1 00:00:45,796 --> 00:00:47,631 Qu'est-ce que tu veux, Micah ? 2 00:00:49,299 --> 00:00:50,843 Je veux que ça s'arrête. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,761 Alors dis la vérité. 4 00:00:53,887 --> 00:00:55,764 On est pas forcées de se déchirer. 5 00:00:56,765 --> 00:00:58,851 On s'aimait, il fut un temps. 6 00:00:59,768 --> 00:01:01,770 Et tu m'as inspirée. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,313 Je veux bien l'avouer. 8 00:01:04,397 --> 00:01:06,525 Tu m'as inspirée pour Paria. 9 00:01:08,277 --> 00:01:09,111 Rose, 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,115 dis à Poppy que tu t'es trompée. 11 00:01:13,490 --> 00:01:14,658 Un mensonge ? 12 00:01:15,284 --> 00:01:17,119 Tu veux que je mente, c'est ça ? 13 00:01:17,744 --> 00:01:19,580 - Serait-ce mentir ? - Oui. 14 00:01:20,038 --> 00:01:23,208 À force de raconter l'histoire, tu crois l'avoir vécue, 15 00:01:23,292 --> 00:01:25,169 mais c'était ma vie. 16 00:01:25,252 --> 00:01:26,837 Pas totalement. 17 00:01:26,920 --> 00:01:30,340 L'agression dans le club, tu ne l'as pas vécue. 18 00:01:30,424 --> 00:01:31,842 Moi, oui. 19 00:01:32,384 --> 00:01:34,970 Tu dis avoir été agressée car tu étais une paria. 20 00:01:35,053 --> 00:01:38,432 Mais c'est arrivé parce que je suis noire. Ça s'efface pas. 21 00:01:38,807 --> 00:01:42,144 Cette histoire parlait de vulnérabilité. 22 00:01:42,227 --> 00:01:43,770 Rentrer de l'école 23 00:01:44,104 --> 00:01:47,149 et voir que tes parents adoptifs ont déménagé 24 00:01:47,232 --> 00:01:49,860 en te laissant seule, sans te prévenir. 25 00:01:50,402 --> 00:01:51,778 Qui l'a vécu ? 26 00:01:51,862 --> 00:01:53,030 - Écoute. - Qui ? 27 00:01:53,572 --> 00:01:56,408 Dis-moi la vérité à moi, si ce n'est à toi-même. 28 00:01:57,659 --> 00:01:58,911 La vérité 29 00:01:58,994 --> 00:02:02,164 est bien plus grande que nous deux. 30 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Des milliers de filles ont besoin de moi. 31 00:02:06,210 --> 00:02:08,044 Tu as profité de moi 32 00:02:08,377 --> 00:02:10,297 et exploité la dévotion de Holt. 33 00:02:10,380 --> 00:02:12,674 - C'est faux. - Mais pas un mensonge. 34 00:02:13,050 --> 00:02:14,885 L'ADN de Holt a changé 35 00:02:15,469 --> 00:02:17,387 quand il est tombé amoureux de toi. 36 00:02:18,138 --> 00:02:20,807 Le garçon brisé rencontre la fille brisée 37 00:02:20,891 --> 00:02:23,519 dont les bords acérés le mettent en lambeaux. 38 00:02:32,819 --> 00:02:34,071 Tu te souviens du loft 39 00:02:34,404 --> 00:02:36,406 qu'on squattait rue Minna ? 40 00:02:37,824 --> 00:02:39,660 Tu vas pouvoir y vivre. 41 00:02:42,955 --> 00:02:44,289 Il est à toi. 42 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 En échange de quoi ? 43 00:03:46,560 --> 00:03:50,147 Le poison de la vérité 44 00:03:56,403 --> 00:03:57,404 Fais attention. 45 00:03:57,821 --> 00:03:59,406 Je vais faire attention. 46 00:04:03,619 --> 00:04:05,037 Juste ici. 47 00:04:07,748 --> 00:04:08,957 C'est bon ? 48 00:04:09,041 --> 00:04:10,459 Sois confiante. Voilà. 49 00:04:10,542 --> 00:04:11,960 On peut lâcher ? 50 00:04:12,461 --> 00:04:14,463 Je regarde si c'est droit. 51 00:04:19,885 --> 00:04:21,178 C'est joli. 52 00:04:22,221 --> 00:04:24,681 James Baldwin a écrit 53 00:04:24,765 --> 00:04:28,602 qu'accepter son passé, son histoire, 54 00:04:29,269 --> 00:04:32,439 ne signifiait pas s'y noyer, 55 00:04:33,273 --> 00:04:35,150 mais apprendre à en faire bon usage. 56 00:04:35,609 --> 00:04:39,238 Mais un passé inventé ne sert à rien. 57 00:04:39,696 --> 00:04:42,533 Il s'effrite sous les pressions de la vie 58 00:04:42,616 --> 00:04:45,994 comme l'argile en temps de sécheresse. 59 00:04:46,495 --> 00:04:50,791 La saison de la sécheresse a débuté pour Micah Keith. 60 00:04:50,874 --> 00:04:54,127 Un bilan incommensurable pour des décennies 61 00:04:54,586 --> 00:04:55,796 d'escroquerie. 62 00:04:55,879 --> 00:04:57,422 Une question se pose : 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,049 et maintenant ? 64 00:04:59,633 --> 00:05:04,137 L'escroquerie de Micah relève de la criminalité émotionnelle. 65 00:05:04,221 --> 00:05:08,684 Elle a profité des plus vulnérables d'entre nous 66 00:05:09,226 --> 00:05:11,895 et a exploité notre douleur 67 00:05:12,437 --> 00:05:14,398 pour son bénéfice personnel. 68 00:05:14,898 --> 00:05:17,609 Et presque tous ceux qu'elle a touchés 69 00:05:17,693 --> 00:05:19,862 en ont senti les répercussions. 70 00:05:20,988 --> 00:05:23,490 Mon bilan à moi aussi se profile. 71 00:05:24,366 --> 00:05:26,285 Celui des choix que j'ai faits, 72 00:05:28,120 --> 00:05:29,580 des gens que j'ai blessés. 73 00:05:37,629 --> 00:05:40,382 Cette histoire m'a obligée à être transparente 74 00:05:41,091 --> 00:05:43,093 face à mes propres erreurs, 75 00:05:43,552 --> 00:05:45,262 à mon enquête. 76 00:05:45,637 --> 00:05:48,015 Je n'ai jamais voulu exposer Micah. 77 00:05:48,807 --> 00:05:52,311 Ma mission était de résoudre les meurtres 78 00:05:52,769 --> 00:05:54,521 de Joshua Keith 79 00:05:55,105 --> 00:05:58,025 et de son fils, Drew Turney. 80 00:06:04,740 --> 00:06:05,991 C'est Rose. 81 00:06:08,660 --> 00:06:10,662 L'hôpital m'a laissée sortir. 82 00:06:10,746 --> 00:06:13,624 Attends-moi. J'arrive tout de suite. 83 00:06:16,627 --> 00:06:19,087 Pourquoi c'est toi qui vas récupérer Rose ? 84 00:06:19,171 --> 00:06:20,464 Je n'ai pas le choix. 85 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 Elle n'a nulle part où aller. 86 00:06:22,382 --> 00:06:24,676 Pourquoi veux-tu absolument la voir ? 87 00:06:25,719 --> 00:06:28,305 J'ai écouté mon interview d'elle, hier soir. 88 00:06:28,388 --> 00:06:32,351 Elle a dit que Josh était menacé à cause de son documentaire. 89 00:06:32,434 --> 00:06:34,686 - On le sait. - Comment le sait-elle ? 90 00:06:35,312 --> 00:06:37,314 J'en sais rien. Josh lui aura dit. 91 00:06:37,564 --> 00:06:39,566 Je crois qu'elle en sait plus. 92 00:06:39,650 --> 00:06:40,984 C'est à cause de Micah ? 93 00:06:41,276 --> 00:06:44,363 Pourquoi tu la protèges malgré sa trahison ? 94 00:06:44,446 --> 00:06:47,616 Je veux que Micah paie, pas la retrouver morte. 95 00:06:47,699 --> 00:06:48,951 Compris. 96 00:06:52,621 --> 00:06:56,333 Le service client vous aidera pour le retour. Je vous le passe. 97 00:06:58,502 --> 00:07:00,754 Shelter. En quoi puis-je vous aider ? 98 00:07:00,838 --> 00:07:01,922 Raccroche. 99 00:07:02,005 --> 00:07:03,590 Qu'est-ce qui s'est passé ? 100 00:07:03,924 --> 00:07:06,468 En arrivant, on a trouvé des gens devant. 101 00:07:06,552 --> 00:07:09,096 En colère. Ils sont entrés, se sont servis... 102 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Reprends ton souffle. 103 00:07:12,015 --> 00:07:13,934 S'il n'y a aucun blessé, ça va. 104 00:07:14,226 --> 00:07:15,185 Où est Ivy ? 105 00:07:15,435 --> 00:07:17,312 Elle termine avec le CA. 106 00:07:19,106 --> 00:07:21,942 Il n'y avait aucune réunion du CA dans mon agenda. 107 00:07:23,110 --> 00:07:25,112 Ivy m'a demandé de la supprimer. 108 00:07:33,954 --> 00:07:37,165 Je comprends, mais on a des milliers d'annulations. 109 00:07:38,083 --> 00:07:40,502 Je te rejoins dans ton bureau dans 5 min. 110 00:07:40,919 --> 00:07:44,798 Nordstrom et Bloomingdale's ont arrêté nos produits de soin. 111 00:07:45,090 --> 00:07:46,717 Je l'ignore. Je leur ai dit. 112 00:07:46,800 --> 00:07:48,635 Ivy voit le CA sans Micah 113 00:07:48,719 --> 00:07:50,512 Je vous rappelle. 114 00:08:04,693 --> 00:08:06,445 Comment tu veux la jouer ? 115 00:08:08,488 --> 00:08:09,573 Le CA va te remplacer. 116 00:08:10,991 --> 00:08:12,117 Par qui ? 117 00:08:12,910 --> 00:08:14,453 J'ai été approchée. 118 00:08:20,459 --> 00:08:23,295 Tu veux prendre ma place dans ma boîte ? 119 00:08:23,754 --> 00:08:25,297 Tu me laisses pas le choix. 120 00:08:28,592 --> 00:08:30,427 Faisons un test. 121 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Voyons envers qui les gens seront les plus loyaux. 122 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Évitons de nous battre. 123 00:08:39,561 --> 00:08:41,063 Ça n'ira pas jusque-là. 124 00:08:52,241 --> 00:08:53,408 Pardon. 125 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Rose. 126 00:09:06,129 --> 00:09:07,589 Tu as bien fait d'appeler. 127 00:09:08,006 --> 00:09:10,759 Ils avaient besoin de mon lit. Du balai ! 128 00:09:11,635 --> 00:09:13,512 Je t'ai apporté des affaires. 129 00:09:13,595 --> 00:09:16,390 Vêtements, chaussures, produits d'hygiène, 130 00:09:16,473 --> 00:09:18,058 un peu d'argent. 131 00:09:18,934 --> 00:09:20,143 Merci. 132 00:09:20,227 --> 00:09:22,938 Pourrais-tu répondre à quelques questions ? 133 00:09:25,148 --> 00:09:26,149 Tu as dit 134 00:09:26,692 --> 00:09:29,069 que Josh était menacé 135 00:09:29,152 --> 00:09:31,238 à cause de son documentaire. 136 00:09:31,321 --> 00:09:33,031 Qu'entendais-tu par là ? 137 00:09:33,115 --> 00:09:37,494 Je suis allée à une projection. Je l'ai vu se disputer avec un type, 138 00:09:37,578 --> 00:09:39,288 qui l'a menacé de mort. 139 00:09:39,371 --> 00:09:41,331 Tu connaîtrais son nom ? 140 00:09:42,916 --> 00:09:45,294 On aurait dit un type influent. 141 00:09:46,461 --> 00:09:47,796 Un type influent ? 142 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 Un visage familier ? 143 00:10:07,774 --> 00:10:09,943 C'est lui. Aucun doute. 144 00:10:11,820 --> 00:10:14,489 Envoie-la à Aames, qu'il se renseigne. 145 00:10:14,573 --> 00:10:15,824 Il a menacé Josh ? 146 00:10:15,908 --> 00:10:17,576 Oui, je l'ai vu. 147 00:10:18,243 --> 00:10:19,661 Il ne m'a pas vue. 148 00:10:21,538 --> 00:10:22,915 Micah est venue. 149 00:10:23,749 --> 00:10:26,585 Elle m'a offert un endroit où vivre 150 00:10:26,668 --> 00:10:27,961 contre mon silence. 151 00:10:28,504 --> 00:10:32,925 Je ne compte pas mentir sur ma vie. Je n'ai que ça. Bonne ou mauvaise. 152 00:10:33,800 --> 00:10:35,802 Je peux t'aider à trouver un toit. 153 00:10:36,303 --> 00:10:37,471 Comment ? 154 00:10:37,763 --> 00:10:39,348 Ma sœur a repéré des foyers. 155 00:10:39,723 --> 00:10:41,934 Il y en a un à Albany, un à El Cerrito. 156 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Je peux t'y emmener t'y installer. 157 00:10:45,229 --> 00:10:46,897 Et te débarrasser de moi. 158 00:10:47,648 --> 00:10:49,441 Ce n'est pas mon intention. 159 00:10:49,525 --> 00:10:51,026 Je veux juste aider. 160 00:10:51,109 --> 00:10:54,279 Les deux centres sont agréables, propres. 161 00:10:57,407 --> 00:10:58,742 Où vas-tu ? 162 00:11:01,453 --> 00:11:03,664 Micah est venue me faire taire. 163 00:11:04,248 --> 00:11:06,208 - Toi, m'utiliser. - C'est faux. 164 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Je m'en sortirai seule. 165 00:11:13,966 --> 00:11:15,092 Aames m'a répondu. 166 00:11:15,175 --> 00:11:18,011 Rose a identifié un certain Martin Haywood. 167 00:11:18,095 --> 00:11:19,638 Il y a deux semaines de ça, 168 00:11:19,721 --> 00:11:20,931 il était encore flic. 169 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 - Tu es sérieuse ? - Oui. 170 00:11:22,558 --> 00:11:24,142 Aames veut nous voir. 171 00:11:24,893 --> 00:11:27,062 Vas-y, je t'appelle tout à l'heure. 172 00:11:31,900 --> 00:11:34,778 Papa, c'est Poppy. Je suis en chemin. 173 00:11:34,862 --> 00:11:37,823 J'aimerais tout raconter sur Mlle Shirley. 174 00:11:37,906 --> 00:11:40,742 Pas uniquement ce que j'ai dit dans le podcast. 175 00:11:45,914 --> 00:11:47,457 Si ton père t'aimait vraiment, 176 00:11:47,875 --> 00:11:49,710 il ne serait pas en prison. 177 00:11:52,462 --> 00:11:55,757 Elle ne faisait rien que les gens puissent voir. 178 00:11:56,300 --> 00:11:58,760 Avec elle, je me sentais indésirable. 179 00:11:59,303 --> 00:12:00,762 Un fardeau. 180 00:12:02,472 --> 00:12:05,642 Et puis, il y avait les mots. 181 00:12:07,269 --> 00:12:10,272 Elle savait bien s'y prendre pour me blesser avec. 182 00:12:11,064 --> 00:12:12,774 Plus elle me connaissait, 183 00:12:13,901 --> 00:12:18,238 plus elle était créative dans sa façon de me faire mal. 184 00:12:19,114 --> 00:12:20,866 J'étais là depuis un mois. 185 00:12:21,909 --> 00:12:24,953 Je me demandais pourquoi papa ne m'écrivait pas. 186 00:12:26,121 --> 00:12:27,956 J'ai vu une lettre sur la table. 187 00:12:29,958 --> 00:12:32,294 Elle a refusé que je la lise, 188 00:12:33,003 --> 00:12:34,755 que je l'ouvre ou la touche. 189 00:12:35,506 --> 00:12:37,007 Je l'ai suppliée. 190 00:12:37,925 --> 00:12:40,093 Je l'ai implorée, j'ai pleuré. 191 00:12:41,220 --> 00:12:43,222 Et elle, elle riait. 192 00:12:45,307 --> 00:12:47,559 La lettre est restée là une semaine. 193 00:12:50,812 --> 00:12:53,065 Un jour, je l'ai prise et j'ai fui. 194 00:12:54,399 --> 00:12:56,235 Elle m'a rattrapée. 195 00:12:58,153 --> 00:13:00,739 J'ai crié de toutes mes forces. 196 00:13:01,532 --> 00:13:05,369 Elle ne me touchait pas, mais je hurlais quand même. 197 00:13:07,204 --> 00:13:08,497 Elle... 198 00:13:09,998 --> 00:13:12,417 Elle l'a prise et l'a jetée au feu. 199 00:13:13,502 --> 00:13:16,004 À peine les flammes 200 00:13:16,088 --> 00:13:18,423 avaient-elles léché la lettre 201 00:13:19,925 --> 00:13:22,010 que je n'ai plus prononcé un son. 202 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 C'était comme si... 203 00:13:24,471 --> 00:13:27,641 j'avais été dépouillée de ma voix. 204 00:13:28,475 --> 00:13:29,810 Pour toujours. 205 00:13:32,729 --> 00:13:35,315 Je n'ai plus parlé, après ça. 206 00:13:36,650 --> 00:13:39,069 Tu nous l'as caché pendant tout ce temps ? 207 00:13:39,444 --> 00:13:41,697 Pourquoi tu n'as rien dit ? 208 00:13:46,159 --> 00:13:48,453 N'oublie pas, tu dois être forte. 209 00:13:52,624 --> 00:13:54,042 Pleure pas. 210 00:13:55,252 --> 00:13:57,379 Une petite Noire qui pleure, ça émeut personne. 211 00:14:04,553 --> 00:14:07,514 Tu as fait ce que tu devais faire pour survivre. 212 00:14:09,516 --> 00:14:10,767 Je suis désolée. 213 00:14:12,644 --> 00:14:13,645 De quoi ? 214 00:14:14,396 --> 00:14:16,523 J'ai toujours minimisé ton vécu. 215 00:14:16,607 --> 00:14:18,275 C'est pas ta faute. 216 00:14:19,985 --> 00:14:21,987 C'est la faute de qui, alors ? 217 00:14:22,237 --> 00:14:23,071 Papa. 218 00:14:25,616 --> 00:14:27,117 Je vais lui parler. 219 00:14:42,758 --> 00:14:43,842 Que fais-tu ici ? 220 00:14:43,926 --> 00:14:47,179 Ton père m'a donné sa clé, mais j'ai préféré agir... 221 00:14:47,262 --> 00:14:48,347 convenablement. 222 00:14:48,430 --> 00:14:50,265 Et ne pas te faire descendre. 223 00:14:51,016 --> 00:14:52,351 Aussi. 224 00:14:53,185 --> 00:14:54,603 Tu veux boire un verre ? 225 00:14:54,686 --> 00:14:56,021 Volontiers. 226 00:14:57,105 --> 00:14:58,065 Whisky ? 227 00:14:58,148 --> 00:15:00,150 Le nectar des dieux. 228 00:15:00,567 --> 00:15:01,818 J'en salive. 229 00:15:03,320 --> 00:15:04,238 Alors... 230 00:15:05,405 --> 00:15:08,450 Sois honnête. Tu me détestes, c'est ça ? 231 00:15:12,663 --> 00:15:14,414 C'est une question rhétorique. 232 00:15:17,751 --> 00:15:21,839 Je te demande ça parce qu'un procès insinue que ton comportement 233 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 aurait entraîné la mort d'Owen Cave. 234 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 Ici même. 235 00:15:29,221 --> 00:15:31,473 Et tu dis avoir laissé quelqu'un mourir ? 236 00:15:31,557 --> 00:15:34,393 Tu veux que je fasse quoi ? C'est déjà diffusé. 237 00:15:34,977 --> 00:15:35,811 Il va falloir 238 00:15:36,270 --> 00:15:39,106 détailler ce que t'a fait subir Mlle Shirley. 239 00:15:39,523 --> 00:15:40,941 Créer de l'empathie. 240 00:15:41,567 --> 00:15:44,278 On va devoir creuser. Dis-moi si tu tiendras. 241 00:15:46,572 --> 00:15:48,240 Ai-je le choix ? 242 00:15:50,075 --> 00:15:52,077 On a tous le choix. 243 00:15:52,661 --> 00:15:54,788 Sauf si tu veux garder la maison. 244 00:15:57,749 --> 00:15:59,877 Un voisin veut l'acheter. 245 00:16:00,919 --> 00:16:03,338 Ingram a récupéré ses affaires. 246 00:16:04,423 --> 00:16:06,341 Je ne m'y sens plus chez moi. 247 00:16:07,467 --> 00:16:10,304 Surtout depuis qu'Owen Cave 248 00:16:11,972 --> 00:16:13,182 s'y est suicidé. 249 00:16:16,185 --> 00:16:17,519 T'en as bavé. 250 00:16:17,811 --> 00:16:19,980 Mais t'es une femme formidable. 251 00:16:20,647 --> 00:16:24,318 Tu fais beaucoup de bien, même quand tu souffres. 252 00:16:25,444 --> 00:16:26,403 C'est pas rien. 253 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Mais qui diable es-tu ? 254 00:16:33,660 --> 00:16:38,248 Figure-toi qu'il y a deux ans, j'ai fait des recherches généalogiques. 255 00:16:39,082 --> 00:16:42,044 Je voulais en savoir plus sur mon histoire. 256 00:16:42,127 --> 00:16:44,421 Qui était responsable de ma beauté. 257 00:16:50,886 --> 00:16:53,138 Martin Haywood est un vrai partisan 258 00:16:53,222 --> 00:16:55,057 des Fils d'Ivar. 259 00:16:55,349 --> 00:16:59,228 Je l'y ai infiltré il y a quelques années et il y a fait son trou. 260 00:16:59,311 --> 00:17:02,147 C'est pour ça qu'il n'est plus flic ? 261 00:17:02,231 --> 00:17:04,983 - Pire que ça. Ils l'ont viré. - Putain ! 262 00:17:05,192 --> 00:17:08,779 Il a joué sur les deux tableaux, mais ça l'a rattrapé. 263 00:17:09,070 --> 00:17:11,823 Il utilise un pseudo sur l'appli Parler 264 00:17:11,906 --> 00:17:13,116 pour soutenir Ivar. 265 00:17:13,200 --> 00:17:16,453 Il a même subventionné la branche nationale. 266 00:17:16,537 --> 00:17:18,622 D'où l'enquête interne. 267 00:17:18,704 --> 00:17:19,830 Une explication ? 268 00:17:19,915 --> 00:17:23,252 Du très banal. Sale divorce, madame prend les enfants. 269 00:17:23,335 --> 00:17:25,002 C'est souvent comme ça. 270 00:17:25,087 --> 00:17:27,506 Il haïssait Josh qui désavouait les Fils. 271 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Haywood avait un mobile. 272 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 C'est mince pour le proc, mais prometteur. 273 00:17:31,635 --> 00:17:34,054 On a besoin de preuves ou d'un témoin. 274 00:17:34,137 --> 00:17:37,891 Dites-moi, pensez-vous qu'il puisse être notre tueur ? 275 00:17:37,975 --> 00:17:39,309 Difficile à dire. 276 00:17:39,393 --> 00:17:40,477 Il a un alibi. 277 00:17:40,811 --> 00:17:45,107 Il assistait à une cérémonie d'initiation la nuit du double meurtre. 278 00:17:45,190 --> 00:17:47,025 Il a des témoins. 279 00:17:48,151 --> 00:17:49,486 Ils peuvent mentir. 280 00:17:50,153 --> 00:17:53,824 Vous pourriez découvrir qui devait être initié ce soir-là ? 281 00:17:53,907 --> 00:17:55,409 Ça pourrait nous aider. 282 00:17:55,826 --> 00:17:58,412 Ce ne sera pas très discret, 283 00:17:59,079 --> 00:18:01,081 mais je verrai ce que je peux faire. 284 00:18:02,624 --> 00:18:04,793 Faites toutes les deux attention. 285 00:18:04,877 --> 00:18:07,588 Haywood a disjoncté. Je le sens pas. 286 00:18:07,671 --> 00:18:10,924 S'il s'est couvert grâce aux ressources de la police, 287 00:18:11,008 --> 00:18:12,801 il a pu laisser des traces. 288 00:18:13,969 --> 00:18:15,971 Je me jette dans la gueule du loup. 289 00:18:16,847 --> 00:18:18,515 Bienvenue au club. 290 00:18:22,394 --> 00:18:23,812 Merci, camarade. 291 00:18:34,114 --> 00:18:36,158 Dire que je sors avec un flic ! 292 00:18:36,241 --> 00:18:38,285 Un super flic, d'accord, 293 00:18:38,368 --> 00:18:40,287 mais c'est pas vraiment mon style. 294 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 Je t'en ressers un ? 295 00:18:42,623 --> 00:18:43,665 Pourquoi pas ? 296 00:18:50,422 --> 00:18:51,507 Markus Killebrew. 297 00:18:51,590 --> 00:18:52,925 Desiree. Ça roule ? 298 00:18:55,469 --> 00:18:56,845 Markus. 299 00:18:58,805 --> 00:19:01,308 - Merci d'être venu. - Alors, les Capstones ? 300 00:19:06,563 --> 00:19:08,607 Elk, qu'est-ce qui se passe ? 301 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Drea ? 302 00:19:25,832 --> 00:19:27,125 Ça va, ma puce ? 303 00:19:27,209 --> 00:19:28,627 Nando, appelle la police 304 00:19:28,710 --> 00:19:29,878 et un docteur. 305 00:19:31,129 --> 00:19:33,715 Desiree, mets-la à l'abri, s'il te plaît. 306 00:19:33,799 --> 00:19:36,927 C'est au Knock, au coin de Shattuck Avenue et de la 54e. 307 00:19:37,010 --> 00:19:38,262 Bonjour, Drea. 308 00:19:38,345 --> 00:19:40,264 Je m'appelle Desiree. Voici Markus. 309 00:19:40,347 --> 00:19:41,181 Bonjour. 310 00:19:41,265 --> 00:19:43,016 On est des amis de ta maman. 311 00:19:43,350 --> 00:19:47,479 On va l'attendre en haut pendant que Markus l'appelle, d'accord ? 312 00:19:49,356 --> 00:19:50,899 Viens, ma chérie. 313 00:19:50,983 --> 00:19:52,067 Par ici. 314 00:20:08,876 --> 00:20:10,878 On va discuter dehors. 315 00:20:27,269 --> 00:20:29,479 C'est le type qui devait être initié 316 00:20:29,563 --> 00:20:31,190 le soir où Josh a été tué. 317 00:20:31,273 --> 00:20:33,358 Confirmera-t-il l'alibi de Haywood ? 318 00:20:42,326 --> 00:20:43,785 Kyle Richter ? 319 00:20:45,078 --> 00:20:48,540 Je m'appelle Poppy. Je suis journaliste. 320 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Vous accepteriez qu'on discute ? 321 00:20:52,044 --> 00:20:53,003 De quoi ? 322 00:20:53,670 --> 00:20:55,130 Des Fils d'Ivar. 323 00:20:57,424 --> 00:20:58,467 J'ai rien à dire. 324 00:20:58,842 --> 00:21:01,512 J'ai plus aucun lien avec ce groupe. 325 00:21:03,305 --> 00:21:04,681 Excusez-moi, 326 00:21:04,765 --> 00:21:06,266 c'est bien un M40A5 ? 327 00:21:06,808 --> 00:21:08,060 Quand j'étais au Texas, 328 00:21:08,143 --> 00:21:09,728 j'étais infestée de rats. 329 00:21:09,978 --> 00:21:11,813 Avec ça, ça a été vite réglé. 330 00:21:12,189 --> 00:21:14,233 Et amusant. Vous avez quoi d'autre ? 331 00:21:14,942 --> 00:21:16,026 Je peux ? 332 00:21:18,320 --> 00:21:20,239 Je vois un Marlin 336A 333 00:21:20,322 --> 00:21:22,950 et un Remington 540XR. 334 00:21:23,033 --> 00:21:24,284 Pas mal. 335 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 C'est votre père ? 336 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 Il est militaire ? 337 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Son nom est sur la sonnette. 338 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Il est mort. 339 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Je suis désolée. 340 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Ça a dû être difficile. 341 00:21:38,131 --> 00:21:39,341 Vous devriez partir. 342 00:21:40,551 --> 00:21:42,553 Mon père était un Texas Ranger. 343 00:21:42,636 --> 00:21:44,221 Il a fait le Vietnam. 344 00:21:44,930 --> 00:21:48,100 Je peux imaginer ce que vous avez dû ressentir. 345 00:21:49,810 --> 00:21:53,313 Que s'est-il passé lors de l'initiation avec Martin Haywood ? 346 00:21:56,066 --> 00:21:58,110 - Il sait que vous êtes là ? - Non. 347 00:21:58,902 --> 00:22:00,237 Il le saura jamais. 348 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Que s'est-il passé ? 349 00:22:03,365 --> 00:22:04,992 Martin est pas venu. 350 00:22:05,409 --> 00:22:06,994 Il a tout raté. 351 00:22:15,210 --> 00:22:17,880 Martin Haywood n'a pas d'alibi. 352 00:22:17,963 --> 00:22:21,884 Non, il a menti et a demandé aux Fils d'Ivar de le couvrir. 353 00:22:23,135 --> 00:22:25,137 J'ai reçu un e-mail de Shelter. 354 00:22:25,220 --> 00:22:29,683 On dirait que ta copine tente de renaître de ses cendres. 355 00:22:29,766 --> 00:22:32,519 Les accusations portées contre vous... 356 00:22:33,061 --> 00:22:36,815 Ont attaqué le cœur même de ce que j'ai voulu accomplir 357 00:22:36,899 --> 00:22:38,901 et construire, ici à Shelter. 358 00:22:39,318 --> 00:22:41,403 Nous prônons l'autonomisation, 359 00:22:41,904 --> 00:22:43,447 l'autonomisation des femmes, 360 00:22:43,739 --> 00:22:45,157 depuis le début. 361 00:22:45,240 --> 00:22:49,870 Et c'est une femme qui est l'architecte de cette campagne destructrice. 362 00:22:50,287 --> 00:22:52,831 Ce qui en pâtit dans tout ça, 363 00:22:52,915 --> 00:22:54,082 c'est mon travail. 364 00:22:54,166 --> 00:22:58,378 Je n'ai pas sollicité ce poste. J'ai écrit un livre. 365 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Et il a touché les gens. 366 00:23:00,631 --> 00:23:03,967 Ça m'a offert une tribune pour montrer aux autres 367 00:23:04,051 --> 00:23:06,428 comment changer l'adversité en force. 368 00:23:06,887 --> 00:23:09,056 Je le dis car j'y crois. 369 00:23:10,182 --> 00:23:11,767 Qu'allez-vous faire ? 370 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 Me recentrer. 371 00:23:13,727 --> 00:23:18,482 J'ai hâte de donner mon séminaire de bien-être, ce week-end, 372 00:23:18,565 --> 00:23:20,150 au parc régional de Tilden. 373 00:23:20,234 --> 00:23:21,777 J'espère que vos spectatrices, 374 00:23:21,860 --> 00:23:24,196 quelles qu'elles soient, pourront venir. 375 00:23:40,587 --> 00:23:42,798 Chéri, tu es prêt ? 376 00:23:43,382 --> 00:23:47,386 Il y a du monde sur le pont à cette heure, on ne doit pas traîner. 377 00:23:48,846 --> 00:23:50,013 J'y vais pas. 378 00:23:51,640 --> 00:23:55,143 Mauvaise réponse, Shreve. Allez, viens. 379 00:24:02,734 --> 00:24:04,486 Je suis sérieux. 380 00:24:05,946 --> 00:24:09,950 Elk m'a dit où ils avaient trouvé Drea et ce qu'ils ont vu là-bas. 381 00:24:11,243 --> 00:24:15,497 Comment ça peut arriver dans mon quartier sans que je le sache ? 382 00:24:15,956 --> 00:24:19,126 Avant, personne bougeait sans l'aval des Capstones. 383 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 C'est pas de ta faute, Shreve. 384 00:24:21,712 --> 00:24:24,256 Ces rendez-vous ne font que me distraire. 385 00:24:24,339 --> 00:24:26,049 Arrête avec ça. 386 00:24:26,133 --> 00:24:28,135 C'est un manque de respect. 387 00:24:29,511 --> 00:24:31,680 J'irai plus jamais. 388 00:24:33,765 --> 00:24:37,769 Mon chéri, je sais que ça te ronge d'être malade. 389 00:24:38,395 --> 00:24:41,231 Mais ce qui te contrarie le plus, c'est Poppy, 390 00:24:42,733 --> 00:24:44,735 et ce qu'elle nous a raconté. 391 00:24:46,987 --> 00:24:49,323 Vous vous ressemblez tellement. 392 00:24:50,365 --> 00:24:53,577 Elle te ressemble plus que les deux autres combinées. 393 00:24:54,328 --> 00:24:56,580 Partage ta douleur avec elle 394 00:24:57,831 --> 00:25:00,584 pour qu'elle partage la sienne avec toi. 395 00:25:06,215 --> 00:25:09,760 Martin Haywood. Deuxième arrêt de la tournée des mecs chelous. 396 00:25:09,843 --> 00:25:14,306 On a vu des endroits pires et interviewé des hommes plus effrayants. 397 00:25:14,389 --> 00:25:17,392 On était couvertes par le Times alors que là... 398 00:25:18,435 --> 00:25:22,105 J'aimerais vraiment l'interroger, lui poser des questions. 399 00:25:22,189 --> 00:25:23,148 Merde. 400 00:25:24,608 --> 00:25:25,442 C'est parti. 401 00:25:39,414 --> 00:25:42,167 Haywood s'est fait un labo de méth ou quoi ? 402 00:25:55,430 --> 00:25:57,182 Cet endroit me fout les jetons. 403 00:25:57,266 --> 00:25:59,101 Viens, on s'en va. 404 00:26:12,197 --> 00:26:14,950 Que fait-il avec des boîtes de chez Shelter ? 405 00:26:16,243 --> 00:26:17,327 Bordel. 406 00:26:45,063 --> 00:26:47,482 Ce n'est pas une bonne idée. 407 00:26:48,775 --> 00:26:49,943 Pourquoi ? 408 00:26:50,694 --> 00:26:54,907 Parce que c'est dangereux. Aucune participante n'a été vérifiée. 409 00:26:55,365 --> 00:26:57,201 Ces personnes m'adorent. 410 00:26:57,743 --> 00:26:59,745 Elles ont répondu à mon appel. 411 00:27:03,165 --> 00:27:05,584 Continue et tu vas détruire Shelter. 412 00:27:16,261 --> 00:27:18,055 Votre attention, je vous prie. 413 00:27:18,597 --> 00:27:19,806 Bonjour. 414 00:27:19,890 --> 00:27:21,099 Bienvenue. 415 00:27:21,517 --> 00:27:24,019 Nous avons une nouvelle intervenante. 416 00:27:25,103 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 417 00:27:29,399 --> 00:27:31,652 Et c'est elle qui va commencer. 418 00:27:32,986 --> 00:27:33,820 Vas-y. 419 00:27:34,821 --> 00:27:36,406 C'est à toi. 420 00:27:38,408 --> 00:27:41,036 Je te laisse mener la cérémonie des flammes. 421 00:27:46,416 --> 00:27:49,336 C'est une excellente idée ! 422 00:27:49,878 --> 00:27:51,129 Merci. 423 00:28:00,347 --> 00:28:01,890 Je vous propose de sortir 424 00:28:01,974 --> 00:28:04,268 l'objet que vous avez apporté. 425 00:28:12,276 --> 00:28:14,111 La cérémonie des flammes 426 00:28:14,778 --> 00:28:16,363 est en quelque sorte 427 00:28:18,073 --> 00:28:19,408 un nettoyage. 428 00:28:23,495 --> 00:28:27,332 Le feu symbolise le renouveau. 429 00:28:32,462 --> 00:28:34,047 Prenez un instant 430 00:28:34,715 --> 00:28:38,343 et réfléchissez à ce que cet objet représente pour vous. 431 00:28:39,219 --> 00:28:40,971 En quoi vous freine-t-il ? 432 00:28:41,847 --> 00:28:44,808 En quoi représente-t-il votre souffrance ? 433 00:28:46,268 --> 00:28:48,020 Vos limites ? 434 00:28:49,229 --> 00:28:52,232 Vos échecs et vos déceptions ? 435 00:28:53,358 --> 00:28:54,735 Fermez les yeux. 436 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Allez-y, fermez les yeux. 437 00:28:58,030 --> 00:29:00,782 Vous allez vous concentrer sur l'objet 438 00:29:00,866 --> 00:29:02,701 que vous avez en main. 439 00:29:03,785 --> 00:29:05,579 Nous sommes prises au piège 440 00:29:05,662 --> 00:29:09,166 d'un boulot malsain, de relations malsaines, 441 00:29:09,249 --> 00:29:10,542 d'une vie malsaine. 442 00:29:10,626 --> 00:29:14,213 Mais nous avons toujours, toujours le choix. 443 00:29:15,756 --> 00:29:19,593 Nous possédons une force intérieure qui brûle en nous 444 00:29:19,676 --> 00:29:21,345 comme ce feu. 445 00:29:21,428 --> 00:29:22,554 Il suffit 446 00:29:22,638 --> 00:29:26,225 d'un tout petit peu d'air pour lui donner vie. 447 00:29:27,392 --> 00:29:30,062 Qui veut venir la première ? 448 00:29:31,522 --> 00:29:33,190 On aimerait que ce soit Micah. 449 00:29:33,440 --> 00:29:34,983 Oui, Micah. 450 00:29:37,528 --> 00:29:38,529 Bien. 451 00:29:39,821 --> 00:29:40,989 Merci, Ivy. 452 00:29:43,492 --> 00:29:44,493 Merci. 453 00:29:47,579 --> 00:29:49,498 Voilà des lettres d'insultes. 454 00:29:51,792 --> 00:29:53,377 Tous ces sacs. 455 00:29:54,211 --> 00:29:55,629 Des menaces de mort, 456 00:29:56,672 --> 00:29:59,174 juste parce que j'ai le courage 457 00:29:59,258 --> 00:30:00,509 d'utiliser ma voix. 458 00:30:02,511 --> 00:30:04,346 C'est l'heure de m'en défaire. 459 00:30:04,888 --> 00:30:05,889 Chaque chose 460 00:30:08,183 --> 00:30:09,726 et toute chose 461 00:30:11,562 --> 00:30:13,230 qui nous retient. 462 00:30:37,379 --> 00:30:39,381 Tu te rappelles mon péché mignon. 463 00:30:40,549 --> 00:30:42,426 Merci de me recevoir chez toi. 464 00:30:43,302 --> 00:30:45,596 Je pense sans cesse à ce que tu as subi. 465 00:30:47,389 --> 00:30:48,390 Je... 466 00:30:49,057 --> 00:30:51,143 revois la scène dans ma tête. 467 00:30:51,226 --> 00:30:52,102 Moi aussi. 468 00:30:52,394 --> 00:30:53,520 C'est pas ta faute. 469 00:31:00,319 --> 00:31:02,321 Tu te souviens de Drea Spivey, 470 00:31:02,404 --> 00:31:03,739 la fille qui a disparu ? 471 00:31:04,990 --> 00:31:06,825 Les Capstones l'ont retrouvée. 472 00:31:09,077 --> 00:31:10,370 Et... 473 00:31:13,165 --> 00:31:14,583 ça me prend la tête. 474 00:31:17,044 --> 00:31:18,587 Quel bien je fais ? 475 00:31:20,130 --> 00:31:22,925 Quand j'étais dans la police, j'avais un but. 476 00:31:23,675 --> 00:31:25,010 J'avais le sentiment 477 00:31:25,385 --> 00:31:27,679 de rendre le monde meilleur chaque jour. 478 00:31:29,056 --> 00:31:30,390 Mais maintenant, 479 00:31:31,600 --> 00:31:35,854 je protège une célébrité pendant que des trucs pareils arrivent. 480 00:31:36,647 --> 00:31:40,192 Des jeunes filles comme Drea se font exploiter. 481 00:31:40,275 --> 00:31:42,152 Tu veux remettre ta cape. 482 00:31:43,028 --> 00:31:44,363 Quelque chose comme ça. 483 00:31:48,534 --> 00:31:51,245 Puisqu'on vide notre sac... 484 00:31:54,081 --> 00:31:56,250 Ingram et moi divorçons. 485 00:32:00,587 --> 00:32:01,839 Tu étais au courant ? 486 00:32:05,425 --> 00:32:06,593 Zarina me l'a dit. 487 00:32:06,677 --> 00:32:08,720 - Comment elle le sait ? - Micah. 488 00:32:10,430 --> 00:32:11,598 Voilà. 489 00:32:13,433 --> 00:32:15,853 Ça ne devrait pas m'étonner... 490 00:32:17,187 --> 00:32:18,897 Désolée de t'avoir embringué. 491 00:32:20,482 --> 00:32:23,277 Je t'en prie, je suis un adulte. 492 00:32:23,360 --> 00:32:24,862 J'aurais pu refuser. 493 00:32:25,654 --> 00:32:27,030 Micah t'a déjà berné ? 494 00:32:27,322 --> 00:32:28,365 Non. 495 00:32:30,200 --> 00:32:32,953 J'ai jamais eu confiance en elle. 496 00:32:33,036 --> 00:32:37,124 Ses réactions n'étaient pas en phase avec ma vision des choses. 497 00:32:37,583 --> 00:32:42,129 J'ai jamais eu de soupçons, mais je croyais pas à ses conneries. 498 00:32:48,051 --> 00:32:50,762 J'ai toujours su qu'on était liés, toi et moi. 499 00:32:51,763 --> 00:32:54,224 Parce que tu sais ce que c'est 500 00:32:54,308 --> 00:32:56,143 d'être terrifié 501 00:32:57,227 --> 00:32:59,229 à l'idée d'arrêter de courir. 502 00:33:00,063 --> 00:33:01,648 Si tu t'arrêtais, 503 00:33:02,441 --> 00:33:04,568 ton démon pourrait t'attraper. 504 00:33:05,611 --> 00:33:08,447 Il te remettrait dans ta bouteille. 505 00:33:10,741 --> 00:33:12,743 Putain de procès... 506 00:33:14,703 --> 00:33:17,122 Il va me mettre à sec. 507 00:33:17,664 --> 00:33:19,708 Je bosse plus chez Shelter. 508 00:33:20,584 --> 00:33:23,670 Et les quelques contrats que j'ai paient mes hommes, 509 00:33:24,296 --> 00:33:25,964 mais rien d'autre. 510 00:33:27,341 --> 00:33:29,092 Trini, 511 00:33:30,928 --> 00:33:32,930 elle va aller à la fac. 512 00:33:34,014 --> 00:33:35,724 On a un bébé en route. 513 00:33:36,934 --> 00:33:40,812 Markus, laisse-moi t'aider. C'est moi qui t'ai embarqué là-dedans. 514 00:33:42,314 --> 00:33:45,067 Je te ferai signe si j'ai besoin de ton aide. 515 00:33:47,069 --> 00:33:49,321 Tu m'aideras à trouver un nouveau boulot. 516 00:33:50,322 --> 00:33:51,490 Dis-moi. 517 00:33:53,283 --> 00:33:55,369 Tu as parlé à Micah, dernièrement ? 518 00:33:55,452 --> 00:33:56,537 Non, 519 00:33:57,162 --> 00:33:58,539 mais je dois le faire. 520 00:33:59,456 --> 00:34:01,250 Tu veux que je t'accompagne ? 521 00:34:01,917 --> 00:34:05,212 Pour que ta femme me trucide avec sa raquette de tennis ? 522 00:34:05,295 --> 00:34:06,547 Sans façon. 523 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 Ce sont les hormones. 524 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Non. 525 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 C'est plutôt "ton ex me tape sur les nerfs". 526 00:34:27,109 --> 00:34:28,277 Ce serait plus facile 527 00:34:29,610 --> 00:34:31,612 si j'étais une méchante, 528 00:34:32,155 --> 00:34:33,322 une criminelle. 529 00:34:34,283 --> 00:34:36,702 Ai-je enjolivé mon récit ? 530 00:34:38,829 --> 00:34:39,913 Oui. 531 00:34:41,373 --> 00:34:42,666 Je l'ai fait. 532 00:34:43,792 --> 00:34:48,088 Ai-je sauvé plus de 300 enfants sans abri 533 00:34:48,172 --> 00:34:49,672 de la rue ? 534 00:34:51,257 --> 00:34:52,842 Ai-je fait construire 535 00:34:53,385 --> 00:34:55,512 des logements à San Francisco, 536 00:34:55,596 --> 00:34:56,722 l'une des villes 537 00:34:57,054 --> 00:34:59,474 les plus chères du pays, 538 00:35:00,684 --> 00:35:05,689 et donné un toit à 80 familles sans domicile ? 539 00:35:06,148 --> 00:35:07,983 J'ai trahi mon amie. 540 00:35:09,651 --> 00:35:12,946 Je n'ai pas été honnête au plus profond de mon cœur. 541 00:35:13,030 --> 00:35:15,532 Mais quelle femme l'est ? 542 00:35:17,242 --> 00:35:19,119 En tout cas, j'ai aimé mon mari. 543 00:35:20,704 --> 00:35:23,332 Je l'ai profondément aimé et il me manque tant. 544 00:35:23,832 --> 00:35:25,459 Et d'une certaine manière, 545 00:35:25,542 --> 00:35:28,795 cette perte immense passe à la trappe. 546 00:35:31,215 --> 00:35:34,384 Nous sommes tous des humains imparfaits. 547 00:35:37,554 --> 00:35:38,847 On ne veut pas de vous ! 548 00:35:40,140 --> 00:35:40,974 C'est bon. 549 00:35:41,058 --> 00:35:41,892 Partez ! 550 00:35:41,975 --> 00:35:43,227 C'est bon. 551 00:35:51,902 --> 00:35:53,278 Tu te joins à nous ? 552 00:35:53,362 --> 00:35:54,363 Non. 553 00:35:54,988 --> 00:35:57,574 Je veille à ce que personne ne soit blessé. 554 00:35:59,451 --> 00:36:01,828 Je ne les ai pas forcées à venir. 555 00:36:02,162 --> 00:36:03,664 Mais tu m'as forcée 556 00:36:04,081 --> 00:36:06,792 à révéler un moment très douloureux de ma vie. 557 00:36:07,251 --> 00:36:09,461 Et ma souffrance, tu en fais quoi ? 558 00:36:09,711 --> 00:36:13,757 Je n'en sais rien. Je ne sais pas si tu as des sentiments. 559 00:36:17,302 --> 00:36:19,596 Qui es-tu pour en juger ? 560 00:36:20,514 --> 00:36:23,433 T'es-tu associée à Martin Haywood pour tuer Josh ? 561 00:36:23,517 --> 00:36:25,310 Bien sûr que non. 562 00:36:25,936 --> 00:36:28,689 Il ne te reste plus aucun allié. 563 00:36:28,772 --> 00:36:31,608 Celles et ceux qui t'ont connue avant tout ça 564 00:36:32,109 --> 00:36:34,111 ne sont plus à tes côtés. 565 00:36:35,404 --> 00:36:37,114 Qui sera là pour toi ? 566 00:36:49,209 --> 00:36:50,252 Croyez-vous en moi ? 567 00:36:51,420 --> 00:36:52,421 Oui. 568 00:36:53,463 --> 00:36:55,132 Croyez-vous en moi ? 569 00:36:55,215 --> 00:36:56,133 Oui. 570 00:36:56,466 --> 00:36:57,467 Merci. 571 00:37:04,850 --> 00:37:06,518 Croyez-vous en moi ? 572 00:37:06,602 --> 00:37:07,436 Oui. 573 00:37:11,398 --> 00:37:13,066 Je crois en toi, Micah. 574 00:37:15,110 --> 00:37:16,528 Je crois en toi. 575 00:37:42,804 --> 00:37:46,225 Mlle Shirley connaît la vérité sur mon papa 576 00:37:56,401 --> 00:37:57,236 Coucou, papa. 577 00:37:58,487 --> 00:37:59,905 Coucou, ma puce. 578 00:38:00,531 --> 00:38:01,949 Content que tu sois venue. 579 00:38:03,283 --> 00:38:05,077 Tu es prêt à me parler ? 580 00:38:06,245 --> 00:38:08,080 Je voulais pas parler tout seul. 581 00:38:11,166 --> 00:38:13,752 J'ai détesté les mots que tu as dû dire. 582 00:38:14,837 --> 00:38:16,421 J'ai pas été là pour toi. 583 00:38:17,130 --> 00:38:18,423 Ni pour les filles. 584 00:38:19,633 --> 00:38:20,968 À tant de niveaux. 585 00:38:21,218 --> 00:38:23,554 C'est pas pour ça que je me suis ouverte. 586 00:38:27,474 --> 00:38:29,142 Avant de mourir, 587 00:38:29,226 --> 00:38:32,020 Mlle Shirley m'a dit que tu n'étais pas mon père. 588 00:38:35,732 --> 00:38:39,403 Un soir, elle avait bu, et je l'ai entendue 589 00:38:40,320 --> 00:38:42,489 parler à l'un de ses invités. 590 00:38:44,700 --> 00:38:46,743 Elle m'a surprise à écouter. 591 00:38:47,369 --> 00:38:48,871 C'est là qu'elle m'a dit 592 00:38:49,955 --> 00:38:53,500 que maman était enceinte quand elle t'a rencontré. 593 00:39:04,887 --> 00:39:07,681 Est-ce que tu crois que je suis ton père ? 594 00:39:10,642 --> 00:39:12,644 Est-ce que j'ai été ton père ? 595 00:39:16,356 --> 00:39:18,150 C'est ce qui t'a rendue muette ? 596 00:39:21,528 --> 00:39:22,613 Vraiment ? 597 00:39:27,201 --> 00:39:28,577 Qui était-elle pour toi, 598 00:39:29,286 --> 00:39:30,579 Mlle Shirley ? 599 00:39:30,662 --> 00:39:33,999 Une femme que j'ai fréquentée avant de rencontrer Elinor. 600 00:39:34,082 --> 00:39:37,085 J'ai mis du temps à comprendre qu'elle m'aimait 601 00:39:37,169 --> 00:39:38,545 comme j'aimais ta mère. 602 00:39:39,880 --> 00:39:42,716 Elle ne m'a jamais pardonné de l'avoir quittée. 603 00:39:44,134 --> 00:39:46,094 Et elle s'est vengée sur moi ? 604 00:39:46,178 --> 00:39:48,013 Elle ne me l'a jamais montré. 605 00:39:48,096 --> 00:39:49,848 Pas une seule fois. 606 00:39:49,932 --> 00:39:52,518 Elle était du quartier, elle venait jouer 607 00:39:52,601 --> 00:39:55,479 aux parties de cartes qu'on organisait avec ta mère. 608 00:39:55,562 --> 00:39:57,523 Elle ne m'a montré qu'une facette. 609 00:39:57,606 --> 00:40:00,776 Je ne t'aurais jamais laissée chez elle si j'avais su. 610 00:40:02,194 --> 00:40:03,695 Tu me crois ? 611 00:40:07,407 --> 00:40:08,492 Regarde. 612 00:40:16,750 --> 00:40:19,211 Je n'ai jamais vu ce cliché de maman et toi. 613 00:40:20,337 --> 00:40:21,505 Tu lui ressembles. 614 00:40:22,172 --> 00:40:24,216 Je t'aime tellement, ma chérie. 615 00:40:24,633 --> 00:40:28,136 Je suis fier de toi, fier de la force qui t'habite 616 00:40:28,220 --> 00:40:30,639 et du chemin que tu t'es tracé. 617 00:40:32,724 --> 00:40:35,727 Ta mère serait fière, mais pas surprise. 618 00:40:36,353 --> 00:40:39,189 Elle t'appelait Milky Way quand tu étais bébé. 619 00:40:39,940 --> 00:40:40,816 Mais non. 620 00:40:40,899 --> 00:40:42,192 Je te jure. 621 00:40:42,276 --> 00:40:44,736 Tout le monde pensait à la barre chocolatée 622 00:40:45,445 --> 00:40:47,322 à cause de la couleur de ta peau. 623 00:40:47,906 --> 00:40:50,951 Mais tu étais sa constellation à elle. 624 00:40:51,034 --> 00:40:53,954 Milky Way, comme la galaxie. Sa petite Voie lactée. 625 00:40:54,037 --> 00:40:55,455 Je ne savais pas. 626 00:40:56,665 --> 00:40:59,835 Je me moquais d'elle, mais j'adorais ce surnom. 627 00:41:04,548 --> 00:41:06,842 Tu es notre fille. 628 00:41:07,843 --> 00:41:09,636 Tu es la fille d'Elinor. 629 00:41:09,720 --> 00:41:11,430 Tu es ma fille. 630 00:42:34,346 --> 00:42:36,306 Mitri, c'est moi. 631 00:42:36,390 --> 00:42:38,767 Il est tard. Tu m'intrigues. 632 00:42:38,851 --> 00:42:39,977 Raconte. 633 00:42:40,727 --> 00:42:42,729 Je ne veux pas de procès. 634 00:42:42,813 --> 00:42:44,940 Et moi, je veux me retirer aux Fidji. 635 00:42:45,023 --> 00:42:46,441 T'as la pétoche ? 636 00:42:46,525 --> 00:42:47,526 Non. 637 00:42:48,902 --> 00:42:50,320 Un éclair de lucidité. 638 00:42:52,030 --> 00:42:53,740 Accepte l'accord. 639 00:42:53,824 --> 00:42:57,369 Accède à toutes les demandes d'Alana. Dans leur totalité. 640 00:42:57,452 --> 00:42:59,204 T'es retombée sur la tête ? 641 00:42:59,288 --> 00:43:00,664 Je suis sérieuse. 642 00:43:01,665 --> 00:43:06,545 Ce n'est pas tout le monde qui mérite de trouver la paix et de tourner la page. 643 00:43:07,921 --> 00:43:09,506 Mais elle, si. 644 00:43:17,973 --> 00:43:19,683 Poppy, tu es rentrée ? 645 00:43:19,766 --> 00:43:20,934 Je suis là. 646 00:43:32,446 --> 00:43:35,115 J'ai dit à Mitri d'accepter l'accord. 647 00:43:36,408 --> 00:43:37,826 Je vends la maison. 648 00:43:45,083 --> 00:43:46,126 On va vivre où ? 649 00:43:47,419 --> 00:43:48,545 Tu restes avec moi ? 650 00:43:48,962 --> 00:43:50,172 Tant que je peux. 651 00:43:53,634 --> 00:43:55,469 Ça s'est bien passé avec papa ? 652 00:43:56,470 --> 00:43:58,305 Oui, très bien. 653 00:43:59,765 --> 00:44:01,016 Tant mieux. 654 00:44:02,559 --> 00:44:05,312 Mlle Shirley m'a dit qu'il n'était pas mon père, 655 00:44:05,395 --> 00:44:07,356 que maman était déjà enceinte. 656 00:44:08,065 --> 00:44:09,650 Putain, j'y crois pas ! 657 00:44:10,526 --> 00:44:11,818 Il a répondu quoi ? 658 00:44:12,361 --> 00:44:13,779 Que j'étais sa fille. 659 00:44:13,862 --> 00:44:14,738 Bien. 660 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 Elle a voulu salir le nom de maman. Enceinte ? 661 00:44:21,078 --> 00:44:23,247 Papa a dû réfuter ce mensonge. 662 00:44:26,708 --> 00:44:29,378 Est-ce que tu crois que je suis ton père ? 663 00:44:35,425 --> 00:44:36,593 Où tu vas ? 664 00:44:40,681 --> 00:44:41,849 Papa ? 665 00:44:49,648 --> 00:44:51,233 Papa, tu es là ? 666 00:45:26,727 --> 00:45:28,478 Vous approchez pas ! 667 00:45:33,817 --> 00:45:37,154 Il est temps que tu arrêtes de déblatérer dans ton podcast 668 00:45:37,237 --> 00:45:39,239 et de tous nous débiner. 669 00:45:39,323 --> 00:45:40,908 Parce que sinon, 670 00:45:41,366 --> 00:45:44,369 je veillerai à ce que ton père finisse sa vie en taule. 671 00:45:44,453 --> 00:45:47,706 Tu feras rien, t'es plus flic. T'approche pas ! 672 00:45:52,961 --> 00:45:54,755 - À l'aide ! - La ferme ! 673 00:45:56,465 --> 00:45:58,050 À l'aide ! 674 00:46:02,846 --> 00:46:05,015 Enlève tes sales pattes de ma fille. 675 00:46:22,699 --> 00:46:23,909 Seigneur. 676 00:46:24,409 --> 00:46:25,410 Ça va aller. 677 00:46:25,494 --> 00:46:28,121 Ils vont te renvoyer en prison à cause de moi. 678 00:46:28,205 --> 00:46:29,248 Tout va bien. 679 00:46:29,331 --> 00:46:30,624 Il est mort, papa ! 680 00:46:30,707 --> 00:46:32,459 Ne t'en fais pas. 681 00:46:33,001 --> 00:46:36,296 - Tu peux pas retourner en prison. - J'irai nulle part. 682 00:46:36,755 --> 00:46:38,090 Je te le promets. 683 00:46:38,924 --> 00:46:41,134 Tout va bien. Approche. 684 00:46:41,593 --> 00:46:43,095 Tout va bien. 685 00:47:00,904 --> 00:47:03,824 Adaptation : Laure-Hélène Césari 686 00:47:03,907 --> 00:47:06,285 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS