1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Che cosa vuoi, Micah? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Voglio che questo finisca. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Allora di' la verità. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 Non dobbiamo farci la guerra. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Ci volevamo bene, un tempo. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 E tu mi hai ispirata. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 Sono pronta a dichiararlo. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Che sei stata tu a ispirarmi a scrivere Scarto. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Rose... di' a Poppy che hai fatto un errore. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Una bugia. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 Questo intendi, giusto? Una bugia. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - Lo è davvero? - Sì. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 Hai raccontato la storia così tante volte che ti sarai convinta che è la tua vita, 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 ma non è così. Era la mia. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Non tutta quanta. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 L'aggressione al club. Quello non è successo a te. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 È successo a me. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Hai detto che ti ha aggredita perché eri un'emarginata. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 Ha aggredito me perché sono nera. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - È una cosa che non si cancella. - Quella storia era sulla vulnerabilità. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 Tornare a casa da scuola e scoprire 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 che i tuoi genitori affidatari hanno traslocato, lasciandoti lì da sola. 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Senza preavviso. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 Di chi era quella storia? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - Rose... - Di chi era? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 Dilla a me la verità, se non riesci a dirla a te stessa. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 La verità è più grande sia di me che di te. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Ho migliaia di ragazze che hanno bisogno di me. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Ti sei approfittata di me. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 E della devozione di Holt. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - Questo non è vero. - Non è una bugia. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 Il DNA di Holt è cambiato quando si è innamorato di te. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 Ragazzo guasto incontra ragazza guasta. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 I bordi taglienti di lei riducono lui a brandelli. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 Ti ricordi il loft che abbiamo occupato a Minna Street? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Puoi andare a vivere lì. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 È tuo. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 In cambio di cosa? 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 Fa' attenzione. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 Okay, faccio attenzione. 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - Okay, mettiamolo qui. - Va bene. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 Lì? 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Abbi fede. Ecco fatto. - Ci siamo? 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 Sì. Non so se è storto o no, fammi vedere. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - È bello. - Sì. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 James Baldwin ha detto che accettare il proprio passato, la propria storia, 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 non è la stessa cosa che annegarvi. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 È imparare a usarlo. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Ma un passato inventato non può mai essere utilizzato. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Si incrina e si sbriciola sotto le pressioni della vita 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 come l'argilla in una stagione di siccità. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 La siccità è ufficialmente iniziata per Micah Keith. 53 00:04:50,958 --> 00:04:55,921 Una resa dei conti sismica per decenni di inganni. 54 00:04:56,004 --> 00:04:59,049 La domanda è: che succederà, adesso? 55 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 Con i suoi inganni, Micah ha commesso un reato emotivo. 56 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Si è approfittata di quelli tra noi che erano maggiormente vulnerabili, 57 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 e ha sfruttato il dolore per il suo tornaconto personale. 58 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 E quasi chiunque abbia toccato, ne ha subito le conseguenze. 59 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 Anche la mia resa dei conti incombe. 60 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 Per le scelte che ho fatto... 61 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 Le persone che ho ferito nel farle. 62 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Questa storia mi ha costretta a essere sincera riguardo ai miei errori. 63 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 Al mio modo di fare giornalismo. 64 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 Non era mia intenzione smascherare Micah. 65 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 Il mio unico obiettivo era risolvere 66 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 gli omicidi di Joshua Keith e di suo figlio, Drew Turney. 67 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 Bene. 68 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 È Rose. 69 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - Pronto? - L'ospedale mi ha dimessa. 70 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 Non andartene, non andartene. Arrivo subito. 71 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 Perché tocca a te andare a prendere Rose? 72 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 Non ho scelta. 73 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 Non sa dove andare. 74 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 Perché hai tanto bisogno di vederla? 75 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Ho ascoltato l'intervista che le ho fatto ieri sera, 76 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 e ha detto che Josh era stato minacciato per il documentario. 77 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Lo sapevamo già. 78 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - Ma lei come lo sapeva? - Non lo so, forse gliel'ha detto Josh. 79 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Forse sa più di quanto crede. 