1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 ¿Qué quieres, Micah? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Quiero que esto pare. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Entonces di la verdad. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 No tenemos que estar en desacuerdo. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Alguna vez nos quisimos. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 Y tú me inspiraste. 7 00:01:02,521 --> 00:01:04,397 Estoy dispuesta a decirlo. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Que tú fuiste la inspiración detrás de Descartada. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Rose, dile a Poppy que te equivocaste. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Que mienta. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 Es lo que quieres, ¿no? Que mienta. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - ¿Sería mentir? - Sí. 13 00:01:20,080 --> 00:01:23,292 Has contado la historia tantas veces que sientes que es tu vida. 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 Pero no lo es. Es la mía. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 No toda. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 El ataque en el club. Eso no te pasó a ti. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Me pasó a mí. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Dijiste que te atacó porque no pertenecías. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 Me atacó porque soy negra. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,186 - No puedes borrar eso. - Esa historia es sobre la vulnerabilidad. 21 00:01:42,269 --> 00:01:44,521 Volver a casa después de clases y descubrir 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 que tus padres de acogida se mudaron y te abandonaron. 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Sin advertencia. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,653 ¿De quién es esa historia? 25 00:01:51,737 --> 00:01:53,113 - Rose, escucha... - ¿De quién? 26 00:01:53,572 --> 00:01:56,241 Dime la verdad si no puedes decírtela a ti misma. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 La verdad es más grande que nosotras dos. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Tengo miles de niñas que me necesitan. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Te aprovechaste de mí. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,795 Explotaste la devoción de Holt. 31 00:02:09,880 --> 00:02:11,757 - Eso no es verdad. - No es una mentira. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 El ADN de Holt cambió cuando se enamoró de ti. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 Un muchacho dañado conoce a una muchacha dañada. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 Las heridas de ella lo hacen pedazos. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 ¿Recuerdas el apartamento que ocupamos en Minna? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Puedes hacer tu vida ahí. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 Es tuyo. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 ¿Si hago qué? 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 Con cuidado. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 Sí, tendré cuidado. 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - Bueno. Por aquí. - De acuerdo. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 ¿Listo? 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Ten fe. Suéltalo. - ¿Ya está? 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 Sí. No sé si está recto o no. Déjame ver. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - Se ve bien. - Sí. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 James Baldwin escribió que aceptar tu pasado, tu historia, 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 no es lo mismo que ahogarte en él. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 Es aprender a usarlo. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Pero no se puede usar un pasado inventado. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Se resquebraja y se derrumba bajo las presiones de la vida 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 como arcilla en temporada de sequías. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,832 La sequía oficialmente comenzó para Micah Keith. 53 00:04:50,916 --> 00:04:54,920 Un poderoso día de juicio tras décadas de engaño. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,046 CANCELEN A MICAH KEITH! 55 00:04:56,129 --> 00:04:58,006 La pregunta es: ¿qué pasará ahora? 56 00:04:58,090 --> 00:04:59,132 Micah es una ESTAFADORA 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 El engaño de Micah fue un crimen emocional. 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Se aprovechó de los más vulnerables entre nosotros 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 y explotó su dolor para su propio beneficio. 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,570 Y casi toda la gente cuya vida tocó ha sentido las repercusiones. 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 Mi propio día del juicio se acerca. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 Por las decisiones que he tomado... 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 ...y la gente que he herido en el proceso. 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Esta historia me obligó a ser sincera sobre mis propios errores. 65 00:05:43,635 --> 00:05:45,012 Mi manera de reportar. 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,098 Yo no buscaba exponer a Micah. 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 Mi única meta era resolver 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 los asesinatos de Joshua Keith y su hijo, Drew Turney. 69 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 Muy bien. 70 00:06:04,448 --> 00:06:05,490 Es Rose. 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - ¿Hola? - Acaban de darme el alta. 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 No te vayas. Llego enseguida. 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 ¿Por qué irás tú por Rose? 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 No tengo opción. 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 No tiene a dónde ir. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 ¿Por qué estás tan desesperada por verla? 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Escuché mi entrevista con ella anoche. 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 Dijo que Josh recibía amenazas por su documental. 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Eso ya lo sabíamos. 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - ¿Pero cómo se enteró Rose? - No lo sé. Tal vez Josh se lo dijo. 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Tal vez sabe más de lo que cree. 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 ¿Esto es por Micah? 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,446 ¿Por qué sigues protegiéndola después de que te traicionó? 84 00:06:44,530 --> 00:06:47,282 Quiero que Micah pague por lo que hizo, no la quiero muerta. 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Entendido. 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 MICAH KEITH DESCARTADA 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Servicio al cliente se encarga de las devoluciones. 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 La transferiré. 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Hablas a Shelter. ¿Cómo podemos mejorarte? 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Deja el teléfono descolgado. ¿Qué pasó? 91 00:07:03,966 --> 00:07:07,344 Cuando llegamos en la mañana, había gente en la entrada. Gente molesta. 92 00:07:07,427 --> 00:07:11,056 - Irrumpieron y tomaron productos. - Respira profundo. 93 00:07:11,139 --> 00:07:14,017 Bien. Mientras nadie haya salido herido, eso no importa. 94 00:07:14,101 --> 00:07:15,185 ¿Dónde está Ivy? 95 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 Acaba de terminar su reunión con la junta. 96 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 En mi calendario no había una reunión con la junta. 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Ivy me pidió que la quitara. 98 00:07:33,954 --> 00:07:37,541 Entiendo, pero miles de personas han cancelado sus subscripciones. 99 00:07:37,624 --> 00:07:40,502 Mira, dame cinco minutos para atenderlo. Te veo en tu oficina. 100 00:07:40,586 --> 00:07:44,882 No, Nordstrom y Bloomingdale's ya no venderán nuestra línea para la piel. 101 00:07:44,965 --> 00:07:46,717 No lo sé. Eso fue lo que dije. 102 00:07:46,800 --> 00:07:48,719 Ivy se reúne con la junta a espaldas de Micah 103 00:07:48,802 --> 00:07:50,512 No. Te devolveré la llamada, ¿sí? 104 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 ¿Cómo quieres hacer esto? 105 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 La junta pedirá reemplazarte. 106 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 ¿Con quién? 107 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 La junta me lo pidió a mí. 108 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 ¿Intentarás reemplazarme en mi propia compañía? 109 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 No me diste otra opción. 110 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 De acuerdo. 111 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Hay que hacer una prueba. 112 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Veamos a quién es más leal la gente. A ti o a mí. 113 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Oye, no tiene que ser una pelea. 114 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 No lo será. 115 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Lo siento. 116 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 SERVICIO POSTAL DE LOS ESTADOS UNIDOS 117 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Hola, Rose. 118 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Me alegra que me llamaras. 119 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Necesitaban mi cama, así que me tengo que ir. 120 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Bueno, te traje un par de cosas. 121 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Ropa, zapatos, productos de higiene y algo de dinero para ayudarte. 122 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Gracias. 123 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 ¿Podrías responder un par de preguntas? 124 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Dijiste que Josh recibía amenazas por su documental. 125 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 ¿A qué te referías? 126 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Fui a ver su proyección hace unos meses y lo vi tener una discusión. 127 00:09:37,578 --> 00:09:39,329 El tipo amenazó con matarlo. 128 00:09:39,413 --> 00:09:40,956 ¿Alcanzaste a escuchar su nombre? 129 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Pero parecía alguien importante. 130 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 ¿Importante? 131 00:09:57,139 --> 00:09:58,515 ¿Alguno se te hace conocido? 132 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 GALERÍA 133 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Es él. Ese de ahí. 134 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Envíaselo a Aames. Para ver si sabe quién es. 135 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - ¿Estás segura de que amenazó a Josh? - Sí, yo lo vi. 136 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 Él no me vio a mí. 137 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 Vino Micah. 138 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Me ofreció un lugar donde vivir a cambio de mi silencio. 139 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 No voy a mentir sobre mi vida. 140 00:10:30,964 --> 00:10:33,008 Es lo único que tengo. Bueno o malo. 141 00:10:33,717 --> 00:10:35,886 Si necesitas donde quedarte, te puedo ayudar. 142 00:10:35,969 --> 00:10:37,012 ¿Cómo? 143 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Mi hermana investigó un par de refugios. 144 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Hay uno en Albany y uno en El Cerrito. 145 00:10:42,017 --> 00:10:45,020 Puedo llevarte al que quieras y ayudar a que te instales. 146 00:10:45,103 --> 00:10:46,897 Para deshacerte de mí, ¿no? 147 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 Esa no es mi intención. Solo quiero ayudar. 148 00:10:51,109 --> 00:10:53,946 Los dos refugios son buenos y limpios. 149 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 ¿A dónde vas? 150 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 Micah vino para callarme. 151 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 - Tú viniste para usarme. - Eso no es verdad. 152 00:11:06,375 --> 00:11:08,210 Estaré mejor si me cuido sola. 153 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Bueno. Ya respondió Aames. 154 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 El tipo que identificó Rose es Martin Haywood. 155 00:11:18,095 --> 00:11:21,014 Y, hasta hace un par de semanas, era policía. 156 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - ¿En serio? - Sí. 157 00:11:22,474 --> 00:11:24,226 Aames quiere vernos en la mañana. 158 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Bueno. Habla con él. Te llamo más tarde. 159 00:11:31,275 --> 00:11:34,903 Hola, papi. Soy Poppy. Voy para allá. 160 00:11:34,987 --> 00:11:37,823 Quiero contarles toda la historia de la Srta. Shirley. 161 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 No solo lo que dije en el podcast. 162 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 Si tu papi de verdad te amara, no estaría en la cárcel. 163 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Ella nunca hizo cosas que la gente pudiera ver. 164 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Me hacía sentir que no me quería, que era una carga. 165 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Luego usó palabras. 166 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Era muy buena para hacer daño con palabras. 167 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Entre más me conocía, 168 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 más creativa era en sus formas de herirme. 169 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Llevaba ahí un mes, 170 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 sin saber de papi y preguntándome por qué no había escrito, 171 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 cuando vi una carta en la mesa. 172 00:12:30,042 --> 00:12:34,338 Ella no me dejaba leerla, abrirla ni tocarla. 173 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Supliqué. Rogué. Lloré. 174 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Y ella solo se reía de mí. 175 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Estuvo ahí una semana. 176 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Hasta que al fin la tomé y corrí. 177 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Cuando me atrapó, grité lo más fuerte que pude. 178 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 Aunque no me estuviera tocando, yo seguí gritando. 179 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Ella... 180 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 ...tomó la carta y la lanzó a la chimenea. 181 00:13:13,544 --> 00:13:17,923 Y en cuanto las flamas quemaron los bordes de la carta, 182 00:13:19,550 --> 00:13:21,176 ya no pude emitir sonido. 183 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Fue como si me hubieran arrancado la voz del pecho. 184 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Para siempre. 185 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 No volví a decir una palabra después de eso. 186 00:13:35,816 --> 00:13:39,152 ¿Qué...? ¿Te lo has estado guardando todo este tiempo? 187 00:13:39,236 --> 00:13:41,280 ¿Por qué nunca dijiste nada? 188 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Recuerda, debes ser fuerte. 189 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 No llores. 190 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 A nadie le importan las lágrimas de una niñita negra. 191 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Hiciste lo que tenías que hacer para sobrevivir. 192 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Lo siento. 193 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 ¿Por qué? 194 00:14:14,104 --> 00:14:16,315 Por hacer menos las cosas que sufriste. 195 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 No, no es culpa tuya. 196 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 ¿Entonces de quién es? 197 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Papi. 198 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Iré a hablar con él. 199 00:14:42,674 --> 00:14:45,844 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Tu padre me dio su llave. 200 00:14:45,928 --> 00:14:48,388 Pero decidí ser respetuoso. 201 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - Decidiste que no te disparara. - Sí, también eso. 202 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - ¿Quieres un trago? - Sí, por favor. 203 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 ¿Güisqui? 204 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 El néctar de los dioses. Suena bien. 205 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 ¿Y? 206 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 Bueno, ya dime la verdad. ¿Me odias? 207 00:15:12,454 --> 00:15:14,039 Espero que sea retórica. 208 00:15:17,835 --> 00:15:21,839 Te lo pregunto porque estás a punto de ir a juicio por tu comportamiento 209 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 y su relación con la muerte de Owen Cave. 210 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 La cual ocurrió en esa habitación. 211 00:15:29,137 --> 00:15:31,557 Y ahora contaste que dejaste morir a alguien más. 212 00:15:31,640 --> 00:15:33,976 ¿Qué quieres que haga? Ya lo dije. 213 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 Está la opción de aprovechar el abuso de la Srta. Shirley hacia ti. 214 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 Para crear empatía. 215 00:15:41,358 --> 00:15:44,278 Pero tendríamos que ahondar. Dime si puedes hacerlo. 216 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 ¿Tengo otra opción? 217 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Todos tenemos opciones, pero si quieres conservar la casa, no. 218 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Uno de mis vecinos quiere comprarla. 219 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 He estado enviándole sus cosas a Ingram. 220 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Este ya no es un hogar. 221 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 No lo ha sido desde que Owen Cave... 222 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 ...se suicidó aquí. 223 00:16:16,226 --> 00:16:17,519 Has pasado por mucho. 224 00:16:17,603 --> 00:16:19,605 Pero eres una mujer formidable. 225 00:16:20,772 --> 00:16:23,901 Y, pese a tu dolor, haces muchas cosas buenas por el mundo. 226 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Eso es valioso. 227 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 ¿Quién demonios eres? 228 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Qué gracioso que lo preguntes. 229 00:16:34,912 --> 00:16:36,205 Hace un par de años, 230 00:16:36,288 --> 00:16:38,999 me hice una de esas pruebas de herencia genética. 231 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 Quería investigar sobre mi historia, sobre quién es responsable por todo esto. 232 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 Martin Haywood es un auténtico creyente de los Hijos de Ivar. 233 00:16:54,848 --> 00:16:59,311 Lo puse de encubierto hace unos años y se sintió como pez en el agua. 234 00:16:59,394 --> 00:17:02,231 Supongo que esto influyó en que ya no esté en la fuerza. 235 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - Es más que eso. Lo despidieron. - Mierda. 236 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 Logró jugar para ambos lados durante un tiempo, 237 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 pero lo descubrieron. 238 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Ha estado usando un alias en Parler para defender a Ivar. 239 00:17:12,866 --> 00:17:16,078 Hasta ha hecho contribuciones económicas a la división nacional. 240 00:17:16,161 --> 00:17:18,038 Por eso lo investigó Asuntos Internos. 241 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 ¿Cómo sucedió? 242 00:17:19,915 --> 00:17:21,290 La historia de siempre. 243 00:17:21,375 --> 00:17:23,335 Feo divorcio. La esposa se quedó a los niños. 244 00:17:23,417 --> 00:17:25,087 Así terminan muchos hombres ahí. 245 00:17:25,170 --> 00:17:27,548 Sí. Odiaba a Josh porque Josh abandonó a los Hijos. 246 00:17:27,631 --> 00:17:29,132 Así que Haywood tenía un motivo. 247 00:17:29,216 --> 00:17:31,552 No bastará para el fiscal. Es un comienzo. 248 00:17:31,635 --> 00:17:34,054 Pero necesitamos evidencia o un testigo. 249 00:17:34,137 --> 00:17:37,474 Bueno, solo dime algo. ¿Crees que podría ser nuestro asesino? 250 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Sería difícil afirmarlo. Tiene una coartada. 251 00:17:40,561 --> 00:17:43,605 Estaba con los Hijos en una ceremonia de iniciación 252 00:17:43,689 --> 00:17:45,607 la noche de los asesinatos de Joshua y Drew. 253 00:17:45,691 --> 00:17:47,109 Tiene declaraciones juradas. 254 00:17:48,151 --> 00:17:49,486 Podría ser mentira. 255 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 ¿Podrías averiguar a quién iniciaron 256 00:17:52,197 --> 00:17:53,907 o iban a iniciar esa noche? 257 00:17:53,991 --> 00:17:55,409 Eso podría guiarnos. 258 00:17:55,492 --> 00:17:58,036 Investigar extraoficialmente no es fácil contigo, 259 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 pero veré qué puedo hacer. 260 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 Tengan cuidado, las dos. 261 00:18:04,835 --> 00:18:07,671 Haywood está perdiendo los estribos. No confío en él. 262 00:18:07,754 --> 00:18:12,009 Y si usó los recursos de la policía para ocultarse, tal vez dejó un rastro. 263 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 ¿Entonces meto toda la cabeza en la boca del león? 264 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Bienvenido a mi vida. 265 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - Claro. - Gracias, amigo. 266 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 ¿Cómo salgo con un policía? 267 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 Digo, eres un policía guapo, pero no es mi estilo. 268 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 ¿Quieres que te sirva otra? 269 00:18:42,331 --> 00:18:43,749 ¿Por qué no? ¿Verdad? 270 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - Markus Killebrew. - Desiree. ¿Cómo estás? 271 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Markus. 272 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Hola. 273 00:18:58,514 --> 00:19:00,474 - Qué bueno que viniste. - Recibí tu mensaje. 274 00:19:00,557 --> 00:19:01,934 ¿Dónde están los Capstones? 275 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Elk. Chicos, ¿qué sucede? ¿Están...? 276 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 ¿Drea? 277 00:19:25,791 --> 00:19:27,209 Cariño, ¿te encuentras bien? 278 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Nando, llama a la policía y a los paramédicos. 279 00:19:31,046 --> 00:19:33,298 Desiree, ¿puedes llevártela a donde no la vean? 280 00:19:33,382 --> 00:19:36,927 Sí. ¿Podrían enviar una patrulla a El Knock? Avenida Shattuck y la 54. 281 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - Drea, hola. Soy Desiree. Él es Markus. - Hola, cariño. 282 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Somos amigos de tu madre. 283 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 ¿Qué tal si la esperamos arriba 284 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 mientras Markus la llama? ¿Está bien? 285 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - No pasa nada. - Vamos, cariño. Está bien. Es por aquí. 286 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 DESAPARECIDA DREA SPIVEY 287 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Hablemos afuera. 288 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Este es el tipo al que iban a iniciar 289 00:20:29,563 --> 00:20:30,981 la noche del asesinato de Josh. 290 00:20:31,064 --> 00:20:33,358 Veamos si apoya la coartada de Haywood. 291 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 ¿Kyle Richter? 292 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 Me llamo Poppy. Soy reportera, trabajo en una historia. 293 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 ¿Tienes un minuto para conversar? 294 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 ¿Sobre qué? 295 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 Los Hijos de Ivar. 296 00:20:57,508 --> 00:21:01,345 Nada que decir. Ya no tengo nada que ver con ese grupo. 297 00:21:03,305 --> 00:21:06,266 Disculpa, ¿esa es una M40A5? 298 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Hace tiempo, tuve un problema de ratas en Texas. 299 00:21:09,811 --> 00:21:12,940 Era la mejor forma de lidiar con ellas. Y la más divertida. 300 00:21:13,023 --> 00:21:15,442 ¿Qué más tienes ahí? ¿Puedo? 301 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 Es una Marlin 336A 302 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 y una Remington 540XR. 303 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Nada mal. 304 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 ¿Él es tu padre? 305 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 ¿Es militar? 306 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Vi su nombre en el buzón. 307 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Está muerto. 308 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Lo lamento. 309 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Debió ser difícil. 310 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 Deberían irse. 311 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 Mi papá fue militar y Ranger en Texas. Fue a Vietnam. 312 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Me imagino que debió haber sido difícil para un hombre. 313 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 ¿Qué sucedió en la noche de tu iniciación con Martin Haywood? 314 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - ¿Sabe que están aquí? - No. 315 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 Y no se tiene que enterar. 316 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 ¿Qué pasó esa noche? 317 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 Martin nunca llegó. Se lo perdió todo. 318 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 HIJOS DE IVAR 319 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Martin Haywood no tiene una coartada. 320 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 No. Mintió. 321 00:22:19,339 --> 00:22:22,176 Les pidió a los asistentes que lo respaldaran. 322 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Recibí un correo masivo de Shelter. 323 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Parece que tu amiga intenta renacer de las cenizas. 324 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 Las acusaciones hechas en su contra han... 325 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Bueno, han atacado el núcleo de todo lo que traté de lograr 326 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 y crear en Shelter. 327 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 LIDIAR CON ADVERSARIOS 328 00:22:39,484 --> 00:22:41,486 Buscamos el empoderamiento, 329 00:22:41,570 --> 00:22:44,781 el empoderamiento femenino, desde nuestros inicios. 330 00:22:45,282 --> 00:22:49,953 Que otra mujer sea la autora de esta campaña de ataques... 331 00:22:50,037 --> 00:22:54,166 Y lo que se ha perdido entre todo esto es el trabajo que hago. 332 00:22:54,249 --> 00:22:57,794 Yo no pedí estar en este puesto. Escribí un libro. 333 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Y resonó en las personas. 334 00:23:00,631 --> 00:23:01,673 Me dio una plataforma 335 00:23:01,757 --> 00:23:06,428 desde la cual puedo enseñarles a otros cómo convertir la adversidad en fuerza. 336 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 Y lo digo porque lo creo. 337 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - ¿Y qué sigue? - Volver a lo importante. 338 00:23:13,477 --> 00:23:15,604 Por eso me emociona mucho 339 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 mi seminario de bienestar del fin de semana 340 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 en el parque regional Tilden. 341 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 Espero que todas las personas que nos ven puedan asistir. 342 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 ¿Bebé? ¿Estás listo? 343 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 El tráfico está horrible en el puente a esta hora, 344 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 así que debemos irnos. 345 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 No iré. 346 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 No quiero excusas, Shreve. Ya vámonos. 347 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Estoy hablando en serio. 348 00:24:05,863 --> 00:24:07,322 Elk me dijo dónde hallaron a Drea 349 00:24:07,406 --> 00:24:09,992 y lo que vieron cuando entraron a rescatarla. 350 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 ¿Cómo pueden pasar estas cosas en mi vecindario 351 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 sin que yo me entere? 352 00:24:15,998 --> 00:24:19,209 Antes nadie movía un dedo a menos que los Capstones lo autorizaran. 353 00:24:19,293 --> 00:24:21,628 Esto no es tu culpa, Shreve. 354 00:24:21,712 --> 00:24:24,131 Estas citas solo han sido una distracción. 355 00:24:24,214 --> 00:24:27,759 Oye, no digas eso. Sabes que es una falta de respeto. 356 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 No voy a ir. Nunca. 357 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Bebé, sé que estás molesto porque estás enfermo. 358 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Pero lo que realmente te molesta es Poppy 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 y lo que le contó a la familia. 360 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Ustedes son tan similares. 361 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Ella es más como tú que las otras dos combinadas. 362 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Comparte tu dolor con ella para que pueda compartir el suyo contigo. 363 00:25:06,173 --> 00:25:09,426 Martin Haywood. Segunda parada en nuestro recorrido de hombres raros. 364 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Hemos ido a lugares peores y entrevistado a hombres más aterradores. 365 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 Sí, pero teníamos el apoyo del Times. Ahora no. 366 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Solo quiero entrevistarlo. Hacerle preguntas. 367 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Carajo. De acuerdo, hagámoslo. 368 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 ¿Haywood tiene un laboratorio de metanfetamina aquí? 369 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Este lugar me pone los pelos de punta. 370 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Mejor vámonos. 371 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - Bueno. - Andando. 372 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 ¿Por qué tiene cajas de productos de Shelter? 373 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 ¿Qué? 374 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - Hola. - Hola. 375 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 Esta no es buena idea. 376 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 ¿Por qué no? 377 00:26:50,819 --> 00:26:52,779 Porque es peligroso. 378 00:26:52,863 --> 00:26:54,990 Seguridad no investigó a las asistentes. 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Estas mujeres me aman. 380 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Las llamé y vinieron. 381 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Si sigues así, destruirás Shelter. 382 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 ¿Me prestan su atención, por favor? 383 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - Hola. Bienvenidas. - Hola, Micah. 384 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Tenemos una nueva ponente esta tarde. 385 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 386 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 Y ella comenzará el evento de hoy. 387 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Adelante. Todas tuyas. 388 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 ¿Qué tal si nos guías en la ceremonia de incineración? 389 00:27:45,707 --> 00:27:48,919 Esa es una excelente idea. 390 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Gracias. 391 00:28:00,430 --> 00:28:04,351 Por favor, saquen cualquier objeto que hayan traído el día de hoy. 392 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Una ceremonia de incineración significa... 393 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 ...una purificación. 394 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 Hay fuego en la renovación. 395 00:28:32,504 --> 00:28:34,173 Tómense un momento 396 00:28:34,256 --> 00:28:37,926 y piensen en lo que su objeto representa para ustedes. 397 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 ¿Cómo las retiene? 398 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 ¿Cómo representa su dolor? 399 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 ¿Sus limitaciones? 400 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 ¿Sus fracasos y sus decepciones? 401 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Cierren los ojos. 402 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Vamos, cierren los ojos. 403 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 En serio quiero que se concentren 404 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 en lo que sea que tengan en las manos. 405 00:29:03,869 --> 00:29:05,662 Todas quedamos atrapadas 406 00:29:05,746 --> 00:29:10,125 en trabajos, relaciones y vidas poco saludables. 407 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Pero siempre tenemos opción. 408 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 Una fuerza interna. 409 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 Y esa fuerza interna nos quema desde dentro como esta flama. 410 00:29:21,512 --> 00:29:25,933 Y solo necesita un pequeño aliento para encenderse. 411 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 ¿Quién quiere ser la primera en pasar? 412 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Queremos a Micah. 413 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 Sí, Micah. 414 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Claro. 415 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Gracias, Ivy. 416 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Gracias. 417 00:29:47,454 --> 00:29:48,956 Este es correo de odio. 418 00:29:49,039 --> 00:29:50,040 SERVICIO POSTAL CESTA 419 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 Todo eso. 420 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Amenazas de muerte. 421 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 Solamente porque tengo el valor de levantar la voz. 422 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 Es hora de liberarnos. 423 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 De todas... 424 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 ...y cada una... 425 00:30:11,478 --> 00:30:13,313 ...de las cosas que nos retienen. 426 00:30:37,504 --> 00:30:38,755 ¿Recuerdas lo que me gusta? 427 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 Gracias por dejar que viniera a verte. 428 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 Todos los días pienso en lo que te pasó. 429 00:30:47,431 --> 00:30:50,517 Se repite en mi mente. 430 00:30:51,268 --> 00:30:53,604 También en la mía. Pero no es tu culpa. 431 00:31:00,360 --> 00:31:03,155 ¿Recuerdas a esa niña, Drea Spivey, la que desapareció? 432 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Sí. 433 00:31:05,032 --> 00:31:06,825 Pues, los Capstones la encontraron. 434 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 Y es... 435 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 Me está afectando. 436 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 ¿Qué bien hago, Pop? 437 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Es decir, cuando estaba en la fuerza, tenía un propósito. 438 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Sentía que hacía algo bueno por el mundo a diario. 439 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 Pero aquí estoy. 440 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 Protegiendo a una celebridad mientras pasan estas cosas. 441 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Mientras explotan a jóvenes como Drea. 442 00:31:40,317 --> 00:31:44,363 - ¿Quieres volver a ponerte la capa? - Sí, algo así. 443 00:31:46,573 --> 00:31:50,869 Bueno, ya que estamos siendo sinceros... 444 00:31:54,122 --> 00:31:55,958 ...Ingram y yo nos estamos divorciando. 445 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 ¿Ya sabías? 446 00:32:05,425 --> 00:32:06,635 Zarina me contó. 447 00:32:06,718 --> 00:32:08,345 - ¿Cómo se enteró Zarina? - Micah. 448 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Así es. 449 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 No debería sorprenderme... 450 00:32:17,271 --> 00:32:18,981 ...pero perdón por involucrarte. 451 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Por favor. Soy un hombre adulto. 452 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Pude haber dicho que no. 453 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 ¿Alguna vez le creíste? 454 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 No. 455 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Pero, mira, yo no confiaba en Micah 456 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 porque sus reacciones nunca se alinearon con mi forma de ver las cosas. 457 00:32:37,624 --> 00:32:39,710 Pero nunca sospeché de ella. 458 00:32:39,793 --> 00:32:42,212 Solo no creía las mentiras que decía. 459 00:32:48,093 --> 00:32:50,762 ¿Sabes por qué siempre sentí una conexión contigo? 460 00:32:51,805 --> 00:32:58,353 Porque sabes cómo se siente que te aterre la idea de dejar de correr. 461 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Porque si te detienes, ese demonio te atraparía. 462 00:33:05,652 --> 00:33:07,988 Y te volvería a encerrar. 463 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Esta maldita demanda... 464 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 ...está acabando con mi negocio, ¿sabes? 465 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Obviamente ya no trabajo en Shelter. 466 00:33:20,667 --> 00:33:24,171 Y los trabajos de seguridad que recibo pagan el sueldo de mi gente, 467 00:33:24,254 --> 00:33:25,589 pero solo eso. 468 00:33:27,424 --> 00:33:32,179 Trini está por irse a la universidad. 469 00:33:32,262 --> 00:33:35,182 Tengo otro bebé en camino. 470 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 Markus, ¿por qué no me dejas ayudarte? 471 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 Yo fui la que metió en esto. 472 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Te diré si necesito tu ayuda, ¿bien? 473 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Para encontrar otro empleo. 474 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Dime, ¿has hablado con Micah? 475 00:33:54,368 --> 00:33:58,622 No, pero necesito hacerlo. 476 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 ¿Necesitas refuerzos? 477 00:34:01,917 --> 00:34:05,546 ¿Para que tu esposa me mate a golpes con su raqueta de tenis? 478 00:34:05,629 --> 00:34:06,672 No. 479 00:34:08,340 --> 00:34:10,050 Son las hormonas y esas cosas. 480 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Esas no son hormonas. 481 00:34:13,053 --> 00:34:16,389 Es "tu exnovia me saca de quicio" y esas cosas. 482 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Sería más fácil si fuera una mala persona. 483 00:34:32,239 --> 00:34:33,322 Una villana. 484 00:34:34,366 --> 00:34:36,493 ¿Que si adorné mi historia? 485 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Sí. Lo hice. 486 00:34:43,876 --> 00:34:49,755 ¿Si rescaté de las calles a más de 300 niños y les di un hogar? 487 00:34:51,341 --> 00:34:55,596 ¿Si construí casas en San Francisco, 488 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 una de las ciudades más caras del país, 489 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 para dárselas a 80 familias sin hogar? 490 00:35:06,190 --> 00:35:07,691 Traicioné a mi amiga. 491 00:35:09,735 --> 00:35:13,030 No fui sincera sobre todo lo que sentía. 492 00:35:13,113 --> 00:35:15,240 Pero ¿qué mujer lo es? 493 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Pero amaba a mi esposo. 494 00:35:20,746 --> 00:35:23,415 Lo amaba profundamente y lo extraño a diario. 495 00:35:23,498 --> 00:35:27,920 Y, de algún modo, esa pérdida real quedó en el olvido. 496 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 Es Poppy. 497 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 Poppy Parnell. 498 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Todos somos humanos imperfectos. 499 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 ¿Qué está haciendo aquí? 500 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 El podcast sobre Micah. 501 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 No eres bienvenida. 502 00:35:40,182 --> 00:35:41,934 - Está bien. - Deberías irte. 503 00:35:42,017 --> 00:35:43,268 Está bien. 504 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 ¿Vienes al evento? 505 00:35:53,487 --> 00:35:56,949 No. Vine para asegurarme de que nadie salga herido. 506 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Todas están aquí porque quieren. Yo no las obligué. 507 00:36:01,912 --> 00:36:04,498 Pero a mí me forzaste a revelar 508 00:36:04,581 --> 00:36:06,875 uno de los momentos más dolorosos de mi vida. 509 00:36:06,959 --> 00:36:09,545 ¿Y qué significa mi dolor? 510 00:36:09,628 --> 00:36:10,921 No tengo idea. 511 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Porque no sé si eres capaz de sentir algo. 512 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 ¿Qué te convierte en la jueza de eso? 513 00:36:20,597 --> 00:36:23,517 ¿Te aliaste con Martin Haywood para matar a Josh? 514 00:36:23,600 --> 00:36:24,643 Por supuesto que no. 515 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Ya no te queda ningún aliado. 516 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Nadie que te conociera desde antes de esto sigue en tu vida. 517 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 ¿Dónde está la seguridad en eso? 518 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 ¿Tú crees en mí? 519 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Sí. 520 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - ¿Tú crees en mí? - Sí. 521 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Gracias. 522 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - ¿Tú crees en mí? - Sí. 523 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Creo en ti, Micah. 524 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Yo creo en ti. 525 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - Yo creo en ti. - Yo creo en ti. 526 00:37:18,572 --> 00:37:20,365 - Creo en ti. - Creo en ti. 527 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 Yo creo en ti, Micah. 528 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 La señorita Shirley sabe la verdad sobre mi papi 529 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Hola, papi. 530 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Hola, nena. Me da gusto que vinieras. 531 00:38:03,367 --> 00:38:04,618 ¿Listo para hablar conmigo? 532 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 Solo no quería hablar conmigo mismo. 533 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Odié cada palabra que tuviste que decir. 534 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Te fallé. Y a tus hermanas. 535 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 De muchas formas. 536 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Esa no es la razón por la que dije esas cosas. 537 00:38:27,558 --> 00:38:29,059 Antes de que muriera, 538 00:38:29,142 --> 00:38:32,020 la Srta. Shirley me dijo que no eras mi padre. 539 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Una noche bebió mucho 540 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 y la escuché hablar con uno de sus clientes. 541 00:38:44,783 --> 00:38:46,743 Me descubrió espiando. 542 00:38:47,411 --> 00:38:49,037 Y luego me dijo... 543 00:38:49,121 --> 00:38:52,833 ...que mamá ya estaba embarazada cuando te conoció. 544 00:39:04,928 --> 00:39:07,181 ¿Tú crees que yo soy tu padre? 545 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 ¿He sido tu padre? 546 00:39:16,315 --> 00:39:18,233 ¿Por eso dejaste de hablar, nena? 547 00:39:21,570 --> 00:39:22,613 ¿En serio? 548 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 ¿Qué era ella de ti? ¿La Srta. Shirley? 549 00:39:30,787 --> 00:39:33,332 Solo una mujer con la que salí antes de conocer a Elinor. 550 00:39:34,082 --> 00:39:35,834 Me tomó mucho tiempo darme cuenta 551 00:39:35,918 --> 00:39:38,545 de que me amaba como yo amé a tu madre. 552 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Nunca me perdonó por dejarla. 553 00:39:44,218 --> 00:39:48,055 - ¿Por eso desquitó su ira conmigo? - Nunca me lo demostró. 554 00:39:48,138 --> 00:39:49,515 Ni una vez, nunca. 555 00:39:50,015 --> 00:39:52,601 Era del vecindario. Seguía viniendo al bar 556 00:39:52,684 --> 00:39:55,562 y a los juegos de cartas que tu madre y yo organizábamos. 557 00:39:55,646 --> 00:39:57,564 Solo conocía un lado de ella. 558 00:39:57,648 --> 00:40:00,692 Si hubiera sabido lo demás, no te hubiera dejado con ella. 559 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 ¿Me crees? 560 00:40:07,449 --> 00:40:08,492 Mira. 561 00:40:16,834 --> 00:40:19,294 Nunca había visto esta foto de mamá y de ti. 562 00:40:20,420 --> 00:40:22,172 Te ves idéntica a ella. 563 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Te amo tanto, cariño. 564 00:40:24,299 --> 00:40:28,220 Estoy orgulloso de ti. En verdad orgulloso de lo fuerte que eres 565 00:40:28,303 --> 00:40:30,264 y de cómo creaste tu propio camino. 566 00:40:32,808 --> 00:40:35,185 Tu madre también lo estaría, pero no se sorprendería. 567 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Te llamaba "Milky Way" cuando eras una bebé. 568 00:40:39,815 --> 00:40:40,899 No es cierto. 569 00:40:40,983 --> 00:40:42,276 Sí, lo hacía. 570 00:40:42,359 --> 00:40:46,697 Todos pensaban que era por el chocolate o por tu hermosa piel café. 571 00:40:47,990 --> 00:40:51,076 Pero era porque eras toda su constelación. 572 00:40:51,159 --> 00:40:53,954 Su galaxia. Su Vía Láctea. 573 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 No lo sabía. 574 00:40:56,164 --> 00:40:59,585 Solía molestarla con eso, pero también me encantaba oírlo. 575 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 Eres nuestra hija. 576 00:41:07,926 --> 00:41:11,430 Eres hija de Elinor y eres hija mía. 577 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Sí. 578 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Mitri, soy yo. 579 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 Una llamada nocturna. Estoy intrigado. ¿Qué pasa? 580 00:42:40,727 --> 00:42:42,271 No quiero ir a juicio. 581 00:42:42,855 --> 00:42:46,483 Y yo quiero retirarme en Fiji. ¿Qué ocurre? ¿Te estás echando para atrás? 582 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 No. 583 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 Es claridad. 584 00:42:52,072 --> 00:42:53,782 Llega a un acuerdo. 585 00:42:53,866 --> 00:42:57,202 Cumple con los términos de Alana. Todos. 586 00:42:57,286 --> 00:42:59,204 ¿Te volvieron a golpear en la cabeza? 587 00:42:59,288 --> 00:43:00,664 Hablo en serio. 588 00:43:01,748 --> 00:43:06,086 No todos merecen la paz y el cierre emocional... 589 00:43:08,005 --> 00:43:09,214 ...pero ella sí. 590 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - ¡Poppy! ¿Estás en casa? - Estoy aquí. 591 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Le dije a Mitri que llegara a un acuerdo en la demanda. 592 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Venderé la casa. 593 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 ¿A dónde iremos ahora? 594 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - ¿Te quedarás conmigo? - Hasta que ya no pueda. 595 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 ¿Qué tal tu charla con papi? 596 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 Fue muy agradable. 597 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Me alegra. 598 00:44:02,559 --> 00:44:04,853 La Srta. Shirley me dijo que no era mi padre. 599 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Que mamá ya estaba embarazada cuando se conocieron. 600 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 ¿Qué carajo? 601 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 ¿Y él qué dijo? 602 00:44:12,361 --> 00:44:13,654 Que soy su hija. 603 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Bien. 604 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 ¿Cómo se atrevió a hablar así de mamá? "Ya estaba embarazada". 605 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Apuesto a que papi aplastó esa mentira. 606 00:44:26,792 --> 00:44:28,919 ¿Crees que soy tu padre? 607 00:44:35,509 --> 00:44:37,010 ¿A dónde vas? 608 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 EL KNOCK 609 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 ¿Papi? 610 00:44:49,731 --> 00:44:51,441 Papi, ¿estás aquí? 611 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 No te me acerques, carajo. 612 00:45:33,775 --> 00:45:37,446 Ya es hora de que dejes de hablar de más en tu podcast. 613 00:45:37,529 --> 00:45:39,364 De hacernos quedar mal a todos. 614 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Si no lo haces... 615 00:45:41,408 --> 00:45:44,411 ...me aseguraré de que tu padre pase el resto de su vida en la cárcel. 616 00:45:44,494 --> 00:45:46,288 No puedes hacer nada, ya no eres policía. 617 00:45:46,371 --> 00:45:47,789 Y te dije que no te me acerques. 618 00:45:50,167 --> 00:45:51,293 Oye. 619 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - Oye. - ¡Alguien ayúdeme! 620 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - Cállate. - ¡Ayuda! 621 00:46:02,888 --> 00:46:05,098 Quítale las malditas manos de encima a mi hija. 622 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 Por Dios. 623 00:46:24,326 --> 00:46:25,452 Está bien. Aquí estoy. 624 00:46:25,536 --> 00:46:27,704 Volverás a la cárcel y va a ser mi culpa. 625 00:46:27,788 --> 00:46:29,331 Está bien. 626 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - Está muerto, papi. - No te preocupes. 627 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - No puedes volver a la cárcel. - No voy a volver a ningún sitio. 628 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Lo prometo. 629 00:46:39,007 --> 00:46:40,717 - Está bien. Ven. - Está bien. 630 00:46:41,635 --> 00:46:43,178 Tranquila, está bien. 631 00:46:45,889 --> 00:46:46,932 Está bien. 632 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 Subtítulos: Sara Pérez Meneses