1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 ¿Qué quieres, Micah? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Quiero acabar con todo esto. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Pues cuenta la verdad. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 No quiero que estemos enfadadas. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Antes nos queríamos. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 Y fuiste mi inspiración. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 Lo admitiría. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Que fuiste mi inspiración para Desechada. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Rose, solo dile a Poppy que te equivocaste. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Mentir. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 Eso es lo que quieres. Que mienta. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - ¿Es mentira? - Sí. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 Has contado la historia tantas veces que quizá creas que esa era tu vida, 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 pero no, era la mía. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 No es del todo cierto. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 La agresión en el club... no te pasó a ti. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Me pasó a mí. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Dijiste que te agredió por ser de fuera, 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 pero me agredió solo por ser negra. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - Eso no lo puedes borrar. - Mi historia hablaba de vulnerabilidad. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 Volver a casa del colegio 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 y ver que tus padres de acogida se han mudado y te han abandonado. 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 Sin avisar. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 ¿A quién le pasó eso? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - Rose, escucha... - ¿A quién? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 Sé sincera conmigo si no lo eres contigo. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 La verdad vale más que tú y que yo. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Porque hay muchas chicas que me necesitan. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Te aprovechaste de mí. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 Y abusaste de la devoción de Holt. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - No es cierto. - No es mentira. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 El ADN de Holt cambió cuando se enamoró de ti. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 El muchacho y la chica traumatizados. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 Pero el filo de tu navaja lo dejó hecho trizas. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 ¿Te acuerdas del loft que ocupamos en Minna? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Podrías vivir bien allí. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 Es tuyo. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 ¿Si accedo a qué? 39 00:03:55,485 --> 00:03:57,112 Muy bien. Vamos allá. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 - Vale, con mucho cuidado. - Despacio. 41 00:04:02,784 --> 00:04:05,370 - A ver. Justo aquí. - Arriba. Muy bien. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 ¿Así? 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Perfecto. Eso es. - ¿Ya está? 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 - Sí. Déjame ver si está torcido. - Perfecto. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - Qué bien. - Sí. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 James Baldwin escribió una vez que aceptar el pasado, tu propia historia, 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 no es la misma cosa que hundirte en él. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 Es aprender a utilizarlo. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Pero un pasado inventado no se puede usar. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Se rompe y derrumba bajo la presión 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 como si fuera arcilla en plena sequía. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 Ahora la sequía ya ha empezado para Micah Keith. 53 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 Ha llegado el momento de juzgarla por tantas décadas de engaño. 54 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 ¡CANCELAD A MICA KEITH! 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 La pregunta es... ¿qué pasa ahora? 56 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 TENEMOS A UNA IMPOSTORA: MICAH KEITH 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 El engaño de Micah fue emocionalmente delictivo. 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Se aprovechó de toda la gente más vulnerable que la rodeaba 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 y explotó su dolor en su propio beneficio. 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,820 Y las personas a las que tocó han pagado las consecuencias. 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 También toca juzgarme a mí. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 Por las decisiones que tomé... 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 Por a quienes hice daño en el proceso. 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Esta historia me ha obligado a ser sincera con mis propios errores. 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 A sacarlos a la luz. 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 Yo no pretendía exponer a Micah. 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 Mi único objetivo era resolver 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 los asesinatos de Joshua Keith y de su hijo, Drew Turney. 69 00:06:02,446 --> 00:06:03,488 Muy bien. 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,782 Es Rose. 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - ¿Diga? - El hospital me ha dado el alta. 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 No te vayas, no te vayas. Ya voy para allá. 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 ¿Por qué tienes que ir a buscar a Rose? 74 00:06:19,421 --> 00:06:20,464 No tengo elección. 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 No tiene adónde ir. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 ¿Por qué tienes tantas ganas de verla? 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Porque anoche escuché la entrevista que le hice 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 y comentó que a Josh lo amenazaban por su documental. 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Ya lo sabíamos. 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - Pero ¿cómo lo sabía ella? - No lo sé. Puede que Josh se lo dijera. 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Puede que sepa más de lo que cree. 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 ¿Lo haces por Micah? 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 ¿Por qué quieres protegerla después de como te ha traicionado? 84 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Micah responderá por sus actos, pero no quiero que muera. 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Entendido. 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 MICAH KEITH DESECHADA 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Servicio de atención al cliente, ¿quiere hacer una devolución? 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Le paso. 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Refugio. ¿Cómo podemos iluminarle? 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Déjalo descolgado. ¿Qué ha pasado? 91 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 Al llegar esta mañana, había gente enfadada en la puerta. 92 00:07:07,344 --> 00:07:09,054 Se han colado y se han llevado productos. 93 00:07:09,137 --> 00:07:11,056 Respira hondo. 94 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 Tranquila, mientras no haya heridos, no pasa nada. 95 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 ¿Dónde está Ivy? 96 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 En la reunión de la junta. 97 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 No tengo ninguna reunión apuntada en la agenda. 98 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Ivy dijo que no te la anotara. 99 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Lo comprendo, 100 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 sé que miles de personas están cancelando su subscripción. Lo sé. 101 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 Dame cinco minutos para gestionarlo y te veo en tu despacho. 102 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 No, porque Nordstrom y Bloomingdale's han cancelado la línea de cuidado facial. 103 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 No lo sé. Es lo que he dicho. 104 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 IVY SE REÚNE CON LA JUNTA SIN QUE MICAH LO SEPA 105 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 No, no. Luego te llamo, ¿de acuerdo? 106 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 ¿Cómo quieres que lo hagamos? 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 La junta quiere reemplazarte. 108 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 ¿Con quién? 109 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 Me lo han ofrecido a mí. 110 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 ¿Quieres intentar echarme de mi propia empresa? 111 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 No me dejas elección. 112 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Muy bien. 113 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Pues vamos a hacer una prueba. 114 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 A ver a quién le es más leal la gente, a ti o a mí. 115 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 No hace falta que compitamos. 116 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Descuida. 117 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Lo siento. 118 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 SERVICIO DE CORREOS DE EE. UU. 119 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Hola, Rose. 120 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Me alegro de que llamaras. 121 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Estoy mejor y... no hay camas. 122 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Te he traído unas cuantas cosas. 123 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Ropa, zapatos, productos de higiene y dinero para poder empezar. 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Gracias. 125 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 ¿Puedes contestar a un par de preguntas? 126 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Dijiste que a Josh lo amenazaron por realizar su documental. 127 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 ¿A qué te referías? 128 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Fui a una presentación hace unos meses y los vi discutiendo. 129 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 Un tío lo amenazó con matarlo. 130 00:09:39,454 --> 00:09:40,789 ¿Sabes cómo se llamaba? 131 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Pero parecía uno de esos flipados. 132 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 ¿Flipados? 133 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 ¿Alguno te resulta familiar? 134 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Es él. Ese de ahí. 135 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Mándasela a Aames, a ver si le reconoce. 136 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - ¿Seguro que amenazó a Josh? - Sí, lo vi. 137 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 Él no me vio a mí. 138 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 Micah ha venido. 139 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Ella me ha ofrecido una casa a cambio de mi silencio. 140 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Pero no mentiré sobre mi vida. 141 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 Es lo que tengo. Bueno o malo. 142 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 Si no tienes adónde ir, puedo ayudarte. 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 ¿Cómo? 144 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Mi hermana ha estado buscando algunos refugios. 145 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Hay uno en Albany y otro en El Cerrito. 146 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Puedo llevarte a cualquiera y ayudarte a instalarte. 147 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 Quieres librarte de mí, ¿eh? 148 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 No era esa mi intención. Solo quiero ayudar. 149 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 Los dos refugios son buenos y limpios. 150 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 ¿Adónde vas? 151 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 Micah ha venido a silenciarme. 152 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - Y tú a utilizarme. - No es verdad. 153 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 Estoy mucho mejor sola. 154 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Vale. Me ha llamado Aames. 155 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 El tipo al que Rose ha identificado es Martin Haywood. 156 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 Y hasta hace un par de semanas era de la policía. 157 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - ¿En serio? - Sí. 158 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 Aames quiere vernos por la mañana. 159 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Muy bien. Tú queda con él y yo iré más tarde. 160 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 Hola, papá. Soy Poppy. Voy para allá. 161 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 Quiero explicaros toda mi experiencia con la señorita Shirley. 162 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 No solo lo que he contado en el podcast. 163 00:11:45,497 --> 00:11:47,457 Si tu padre te quisiera, 164 00:11:47,541 --> 00:11:49,168 no estaría en la cárcel. 165 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Siempre actuaba cuando nadie la veía. 166 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Me hizo sentir que no era bienvenida, que era una carga. 167 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Luego fueron las palabras. 168 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Disfrutaba diciendo cosas hirientes. 169 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Cuanto más me conocía, 170 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 más creativos eran sus métodos de tortura. 171 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Llevaba un mes allí 172 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 y quería saber por qué mi padre no me había escrito. 173 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 Hasta que encontré una carta en la mesa. 174 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 No me dejaba leerla, ni abrirla, ni tocarla. 175 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Le supliqué... y supliqué. Lloré. 176 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Y ella se reía de mí. 177 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Eso duró una semana entera. 178 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Al final la cogí y hui. 179 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Cuando consiguió cogerme, grité tan fuerte como pude, 180 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 y eso que ni siquiera me había pegado, pero seguí gritando. 181 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Entonces... 182 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 ...cogió la carta y la echó a la chimenea. 183 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 Y en cuanto las llamas prendieron los bordes de la carta, 184 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 me quedé sin habla. 185 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Fue como si me hubiera arrancado la voz del pecho. 186 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Para siempre. 187 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 No volví a hablar después de aquello. 188 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 ¿Te lo has callado durante todo este tiempo? 189 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 Pero ¿por qué no nos dijiste nada? 190 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Recuerda, tienes que ser fuerte. 191 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 No llores. 192 00:13:55,460 --> 00:13:57,379 A nadie le importan las lágrimas de una niña negra. 193 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Hiciste lo necesario para sobrevivir. 194 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Lo siento. 195 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 ¿Por qué? 196 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 Siempre he infravalorado lo que sufriste. 197 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 No fue culpa tuya. 198 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 Y ¿quién tuvo la culpa? 199 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Papá. 200 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Hablaré con él. 201 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ¿Qué estás haciendo aquí? 202 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 Tu padre me ha dado su llave, pero he querido ser respetuoso. 203 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - Y evitar que te peguen un tiro. - Sí, eso también. 204 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - ¿Quieres una copa? - Sí, por favor. 205 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 ¿Whisky? 206 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 El néctar de los dioses. Delicioso. 207 00:15:03,362 --> 00:15:04,821 ¿Y bien? 208 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 A ver, dime una cosa. ¿Acaso me detestas? 209 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 Esa es una pregunta retórica. 210 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 Lo pregunto porque iremos a un juicio sobre tu comportamiento 211 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 en lo relativo a la muerte de Owen Cave. 212 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Alguien que murió en tu comedor. 213 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 Y cuentas que dejaste morir a otra persona. 214 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 ¿Qué esperas que haga? Ahora ya lo saben. 215 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 Es probable que podamos defendernos de lo de la señorita Shirley. 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 Despertando compasión. 217 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 Ahondarán en el tema, así que ¿estarás dispuesta? 218 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 ¿Tengo alternativa? 219 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Bueno, siempre la hay, pero no si quieres quedarte la casa. 220 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Una vecina quiere comprarla. 221 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 Y le he mandando sus cosas a Ingram. 222 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Esto ya no es un hogar. 223 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 No desde que Owen Cave... 224 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 ...se suicidó aquí. 225 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 Lo has pasado mal, 226 00:16:17,603 --> 00:16:19,605 pero eres una gran mujer. 227 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 Y haces un inmenso bien en el mundo, a pesar del dolor. 228 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Eso es de valorar. 229 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Tú no eres Demetrius. 230 00:16:33,535 --> 00:16:34,828 Pero ¿qué dices? 231 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 Hace un par de años, 232 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 hice una de esas búsquedas de antepasados. 233 00:16:39,082 --> 00:16:42,127 Quería averiguar más de mis orígenes. 234 00:16:42,211 --> 00:16:44,421 Saber quién es el responsable de esta maravilla. 235 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 Martin Haywood se convirtió en un auténtico creyente de los Hijos de Ivar. 236 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 Lo introduje como agente encubierto y esa sabandija quiso quedarse. 237 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 LOS HIJOS DE IVAR 238 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 Supongo que es el motivo de que ya no esté en el cuerpo. 239 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - Es más complicado. Le despidieron. - No me jodas. 240 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 Sí. Quiso jugar a dos bandas, 241 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 pero le pasó factura. 242 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Ha estado usando un alias en las redes sociales para abogar por Ivar. 243 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Ha hecho contribuciones económicas a los Hijos. 244 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 Eso puso sobre la pista a Asuntos Internos. 245 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 ¿Cómo es posible? 246 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 La mierda de siempre. 247 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 Divorcio, su mujer se llevó a los niños... Habitual en esos tíos. 248 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 Y odiaba a Josh porque Josh renegó de los Hijos. 249 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Entonces Haywood tenía un móvil. 250 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 No para la fiscalía, pero es algo. 251 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Nos faltan pruebas y también testigos. 252 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 Vale, dime una cosa. ¿Crees que podría ser el asesino? 253 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Complicado. Tiene coartada. 254 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 Estaba en una ceremonia de iniciación de los Hijos 255 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 la noche que Joshua y Drew murieron. 256 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 Tiene declaraciones juradas. 257 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 Podría mentir. 258 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 ¿Podrías descubrir a quién iniciaron 259 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 o a quién debían iniciar aquella noche? 260 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 Sería un camino a seguir. 261 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 No me pones nada fácil que lo investigue. 262 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 Pero veré lo que puedo hacer. 263 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 Tened mucho cuidado las dos. 264 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 Haywood ha perdido el norte y no me fío. 265 00:18:07,796 --> 00:18:10,549 Pero si usó recursos policiales para cubrir sus huellas, 266 00:18:10,632 --> 00:18:12,009 puede que dejara un rastro. 267 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 ¿Ahora quieres que meta la cabeza en la boca del lobo? 268 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Bienvenido a mi vida. 269 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - Está bien. - Gracias, compañero. 270 00:18:33,989 --> 00:18:35,490 ¿Qué hago con un poli? 271 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 En fin, eres guapo, pero nunca ha sido mi estilo. 272 00:18:40,954 --> 00:18:42,164 ¿Quieres que te ponga otra? 273 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 - Sí, ¿por qué no? Venga. - Ya. 274 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - Markus Killebrew. - Desiree. ¿Qué pasa? 275 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Markus. 276 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Hola. 277 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - Me alegro de verte. - He recibido tu mensaje. 278 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 ¿Y los Capstones? 279 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Elk. Cuenta, ¿qué ha pasado? Tú... 280 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 ¿Drea? 281 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Cariño, ¿estás bien? 282 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Nando, llama al policía y a los paramédicos. 283 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 Desirée, llevártela lejos de los mirones. 284 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 ¿Pueden mandar a unos agentes al Knock? Avenida Shattuck con la 54. 285 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - Hola, Drea. Soy Desiree. Él es Markus. - Hola, cariño. 286 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Somos amigos de tu madre. 287 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 Oye, ¿por qué no vamos arriba y la esperamos 288 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 mientras Markus la localiza? 289 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - No te preocupes. - Vamos, cariño. Tranquila. Es por aquí. 290 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 DESAPARECIDA DREA SPIVEY 291 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Quiero hablar contigo fuera. 292 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Ese es el tío al que tenían que iniciar 293 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 la noche que mataron a Joshua. 294 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 Veamos si respalda la coartada de Haywood. 295 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 ¿Kyle Richter? 296 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 Me llamo Poppy. Soy periodista de investigación. 297 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Querría hablar contigo un minuto. 298 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 ¿De qué? 299 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 De Los Hijos de Ivar. 300 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 Lo siento. Ya no tengo nada que ver con ese grupo. 301 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 Perdona, ¿es un M-40-A5? 302 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Hace tiempo, en Texas, tuve un problema de ratas. 303 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 Era la mejor forma de solucionarlo. Y la más divertida. 304 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ¿Qué más tienes ahí? ¿Puedo? 305 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 Eso es un Marlin 336A, 306 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 y un Remington 540XR. 307 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 No está mal. 308 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 ¿Ese es tu padre? 309 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 ¿Es militar? 310 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 He visto su nombre en el buzón. 311 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Falleció. 312 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Pues lo siento. 313 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Habrá sido duro. 314 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 Váyanse. 315 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 Mi padre era Ranger de Texas y fue a la guerra del Vietnam. 316 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Me imagino lo que habrá sido vivir así, siendo un chico. 317 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 ¿Qué pasó la noche de tu iniciación con Martin Haywood? 318 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - ¿Sabe que han venido? - No. 319 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 Y no se enterará nunca. 320 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 ¿Qué pasó aquella noche? 321 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 Martin no se presentó. Se perdió la ceremonia. 322 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Pues Martin Haywood ya no tiene coartada. 323 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 No. Mintió. 324 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 Y pidió a los de la iniciación que mintieran por él. 325 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Ha llegado una notificación de Refugio. 326 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Parece que tu amiguita tiene intención de resurgir de las cenizas. 327 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 Esas acusaciones en su contra han... 328 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Han atacado directamente al corazón de todo lo que he intentado lograr 329 00:22:36,899 --> 00:22:38,150 y construir en Refugio. 330 00:22:38,233 --> 00:22:39,401 ENFRÉNTATE A TUS ADVERSARIOS 331 00:22:39,484 --> 00:22:43,447 Nuestro gran objetivo es empoderar a las mujeres, sobre todo, 332 00:22:43,530 --> 00:22:44,781 desde nuestros inicios. 333 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 Que otra mujer esté detrás de esta campaña de difamación... 334 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 Lo que se está perdiendo es todo el trabajo que he hecho. 335 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Yo no pedí estar en esta posición, yo escribí un libro. 336 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 Que tocó la fibra a muchos. 337 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 Me proporcionó una plataforma 338 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 desde la que enseñar a convertir las adversidades en fortaleza. 339 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 Y lo digo porque lo creo. 340 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - Y ahora ¿qué? - Volveré a los inicios. 341 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 Por eso ya estoy deseando que llegue mi seminario de bienestar 342 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 del fin de semana en el parque Tilden Regional. 343 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 Espero que todo aquel que nos esté viendo, asista. 344 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Amor mío. ¿Estás listo? 345 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 El tráfico es tremendo en el puente a esta hora. 346 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 Tenemos que irnos. 347 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 No voy a ir. 348 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 No pienso discutir contigo, Shreve. Vámonos. 349 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Te lo digo en serio. 350 00:24:05,863 --> 00:24:09,992 Elk me ha contado cómo encontraron a Drea y lo que vieron al rescatarla. 351 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 ¿Cómo ha podido pasar una cosa así en mi barrio 352 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 sin que yo me percatara? 353 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Antes nadie movía un dedo sin que los Capstones lo aprobaran. 354 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 Eso no es culpa tuya, Shreve. 355 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 Ese tratamiento no ha sido más que una distracción. 356 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 No te escudes en eso. Es una gran falta de respeto. 357 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 No pienso ir. Y se acabó. 358 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Cariño, entiendo bien que te revienta estar enfermo. 359 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 Pero en realidad estás disgustado por lo de Poppy. 360 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 Por lo que le ha contado a la familia. 361 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Os parecéis muchísimo. 362 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Ella se parece más a ti que las otras dos juntas. 363 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Comparte tu dolor con ella para que ella comparta el suyo contigo. 364 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 Martin Haywood. Segunda parada en nuestra gira de tarados. 365 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Hemos ido a sitios peores y hablado con tipos peores. 366 00:25:13,889 --> 00:25:17,476 Teníamos el respaldo del todopoderoso Times. No sé... 367 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Solo quiero hablar con él, hacerle unas preguntas. 368 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Joder... Vale. Venga, vamos. 369 00:25:39,248 --> 00:25:42,000 ¿Haywood tiene un laboratorio de meta aquí detrás? 370 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Este sitio me pone de los nervios. 371 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Venga, vámonos. 372 00:26:00,060 --> 00:26:01,812 - Está bien. - Vamos. 373 00:26:08,735 --> 00:26:10,571 REFUGIO 374 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 ¿Por qué tiene cajas de productos de Refugio? 375 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 ¿Qué? 376 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - Hola. - Hola. 377 00:26:44,688 --> 00:26:47,149 No me parece una buena idea. 378 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 ¿Por qué no? 379 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Porque es peligroso. 380 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 No han investigado a las asistentes. 381 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 Esta gente me quiere. 382 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Las he llamado y han acudido. 383 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Si sigues con esto, destruirás Refugio. 384 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 ¿Podéis prestarme atención? 385 00:27:18,639 --> 00:27:21,099 - Hola. Bienvenidas. - Hola, Micah. 386 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Hoy tenemos a una nueva ponente, 387 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Ivy Abbott. 388 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 Ella va a inaugurar este evento. 389 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Adelante. Son todo tuyas. 390 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 ¿Y si nos presentas la ceremonia de incineración? 391 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 Qué buena... idea. 392 00:27:49,628 --> 00:27:50,754 Gracias. 393 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Voy a pediros a todas que saquéis los objetos que hayáis traído al evento. 394 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Una ceremonia de incineración significa... 395 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 ...purificación. 396 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 Y es que en el fuego... hay renovación. 397 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 Ahora pensad en lo que puede representar ese objeto para vosotras. 398 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 ¿Por qué es un lastre? 399 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 ¿Por qué representa vuestro dolor? 400 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 Vuestras limitaciones. 401 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 Vuestros fracasos y decepciones. 402 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Cerrad los ojos. 403 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Adelante, cerradlos. 404 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 Ahora quiero que os concentréis 405 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 en el objeto que tenéis en la mano. 406 00:29:03,869 --> 00:29:05,829 Todas estamos atrapadas en trabajos, 407 00:29:05,913 --> 00:29:10,125 relaciones o estilos de vida que no son sanos. 408 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Pero siempre siempre hay una alternativa. 409 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 La fuerza interior. 410 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 Y esa fuerza interior arde aquí dentro como arde ese fuego. 411 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 Y solo hace falta un poquito de aire para que prenda. 412 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 ¿Quién quiere ser la primera en salir? 413 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Queremos a Micah. 414 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 - Sí, a Micah. - Que hable Micah. 415 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Bien. 416 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Gracias, Ivy. 417 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Gracias. 418 00:29:46,954 --> 00:29:48,455 Esto son cartas de detractores. 419 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 SERVICIO DE CORREOS DE EE. UU. 420 00:29:51,416 --> 00:29:52,417 Todas. 421 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Amenazas de muerte 422 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 tan solo por tener el coraje de usar mi voz. 423 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 Ya es hora de que nos liberemos. 424 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 De esto... 425 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 Y de todo aquello... 426 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 ...que nos está reteniendo. 427 00:30:37,296 --> 00:30:38,714 Te acuerdas de lo que me gusta. 428 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 Gracias por recibirme. 429 00:30:43,010 --> 00:30:45,596 Pienso todos los días en lo que te pasó. 430 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 Y no... no paro de revivirlo. 431 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 Yo también. Pero no fue culpa tuya. 432 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 ¿Te acuerdas de aquella chica, Drea Spivey, la que desapareció? 433 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Sí. 434 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 Pues los Capstones la han encontrado. 435 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 Y... 436 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 Me ha dejado jodido. 437 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 ¿De qué sirve lo que hago? 438 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Porque cuando estaba en el cuerpo, tenía un propósito. 439 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Sentía que hacía algo bueno por la gente cada día. 440 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 Pero mírame ahora. 441 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 Solo protejo a famosos mientras pasan mierdas como esta. 442 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Gente que se aprovecha de niñas como Drea. 443 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - Y quieres volver a ponerte la capa. - Sí, algo parecido. 444 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 Bueno... Dado que hemos decidido sincerarnos, 445 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 Ingram y yo vamos a divorciarnos. 446 00:32:00,420 --> 00:32:01,547 ¿Lo sabías? 447 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 Me lo dijo Zarina. 448 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - Y ¿ella cómo lo sabía? - Por Micah. 449 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Exacto. 450 00:32:11,682 --> 00:32:12,683 Bueno... 451 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 No sé de qué me sorprendo, pero... 452 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 Siento haberte metido en todo esto. 453 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Por favor, que ya soy un tío mayorcito. 454 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Podría haberme negado. 455 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 ¿A ti no llegó a engañarte? 456 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 No. No. 457 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Mira, no me fiaba de Micah 458 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 porque sus reacciones no encajaban con mi forma de ver este asunto. 459 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 Pero tampoco sospeché de ella. 460 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 Sencillamente no me tragaba sus mentiras. 461 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 ¿Sabes por qué me siento conectado contigo? 462 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 Porque sabes lo que es estar tan aterrado que no puedes parar de correr. 463 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Porque si lo hicieras, el demonio te atraparía. 464 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 Y volvería a meterte en la botella. 465 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Esta mierda de la demanda es... 466 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Se está cargando todo mi negocio. 467 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Por supuesto, ya no trabajo para Refugio, 468 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 y con trabajos de poca monta puedo pagar a la plantilla, pero poco más. 469 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 Trini ya se... se va a marchar a la universidad 470 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 y tengo otro hijo en camino. 471 00:33:36,934 --> 00:33:38,602 Markus, ¿por qué no dejas que te ayude? 472 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 Yo te metí en todo este follón. 473 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Escucha, si necesito ayuda, te la pediré, ¿vale? 474 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Pero para encontrar otro curro. 475 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Bueno, ¿qué? ¿Has hablado con Micah? 476 00:33:55,244 --> 00:33:58,539 No, pero debo hacerlo. 477 00:33:59,540 --> 00:34:00,791 ¿Quieres que te acompañe? 478 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 ¿Para que tu mujer me pegue una paliza con la raqueta de tenis? 479 00:34:05,671 --> 00:34:06,630 No. 480 00:34:08,340 --> 00:34:09,675 Tranqui, son las hormonas. 481 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 No son las hormonas. 482 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 Más bien es que tu exnovia la saca de quicio y punto. 483 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Sería más fácil que yo fuera la mala. 484 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 La villana. 485 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 ¿Que he maquillado mi historia? 486 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Sí. Es cierto. 487 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 Pero ¿he sacado a más de 300 chicos de la calle y les he proporcionado cobijo? 488 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 ¿He construido hogares protegidos en San Francisco, 489 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 una de las ciudades más caras de este país? 490 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 Y ¿he proporcionado hogar a 80 familias desahuciadas? 491 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 Traicioné a una amiga. 492 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 No fui del todo sincera con ella en algunas cosas, 493 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 y ¿qué mujer lo es? 494 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Pero yo quería a mi marido. 495 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 Le quería profundamente y le echo mucho de menos. 496 00:35:23,415 --> 00:35:27,461 Y, de alguna forma, esa pérdida ya no cuenta. 497 00:35:27,544 --> 00:35:29,046 Es Poppy. 498 00:35:29,630 --> 00:35:30,797 Poppy Parnell. 499 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Todos somos humanos imperfectos. 500 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 ¿Qué hace aquí? 501 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 El podcast de Micah. 502 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 Aquí no eres bienvenida. 503 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - Tranquilas. - Márchate. 504 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 No importa. 505 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 ¿Quieres unirte a nosotras? 506 00:35:53,487 --> 00:35:58,158 No. Quiero asegurarme de que nadie salga herido. 507 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Han venido voluntariamente. No las he obligado. 508 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 Pero a mí me obligaste a hablar de uno de los momentos más dolorosos de mi vida. 509 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 Y ¿mi dolor no importa? 510 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 No tengo ni idea. 511 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Porque no sé si eres capaz de albergar sentimientos. 512 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 ¿Quién te crees que eres para juzgarlo? 513 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 ¿Te uniste a Martin Haywood para matar a Josh? 514 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 Claro que no. 515 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Ya no te queda ni un solo aliado. 516 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Nadie a quien conocieras antes de esto sigue a tu lado. 517 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 ¿Cómo sentirte segura? 518 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 ¿Tú crees en mí? 519 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Sí. 520 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - ¿Tú crees en mí? - Sí. 521 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Gracias. 522 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - ¿Tú crees en mí? - Sí. 523 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Yo creo en ti, Micah. 524 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Yo creo en ti. 525 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - Yo creo en ti. - Yo creo en ti. 526 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - Creo en ti. - Creemos en ti. 527 00:37:24,995 --> 00:37:27,497 - Creemos en ti. - Yo creo en ti, Micah. 528 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 LA SEÑORITA SHIRLEY SABE LA VERDAD SOBRE MI PADRE 529 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Hola, papá. 530 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Hola, mi vida. Me alegro de verte. 531 00:38:03,367 --> 00:38:04,618 ¿Querías hablar conmigo? 532 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 No quiero dejarme nada en el tintero. 533 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 No soporto nada de lo que nos contaste. 534 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Siento que os fallé. A todas. 535 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 En muchos sentidos. 536 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Pero no fue por eso que os lo conté. 537 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 Antes de morir, la señorita Shirley dijo que no eras mi padre. 538 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Una noche que había bebido, 539 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 la escuché hablar con uno de sus amantes. 540 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Me pilló escuchándola, 541 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 y entonces me dijo que mamá ya estaba embarazada cuando te conoció. 542 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 Y ¿tú me consideras tu padre? 543 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 Y ¿no he sido tu padre? 544 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 ¿Por eso dejaste de hablar, mi niña? 545 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 ¿En serio? 546 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 ¿Quién era para ti la señorita Shirley? 547 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 Una mujer con la que salía antes de conocer a Elinor. 548 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 Tardé mucho en darme cuenta 549 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 de que ella me quería como yo quería a tu madre. 550 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Y no me lo perdonó cuando la dejé. 551 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - ¿Por eso se estuvo desquitando conmigo? - Conmigo nunca se mostró así. 552 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 Ni una sola vez. 553 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 Era del barrio, seguía viniendo al bar, 554 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 a las noches de partida que iba con tu madre. 555 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Solo me mostraba una única cara. 556 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 Nunca te habría dejado con ella de haber sabido cómo era. 557 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 ¿Tú me crees? 558 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 Mira. 559 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 Nunca había visto esta foto tuya con mamá. 560 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 Eres clavadita a ella. 561 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Te quiero muchísimo, cariño. 562 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 Estoy muy orgulloso de ti. Muy orgulloso de que seas tan fuerte 563 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 y de cómo te has abierto camino. 564 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 Tu madre lo estaría, no se sorprendería. 565 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Cuando eras un bebé te llamaba "Vía Láctea". 566 00:40:39,857 --> 00:40:40,816 No es verdad. 567 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 Te lo aseguro. 568 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 Creían que era por la marca de chocolatinas y el color de tu piel. 569 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 Pero solo era porque tú eras toda su constelación. 570 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 Su galaxia. Su pequeña Vía Láctea. 571 00:40:54,037 --> 00:40:55,205 No tenía ni idea. 572 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 Yo siempre le tomaba el pelo, pero me encantaba que te lo dijera. 573 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 Tú eres nuestra hija. 574 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 Eres hija de Elinor. Y también eres mi hija. 575 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Sí. 576 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Mitri, soy yo. 577 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 Me llamas a medianoche, tengo curiosidad ¿Qué ha pasado? 578 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 Que no quiero ir a juicio. 579 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 Y yo quiero jubilarme en Fiji. ¿Ahora vas a rajarte? 580 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 No. 581 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 Lo tengo claro. 582 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 Llega a un acuerdo. 583 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 Quiero que le concedas a Alana todo lo que te pida. 584 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 ¿Te has golpeado la cabeza? 585 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 Va en serio. 586 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 No todo el mundo merece paz y pasar página, pero... 587 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 ...ella sí. 588 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - ¡Poppy! ¿Estás en casa? - Estoy aquí. 589 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Le he dicho a Mitri que llegue a un acuerdo. 590 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Voy a vender la casa. 591 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 Y ¿adónde iremos a vivir? 592 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - ¿Te quedas conmigo? - Si me dejas... 593 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 ¿Qué tal la charla con papá? 594 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 Pues ha ido muy bien. 595 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Me alegro. 596 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 La señorita Shirley me contó que él no era mi padre. 597 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Que mamá estaba embarazada cuando se conocieron. 598 00:44:08,065 --> 00:44:09,358 No me jodas. 599 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 Y ¿qué dice él? 600 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 Que yo soy su hija. 601 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Mejor. 602 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 Ensuciar el nombre de mamá insinuando que ya estaba embarazada. 603 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Papá se habrá puesto furioso con esa mentira. 604 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 Y ¿tú me consideras tu padre? 605 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 ¿Adónde vas? 606 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 Papá. 607 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 Papá, ¿estás aquí? 608 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 No te acerques. 609 00:45:34,359 --> 00:45:37,571 Para de rajar y de criticarnos en tu podcast. 610 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Como no lo hagas, 611 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 te aseguro que tu padre se pudrirá en la cárcel el resto de su vida. 612 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 Tú no puedes hacer nada ya porque no eres policía 613 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 ¡No te acerques! 614 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - Vamos. - ¡Que alguien me ayude! 615 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - Cállate. - ¡Socorro! 616 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 Quítale las manos de encima a mi hija. 617 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 Por Dios. 618 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 Tranquila, estoy aquí. 619 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 Te mandarán a la cárcel y será por mi culpa. 620 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 Tranquila, tranquila. 621 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - Está muerto, papá. - No tienes que preocuparte. 622 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - No puedes volver a la cárcel. - No pienso irme a ningún lado. 623 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Te lo prometo. 624 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - Tranquila... Vamos. - Vale. 625 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 Tranquila. Está bien. 626 00:46:45,639 --> 00:46:46,723 Tranquila. 627 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 Traducido por Gloria Drudis