1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 뭘 원하는 거야, 마이카? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 이 상황을 멈추고 싶어 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 그럼 사실대로 말해 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 우리 굳이 다툴 필요 없잖아 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 한때 아꼈던 사이인데 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 넌 내게 영감을 줬지 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 기꺼이 그렇게 말할게 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 네가 '버려진 존재'에 영감을 줬다고 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 로즈, 포피한테 네가 실수했다고 말해 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 거짓말 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 그 뜻이지? 거짓말하라고 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - 그런가? - 그래 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 네가 수없이 떠들어서 착각할 수 있겠지만 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 그건 네가 아니라 내 인생이야 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 다는 아니지 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 넌 클럽에서 폭행당하지 않았잖아 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 내가 당했어 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 네가 외부인이라 폭행당했다고 했지 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 그놈은 내가 흑인이라고 때린 거야 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - 그걸 지울 순 없어 - 그건 취약함에 관한 얘기였어 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 학교에서 집으로 돌아왔는데 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 양부모가 널 두고 이사 가버린 걸 알게 됐지 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 경고도 없이 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 그건 누구 얘기인데? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - 로즈, 들어 봐 - 누구 거니? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 자신에게 말할 수 없다면 나한테 사실대로 말해 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 진실은 우리 둘만의 문제가 아니야 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 날 필요로 하는 여자가 수천 명이나 돼 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 넌 날 이용했어 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 홀트의 헌신을 악용했지 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - 그렇지 않아 - 거짓말이 아니지 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 홀트는 널 사랑하게 되자 전혀 다른 사람이 됐어 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 상처받은 소년이 상처받은 소녀를 만나지 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 소녀의 삐쭉한 가시가 소년을 갈기갈기 찢어 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 민나에서 몰래 살았던 아파트 기억해? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 넌 거기서 살 수 있어 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 네 거야 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 내가 뭘 하면? 39 00:03:46,310 --> 00:03:50,355 "트루스 비 톨드" 40 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 조심해 41 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 그래, 조심할게 42 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - 됐어, 바로 여기야 - 알았어 43 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 됐어? 44 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - 믿어 봐, 됐다 - 된 거야? 45 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 응, 안 비뚤어졌나 모르겠네 어디 보자 46 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - 좋다 - 그러게 47 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 제임스 볼드윈은 누군가의 과거와 역사를 받아들이는 건 48 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 그것에 압도당하는 게 아니라고 썼습니다 49 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 이용하는 법을 배우는 거죠 50 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 하지만 지어낸 과거는 이용할 수 없습니다 51 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 그런 과거는 삶의 압박에 가뭄철 흙처럼 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 갈라지고 부서집니다 53 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 마이카 키스의 가뭄이 공식적으로 시작됐습니다 54 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 수십 년의 사기 행각에 대한 엄청난 심판입니다 55 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 "마이카 키스를 삭제하라" 56 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 문제는 이제 어떻게 될 지입니다 57 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 "사기꾼 등장 그 이름은 마이카" 58 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 마이카의 사기는 감정적 범죄였습니다 59 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 가장 취약한 사람들을 이용해서 60 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 자신의 이익을 위해 그 고통을 악용했죠 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 마이카와 접촉한 사람은 거의 다 그 영향을 느꼈습니다 62 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 저에 대한 심판도 곧 닥칠 듯합니다 63 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 제 선택 때문에 64 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 그 과정에서 상처 입힌 사람들요 65 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 이 이야기는 제 실수를 솔직히 털어놓게 강요했죠 66 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 제 보도요 67 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 마이카를 폭로할 목적은 없었습니다 68 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 제 유일한 목적은 69 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 조슈아 키스와 아들, 드루 터니의 살인 사건을 해결하는 거였죠 70 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 됐다 71 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 로즈 전화야 72 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - 여보세요 - 병원에서 쫓겨났어요 73 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 가지 마요 내가 바로 갈게요 74 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 왜 네가 로즈를 데리러 가? 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 선택의 여지가 없잖아 76 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 로즈는 갈 곳이 없어 77 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 왜 그렇게 만나려고 하는데? 78 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 어젯밤에, 로즈와 했던 인터뷰를 들었는데 79 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 조시가 다큐멘터리 때문에 협박당했다고 했어 80 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 그건 알고 있었잖아 81 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - 로즈는 어떻게 알았을까? - 글쎄, 조시가 말했나 보지 82 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 로즈는 생각보다 많은 걸 알고 있을지도 몰라 83 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 마이카 때문에 그래? 84 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 널 배신한 애를 왜 계속 싸고도는데? 85 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 난 마이카가 책임을 지길 바라지 죽길 바라지 않아 86 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 알겠어 87 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 "마이카 키스 '버려진 존재'" 88 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 고객 서비스 센터에서 모든 반품을 도와드릴 겁니다 89 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 바로 연결해드릴게요 90 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 셸터입니다 뭘 도와드릴까요? 91 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 수화기 내려놔 어떻게 된 거야? 92 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 아침에 출근하니 화난 사람들이 진을 치고 있었어요 93 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - 쳐들어와서 물건을 집어갔어요 - 쉿, 심호흡해 94 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 그래, 다친 사람 없으면 괜찮아 95 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 아이비는 어디 있어? 96 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 방금 이사회 미팅을 끝냈어요 97 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 내 일정에는 없었는데 98 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 아이비가 지워달라고 했는데요 99 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 이해해요 100 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 근데 수천 명이 구독을 취소하고 있잖아요, 네 101 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 5분만 기다려줘요 제가 사무실로 갈게요 102 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 아뇨, 노드스트롬과 블루밍데이즈에서 스킨 케어 라인 주문을 취소했어요 103 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 모르죠 제 말이요, 음 104 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 "아이비가 마이카 몰래 이사회를 만나다" 105 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 아뇨 제가 다시 걸게요, 네? 106 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 어떻게 말해볼까? 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 이사회가 대표님을 교체하고 싶어 해요 108 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 누구로? 109 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 그쪽에서 저한테 접근했어요 110 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 내 회사에서 내 자리를 꿰차고 싶니? 111 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 어쩔 도리가 없잖아요 112 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 그래 113 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 그럼 한 번 시험해 보자 114 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 누구한테 더 충성하는지 보자고 너랑 나중에 115 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 굳이 싸울 필요는 없잖아요 116 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 그렇겠지 117 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 죄송해요 118 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 "미국 우편 서비스" 119 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 안녕, 로즈 120 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 연락해줘서 고마워요 121 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 병상이 부족하다고 퇴원하래요 122 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 몇 가지 챙겨 왔는데 123 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 옷, 신발, 위생용품이랑 일단 필요한 돈도 좀 넣었어요 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 고마워요 125 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 몇 가지 물어봐도 될까요? 126 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 조시가 다큐멘터리 때문에 협박당했다고 했잖아요 127 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 그게 무슨 뜻이었죠? 128 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 몇 달 전, 상영회에 갔다가 조시가 말다툼하는 걸 봤어요 129 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 그 남자가 나타나 죽인다고 협박했어요 130 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 혹시 이름을 들었나요? 131 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 근데 고위층 사람처럼 보였어요 132 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 고위층 사람? 133 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 낯익은 얼굴이 있나요? 134 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 "사진첩" 135 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 여기 있네요 바로 그 남자예요 136 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 에임스한테 보내서 아는 인물인지 확인해봐 137 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - 조시를 위협한 게 확실해요? - 네, 내가 봤어요 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 저 남자는 날 못 봤고요 139 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 마이카가 여기 왔었어요 140 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 입 다무는 대가로 살 집을 주겠다더군요 141 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 내 삶에 관해선 거짓말 안 할 거예요 142 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 좋든 나쁘든 그게 내 전부잖아요 143 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 갈 곳이 필요하면 도와줄게요 144 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 어떻게요? 145 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 내 여동생이 쉼터 두 곳을 알아봤어요 146 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 올버니, 엘 세리토에 있어요 147 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 어느 쪽이든 데려다줄 수 있어요 적응하게 도와줄게요 148 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 그냥 나한테서 손 떼면 되잖아요? 149 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 그런 뜻이 아니라 돕고 싶어서 그래요 150 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 두 시설 모두 좋고 깨끗해요 151 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 어디 가요? 152 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 마이카는 내 입을 막으러 오더니 153 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - 그쪽은 날 이용하러 왔네요 - 그렇지 않아요 154 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 내가 알아서 하는 게 낫겠어요 155 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 에임스한테서 연락 왔어 156 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 로즈가 확인한 사람은 마틴 헤이우드야 157 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 몇 주 전까지만 해도 샌프란시스코 경찰이었대 158 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - 정말? - 응 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 에임스가 아침에 보자네 160 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 알았어, 좀 더 알아보고 나중에 연락할게 161 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 아빠, 저예요 가고 있어요 162 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 셜리 아줌마 이야기를 제대로 알려드리고 싶어요 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 방송에서 말 못 한 내용까지요 164 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 네 아빠가 널 정말 사랑하면 감옥에 있진 않겠지 165 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 아줌마는 사람들 눈에 띌 짓은 절대 하지 않았어요 166 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 저를 쓸모없는 짐짝으로 여기게 했죠 167 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 그저 말로요 168 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 말로 기가 막히게 상처를 줬어요 169 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 저에 관해 알면 알수록 170 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 온갖 방식을 동원해서 더 괴롭혔죠 171 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 거기서 한 달 동안 172 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 아빠 연락을 기다리며 왜 편지를 안 보내실까 궁금해하다가 173 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 탁자 위에 있는 편지를 봤어요 174 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 아줌마는 그 편지를 읽지도 열지도 만지지도 못하게 했죠 175 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 빌고 사정하며 울었지만 176 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 돌아온 건 비웃음뿐이었어요 177 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 그 상태로 일주일이 지났고 178 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 참다못해 편지를 들고 도망쳤어요 179 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 아줌마한테 잡혔을 때 있는 힘껏 소리를 질렀죠 180 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 저한테 손도 안 댔지만 그냥... 계속 소리 질렀어요 181 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 아줌마는... 182 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 편지를 잡아채서 벽난로에 던져버렸어요 183 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 편지 가장자리에 불길이 붙자마자 184 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 말문이 턱 막혔어요 185 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 목소리가 가슴에서 찢어지는 것 같았어요 186 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 영원히요 187 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 그 후로 한마디도 안 했어요 188 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 지금까지 이걸 혼자 짊어지고 있었던 거야? 189 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 왜 말하지 않았니? 190 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 명심해, 씩씩하게 버텨야 한다 191 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 울지 마라 192 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 흑인 꼬맹이가 울어봤자 아무도 신경 안 써 193 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 살아남기 위해서 해야 할 일을 한 거야 194 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 미안해 195 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 뭐가? 196 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 늘 언니는 고생 한 번 안 했다고 생각했어 197 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 아니야 그건 네 잘못 아니야 198 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 그럼 누구 잘못이냐? 199 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 아빠 200 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 내가 가볼게 201 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 여긴 웬일이야? 202 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 네 아버님이 열쇠를 줬지만 널 존중하기로 했어 203 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - 총 맞을까 봐 그랬겠지 - 응, 그것도 그래 204 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - 한잔할래? - 좋지 205 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 위스키? 206 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 위스키 죽이지 맛있겠다 207 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 뭔데? 208 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 툭 까놓고 말해 봐 내가 싫어? 209 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 그건 좀 과장이다 210 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 그럼 부탁 좀 하자 오언 케이브 죽음과 관련된 211 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 네 행동에 대해서 곧 재판받을 상황이잖아 212 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 저 방에서 사람이 죽었어 213 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 게다가 딴 사람을 죽게 했단 고백까지 하고 있잖아 214 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 어떻게 하길 바라는데? 그 얘긴 이미 퍼졌어 215 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 셜리 아줌마가 널 학대한 사실이 먹힐 여지는 있어 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 동정심을 일으켜 217 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 근데 깊이 파고들 테니 네가 할 수 있는지 알아야 해 218 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 선택의 여지가 있어? 219 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 선택지야 많지만 이 집을 지키려면 다 소용없어 220 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 이웃이 이 집을 사고 싶어 해 221 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 잉그럼 물건을 보내고 있어 222 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 여기는 이제 집이 아니야 223 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 오언 케이브가 여기서... 224 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 자살했을 때부터 225 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 많이 고생했잖아 226 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 그래도 넌 만만치 않은 여자야 227 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 고통스러운 와중에도 세상에 좋은 일을 많이 하지 228 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 그건 가치 있는 일이야 229 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 대체 네 정체가 뭐야? 230 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 재밌는 질문이네 231 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 몇 년 전에 232 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 조상에 관해 좀 알아봤어 233 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 내 뿌리를 알고 싶었거든 이 모든 영광은 누구 책임일까? 234 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 마틴 헤이우드는 아이바의 자손들 광신자예요 235 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 몇 년 전에 잠복시켰는데 그때 본성에 눈을 떴죠 236 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 "아이바의 자손들" 237 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 그래서 경찰을 관둔 모양이네요? 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - 그 이상입니다, 내가 해고했죠 - 맙소사 239 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 한동안은 양쪽 다 속일 수 있었지만 240 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 결국 발목이 잡혔습니다 241 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 SNS에서 가명으로 아이바를 쭉 옹호하고 있어요 242 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 내셔널 챕터에 재정적 기여까지 했죠 243 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 그게 내사과에 덜미를 잡혔어요 244 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 어떻게 이럴 수가 있죠? 245 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 흔히 하는 헛소리예요 246 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 쓰라린 이혼, 양육권 박탈 많은 남자가 겪는 상황이죠 247 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 그래, 이 자는 조시가 그 집단을 부인해서 싫어했어 248 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 헤이우드는 동기가 있었네요 249 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 검사에게 그 정도는 부족해요 시작일 뿐이죠 250 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 증거나 목격자가 필요합니다 251 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 됐고, 이것만 말해줘요 그자가 범인일 수도 있을까요? 252 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 확신하긴 어렵소 알리바이가 있거든요 253 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 조시와 드루가 살해됐던 밤에 254 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 패거리와 함께 입회식에 참석했답니다 255 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 선서문을 갖고 있어요 256 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 거짓말일 수도 있죠 257 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 누가 입회했는지 아니면 그날 밤에 258 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 입회할 계획이었는지 알 수 있을까요? 259 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 그게 실마리일 수도 있어요 260 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 비공식 조사를 쉽게 포기 안 하네요 261 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 어쨌든 방법이 있는지 알아볼게요 262 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 둘 다 조심해요 263 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 헤이우드는 정신 나가서 믿을 수가 없으니까 264 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 경찰력을 동원해 발각을 피했다면 흔적이 남았을 수도 있어요 265 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 위험을 무릅쓰란 말입니까? 266 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 내 세상에 온 걸 환영해요 267 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - 그래요 - 고마워요 268 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 내가 경찰이랑 사귀다니 269 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 내 말은, 훌륭한 경찰이지만 원래 내 스타일은 아니거든 270 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 한 잔 더 줄까? 271 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 - 안 될 거 없지 - 그래 272 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - 마커스 킬러브루 - 데저레이, 무슨 일이야? 273 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 마커스 274 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 오셨네요 275 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - 잘 왔다 - 메시지 받았어요 276 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 캡스톤스는 어디 있어요? 277 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 엘크, 얘들아 무슨 일이야? 너희... 278 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 드레아? 279 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 얘, 괜찮니? 280 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 난도, 경찰과 구급대원 불러줘요 281 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 데저레이, 눈에 안 띄게 얘 좀 데리고 나갈래? 282 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 더 노크로 출동 부탁해요 섀턱가 54번지요 283 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - 안녕, 난 데저레이, 이쪽은 마커스야 - 안녕, 얘야 284 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 네 엄마 친구들이야 285 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 마커스가 네 엄마한테 연락할 동안 286 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 위층에 가서 기다리는 게 어떨까? 287 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - 괜찮아 - 가자, 괜찮아, 이쪽이야 288 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 "사람을 찾습니다 드레아 스파이비" 289 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 밖에서 얘기 좀 하자 290 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 이 남자가 조시가 살해됐던 밤에 291 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 입회할 사람이었어 292 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 헤이우드의 알리바이를 뒷받침해줄지 보자 293 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 카일 릭터? 294 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 난 포피라고 해요 이야기를 다루는 기자죠 295 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 잠깐 얘기할 수 있을까요? 296 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 무슨 일로요? 297 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 아이바의 자손들요 298 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 할 말 없어요 그 패거리와는 이제 끝났습니다 299 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 미안한데 저거 M40A5예요? 300 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 옛날에 텍사스주에서는 쥐가 말썽이었어요 301 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 총으로 쏘는 게 최선이었죠 제일 재밌기도 했고요 302 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 또 뭐가 있어요? 봐도 될까요? 303 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 이건 말린 336A 304 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 레밍턴 540XR도 있네요 305 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 괜찮은데요 306 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 저분은 아버지인가요? 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 군인이세요? 308 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 우편함에서 성함을 봤어요 309 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 돌아가셨어요 310 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 안타깝네요 311 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 힘들었겠어요 312 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 가세요 313 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 내 아빠는 텍사스 기마 경찰과 베트남 참전 용사였어요 314 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 남자로서 어땠을지 상상조차 하기 힘드네요 315 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 마틴 헤이우드와 입회한 날 밤에 무슨 일이 있었죠? 316 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - 여기 온 거 그 사람이 알아요? - 아뇨 317 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 알 필요가 없죠 318 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 그날 밤에 무슨 일이 있었나요? 319 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 마틴은 안 나타났어요 모든 걸 놓쳤죠 320 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 "마틴 헤이우드" 321 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 마틴 헤이우드는 알리바이가 없어 322 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 맞아, 거짓말했지 323 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 입회식에 있던 모든 사람을 증인으로 확보하자 324 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 셸터에서 이메일 폭탄이 날아왔네 325 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 네 친구가 재기를 시도하는 모양이야 326 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 마이카 씨에게 제기된 혐의는... 327 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 제가 이곳 셸터에서 이루려고 노력했던 328 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 모든 일의 핵심을 공격당했죠 329 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 "적과 상대하기" 330 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 셸터는 처음부터 여성의 권한 부여를 지향했어요 331 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 이 불리한 캠페인의 설계자가 된 다른 여성을 위해서요 332 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 이 모든 과정에서 잃는 건 제 몫입니다 333 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 이 자리를 바란 적 없어요 책을 썼을 뿐인데 334 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 그게 심금을 울린 거죠 335 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 덕분에 역경을 336 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 어떻게 강인함으로 바꾸는지 보여줄 토대가 구축됐어요 337 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 제가 믿기 때문에 그렇게 말하는 겁니다 338 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - 다음 행보는요? - 핵심으로 돌아가야죠 339 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 그래서 주말에 있을 틸든 리저널 파크, 웰빙 세미나가 340 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 정말 기대됩니다 341 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 이 방송을 누가 보시든 모두 꼭 오시면 좋겠어요 342 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 여보, 준비됐어요? 343 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 이 시간엔 다리에서 차가 너무 막히니 344 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 출발해야 해요 345 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 안 갈래 346 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 그런 말은 하지 마요, 여보 얼른 갑시다 347 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 내가 한 말 진심이야 348 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 엘크가 드레아를 어디서 찾았고 349 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 구하러 갔을 당시에 어떤 상황이었는지 말해줬어 350 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 어떻게 이런 일이 우리 동네에서 벌어지고 351 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 난 전혀 모를 수 있지? 352 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 예전엔 캡스톤스 허락 없이는 감히 아무도 못 움직였어 353 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 이건 당신 잘못 아니에요, 여보 354 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 검진 예약은 그저 방해만 돼 355 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 그런 핑계 대지 마요 실례란 거 알잖아요 356 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 절대 안 갈 거야 357 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 여보, 아파서 속상한 건 알지만 358 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 진짜 속상한 건 포피와 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 포피가 했던 이야기 때문이잖아요 360 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 둘이 어쩜 그리 똑같은지 361 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 다른 딸들 다 합쳐도 포피가 당신을 제일 닮았어요 362 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 힘든 마음을 포피에게 털어놔요 그래야 포피도 기대죠 363 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 마틴 헤이우드 섬뜩한 남자 투어의 두 번째 정거장 364 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 더 무서운 곳에서 더 겁나는 남자들도 인터뷰했잖아 365 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 그땐 '타임스'라도 등에 업고 있었지만, 지금은... 366 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 그냥 인터뷰하고 싶은 거야 몇 가지 물어보는 거지 367 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 이런, 그래 가자 368 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 헤이우드가 여기서 마약 공장을 돌리나? 369 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 여기 소름 끼쳐 370 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 우리 그냥... 가자 371 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - 알았어 - 얼른 372 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 "셸터" 373 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 이 작자가 셸터 제품 상자로 뭘 하는 거지? 374 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 뭐지? 375 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - 안녕 - 오셨네요 376 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 이건 좋은 생각이 아니에요 377 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 어째서? 378 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 위험하잖아요 379 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 참석자 누구도 충분히 조사하지 않았어요 380 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 날 사랑하는 사람들이야 381 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 내 부름에 응답한 거지 382 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 계속 이러면 셸터의 파멸을 자초하는 겁니다 383 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 다들 주목해주시겠어요? 384 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - 안녕하세요, 환영합니다 - 안녕하세요, 마이카 385 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 오늘 저녁엔 새 연사를 모셨습니다 386 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 아이비 애벗 387 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 아이비가 오늘 행사를 시작할 거예요 388 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 어서 해 무대는 네 거야 389 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 화형식을 이끌어보지 그래? 390 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 거참 좋은 생각이네요 391 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 고마워요 392 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 오늘 가져오신 물건이 뭐든 꺼내주시겠어요? 393 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 화형식은 정화를... 394 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 의미합니다 395 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 회복에는 불꽃이 있어요 396 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 그 물건이 여러분께 어떤 의미인지 잠시 생각해보세요 397 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 그게 어떻게 망설이게 하나요? 398 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 고통을 어떻게 나타내나요? 399 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 여러분의 한계? 400 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 실패와 실망? 401 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 눈을 감아 보시죠 402 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 어서요, 눈을 감아 보세요 403 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 손에 든 물건이 뭐든 404 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 정말 집중하셨으면 해요 405 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 우리는 모두 건강하지 않은 직업, 관계, 삶에 갇혀 있습니다 406 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 그래도 늘 언제나 선택의 여지는 있죠 407 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 정신력 408 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 그 정신력은 이 불길처럼 우리 안에서 타오릅니다 409 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 작은 숨결만 있으면 불을 붙일 수 있어요 410 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 제일 먼저 나오실 분? 411 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 우리는 마이카를 원해요 412 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 맞아요, 마이카요 413 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 그렇군요 414 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 고마워, 아이비 415 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 수고했어 416 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 이건 혐오 편지예요 417 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 "미국 우편 서비스 확장 관리 우편물 수거함" 418 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 전부 다요 419 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 살인 협박도 있습니다 420 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 목소리를 낼 용기가 있다는 이유만으로요 421 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 모든 걸 놓아 버릴 순간입니다 422 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 어떤 것이든... 423 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 우리를 주춤하게 하는... 424 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 모든 걸요 425 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 내 단골 메뉴를 기억해? 426 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 보러 오게 해줘서 고마워 427 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 너한테 벌어졌던 일을 매일 생각해 428 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 그냥 마음속에 계속 떠올라 429 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 나도 그래 근데 네 잘못이 아니야 430 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 실종됐던 어린 소녀 드레아 스파이비 기억나지? 431 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 응 432 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 캡스톤스가 그 애를 찾았어 433 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 뭐랄까... 434 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 마음이 참 복잡해 435 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 내가 무슨 소용이 있을까, 포피? 436 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 경찰일 때는 목적이 있었어 437 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 매일 세상을 위해 좋은 일을 하는 것 같았지 438 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 근데 지금은... 439 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 그런 일이 벌어지는 동안 유명인 경호나 하고 있었잖아 440 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 드레아 같은 어린 소녀들이 착취당하고 있어 441 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - 그럼 다시 영웅이 돼야겠네 - 뭐, 그런 셈이지 442 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 솔직한 얘기가 나와서 말인데 443 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 잉그럼이랑 나는 이혼할 거야 444 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 알고 있었어? 445 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 자리나가 말해줬어 446 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - 자리나가 어떻게 알아? - 마이카 447 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 맞아 448 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 놀랄 일도 아니지만... 449 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 이 진흙탕에 끌어들여서 미안해 450 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 됐어, 난 다 큰 남자야 451 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 거절하려면 거절했겠지 452 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 마이카가 널 속였어? 453 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 아니, 그건 아니야 454 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 근데 난 마이카를 믿지 않았어 455 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 그 애 반응이 내 견해와 사뭇 달랐거든 456 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 어쨌든 의심은 전혀 없었어 457 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 그 애가 하는 말을 믿지 않았을 뿐이지 458 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 왜 항상 너랑 유대감을 느끼는지 알아? 459 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 넌 도망치는 걸 멈추는 게 얼마나 두려운지 알기 때문이야 460 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 멈췄다간 그 괴로움에 잡혀버릴 테니까 461 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 다시 그 괴로움에 갇히게 되지 462 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 이 망할 소송 때문에... 463 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 사업이 망하게 생겼어 464 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 난 셸터에서 일하지 않을 거야 465 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 다른 소소한 경비 업무는 직원들 월급 주면 남는 것도 없어 466 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 트리니는 대학에 가겠지 467 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 곧 둘째가 태어날 테고 468 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 마커스, 내가 도와주면 어떨까? 469 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 이 모든 일에 내가 끌어들였잖아 470 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 도움이 필요하면 연락할게, 알았지? 471 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 나 다른 직장 알아봐달라고 472 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 최근에 마이카랑 얘기해봤어? 473 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 아니, 해야지 474 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 뭐야, 경호 필요해? 475 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 그러다 네 집사람 테니스 라켓에 맞아 죽으라고? 476 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 됐어 477 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 호르몬이 문제라니까 478 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 그게 아니야 479 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 '내 남편 전 여자 친구가 거슬려' 이런 거지 480 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 제가 나쁜 사람이면 더 쉬웠을 겁니다 481 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 악한이요 482 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 제 이야기를 꾸며냈냐고요? 483 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 네, 그랬어요 484 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 300명이 넘는 떠돌이 청소년을 거리에서 집으로 데려왔을까요? 485 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 이 나라에서 가장 비싼 도시에 속하는 486 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 샌프란시스코에 집을 짓고 487 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 무주택자 80가구에 집을 마련해줬을까요? 488 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 저는 친구를 배신했습니다 489 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 속속들이 진실하진 못했어요 490 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 여자란 무엇일까요? 491 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 어쨌든 저는 남편을 사랑했어요 492 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 깊이 사랑했고 매일 그이가 보고 싶습니다 493 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 왠지 모르지만 진짜 상실은 잊혀 버려요 494 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 포피잖아 495 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 포피 파넬 496 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 우리는 모두 불완전한 인간이죠 497 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 여기서 뭐 하는 거지? 498 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 마이카에 관한 그 팟캐스트요 499 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 그쪽이 올 자리가 아니에요 500 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - 괜찮아요 - 저리 가요 501 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 그냥 두세요 502 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 너도 참석하러 왔니? 503 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 아니, 누가 다칠까 봐 왔지 504 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 다들 좋아서 온 거야 강요하지 않았어 505 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 나한텐 인생에서 가장 고통스러운 순간을 드러내게 강요했잖아 506 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 그럼 내 고통은 뭐니? 507 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 글쎄 508 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 네가 뭘 느낄 수 있을지 모르니까 509 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 왜 네가 그걸 판단해? 510 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 조시를 죽이려고 마틴 헤이우드와 손을 잡았니? 511 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 그럴 리가 없잖아 512 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 네 편은 아무도 없어 513 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 이 상황이 되기 이전에 널 알았던 사람은 다 떠났지 514 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 안전한 곳이 있긴 하니? 515 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 나를 믿나요? 516 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 그럼요 517 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - 나를 믿어요? - 네 518 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 고마워요 519 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - 나를 믿어요? - 네 520 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 당신을 믿어요, 마이카 521 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 당신을 믿어요 522 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - 믿습니다 - 믿어요 523 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - 당신을 믿어요 - 믿고 있어요 524 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 믿어요, 마이카 525 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 "셜리 아줌마가 우리 아빠에 관한 진실을 알고 있어" 526 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 저 왔어요, 아빠 527 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 우리 딸, 잘 왔다 528 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 저랑 얘기할 준비 되셨어요? 529 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 혼잣말하기 싫었을 뿐이다 530 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 네가 털어놔야 했던 모든 말이 싫었어 531 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 내가 너희 아비 노릇을 제대로 못 했구나 532 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 여러 가지로 533 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 그런 의도로 말씀드린 거 아니에요 534 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 셜리 아줌마가 죽기 전에 아빠는 제 친아빠가 아니라고 했어요 535 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 아줌마가 술 마셨던 어느 날 밤에 536 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 다른 사람과 통화하는 걸 엿들었어요 537 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 엿듣다가 들킨 제게 538 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 아빠를 만나기 전에 엄마는 이미 임신 중이었다고 했어요 539 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 내가 네 아빠란 걸 믿니? 540 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 날 아버지로 여겼어? 541 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 그래서 말문을 닫은 게냐? 542 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 그래? 543 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 셜리 아줌마는 아빠한테 어떤 존재였나요? 544 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 네 엄마를 알기 전에 잠깐 만났던 여자다 545 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 내가 네 엄마를 사랑한 것처럼 546 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 그 여자가 날 사랑했단 걸 나중에야 알았지 547 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 헤어질 때 날 용서하지 않았어 548 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - 그래서 제게 화를 냈을까요? - 그런 모습은 보인 적이 없었다 549 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 단 한 번도 550 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 이웃에 살며 계속 가게에 왔고 551 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 네 엄마랑 했던 카드 파티에 끼곤 했지 552 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 늘 똑같은 모습만 보여줬어 553 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 그런 여자인 줄 알았다면 절대 널 맡기지 않았을 거야 554 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 내 말을 믿겠냐? 555 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 이거 보렴 556 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 이 사진은 처음 보네요 557 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 넌 엄마랑 똑 닮았어 558 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 정말 사랑한다, 우리 딸 559 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 네가 얼마나 굳세고 어떻게 스스로 일어섰는지 560 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 말도 못 하게 자랑스러워 561 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 엄마도 같은 마음이었겠지만 놀라진 않았을 게다 562 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 엄마는 네가 어렸을 때 '은하수'라고 불렀어 563 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 설마요 564 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 진짜야 565 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 다들 초코바나 네 예쁜 갈색 피부라고 여겼지만 566 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 네가 엄마 별자리의 전부여서 그렇게 부른 거다 567 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 엄마의 은하계이자 은하수 568 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 전혀 몰랐어요 569 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 그걸로 엄마를 놀리곤 했지만 나도 듣기 좋았어 570 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 넌 우리 딸이다 571 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 엘리너의 딸이자 내 딸이야 572 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 네 573 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 미트리, 나야 574 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 한밤중에 전화라니 흥미롭네, 무슨 일이야? 575 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 재판을 원치 않아 576 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 난 피지에서 은퇴하고 싶다 왜 그래? 불안해? 577 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 아니 578 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 확실해 579 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 합의를 봐줘 580 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 알라나가 해달라는 대로 다 581 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 또 머리에 충격받았어? 582 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 진심이야 583 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 모두가 평화와 유종을 누릴 자격이 있진 않지만... 584 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 알라나는 그럴 자격이 있어 585 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - 언니, 집에 있어? - 여기 있어 586 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 미트리에게 합의하라고 했어 587 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 집을 팔 거야 588 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 그럼 이제 어디로 가지? 589 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - 나랑 살게? - 살 수 있을 때까진 590 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 아빠랑 얘기한 건 어땠어? 591 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 정말 좋았어 592 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 다행이네 593 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 셜리 아줌마가 아빠는 내 친아빠가 아니랬어 594 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 아빠를 만났을 때 엄마는 이미 임신 중이었대 595 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 무슨 개소리야? 596 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 아빠가 뭐래? 597 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 아빠 딸이라고 했지 598 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 됐네 599 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 엄마를 깎아내리려고 그딴 식으로 말한 거야 600 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 아빠가 노발대발하며 아니라고 했을걸 601 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 내가 네 아빠란 걸 믿니? 602 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 어디 가? 603 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 "더 노크" 604 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 아빠? 605 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 아빠, 여기 계세요? 606 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 가까이 오지 마 607 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 이제 팟캐스트에서 입조심 좀 하시지 608 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 그만 좀 씹어 609 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 안 그러면... 610 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 네 아버지가 평생 감옥에서 썩을 수도 있어 611 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 이제 경찰도 아니면서 헛소리 지껄이지 마 612 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 물러서라니까! 613 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 이봐 614 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - 입 다물어 - 누가 좀 도와줘요! 615 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - 닥쳐 - 사람 살려! 616 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 내 딸한테서 그 더러운 손 떼! 617 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 세상에 618 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 괜찮아, 내가 있잖니 619 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 제 잘못으로 아빠가 또 감옥에 가게 생겼어요 620 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 괜찮다 621 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - 저 사람 죽었어요, 아빠 - 걱정 마라 622 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - 감옥에 가시면 안 돼요 - 난 어디도 안 가 623 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 약속하마 624 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - 괜찮다, 이리 와 - 네 625 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 괜찮아 626 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 괜찮다 627 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 자막: 박희원