80 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 Si tratta di Micah? 81 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 Perché continui a proteggerla dopo il modo in cui ti ha tradita? 82 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Voglio che risponda delle sue azioni, non la voglio morta. 83 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Ricevuto. 84 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Il servizio clienti la aiuterà nel reso dei prodotti. 85 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Le passo l'interno. 86 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Risponde la Shelter. Come possiamo valorizzarti? 87 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Riaggancia e stacca la linea. Cos'è successo? 88 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 Stamattina, al nostro arrivo, c'era gente qui fuori. Gente arrabbiata. 89 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - Sono entrati di forza, arraffando tutto. - Fa' un bel respiro. 90 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 Quello che conta è che non si sia fatto male nessuno. 91 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Dov'è Ivy? 92 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 Ha appena finito la riunione col consiglio. 93 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 Sulla mia agenda non c'era nessuna riunione. 94 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Ivy mi ha chiesto di rimuoverla. 95 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Lo capisco, 96 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 ma migliaia di persone stanno cancellando le iscrizioni. 97 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 Dammi cinque minuti, sistemo questa cosa e ti raggiungo. 98 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 No, sia Nordstrom che Bloomingdale's hanno eliminato la linea skin care. 99 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 Non lo so. L'ho detto anch'io. 100 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 Ivy vede il consiglio all'insaputa di Micah 101 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 No, no, no. Ti richiamo, okay? 102 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 Allora, come la mettiamo? 103 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 Il consiglio vuole rimpiazzarti. 104 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 Con chi? 105 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 Hanno proposto me. 106 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 Stai cercando di prendere il mio posto nella mia società? 107 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Non mi hai lasciato scelta. 108 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Okay. 109 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Facciamo una prova, allora. 110 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Vediamo le persone a chi sono più fedeli. Se a te o a me. 111 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Non dev'essere per forza una battaglia. 112 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Non lo sarà. 113 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Scusa. 114 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 SERVIZIO POSTALE DEGLI STATI UNITI 115 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Ciao, Rose. 116 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Hai fatto bene a chiamarmi. 117 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Serviva il mio letto, quindi eccomi fuori. 118 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Beh, ti ho portato un paio di cose. 119 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Vestiti, scarpe, prodotti da bagno, un po' di soldi per ricominciare. 120 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Grazie. 121 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 Ti va di rispondere a un paio di domande? 122 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Hai detto che Josh è stato minacciato per via del suo documentario. 123 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 Che cosa intendevi dire? 124 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Sono stata alla sua proiezione, qualche mese fa, e l'ho visto discutere. 125 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 Quell'altro ha minacciato di ucciderlo. 126 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 Hai sentito il nome, per caso? 127 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Ma sembrava un tizio importante. 128 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Un tizio importante? 129 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 Riconosci qualcuno? 130 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 È lui. Sì, è proprio lui. 131 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Mandala ad Aames. Vedi se lui sa chi è. 132 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - Sicura che abbia minacciato Josh? - Sì, l'ho visto bene. 133 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 Lui non ha visto me. 134 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 Micah è venuta qui. 135 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Mi ha offerto un posto dove vivere in cambio del mio silenzio. 136 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Non ho intenzione di mentire sulla mia vita. 137 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 È tutto ciò che ho. Nel bene o nel male. 138 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 Se ti serve un posto dove stare, ti aiuto io. 139 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 Come? 140 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Mia sorella ha trovato due centri di accoglienza. 141 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Ce n'è uno ad Albany, uno a El Cerrito. 142 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Posso accompagnarti in entrambi. Aiutarti nella sistemazione. 143 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 Così riuscirai a liberarti di me? 144 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 Non è questa la mia intenzione. Voglio solo aiutarti. 145 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 Entrambe le strutture sono belle, pulite. 146 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Dove vai? 147 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 Micah è venuta qui per farmi chiudere la bocca. 148 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - Tu sei venuta per usarmi. - Non è vero. 149 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 Meglio che me la cavi da sola. 150 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Okay. Aames mi ha risposto. 151 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 Il tizio che Rose ha identificato è Martin Haywood. 152 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 E fino a un paio di settimane fa, faceva il poliziotto. 153 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - Dici sul serio? - Sì. 154 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 Aames vuole vederci domattina. 155 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Okay. Rispondigli tu, e noi ci sentiamo dopo. 156 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 Ciao, papà. Sono io. Sto arrivando. 157 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 Voglio raccontare tutta la storia della signorina Shirley. 158 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 Non solo quello che ho detto nel podcast. 159 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 Se tuo padre ti volesse davvero bene, non sarebbe in prigione. 160 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Non faceva mai cose che la gente potesse vedere. 161 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Mi faceva sentire indesiderata, un peso. 162 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Usava... le parole. 163 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Era veramente brava a ferirmi con quelle. 164 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Più mi conosceva, 165 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 più diventava creativa sul come farmi soffrire. 166 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Ero lì da un mese, 167 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 aspettando di sentire papà, chiedendomi perché non mi avesse scritto, 168 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 quando vidi una lettera sul tavolo. 169 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 Lei non mi permise di leggerla... aprirla o toccarla. 170 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Io pregai... supplicai, piansi. 171 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Lei mi rise in faccia. 172 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 La lettera rimase lì una settimana. 173 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Alla fine, la presi e scappai. 174 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Quando mi raggiunse, urlai... con tutto il fiato che avevo nei polmoni. 175 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 Anche se non mi stava toccando, io continuai a urlare. 176 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Poi... 177 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Poi afferrò la lettera e la buttò nel camino. 178 00:13:13,544 --> 00:13:17,840 E non appena le fiamme bruciarono i bordi della lettera, 179 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 io mi ammutolii. 180 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Fu come... se mi avessero strappato la voce dal petto. 181 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Per sempre. 182 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 Da allora, non dissi più una sola parola. 183 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 Ti sei tenuta dentro queste cose per tutto questo tempo? 184 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 Perché non hai mai detto niente? 185 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Ricorda, devi essere forte. 186 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Non piangere. 187 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 A nessuno importa delle lacrime di una bambina nera. 188 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Hai fatto quello che dovevi per sopravvivere. 189 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Mi dispiace. 190 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 Per cosa? 191 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 Per aver sempre sminuito quel che hai passato. 192 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 No, non è colpa tua. 193 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 Allora di chi è la colpa? 194 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Papà. 195 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Vado a parlargli io. 196 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 E tu cosa ci fai qui? 197 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 Tuo padre mi ha dato le sue chiavi, ma ho deciso di essere rispettoso. 198 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - E hai deciso di non farti sparare. - Sì, anche quello. 199 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - Vuoi qualcosa da bere? - Sì, grazie. 200 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 Whiskey? 201 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 Il nettare degli dèi. Idea gustosa. 202 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 Allora? 203 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 Allora, dimmi una cosa. Tu mi odi? 204 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 Cos'è, una domanda retorica? 205 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 Te lo chiedo perché verrai processata per il tuo comportamento 206 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 in merito alla morte di Owen Cave. 207 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Morte che è avvenuta proprio lì. 208 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 E ora dici a tutti che hai lasciato morire qualcun altro. 209 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 Che cosa vuoi che faccia? Ormai è andata. 210 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 Dobbiamo far leva sulla compassione per i maltrattamenti che hai subito. 211 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 Suscitare pietà. 212 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 Ma dovremo scavare a fondo, e voglio sapere se ce la fai. 213 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 Ho forse una scelta? 214 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Abbiamo tutti una scelta, ma non se vuoi tenerti la casa. 215 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Uno dei vicini vuole comprarla. 216 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 Ho spedito a Ingram le sue cose. 217 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Questa non è più "casa". 218 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 Non lo è più da quando Owen Cave... 219 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 ...si è ucciso qui. 220 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 Ne hai passate tante. 221 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 Ma sei una donna formidabile. 222 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 E fai un sacco di bene nel mondo, anche grazie al tuo dolore. 223 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Questo vale molto. 224 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Chi diavolo sei tu? 225 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Buffo che tu lo chieda. 226 00:16:34,912 --> 00:16:38,999 Un paio di anni fa, ho fatto una di quelle ricerche genealogiche. 227 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 Volevo conoscere la mia storia. Chi è il responsabile di cotanto splendore? 228 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 Martin Haywood è un convinto sostenitore dei Figli di Ivar. 229 00:16:54,848 --> 00:16:59,228 Anni fa l'ho infiltrato sotto copertura, e il serpente si è ambientato benissimo. 230 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 Immagino sia per questo che non fa più parte della polizia? 231 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - C'è di più. L'ho licenziato. - Porca puttana. 232 00:17:05,067 --> 00:17:08,779 È riuscito a fare il doppio gioco per un po', poi il marcio è venuto fuori. 233 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Usa uno pseudonimo su Parler per sostenere i Figli di Ivar. 234 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Ha anche dato contributi economici alla Sezione Nazionale. 235 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 È questo che ha attirato gli Affari Interni. 236 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 Com'è successo? 237 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 Solite stronzate. 238 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 Brutto divorzio. La moglie si è presa i figli. Storia comune a tanti di loro. 239 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 Già. Odiava Josh perché ha rinnegato i Figli di Ivar. 240 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Quindi Haywood aveva un movente. 241 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 Al procuratore non basta. È solo un inizio. 242 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Ci servono prove o un testimone. 243 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 Okay, mi dica una cosa. Lei crede che potrebbe essere lui il nostro killer? 244 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Difficile a dirsi. Ha un alibi. 245 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 Si trovava a una cerimonia d'iniziazione dei Figli di Ivar 246 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 la notte dell'omicidio di Joshua e Drew. 247 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 Ha dichiarazioni giurate. 248 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 Magari sono false. 249 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 Riuscirebbe a scoprire chi è stato iniziato 250 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 o doveva essere iniziato, quella notte? 251 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 Potrebbe esserci d'aiuto. 252 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 Non è molto facile condurre indagini ufficiose, 253 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 ma vedrò cosa riesco a fare. 254 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 Voi state attente, tutte e due. 255 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 Haywood ha perso la ragione, non mi fido di lui. 256 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 Se ha coperto le sue tracce con le risorse della polizia, avrà lasciato una pista. 257 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 Quindi dovrei ficcare la testa nella bocca del leone? 258 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Benvenuto nella mia vita. 259 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - D'accordo. - Grazie mille. 260 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 Davvero esco con uno sbirro? 261 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 Insomma, un bravo sbirro. Ma, di solito, non è il mio stile. 262 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Te ne preparo un altro? 263 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 Perché no, giusto? 264 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - Markus Killebrew. - Desiree. Che succede? 265 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Markus. 266 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Ciao. 267 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - Sei venuto. - Ho avuto il messaggio. 268 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 Dove sono i Capstone? 269 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Elk. Ragazzi, che succede? Vi... 270 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Drea? 271 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Tesoro, stai bene? 272 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Nando, chiama polizia e ambulanza. 273 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 Desiree, puoi portarla via, lontana dagli sguardi? 274 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 Potete mandare degli agenti al Knock? Tra Shattuck Avenue e la 54esima. 275 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - Drea. Ciao, sono Desiree. Lui è Markus. - Ciao, tesoro. 276 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Siamo amici di tua madre. 277 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 Perché non andiamo su ad aspettarla, 278 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 mentre Markus la chiama? Che dici? 279 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - Tranquilla. - Vieni con me, tranquilla. Di qua. 280 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 SCOMPARSA DREA SPIVEY 281 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Andiamo a parlare fuori. 282 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Quindi, questo è il ragazzo che doveva essere iniziato 283 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 la notte dell'omicidio di Josh. 284 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 Vediamo se conferma l'alibi di Haywood. 285 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 Kyle Richter? 286 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 Mi chiamo Poppy. Sono una giornalista, lavoro a una storia. 287 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Posso farti qualche domanda? 288 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 Su cosa? 289 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 I Figli di Ivar. 290 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 Non ho niente da dire. Non ho più niente a che fare con quel gruppo. 291 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 Scusa, quello è un M40A5? 292 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Una volta, in Texas, ho avuto un problema di ratti. 293 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 Quello è stato il modo migliore per liberarmene. E il più divertente. 294 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 Che altro hai lì dentro? Posso? 295 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 Questo è un Marlin 336A. 296 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 E un Remington 540XR. 297 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Niente male. 298 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 Quello è tuo padre? 299 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 Militare? 300 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 C'è il nome sulla cassetta della posta. 301 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 È morto. 302 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Mi dispiace. 303 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Dev'essere stata dura. 304 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 Dovreste andarvene. 305 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 Mio padre era un Texas Ranger e un militare. Vietnam. 306 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Non oso immaginare come dev'essere stato per te, da uomo. 307 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 Cos'è successo la notte della tua iniziazione con Martin Haywood? 308 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - Lui sa che siete qui? - No. 309 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 E non è necessario che lo sappia. 310 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Cos'è successo quella notte? 311 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 Martin non si è presentato. Si è perso tutta la cerimonia. 312 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Quindi Martin Haywood non ha nessun alibi. 313 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 No. Ha mentito. 314 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 E ha detto a tutti i presenti di confermare la bugia. 315 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Ho appena ricevuto una mail dalla Shelter. 316 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Sembra che la tua amica stia cercando di risorgere dalle sue ceneri. 317 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 Le accuse che sono state mosse contro di lei hanno... 318 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Beh, sono state un vero e proprio attacco al cuore di tutto ciò che ho progettato 319 00:22:36,899 --> 00:22:38,317 e costruito alla Shelter. 320 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 Abbiamo sempre promosso l'autocoscienza, l'emancipazione femminile. 321 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 Che un'altra donna sia l'artefice di questa campagna infamante... 322 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 E ciò che si sta perdendo, in tutto questo, è il lavoro che faccio. 323 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Non ho chiesto io di assumere questo ruolo. Io ho scritto un libro. 324 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 E questo libro ha toccato il cuore di molti. 325 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 Mi ha dato il mezzo 326 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 per poter mostrare agli altri come trasformare le avversità in forza. 327 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 E lo dico perché ci credo. 328 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - Qual è il prossimo passo? - Ricominciare dal cuore di tutto. 329 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 Per questo non vedo l'ora di condurre il mio seminario wellness 330 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 al Tilden Regional Park. 331 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 E spero che chiunque ci guardi possa venire e partecipare. 332 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Amore? Sei pronto? 333 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 A quest'ora c'è un traffico bestiale sul ponte, 334 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 quindi dobbiamo muoverci. 335 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 Non ci vado. 336 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 Non voglio neanche starti a sentire, Shreve. Ora andiamo. 337 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Sto dicendo sul serio. 338 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 Elk mi ha detto dov'era Drea 339 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 e cos'hanno visto lì quando l'hanno portata via. 340 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 Come può accadere merda simile nel mio quartiere 341 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 senza che io ne sappia nulla? 342 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Prima nessuno faceva una mossa senza il permesso dei Capstone. 343 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 Non è tua la colpa, Shreve. 344 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 Questi appuntamenti sono stati solo una distrazione. 345 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 Basta, non dire così. Lo sai che è una mancanza di rispetto. 346 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 Non voglio andarci. Mai più. 347 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Tesoro, so che essere malato ti fa arrabbiare. 348 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Ma il vero motivo per cui sei arrabbiato è Poppy, 349 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 e quello che ha detto alla famiglia. 350 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Voi due siete fatti allo stesso modo. 351 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Lei è più simile a te delle altre due messe insieme. 352 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Condividi il tuo dolore con lei, così che lei possa condividere il suo con te. 353 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 Martin Haywood. Seconda tappa del nostro tour "uomini inquietanti". 354 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Beh, siamo state in posti peggiori e abbiamo intervistato uomini peggiori. 355 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 Sì, ma allora avevamo il Times a coprirci le spalle. Adesso... 356 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Voglio solo intervistarlo. Fargli qualche domanda. 357 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Cazzo. D'accordo, facciamolo. 358 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 Haywood ha un laboratorio di metanfetamine, qui dietro? 359 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Questo posto mi mette i brividi. 360 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Dai, su. Andiamo via. 361 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - Va bene. - Forza. 362 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 Che ci fa con le scatole dei prodotti della Shelter? 363 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 Che cosa? 364 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - Ciao. - Ciao. 365 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 Questa non è per niente una buona idea. 366 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 Perché no? 367 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Perché è pericoloso. 368 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 Nessuno, qui, è stato esaminato a dovere. 369 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Queste persone mi adorano. 370 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Ho chiamato, e sono venute. 371 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Continua così e distruggerai la Shelter. 372 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 Posso avere la vostra attenzione? 373 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - Salve. Benvenute. - Ciao, Micah. 374 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Dunque, abbiamo una nuova oratrice, stasera. 375 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 376 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 E sarà lei a dare il via alla cerimonia. 377 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Prego. Il pubblico è tuo. 378 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 Perché non ci guidi nella cerimonia del fuoco? 379 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 È un'idea fantastica. 380 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Ti ringrazio. 381 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Vi chiedo di tirare fuori qualunque sia l'oggetto che avete portato qui, oggi. 382 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Una cerimonia del fuoco significa... 383 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 ...catarsi. 384 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 È attraverso il fuoco che si ha la rinascita. 385 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 Prendetevi un attimo... per pensare a cosa il vostro oggetto rappresenta per voi. 386 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 Come vi lega al passato? 387 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 Come rappresenta il vostro dolore? 388 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 I vostri limiti? 389 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 I vostri fallimenti e le vostre delusioni? 390 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Chiudete gli occhi. 391 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Forza, chiudete gli occhi. 392 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 Voglio che vi concentriate 393 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 su qualunque sia l'oggetto che avete in mano. 394 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 Tutte noi finiamo nella trappola di lavori, relazioni, vite malsane. 395 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Ma abbiamo sempre, sempre una scelta. 396 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 Una forza interiore. 397 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 E quella forza interiore brucia dentro di noi proprio come questo fuoco. 398 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 E tutto ciò che le serve è un piccolo alito di vento per accendersi. 399 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 Chi di voi vuole essere la prima a venire qui? 400 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Vogliamo Micah. 401 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 Sì, Micah. Micah. 402 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Va bene. 403 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Grazie, Ivy. 404 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Grazie. 405 00:29:47,454 --> 00:29:49,081 Queste sono lettere minatorie. 406 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 Tutte quante. 407 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Minacce di morte. 408 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 Solo perché io ho il coraggio di usare la mia voce. 409 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 È ora di liberarci di tutto. 410 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 Di ogni... 411 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 ...singola cosa... 412 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 ...che ci lega al passato. 413 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 Ti sei ricordata cosa bevo? 414 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 Grazie di avermi fatto venire. 415 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 Penso a quello che ti è successo ogni giorno. 416 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 E... lo rivivo sempre nella mia mente. 417 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 Anche io. Ma non è colpa tua. 418 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 Ricordi quella ragazzina, Drea Spivey, che era scomparsa? 419 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Sì. 420 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 Beh, i Capstone l'hanno trovata. 421 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 E... 422 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 ...questa cosa mi tormenta, cazzo. 423 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 Che faccio di buono, Pop? 424 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Voglio dire, quando ero in polizia, avevo uno scopo. 425 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Sentivo che stavo facendo del bene al mondo, ogni giorno. 426 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 Ma ora eccomi qui, 427 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 a fare la guardia a una celebrità, mentre accade questo schifo. 428 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Ragazzine come Drea che vengono sfruttate. 429 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - Hai bisogno di rindossare il mantello. - Qualcosa del genere. 430 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 Beh, dal momento che ci stiamo mettendo a nudo... 431 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 Io e Ingram stiamo divorziando. 432 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 Lo sapevi? 433 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 Me l'ha detto Zarina. 434 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - E Zarina come lo sa? - Micah. 435 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Esatto. 436 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 La cosa non dovrebbe sorprendermi, ma... 437 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 Scusa se ho trascinato anche te. 438 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Ti prego, sono adulto e vaccinato. 439 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Potevo dire di no. 440 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 È mai riuscita a raggirarti? 441 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 No. No. 442 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Ma, vedi, io non mi fidavo di Micah 443 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 perché le sue reazioni non erano mai in linea col modo in cui vedevo le cose. 444 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 Però non l'ho mai sospettata di nulla. 445 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 Solo che non credevo alle cazzate che dispensava. 446 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 Sai perché ho sempre sentito un legame con te? 447 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 Perché tu sai cosa si prova ad avere il terrore... di smettere di correre. 448 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Perché, se lo facessi, quel demone ti raggiungerebbe, 449 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 e ti rinchiuderebbe di nuovo nella lampada. 450 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Questa maledetta causa mi sta... 451 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Sai, mi sta rovinando gli affari. 452 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Ovviamente non lavoro più alla Shelter. 453 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 E con i pochi servizi che faccio ci pago i miei uomini, ma non molto altro. 454 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 Trini sta... per andare al college. 455 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 Ho... un altro bambino in arrivo. 456 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 Markus, perché non lasci che ti aiuti? 457 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 In fondo, ti ho trascinato io in tutto questo. 458 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Mi rivolgerò a te, se avrò bisogno di una mano. Okay? 459 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Per trovare un altro lavoro. 460 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Allora... hai sentito Micah, di recente? 461 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 No. Ma devo farlo. 462 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 Ti servono rinforzi? 463 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 E rischiare che tua moglie mi uccida a colpi di racchetta da tennis? 464 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 No. 465 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 È tutta colpa degli ormoni. 466 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Non sono gli ormoni. 467 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 È più un fatto di "la tua ex ragazza mi dà sui nervi". 468 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Sarebbe più facile... se io fossi una cattiva persona. 469 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 Una furfante. 470 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 Ho abbellito la mia storia? 471 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Sì. L'ho fatto. 472 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 Ho tolto dalla strada più di 300 ragazzi senzatetto e gli ho dato una casa? 473 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 Ho fatto costruire case popolari a San Francisco, 474 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 una delle più costose città del Paese, 475 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 e ho dato una casa a 80 famiglie sfrattate? 476 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 Ho tradito la mia amica. 477 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 Non sono stata sincera riguardo a tutto ciò che avevo dentro. 478 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 Quale donna lo è? 479 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Ma io amavo mio marito. 480 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 Lo amavo tantissimo, e mi manca ogni giorno. 481 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 E, in qualche modo, quella perdita reale viene dimenticata. 482 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 C'è Poppy. 483 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 Poppy Parnell. 484 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Siamo tutti esseri umani imperfetti. 485 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 Che cosa ci fa qui? 486 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 Quel podcast su Micah... 487 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 Non sei la benvenuta, qui. 488 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - Va tutto bene. - Dovresti andartene. 489 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 Va tutto bene. 490 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 Sei qui per unirti a noi? 491 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 No. Solo per assicurarmi che nessuno si faccia male. 492 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Sono tutte qui perché lo vogliono. Non le ho costrette. 493 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 Ma hai costretto me a rivelare uno dei momenti più dolorosi della mia vita. 494 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 E il mio dolore, cosa significa? 495 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 Non ne ho proprio idea. 496 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Perché non so se sei capace di provare qualcosa. 497 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 E cosa ti mette nella posizione di giudicarlo? 498 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 Ti sei alleata con Martin Haywood per uccidere Josh? 499 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 Certo che no. 500 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Non ti è più rimasto un solo alleato. 501 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Nessuno di quelli che ti conoscevano prima di questo, è rimasto nella tua vita. 502 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Cosa c'è di rassicurante? 503 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 Tu credi in me? 504 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Sì. 505 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - Tu credi in me? - Sì. 506 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Grazie. 507 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - Tu credi in me? - Sì. 508 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Io credo in te, Micah. 509 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Io credo in te. 510 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - Io credo in te. - Io credo in te. 511 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - Io credo in te. - Io credo in te. 512 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 Io credo in te, Micah. 513 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 La signorina Shirley conosce la verità sul mio papà. 514 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Ciao, papà. 515 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Ciao, bambina mia. Sono felice che tu sia venuta. 516 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 Pronto a parlare con me? 517 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 Non volevo parlare a me stesso. 518 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 Ho odiato ogni parola che hai dovuto dire. 519 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Ho deluso te. Le ragazze. 520 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 In così tanti modi. 521 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Non è per questo che ve l'ho raccontato. 522 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 Prima di morire, la signorina Shirley mi ha detto che non eri mio padre. 523 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Una sera, aveva bevuto molto, 524 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 e l'ho sentita mentre parlava con qualcuno al telefono. 525 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Mi ha scoperta a origliare. 526 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 E poi mi ha detto che la mamma era già incinta, quando ti ha incontrato. 527 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 Tu mi ritieni tuo padre? 528 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 Sono stato tuo padre? 529 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 È per questo che hai smesso di parlare? 530 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 Davvero? 531 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 Che cos'era lei per te? La signorina Shirley. 532 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 Solo una donna che frequentavo prima d'incontrare Elinor. 533 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 Mi ci è voluto molto per capire 534 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 che mi amava come io amavo tua madre. 535 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Non mi ha mai perdonato per averla lasciata. 536 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - È per questo che si sfogava su di me? - A me non l'ha mai dato a vedere. 537 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 Neanche una volta, mai. 538 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 Era una vicina di casa. Continuava a venire al bar, 539 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 alle serate a carte che io e tua madre organizzavamo. 540 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 A me faceva vedere una sola faccia. 541 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 Non ti avrei mai lasciata con lei, se avessi saputo la verità. 542 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 Mi credi? 543 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 Guarda qui. 544 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 Non avevo mai visto questa foto di te e mamma. 545 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 Sei identica a lei. 546 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Ti voglio un mondo di bene, tesoro. 547 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 Sono così fiero di te. Diavolo, così tanto fiero della forza che hai, 548 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 e di come ti sei fatta strada da sola. 549 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 Anche tua madre lo sarebbe, ma lo sapeva già. 550 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Da piccola ti chiamava "Milky Way", "Via Lattea". 551 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 Non è vero. 552 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 Sì, invece. 553 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 Tutti credevano fosse per la tua pelle color cioccolato, come la barretta. 554 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 Ma ti chiamava così perché eri tutta la sua costellazione. 555 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 La sua galassia. La sua piccola Via Lattea. 556 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 Non ne avevo idea. 557 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 La prendevo in giro per questa cosa, ma adoravo quel soprannome. 558 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 Tu sei nostra figlia. 559 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 Tu sei la figlia di Elinor. Tu sei mia figlia. 560 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Sì. 561 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Mitri, sono io. 562 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 Una chiamata a tarda ora. Sono curioso. Che succede? 563 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 Non voglio andare a processo. 564 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 E io voglio ritirarmi alle Fiji. Che c'è? Un momento di paura? 565 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 No. 566 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 Lucidità. 567 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 Fai un accordo. 568 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 Accetta tutte le richieste di Alana, in pieno. 569 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 Hai preso un'altra botta in testa? 570 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 Dico sul serio. 571 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 Non tutti meritano la pace e di mettere la parola fine, ma... 572 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 ...lei sì. 573 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - Poppy! Sei a casa? - Sono qui. 574 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Ho detto a Mitri di accordarsi con la controparte. 575 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Venderò la casa. 576 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 E poi, dove ce ne andremo? 577 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - Vuoi restare con me? - Finché posso. 578 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 Com'è andata con papà? 579 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 È andata molto bene. 580 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Ne sono felice. 581 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 La signorina Shirley mi disse che non era mio padre. 582 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Che mamma era già incinta quando si incontrarono. 583 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 Ma che grande stronza! 584 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 E lui che ha detto? 585 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 Che sono sua figlia. 586 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Bene. 587 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 Infangare il nome di mamma in quel modo, "già incinta". 588 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Scommetto che papà ha smentito la bugia. 589 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 Tu mi ritieni tuo padre? 590 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 Dove vai? 591 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 Papà? 592 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 Papà, sei qui? 593 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 Non ti avvicinare, stronzo. 594 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 Stai parlando troppo nel tuo podcast, è ora che chiudi quella boccaccia. 595 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 Stai facendo a pezzi ognuno di noi. 596 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Se non la smetti... 597 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 ...mi assicurerò che tuo padre finisca in prigione per tutta la vita. 598 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 Non sei più un cazzo di poliziotto. 599 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 E ho detto non avvicinarti! 600 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - Forza. Zitta. - Qualcuno mi aiuti! 601 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - Sta' zitta. - Qualcuno mi aiuti! 602 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 Leva quelle cazzo di mani da mia figlia. 603 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 Oddio. Oddio. 604 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 Tranquilla, sono qui. 605 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 Ti rimanderanno in prigione e sarà per colpa mia. 606 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 Tranquilla, va tutto bene. 607 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - È morto, papà. - Non preoccuparti. 608 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - Non voglio che ritorni in prigione. - Non andrò da nessuna parte. 609 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Lo prometto. 610 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - Tranquilla. Vieni qui. - Okay. 611 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 Vieni qui, va tutto bene. 612 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 Va tutto bene. 613 00:47:37,482 --> 00:47:39,359 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 614 00:47:39,693 --> 00:47:41,987 DUBBING BROTHERS