นนี้เรามีวิทยากรคนใหม่ 385 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 ไอวี่ แอบบ็อตต์ 386 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 เธอจะเป็นคนเปิดงานเราในวันนี้ 387 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 เชิญเลย เวทีเป็นของคุณแล้ว 388 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 ทำไมคุณไม่เป็นคนนำพิธีเผาสิ่งของล่ะ 389 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 ความคิดยอดเยี่ยมมาก 390 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 ขอบคุณค่ะ 391 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 ฉันขอให้ทุกคนหยิบสิ่งของอะไรก็ตาม ที่คุณนำมาในวันนี้ออกมาหน่อยค่ะ 392 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 พิธีการเผาเป็นเครื่องหมายของ… 393 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 การชำระล้าง 394 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 มีเปลวไฟอยู่ในการเริ่มต้นใหม่ 395 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 ใช้เวลาสักครู่คิดว่าสิ่งของของคุณ เป็นตัวแทนของอะไร 396 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 มันฉุดรั้งคุณไว้ยังไง 397 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 มันบ่งบอกถึงความเจ็บปวดของคุณยังไง 398 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 ขีดจำกัดของคุณ 399 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 ความล้มเหลวและความผิดหวังของคุณ 400 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 หลับตาค่ะ 401 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 เอาเลยค่ะ หลับตาก่อน 402 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 ฉันอยากให้คุณใช้สมาธิ 403 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 เพ่งไปที่สิ่งของอะไรก็ตามที่คุณถือไว้ในมือ 404 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 เราทุกคนต่างติดกับดักอยู่กับงาน ความสัมพันธ์ และชีวิตที่ไม่ดีต่อสุขภาพ 405 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 แต่เรามีทางเลือกเสมอ 406 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 ความแข็งแกร่งจากภายใน 407 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 และความแข็งแกร่งจากภายในนั้นเอง ที่ลุกโชนในตัวเราเหมือนเปลวไฟนี้ 408 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 สิ่งเดียวที่ต้องใช้คือ… ลมหายใจเพียงเล็กน้อยเพื่อจุดประกายมัน 409 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 ใครอยากทำเป็นคนแรกบ้างคะ 410 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 เราต้องการไมกาห์ 411 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 ใช่ ไมกาห์ๆ 412 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 ค่ะ 413 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 ขอบคุณนะ ไอวี่ 414 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 ขอบคุณค่ะ 415 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 นี่คือจดหมายด่าทอ 416 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 (บริการไปรษณีย์สหรัฐฯ ถาดจดหมายอีเอ็มเอ็ม) 417 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 ทั้งหมดเลย 418 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 คำขู่ฆ่า 419 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 เพียงเพราะฉันกล้าออกมาพูดเท่านั้น 420 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 ถึงเวลาปลดปล่อยทุกอย่างแล้ว 421 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 สิ่งใดก็ตาม… 422 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 ทุกๆ อย่าง… 423 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 ที่ฉุดรั้งเราไว้ 424 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 จำเมนูประจำของผมได้ด้วยเหรอ 425 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 ขอบคุณที่ให้ผมแวะมาหานะ 426 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 ฉันคิดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นกับคุณทุกวัน 427 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 มันวนเวียนอยู่ในหัวฉัน 428 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 ผมก็เหมือนกัน แต่มันไม่ใช่ความผิดคุณ 429 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 จำเด็กสาวที่ชื่อเดรีย สไปวีย์ คนที่หายตัวไปได้ไหม 430 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 อือ 431 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 ก็นะ แคปสโตนส์เป็นฝ่ายเจอแก 432 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 และ… 433 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 มันกวนจิตใจผมฉิบเป๋ง 434 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 ผมทำประโยชน์อะไรได้ล่ะ ป๊อป 435 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 ตอนที่ผมยังเป็นตำรวจ ผมมีเป้าหมาย 436 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 ผมรู้สึกว่าผมทำสิ่งดีๆ ให้โลกนี้ทุกวัน 437 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 แต่ดูผมตอนนี้สิ… 438 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 คอยรักษาความปลอดภัยให้เซเล็บ ในขณะที่เกิดเรื่องบ้าๆ ขึ้น 439 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 เด็กสาวแบบเดรียถูกฉกฉวยประโยชน์ 440 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - งั้นคุณต้องกลับมาเป็นฮีโร่ต่อ - ก็ประมาณนั้น 441 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 ไหนๆ เราก็คุยกันแบบเปิดอกแล้ว… 442 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 อินแกรมกับฉันกำลังจะหย่ากัน 443 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 คุณรู้แล้วเหรอ 444 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 ซารีนาบอกผม 445 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - ซารีนารู้มาจากไหน - ไมกาห์ 446 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 ใช่แล้วล่ะ 447 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 ฉันไม่น่ารู้สึกแปลกใจหรอก แต่ว่า… 448 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 ขอโทษที่ลากคุณมาเกี่ยวด้วย 449 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 ขอทีเถอะ ผมโตเป็นควายแล้ว 450 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 ผมบอกปฏิเสธก็ได้ 451 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 นางเคยหลอกคุณไหม 452 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 ไม่ ไม่เคย 453 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 แต่คืองี้นะ ผมไม่ได้เชื่อใจไมกาห์ 454 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 เพราะการกระทำของเธอ ไม่เคยสอดคล้องกับสิ่งที่ผมเห็นเลย 455 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 แต่ผมไม่เคยสงสัยอะไรเธอ 456 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 ผมแค่ไม่เชื่อเรื่องไร้สาระที่เธอพูด 457 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 รู้ไหมว่าทำไมผมถึงรู้สึกผูกพันกับคุณ 458 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 เพราะคุณรู้ว่ามันเป็นยังไง เวลารู้สึกหวาดกลัวจนไม่กล้าหยุดอยู่กับที่ 459 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 เพราะถ้าทำแบบนั้น ปีศาจร้ายอาจไล่ตามเราทัน 460 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 แล้วจับเราไปขังไว้เหมือนเดิม 461 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 ไอ้คดีความบ้าๆ นี่… 462 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 รู้ไหม มันทำให้ธุรกิจของผมฝืดเคืองไปหมด 463 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 เห็นๆ อยู่ว่าผมไม่ได้ทำงานที่เชลเทอร์ 464 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 และงานรักษาความปลอดภัยของผมส่วนนึง ก็พอหาเงินมาจ่ายลูกน้องได้ แต่ก็ไม่ได้มากอะไร 465 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 ทรีนีก็กำลังจะเข้ามหาลัย 466 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 ลูกอีกคนของผมก็กำลังจะคลอด 467 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 มาร์คัส ทำไมไม่ให้ฉันช่วยคุณล่ะ 468 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 ไหนๆ ฉันก็ลากคุณมาเกี่ยวแล้ว 469 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 ถ้าผมอยากให้ช่วย ผมจะติดต่อคุณเอง โอเคนะ 470 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 ช่วยผมหางานอื่นทำ 471 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 ว่าแต่ เอ่อ พักนี้ได้คุยกับไมกาห์บ้างไหม 472 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 ไม่เลย แต่ฉันต้องคุย 473 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 ยังไง ต้องการกำลังเสริมไหม 474 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 แล้วเสี่ยงให้ภรรยาคุณ ใช้ไม้เทนนิสฟาดฉันจนตายน่ะเหรอ 475 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 ไม่ดีกว่า 476 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 ฮอร์โมนก็แบบนี้แหละ 477 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 ไม่ใช่ฮอร์โมนซะหน่อย 478 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 แต่เป็น "แฟนเก่าคุณทำให้ฉันประสาทเสีย" แบบนั้นต่างหาก 479 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 มันคงง่ายกว่านี้ถ้าฉันเป็นคนเลว 480 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 เป็นผู้ร้าย 481 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 ฉันใส่สีตีไข่ให้เรื่องราวของฉันรึเปล่า 482 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 ใช่ ฉันทำจริง 483 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 ฉันช่วยให้เด็กไร้บ้านกว่า 300 คน ไม่ต้องอยู่ข้างถนนและมีบ้านอยู่จริงๆ ใช่ไหม 484 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 ฉันได้สร้างที่อยู่อาศัยในซานฟรานซิสโก 485 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 หนึ่งในเมืองที่ค่าครองชีพแพงที่สุดในประเทศ 486 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 เพื่อให้ครอบครัวไร้บ้านกว่า 80 ครอบครัว ได้มีบ้านอยู่ใช่ไหม 487 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 ฉันหักหลังเพื่อนของฉัน 488 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 ฉันไม่ได้ซื่อสัตย์จากใจเต็มร้อย 489 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 ผู้หญิงที่ไหนทำได้บ้างล่ะ 490 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 แต่ฉันรักสามีของฉัน 491 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 ฉันรักเขาเหลือเกิน และฉันคิดถึงเขาอยู่ทุกวัน 492 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 แต่ถึงยังไง การสูญเสียที่แท้จริงแบบนั้นก็มักถูกลืม 493 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 ป๊อปปี้มา 494 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 ป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 495 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 เราทุกคนคือมนุษย์ที่ไม่สมบูรณ์แบบ 496 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 เธอมาทำอะไรที่นี่ 497 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 พ็อดแคสต์เรื่องไมกาห์นั่นน่ะ 498 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 คุณไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่ 499 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - ไม่เป็นไร - คุณกลับไปดีกว่า 500 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 ไม่เป็นไร 501 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 มาร่วมงานกับเราเหรอ 502 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 เปล่า ฉันมาเพื่อให้แน่ใจว่าจะไม่มีใครต้องเจ็บ 503 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 พวกเขามาที่นี่เพราะอยากมา ฉันไม่ได้บังคับ 504 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 แต่เธอบังคับให้ฉันเปิดเผย หนึ่งในช่วงเวลาที่เจ็บปวดที่สุดในชีวิตฉัน 505 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 แล้วความเจ็บปวดของฉันมีความหมายไหม 506 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 ฉันไม่รู้ 507 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 เพราะฉันไม่รู้ว่าเธอยังมีความรู้สึกได้อยู่ไหม 508 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 เธอมีสิทธิ์อะไรมาตัดสินกันแบบนั้น 509 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 เธอร่วมมือกับมาร์ติน เฮย์วูดเพื่อฆ่าจอชรึเปล่า 510 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 ไม่ใช่อยู่แล้ว 511 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 เธอไม่มีพันธมิตรเหลือเลยสักคน 512 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 ไม่มีใครที่รู้จักเธอก่อนเธอเป็นอย่างทุกวันนี้ จะยังคงอยู่ในชีวิตเธอต่อ 513 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 เธอจะรอดไปได้ยังไง 514 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 คุณเชื่อฉันไหม 515 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 เชื่อค่ะ 516 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - คุณเชื่อฉันไหม - เชื่อค่ะ 517 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 ขอบคุณค่ะ 518 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - คุณเชื่อฉันไหม - เชื่อค่ะ 519 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 ฉันเชื่อคุณ ไมกาห์ 520 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 ฉันเชื่อคุณ 521 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - ฉันเชื่อคุณ - ฉันเชื่อคุณ 522 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - ฉันเชื่อคุณ - ฉันเชื่อคุณ 523 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 ฉันเชื่อคุณ ไมกาห์ 524 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 (คุณเชอร์ลีย์รู้ความจริงเกี่ยวกับพ่อฉัน) 525 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 เฮ้ พ่อคะ 526 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 เฮ้ ลูกรัก ดีใจที่ลูกมานะ 527 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 พร้อมคุยกับหนูแล้วเหรอ 528 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 พ่อแค่ไม่อยากคุยกับตัวเอง 529 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 พ่อเกลียดทุกคำพูดที่ลูกพูดออกมา 530 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 พ่อทำให้ลูกผิดหวัง ลูกๆ ทุกคนเลย 531 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 ในหลายๆ ทาง 532 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 หนูไม่ได้เล่าเรื่องนั้นให้พ่อฟังเพราะแบบนี้ 533 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 ก่อนที่คุณเชอร์ลีย์จะตาย เธอบอกหนูว่าพ่อไม่ใช่พ่อของหนู 534 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 มีอยู่คืนนึงเธอดื่มหนัก 535 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 และหนูแอบได้ยินเธอคุยกับหนึ่งในแขกของเธอ 536 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 เธอจับได้ว่าหนูแอบฟัง 537 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 เธอเลยบอกหนูว่าแม่ท้องตั้งแต่ก่อนเจอพ่อแล้ว 538 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 ลูกเชื่อว่าพ่อเป็นพ่อของลูกรึเปล่า 539 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 พ่อทำตัวเป็นพ่อของลูกไหม 540 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 เพราะงี้ลูกถึงหยุดพูดจางั้นเหรอ ลูกพ่อ 541 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 จริงเหรอเนี่ย 542 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 คุณเชอร์ลีย์เป็นอะไรกับพ่อเหรอ 543 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 แค่ผู้หญิงที่พ่อคบด้วยก่อนที่พ่อจะเจอเอลินอร์ 544 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 พ่อใช้เวลาตั้งนานกว่าจะรู้ตัว 545 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 ว่าเธอรักพ่อเหมือนที่พ่อรักแม่ของลูก 546 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 เธอไม่เคยให้อภัยที่พ่อทิ้งเธอไปเลย 547 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - เพราะงี้เธอถึงเอามาลงที่หนูใช่ไหม - เธอไม่เคยทำแบบนั้นให้พ่อเห็น 548 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 ไม่เคยเลยสักครั้ง 549 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 เธออยู่ละแวกเดียวกัน เธอยังแวะมาที่บาร์ 550 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 แก๊งเล่นไพ่ที่พ่อกับแม่ของลูกเคยเล่นกัน 551 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 เธอแสดงออกแค่ทางสีหน้าเท่านั้น 552 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 ถ้าพ่อรู้ว่าจะเป็นแบบนั้น พ่อไม่มีวันให้ลูกไปอยู่กับเธอหรอก 553 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 ลูกเชื่อพ่อไหม 554 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 ดูนี่นะ 555 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 หนูไม่เคยเห็นรูปพ่อกับแม่รูปนี้มาก่อนเลย 556 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 ลูกดูเหมือนแม่มาก 557 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 พ่อรักลูกมากนะ ลูกรัก 558 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 พ่อภูมิใจในตัวลูก โคตรภูมิใจที่ลูกเข้มแข็งขนาดนี้ 559 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 และลูกเลือกทางเดินชีวิตเอง 560 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 แม่ของลูกก็คงทำแบบเดียวกัน ไม่น่าแปลกใจเลย 561 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 เธอเรียกลูกว่า "มิลกี้เวย์" ตอนที่ลูกยังเล็ก 562 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 เปล่าซะหน่อย 563 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 เธอพูดแบบนั้นจริงๆ 564 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 ทุกคนนึกถึงช็อกโกแลตแท่ง หรือผิวสีน้ำตาลแสนสวยของลูก 565 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 เป็นเพราะลูกเปรียบดังกลุ่มดาวของเธอ 566 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 กาแล็กซีของเธอ มิลกี้เวย์น้อยๆ ของเธอ 567 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 หนูไม่เคยรู้เลย 568 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 พ่อเคยแซวเธอด้วย แต่พ่อก็ชอบฟังเหมือนกัน 569 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 ลูกเป็นลูกสาวของเรา 570 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 ลูกเป็นลูกสาวของเอลินอร์และเป็นลูกสาวของพ่อ 571 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 ค่ะ 572 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 มิทรี นี่ฉันเอง 573 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 โทรมากลางดึกเชียว ฉันอยากเผือกแล้ว เกิดอะไรขึ้นเหรอ 574 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 ฉันไม่อยากไปพิจารณาคดี 575 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 ฉันก็อยากเกษียณตัวเองไปอยู่ฟิจิ เป็นอะไรไป เธอเริ่มลังเลงั้นเหรอ 576 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 เปล่า 577 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 ความชัดเจนน่ะ 578 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 สะสางคดีความซะ 579 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 ทำตามเงื่อนไขทุกข้อที่อลาน่าเรียกร้อง 580 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 นี่โดนใครฟาดหัวมาอีกรึเปล่า 581 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 ฉันพูดจริง 582 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 ไม่ใช่ทุกคนที่สมควรได้อยู่อย่างสงบสุข และจบเรื่องราว… 583 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 แต่เธอสมควรได้ 584 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - ป๊อปปี้ อยู่บ้านไหม - อยู่ในนี้ 585 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 ฉันบอกมิทรีให้สะสางคดีความ 586 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 ฉันจะขายบ้าน 587 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 แล้วเราจะไปอยู่ไหน 588 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - จะอยู่กับฉันไหม - จนกว่าจะทนขี้หน้ากันไม่ไหว 589 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 คุยกับพ่อเป็นไงบ้าง 590 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 ดีมากๆ 591 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 ดีใจด้วยนะ 592 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 คุณเชอร์ลีย์บอกฉันว่าเขาไม่ใช่พ่อของฉัน 593 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 บอกว่าแม่ท้องก่อนที่พวกเขาจะรู้จักกัน 594 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 เรื่องบ้าอะไรวะเนี่ย 595 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 แล้วเขาว่าไง 596 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 บอกว่าฉันเป็นลูกสาวเขา 597 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 ดีแล้ว 598 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 พูดถึงแม่เสียๆ หายๆ แบบนั้น "ตั้งท้องอยู่แล้ว" 599 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 พนันได้เลยว่าพ่อปัดคำโกหกนั่นตกไปอย่างไว 600 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 ลูกเชื่อว่าพ่อเป็นพ่อของลูกรึเปล่า 601 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 จะไปไหนน่ะ 602 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 (เดอะน็อค) 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 พ่อคะ 604 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 พ่ออยู่ที่นี่รึเปล่า 605 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 อย่าเข้ามานะโว้ย 606 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 หยุดพูดเหลวไหลทางพ็อดแคสต์ของคุณได้แล้ว 607 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 เก่งแต่ทำลายชีวิตคนอื่น 608 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 ถ้าไม่หยุด… 609 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 ผมจะทำให้พ่อของคุณต้องติดคุกไปจนตาย 610 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 คุณทำอะไรไม่ได้ทั้งนั้นแหละ เพราะคุณไม่ใช่ตำรวจแล้ว 611 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 ฉันบอกว่าอย่าเข้ามาไงเล่า 612 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 เฮ้ 613 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - เอาสิ เฮ้ย - ใครก็ได้ช่วยด้วย 614 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - หุบปาก - ช่วยด้วย 615 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 เอามือสกปรกของแกออกไปจากตัวลูกสาวฉัน 616 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 แย่แล้วๆ 617 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 ไม่เป็นไรนะ พ่ออยู่นี่ 618 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 พวกเขาจะส่งพ่อกลับเข้าคุก นี่เป็นความผิดของหนู 619 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 ไม่เป็นไรๆ 620 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - เขาตายแล้วนะพ่อ - ไม่ต้องห่วง 621 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - พ่อกลับเข้าคุกไม่ได้นะ - พ่อไม่กลับไปไหนทั้งนั้นแหละ 622 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 พ่อสัญญา 623 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - ไม่เป็นไรนะ มานี่มา - โอเค 624 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 มานี่มา ไม่เป็นไรแล้ว 625 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 ไม่เป็นไร 626 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี