1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Que queres, Micah? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Quero que isto acabe. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Então, diz a verdade. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 Não temos de estar em desacordo. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Já gostámos tanto uma da outra… 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 E tu inspiraste-me. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 Estou disposta a dizer isso. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Que tu foste a inspiração por detrás do Rejeitada. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Rose, diz à Poppy que te enganaste. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Minto. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 É o que queres dizer, certo? Minto. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - Será mesmo? - Sim. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 Já contaste a história tantas vezes, que podes sentir que é a tua vida, 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 mas não é. Foi a minha. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Nem toda. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 O ataque no clube não te aconteceu a ti. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Aconteceu-me a mim. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Disseste que ele te atacou porque eras uma forasteira. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 Ele atacou-me porque sou negra. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - Não podes apagar isso. - Essa história era sobre vulnerabilidade. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 Chegar a casa da escola e descobrir 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 que os teus pais adotivos se mudaram e te deixaram para trás. 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Sem aviso. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 De quem é essa história? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - Rose, ouve… - De quem? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 Diz-me a verdade, já que não a dizes a ti própria. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 A verdade é maior do que nós as duas. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Milhares de raparigas precisam de mim. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Aproveitaste-te de mim. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 Exploraste a devoção do Holt. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - Isso não é verdade. - Não é mentira. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 O ADN do Holt alterou-se quando se apaixonou por ti. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 Rapaz destroçado conhece rapariga destroçada. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 As suas arestas afiadas cortam-no em pedaços. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 Lembras-te daquele loft que invadimos na rua Minna? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Bem, podes ter uma vida, lá. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 É teu. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 Se eu fizer o quê? 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 Com cuidado. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 Está bem, eu tenho cuidado. 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - Muito bem. Aqui mesmo. - Certo. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 Aí? 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Tem fé. Cá está. - Já está? 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 Sim. Não sei se ficou torto. Deixa-me ver. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - Ficou bem. - Sim. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 James Baldwin escreveu que aceitarmos o nosso passado, a nossa história, 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 não é a mesma coisa que afogarmo-nos neles. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 É aprender a utilizá-los. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Mas um passado inventado nunca pode ser utilizado. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Cede e desmorona-se sob as pressões da vida 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 como argila durante uma seca. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 Para Micah Keith, a seca começou oficialmente. 53 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 Um sísmico prestar de contas por décadas de enganos. 54 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 CANCELEM A MICAH KEITH!!! 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 A questão é: e agora? 56 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 Há uma VIGARISTA entre nós. 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 O engano de Micah configura um crime emocional. 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Ela aproveitou-se dos mais vulneráveis entre nós 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 e explorou o sofrimento para obter lucro. 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 E quase todos cuja vida ela tocou sentiram as repercussões. 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 O meu prestar de contas também paira sobre mim. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 Pelas escolhas que fiz… 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 …e pelas pessoas que prejudiquei. 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Esta história obrigou-me a ser honesta em relação aos meus próprios erros. 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 Aos meus relatos. 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 A minha intenção não era expor a Micah. 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 O meu único objetivo era resolver 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 os homicídios de Joshua Keith e do seu filho, Drew Turney. 69 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 Muito bem. 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 É a Rose. 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 Sim? Tive alta do hospital. 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 Não vás embora. Não vás embora. Eu… vou já para aí. 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 Porque vais tu buscar a Rose? 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 Não tenho escolha. 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 Ela não tem para onde ir. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 Porque queres tanto falar com ela? 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Ouvi a entrevista que lhe fiz, ontem à noite, 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 e ela disse que o Josh foi ameaçado por causa do seu documentário. 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Já sabíamos isso. 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - Mas como é que ela sabia? - Não sei. Talvez o Josh lhe tenha dito. 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Talvez ela saiba mais do que pensa. 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 Isto é por causa da Micah? 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 Porque é que ainda a proteges, depois da forma como ela te traiu? 84 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Quero que a Micah seja responsabilizada. Não a quero morta. 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Entendido. 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 REJEITADA 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Devoluções é com o serviço ao cliente. 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Vou transferir a chamada. 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Ligou para a Shelter. Como podemos valorizá-la? 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Deixa o telefone fora do gancho. Que aconteceu? 91 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 Quando chegámos, esta manhã, havia gente à porta. Gente zangada. 92 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - Forçaram a entrada, levaram produtos… - Respira fundo. 93 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 Muito bem, se ninguém se magoou, não importa. 94 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 A Ivy? 95 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 Está a sair da reunião do conselho. 96 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 Essa reunião não estava na minha agenda. 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 A Ivy pediu-me que a retirasse. 98 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Compreendo, 99 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 mas estão a cancelar subscrições aos milhares. Está bem. 100 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 Dá-me cinco minutos. Vou ter ao teu escritório. 101 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 Não, porque a Nordstrom e a Bloomingdale's ambas retiraram a linha de produtos. 102 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 Não sei. Foi o que eu disse. 103 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 IVY REÚNE COM O CONSELHO NAS COSTAS DE MICAH 104 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 Não, não, não… Eu… já lhe ligo, sim? 105 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 Como queres fazer isto? 106 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 O conselho vai substituir-te. 107 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 Por quem? 108 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 O conselho é que me convidou. 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 Queres tentar substituir-me na minha própria empresa? 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Não me deste alternativa. 111 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Está bem. 112 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Vamos lá testar isso, então. 113 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Vejamos a quem as pessoas são mais leais. Se a ti ou a mim. 114 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Isto não tem de ser uma luta. 115 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Não vai ser. 116 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Desculpe. 117 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 SERVIÇO POSTAL DOS EUA 118 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Olá, Rose. 119 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Ainda bem que me ligaste. 120 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Precisavam da minha cama, por isso, andor. 121 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Bem, trouxe-te algumas coisas. 122 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Roupas, sapatos, produtos de higiene, algum dinheiro para recomeçares. 123 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Obrigada. 124 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 Podes responder-me a algumas perguntas? 125 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Disseste que o Josh foi ameaçado por causa do seu documentário. 126 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 O que querias dizer? 127 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Fui à exibição, há uns meses, e vi-o a ter uma discussão. 128 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 O tipo gritou-lhe e ameaçou matá-lo. 129 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 Ouviste o nome? 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Mas parecia um daqueles alienados. 131 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Alienados? 132 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 Reconheces algum destes? 133 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 GALERIA 134 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 É este. É este mesmo. 135 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Envia isso para o Aames. Vê se ele sabe quem é. 136 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - De certeza que ele ameaçou o Josh? - Sim, eu vi-o. 137 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 Ele não me viu a mim. 138 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 A Micah esteve aqui. 139 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Ela… ofereceu-me um lugar para viver em troca do meu silêncio. 140 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Não vou mentir sobre a minha vida. 141 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 É a única coisa que tenho. Boa ou má. 142 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 Se não tiveres onde ficar, posso ajudar-te. 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 Como? 144 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 A minha irmã investigou alguns abrigos. 145 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Há um em Albany, um em El Cerrito… 146 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Posso levar-te para qualquer um deles. Ajudo-te a instalares-te. 147 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 E fica com as mãos limpas de mim, não é? 148 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 Não é essa a minha intenção. Só quero ajudar. 149 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 Em ambos, as instalações são agradáveis, limpas. 150 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Aonde vais? 151 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 A Micah veio aqui para me calar. 152 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - A Poppy, para me usar. - Não é verdade. 153 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 Safo-me melhor sozinha. 154 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Muito bem, o Aames respondeu. 155 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 O tipo que a Rose identificou chama-se Martin Haywood. 156 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 E, até há um par de semanas, era da Polícia de São Francisco. 157 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - A sério? - Sim. 158 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 O Aames quer falar connosco de manhã. 159 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Está bem. Vai falando com ele, eu ligo mais tarde. 160 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 Olá, papá. Sou eu. Estou a caminho. 161 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 Quero partilhar a história toda da Miss Shirley. 162 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 Não apenas o que contei no podcast. 163 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 Se o teu pai te amasse mesmo, não estaria na prisão. 164 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Ela nunca fazia nada que as pessoas pudessem ver. 165 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Fazia-me sentir indesejada, um fardo. 166 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Depois, eram as suas palavras. 167 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Era muito boa a magoar-me com elas. 168 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Quanto mais me conhecia, 169 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 mais criativa ela era quanto ao que me iria magoar. 170 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Estava lá há um mês, 171 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 à espera de notícias do pai, a perguntar-me porque não teria escrito, 172 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 quando vi uma carta sobre a mesa. 173 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 Ela não me deixava lê-la, abri-la nem tocar-lhe. 174 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Eu supliquei. Implorei. Chorei. 175 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Ela só se ria de mim. 176 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Ficou ali durante uma semana. 177 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Finalmente, agarrei nela e fugi. 178 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Quando ela me apanhou, gritei a plenos pulmões. 179 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 Embora ela não me estivesse a tocar, eu apenas… continuava a gritar. 180 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Ela… 181 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Ela pegou nela e atirou-a para a lareira. 182 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 E quando as chamas começaram a consumir as pontas dessa carta, 183 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 eu não conseguia dar nem um pio. 184 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Foi como se aquilo me tivesse arrancado a voz do peito. 185 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Para sempre. 186 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 Não disse mais uma palavra, depois disso. 187 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 O que… Tu guardaste isto para ti este tempo todo? 188 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 Porque não disseste nada? 189 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Lembra-te, tens de ser forte. 190 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Não chores. 191 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 Ninguém liga às lágrimas de uma miúda negra. 192 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Fizeste o que tinhas de fazer para sobreviver. 193 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Desculpa-me. 194 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 Por quê? 195 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 Pelas vezes que menosprezei o que passaste. 196 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 Não, a culpa não é tua. 197 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 Então, é de quem? 198 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Papá. 199 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Eu falo com ele. 200 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Que fazes tu aqui? 201 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 O teu pai deu-me a chave, mas decidi ser respeitável. 202 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - E decidiste não levar um tiro. - Sim, isso também. 203 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - Queres uma bebida? - Sim, por favor. 204 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 Whiskey? 205 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 O néctar dos deuses. Que apetitoso. 206 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 Então… 207 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 Então, diz-me uma coisa. Odeias-me? 208 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 Só pode ser uma pergunta retórica. 209 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 Pergunto porque vais a julgamento por causa do teu comportamento 210 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 no que diz respeito à morte do Owen Cave. 211 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Uma morte que teve lugar naquela sala. 212 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 Agora, divulgas que deixaste morrer outra pessoa. 213 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 Que queres que faça? Agora, já se sabe. 214 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 Há um mundo em que nos focamos em como a Miss Shirley abusou de ti. 215 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 Apelamos à compaixão. 216 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 Mas temos de ir ao fundo do poço e tenho de saber se és capaz. 217 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 Tenho escolha? 218 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Todos temos escolhas, mas não se quiseres manter a casa. 219 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Um dos meus vizinhos quer comprá-la. 220 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 Tenho estado a enviar as coisas do Ingram. 221 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Já não é um lar. 222 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 Nunca mais foi, desde que o Owen Cave… 223 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 … se matou aqui. 224 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 Passaste por muito. 225 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 Mas és uma mulher formidável. 226 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 E trazes muito bem ao mundo, mesmo estando a sofrer. 227 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Isso tem valor. 228 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Quem diabo és tu? 229 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Tem piada que perguntes. 230 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Eu… há uns anos, 231 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 fiz uma daquelas pesquisas pela minha ascendência. 232 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 Queria saber mais sobre a minha história. Quem é responsável por toda esta glória? 233 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 O Martin Haywood crê verdadeiramente nos Filhos de Ivar. 234 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 Pedi-lhe que se infiltrasse, há uns anos, e a serpente gostou do pântano. 235 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 FILHOS DE IVAR 236 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 Presumo que seja por isso que já não está na polícia? 237 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - É mais do que isso. Eu despedi-o. - Cum caraças! 238 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 Sim. Ele jogou dos dois lados, uns tempos, 239 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 mas eu apanhei-o. 240 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Ele usa um pseudónimo no Parler para defender os Filhos de Ivar. 241 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Chegou a fazer contribuições para a Secção Nacional. 242 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 Isso chamou a atenção dos Assuntos Internos. 243 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 Como aconteceu isso? 244 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 As tretas do costume. 245 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 Divórcio feio. A mulher levou os filhos. Aconteceu a muitos destes homens. 246 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 Sim. Ele odiava o Josh porque ele repudiou os Filhos. 247 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Então, o Haywood tinha um motivo. 248 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 Não é suficiente para o promotor público. É um começo. 249 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Precisamos de provas ou de uma testemunha ocular. 250 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 Está bem, diz-me só isto. Achas que ele pode ser o nosso assassino? 251 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 É difícil dizer. Ele tem um álibi. 252 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 Ele estava com os Filhos, numa cerimónia de iniciação, 253 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 na noite do homicídio do Joshua e do Drew. 254 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 Tem depoimentos sob juramento. 255 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 Pode estar a mentir. 256 00:17:50,070 --> 00:17:53,949 Achas que descobres quem foi iniciado, ou supostamente iniciado, nessa noite? 257 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 Pode ser esse o caminho. 258 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 Não é fácil fazer isso pela calada, 259 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 mas verei o que posso fazer. 260 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 Tenham cuidado, as duas. 261 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 O Haywood entrou em parafuso. Não confio nele. 262 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 Se ele usou recursos da polícia para se encobrir, talvez haja um rasto. 263 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 Portanto, tenho de meter a cabeça na boca do leão? 264 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Bem-vindo à minha vida. 265 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - Muito bem. - Obrigado, irmão. 266 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 Como ando com um polícia? 267 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 Quero dizer, é um polícia jeitoso, mas não é o meu estilo. 268 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Queres mais um? 269 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 - Porque não? Certo? - Sim. 270 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - Markus Killebrew. - Desiree. Que se passa? 271 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Markus. 272 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Então? 273 00:18:58,514 --> 00:19:01,892 - Ainda bem que vieste. - Recebi a sua mensagem. Os Capstones? 274 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Elk. Rapazes, como é? Vocês… 275 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Drea? 276 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Querida, estás bem? 277 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Nando, chama a polícia e os paramédicos. 278 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 Desiree, leva-a daqui, para longe dos olhares. 279 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 Mandem agentes ao The Knock. Na esquina da Shattuck com a 54. 280 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - Drea. Olá, sou a Desiree. Markus. - Olá, querida. 281 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Somos amigos da tua mãe. 282 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 Olha, vamos lá para cima e esperamos por ela, 283 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 enquanto o Markus tenta contactá-la. Sim? 284 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - Está tudo bem. - Vamos, querida. Está tudo bem. Por aqui. 285 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 DESAPARECIDA 286 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Venham falar comigo lá fora. 287 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Então este é o tipo que supostamente foi iniciado 288 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 na noite do homicídio do Josh. 289 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 Veremos se ele confirma o álibi do Haywood. 290 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 Kyle Richter? 291 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 O meu nome é Poppy. Sou jornalista e estou a fazer uma reportagem. 292 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Tem um minuto para falarmos? 293 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 Sobre? 294 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 Os Filhos de Ivar. 295 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 Não há nada a dizer. Já não tenho nada que ver com esse grupo. 296 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 Desculpe, aquilo é uma M40A5? 297 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Uma vez no Texas, tive um problema com ratazanas. 298 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 Foi a melhor maneira de o resolver. E a mais divertida. 299 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 Que mais tem ali? Posso? 300 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 Isto é uma Marlin 336A 301 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 e uma Remington 540XR. 302 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Nada mau. 303 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 É o seu pai? 304 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 Militar? 305 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Vi o nome dele na caixa de correio. 306 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Ele morreu. 307 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Eu… lamento. 308 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Sim, isso deve ter sido difícil. 309 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 É melhor irem embora. 310 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 O meu pai foi Ranger do Texas e militar. No Vietname. 311 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Só posso imaginar como deve ter sido, para um homem. 312 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 Que aconteceu na noite da sua iniciação com o Martin Haywood? 313 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - Ele sabe que estão aqui? - Não. 314 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 E não precisa de saber. 315 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Que aconteceu nessa noite? 316 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 O Martin não apareceu. Perdeu tudo. 317 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Então, o Martin Haywood não tem um álibi. 318 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 Não. Mentiu. 319 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 Todos os que estavam na iniciação o confirmam. 320 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Recebi um email em massa da Shelter. 321 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Parece que a tua amiga está a tentar erguer-se das cinzas. 322 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 As acusações feitas contra si… 323 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Bem, atacaram a própria essência de tudo o que tentei realizar 324 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 e construir, aqui na Shelter. 325 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 LIDAR COM ADVERSÁRIOS 326 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 Somos pela emancipação. Pela emancipação feminina, desde a nossa origem. 327 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 Saber que uma mulher arquitetou esta campanha prejudicial… 328 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 E o que se perde com tudo isto é o trabalho que eu faço. 329 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Não pedi para estar nesta posição. Eu escrevi um livro. 330 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Que mexeu com as pessoas. 331 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 Deu-me uma plataforma 332 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 que me permite mostrar aos outros como transformar a adversidade em força. 333 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 E digo-o porque acredito nisso. 334 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - Que se segue? - Um regresso à essência. 335 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 É por isso que estou muito ansiosa pelo meu seminário de bem-estar, 336 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 no Parque Tilden. 337 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 E espero que todos os que estejam a ver possam participar. 338 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Querido? Estás pronto? 339 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 Sabes, o trânsito na ponte é brutal, a esta hora, 340 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 é melhor arrancarmos. 341 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 Eu não vou. 342 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 Não quero ouvir nada disso, Shreve. Vamos lá. 343 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Falei a sério. 344 00:24:05,863 --> 00:24:09,992 O Elk disse-me onde encontraram a Drea e o que viram quando foram buscá-la. 345 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 Como podem acontecer merdas destas no meu bairro 346 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 sem que eu faça a menor ideia? 347 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Antigamente, ninguém fazia nada sem ordem dos Capstones. 348 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 Tu não tens culpa, Shreve. 349 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 Estas consultas são apenas distrações. 350 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 Não me venhas com essa. Sabes que é falta de respeito. 351 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 Não vou. Nunca mais. 352 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Querido, sei que te perturba estares doente. 353 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Mas o que realmente te perturba é a Poppy 354 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 e o que ela contou à família. 355 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Vocês são muito parecidos. 356 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Ela é mais como tu que as outras duas juntas. 357 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Partilha a tua dor com ela para que ela partilhe a dela contigo. 358 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 Martin Haywood. Segunda paragem na rota dos tipos arrepiantes. 359 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Bem, já fomos a lugares mais assustadores e entrevistámos homens mais assustadores. 360 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 Sim, mas tínhamos o poder do Times pelas costas. Agora… 361 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Eu só quero entrevistá-lo. Fazer-lhe algumas perguntas. 362 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Merda. Muito bem, vamos a isso. 363 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 O Haywood terá um laboratório de metanfetaminas, aqui? 364 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Este sítio dá-me arrepios. 365 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Vamos mas é embora. 366 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - Está bem. - Anda. 367 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 Espera. 368 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 Que fará ele com caixas de produtos da Shelter? 369 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 O quê? 370 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - Olá. - Olá. 371 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 Isto não é boa ideia. 372 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 Porque não? 373 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Porque é perigoso. 374 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Nenhuma das participantes foi verificada. 375 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Estas pessoas adoram-me. 376 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Chamei-as e elas vieram. 377 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Se continuas com isto, vais destruir a Shelter. 378 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 Peço a vossa atenção. 379 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - Olá. Bem-vindas. - Olá, Micah. 380 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Bem, temos uma nova oradora, esta tarde, 381 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 382 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 Ela vai pôr as coisas a andar. 383 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Vai em frente. Tens a palavra. 384 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 Porque não diriges a cerimónia da queima? 385 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 Essa é uma ótima ideia. 386 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Obrigada. 387 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Peço-lhes que peguem no objeto que trouxeram, hoje. 388 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Uma cerimónia de queima significa… 389 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 … uma purificação. 390 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 Existe fogo num recomeço. 391 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 Pensem, um momento, no que o vosso objeto representa para vocês. 392 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 Como vos impede de avançar? 393 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 Como é que representa a vossa dor? 394 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 As vossas limitações? 395 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 Os vossos fracassos e desilusões? 396 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Fechem os olhos. 397 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Vá lá, fechem os olhos. 398 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 Quero que se concentrem bem 399 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 no objeto que têm na mão. 400 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 Todos ficamos presas em empregos, relações ou vidas pouco saudáveis. 401 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Mas temos sempre, uma alternativa. 402 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 Uma força interior. 403 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 E essa força interior arde dentro de nós, tal como este fogo. 404 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 Só precisa de um pequeno… um pequeno sopro para se avivar. 405 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 Quem gostaria de ser a primeira? 406 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Queremos a Micah. 407 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 Sim, a Micah. 408 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Certo. 409 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Obrigada, Ivy. 410 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Obrigada. 411 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 Isto é correio de ódio. 412 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 SERVIÇO POSTAL DOS EUA 413 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 Tudo isto. 414 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Ameaças de morte, 415 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 apenas porque tenho coragem de usar a minha voz. 416 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 Chegou a hora de libertar tudo. 417 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 Toda… 418 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 … e qualquer coisa… 419 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 … que nos impeça de avançar. 420 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 Lembras-te do que eu gosto? 421 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 Obrigado por me receberes. 422 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 Todos os dias penso no que te aconteceu. 423 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 Está sempre a repetir-se na minha mente. 424 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 Na minha também. Mas a culpa não é tua. 425 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 Lembras-te daquela miúda, a Drea Spivey? Que desapareceu? 426 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Sim. 427 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 Bem, os Capstones encontraram-na. 428 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 E… 429 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 … está a dar-me cabo do juízo. 430 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 Para que sirvo eu, Pop? 431 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Quero dizer, quando estava na polícia, tinha um propósito. 432 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Sentia que fazia algo bom pelo mundo, todos os dias. 433 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 Mas agora, aqui estou eu… 434 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 … a proteger uma celebridade, enquanto acontecem merdas como esta. 435 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Jovens como a Drea são exploradas. 436 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - Tens de voltar a vestir a capa. - Bem, algo do género. 437 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 Bem, já que estamos a expor a alma… 438 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 O Ingram e eu vamos divorciar-nos. 439 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 Já sabias? 440 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 A Zarina disse-me. 441 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - Como é que ela sabe? - A Micah. 442 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Isso mesmo. 443 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 Bem, não me devia surpreender, mas… 444 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 Lamento ter-te arrastado para isto. 445 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Por favor. Já sou crescido. 446 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Podia ter recusado. 447 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 Ela alguma vez te enganou? 448 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 Não. 449 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Mas, sabes, eu não confiava na Micah 450 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 porque as reações dela não batiam certo com a forma como eu via as coisas. 451 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 Mas nunca suspeitei dela. 452 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 Eu apenas não ia nas tretas dela. 453 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 Sabes porque é que sempre senti uma ligação contigo? 454 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 Porque sabes como é ter pavor de alguma vez parar de fugir. 455 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Porque se o fizesses, o demónio poderia apanhar-te. 456 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 E voltar a meter-te na garrafa. 457 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Esta maldita ação judicial é… 458 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Sabes, está a dar cabo do meu negócio. 459 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Obviamente, já não trabalho na Shelter. 460 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 E os biscates de segurança que tenho dão para pagar aos homens e pouco mais. 461 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 A Trini vai para a faculdade. 462 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 Tenho um bebé a caminho. 463 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 Markus, porque não me deixas ajudar-te? 464 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 Já que te arrastei para tudo isto. 465 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Se precisar da tua ajuda, eu falo contigo, está bem? 466 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Para me ajudares a arranjar outro emprego. 467 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Então… tens falado com a Micah, ultimamente? 468 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 Não, mas tenho de falar. 469 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 E então? Precisas de reforços? 470 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 E arrisco-me a que a tua mulher me mate à pancada com a raquete de ténis? 471 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 Não. 472 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 As hormonas e tudo isso. 473 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Não são as hormonas. 474 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 É mais "a tua ex-namorada irrita-me" e tudo isso. 475 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Seria mais fácil se eu fosse a má da fita. 476 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 Uma vilã. 477 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 Tomei liberdades com a minha história? 478 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Sim. Tomei. 479 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 Tirei mais de 300 jovens das ruas e dei-lhes uma casa? 480 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 Construí habitações em São Francisco, 481 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 uma das cidades mais caras do país, 482 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 e dei casa a 80 famílias sem abrigo? 483 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 Traí a minha amiga. 484 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 Não fui sincera quanto aos quatro cantos do meu coração. 485 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 Que mulher o é? 486 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Mas amava o meu marido. 487 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 Amava-o profundamente e sinto a sua falta todos os dias. 488 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 E, por algum motivo, essa perda real é simplesmente esquecida. 489 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 É a Poppy. 490 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 A Poppy Parnell. 491 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Todos somos humanos imperfeitos. 492 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 Que faz ela aqui? 493 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 Depois do podcast… 494 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 Não é bem-vinda. 495 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - Não faz mal. - Vá embora. 496 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 Não faz mal. 497 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 Vieste juntar-te a nós? 498 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 Não. Vim certificar-me de que ninguém se magoa. 499 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Todas estão aqui porque querem. Não as forcei. 500 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 Mas forçaste-me a revelar um dos momentos mais dolorosos da minha vida. 501 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 E a minha dor, que significa? 502 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 Não faço a menor ideia. 503 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Porque não sei se és capaz de sentir o que quer que seja. 504 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 Quem és tu para julgar isso? 505 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 Aliaste-te ao Martin Haywood para matar o Josh? 506 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 Claro que não. 507 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Não te resta um único aliado. 508 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Ninguém que te conhecia antes de tudo isto continua na tua vida. 509 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Que segurança te dá isso? 510 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 Acredita em mim? 511 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Sim. 512 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - Acredita em mim? - Sim. 513 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Obrigada. 514 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - Acredita em mim? - Sim. 515 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Acredito em ti, Micah. 516 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Acredito em ti. 517 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - Acredito em ti. - Acredito em ti. 518 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - Acredito em ti. - Acredito em ti. 519 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 Acredito em ti, Micah. 520 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 A Miss Shirley sabe a verdade sobre o meu pai 521 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Olá, papá. 522 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Olá, querida. Ainda bem que vieste. 523 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 Pronto para falar comigo? 524 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 Só não queria falar comigo próprio. 525 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Odiei cada palavra que disseste. 526 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Falhei-te. E às miúdas. 527 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 De tantas maneiras… 528 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Não foi para isso que te contei aquilo. 529 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 Antes de morrer, a Miss Shirley disse-me que não eras meu pai. 530 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Uma noite, ela tinha estado a beber 531 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 e ouvi-a a falar com alguém ao telefone. 532 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Ela apanhou-me a escutar. 533 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 E, então, disse-me que a mamã já estava grávida quando te conheceu. 534 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 Acreditas que sou o teu pai? 535 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 Tenho sido o teu pai? 536 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 Era por isso que não falavas, querida? 537 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 A sério? 538 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 O que era ela para ti? A Miss Shirley? 539 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 Só uma mulher com quem andei antes de conhecer a Elinor. 540 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 Demorei muito tempo a perceber 541 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 que ela me amava como eu amava a tua mãe. 542 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Ela nunca me perdoou por tê-la deixado. 543 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - Era por isso que descarregava em mim? - Ela nunca me mostrou isso. 544 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 Nem uma única vez, nunca. 545 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 Ela era do bairro. Continuava a vir ao bar, 546 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 aos serões de cartas que eu e a tua mãe organizávamos. 547 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Ela só me mostrou uma face. 548 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 Nunca te teria deixado com ela se soubesse mais alguma coisa. 549 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 Acreditas em mim? 550 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 Olha. 551 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 Nunca vi esta foto de ti e da mamã. 552 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 És a cara chapada dela. 553 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Eu amo-te tanto, querida. 554 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 Estou tão orgulhoso de ti. Tão orgulhoso de como és forte 555 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 e de como trilhaste o teu próprio caminho. 556 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 A tua mãe também ficaria, mas não a surpreenderia. 557 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Chamava-te "Milky Way" (Via Láctea), quando eras bebé. 558 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 Não chamava nada. 559 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 Chamava, sim. 560 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 Todos pensavam no chocolate ou na tua linda pele castanha. 561 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 Era porque eras toda a sua constelação. 562 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 A sua galáxia. A sua pequena Via Láctea. 563 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 Nunca soube disso. 564 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 Eu gozava com ela, mas também adorava ouvi-lo. 565 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 És nossa filha. 566 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 És filha da Elinor. És minha filha. 567 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Sim. 568 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Mitri, sou eu. 569 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 A esta hora? Estou intrigado. Que se passa? 570 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 Não quero ir a julgamento. 571 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 E eu quero reformar-me nas Fiji. Que se passa? Isso é medo? 572 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 Não. 573 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 É lucidez. 574 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 Faz um acordo. 575 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 Cede a todas as exigências da Alana. 576 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 Levaste outra pancada na cabeça? 577 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 Estou a falar a sério. 578 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 Nem todos merecem paz e uma conclusão, mas… 579 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 … ela merece. 580 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - Poppy! Estás em casa? - Estou aqui. 581 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Disse ao Mitri para fazer um acordo. 582 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Vou vender a casa. 583 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 Bem, e para onde vamos? 584 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - Vais ficar comigo? - Até não poder mais. 585 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 Como foi a conversa com o papá? 586 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 Foi muito agradável. 587 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Fico contente. 588 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 A Miss Shirley disse-me que ele não era meu pai. 589 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Que a mamã já estava grávida quando se conheceram. 590 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 Mas que porra… 591 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 E o que disse ele? 592 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 Que eu era filha dele. 593 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Ótimo. 594 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 A arrastar o nome da mamã pela lama. "Já estava grávida." 595 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Aposto que o papá se passou com essa mentira. 596 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 Acreditas que sou o teu pai? 597 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 Aonde vais? 598 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 Papá? 599 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 Papá, estás aqui? 600 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 Afasta-te porra! 601 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 Já chega de dizeres asneiras no teu podcast. 602 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 De dizeres mal de todos nós. 603 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Se não o fizeres… 604 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 Posso meter o teu pai na prisão o resto da vida. 605 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 Não metes nada. Já não és polícia. 606 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 E já disse para te afastares! 607 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - Vá lá! - Alguém me ajude! 608 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - Cala-te. - Alguém me ajude! 609 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 Tira-me essas mãos da minha filha, porra! 610 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 Meu Deus! 611 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 Tudo bem. Estou aqui. 612 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 Vais voltar para a prisão por minha culpa. 613 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 Está tudo bem. 614 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - Ele está morto, papá. - Não te preocupes. 615 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - Não podes voltar para a prisão. - Não vou voltar para lado nenhum. 616 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Prometo. 617 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - Está tudo bem. Vá lá. - Certo. 618 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 Vá lá, está tudo bem. 619 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 Está tudo bem. 620 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 Legendas: Henrique Moreira