1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 麥卡,妳想怎樣? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 我希望這一切能停止 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 那就說出真相 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 我們不需要彼此為敵 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 我們曾經相愛 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 而且妳啟發了我 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 我願意這麼說 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 說妳是《棄子》的靈感來源 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 蘿絲,跟帕琵說妳搞錯了 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 說謊 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 妳是這個意思吧?叫我說謊 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 -是嗎? -對 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 妳講這個故事太多次了 還以為那真的是妳的人生 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 但並不是,那是我的人生 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 並非全部都是 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 在俱樂部被襲擊的不是妳 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 而是我 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 妳說他因為妳是邊緣人而攻擊妳 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 他攻擊我是因為我是黑人 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 -妳不能抹滅這一點 -那個故事的重點是弱勢 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 放學後回家才發現 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 妳的養父母搬走了,丟下妳一個人 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 沒有事先警告 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 這是誰的故事? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 -蘿絲,聽著… -誰的? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 如果妳不能對自己說出真相,就對我說 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 真相比我們兩個重要 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 有好幾千個女孩需要我 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 妳利用我 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 利用霍特的忠誠 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 -我沒有 -那倒不是謊言 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 霍特愛上妳之後,整個人都變了 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 破碎的男孩遇上破碎的女孩 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 他被多刺的她切成碎片 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 妳記得我們偷住在 明娜街上的那個閣樓嗎? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 妳可以住在那裡 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 給妳 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 只要我做什麼事? 39 00:03:46,310 --> 00:03:50,355 《直言真相》 40 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 小心 41 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 好,我會小心 42 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 -好,就掛這裡 -好 43 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 那裡嗎? 44 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 -相信我,好了 -掛好了嗎? 45 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 對,不知道有沒有歪掉,我看看 46 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 -很好 -對 47 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 詹姆斯鮑德溫曾寫道 接受一個人的過去和經歷 48 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 跟沉溺於其中不一樣 49 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 重點是要學習如何善用它 50 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 但捏造出來的過去無法被善用 51 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 只會在生活的壓力下破裂、瓦解 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 如同旱季的泥土一般 53 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 麥卡基斯的旱季正式開始了 54 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 數十年的欺騙引發了地震般的報應 55 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 (抵制麥卡基斯) 56 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 問題在於,接下來會怎樣? 57 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 (有個假藝術家,她名叫麥卡) 58 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 麥卡的欺騙行為是情感上的犯罪 59 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 她利用最弱勢的人 60 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 為了自身利益而利用他人的痛苦 61 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 她碰觸過的每個人,幾乎都深受其害 62 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 我的報應也越來越近了 63 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 因為我曾做出那些選擇 64 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 並在過程中傷害了一些人 65 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 這件事迫使我坦承自己曾犯下的錯誤 66 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 我自己的報導 67 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 我並不是一開始就打算揭發麥卡 68 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 我唯一的目的只是想查出 69 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 是誰殺了喬許基斯和他的兒子德魯特尼 70 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 好 71 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 是蘿絲 72 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 -喂? -醫院讓我出院了 73 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 先別離開那裡…我馬上過去 74 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 為什麼是妳去接蘿絲? 75 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 我別無選擇 76 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 她無處可去 77 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 妳為何這麼急著見她? 78 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 我昨晚聽了我對她的採訪 79 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 她說喬許因為他的紀錄片而被人恐嚇 80 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 我們早就知道這件事 81 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 -但她怎麼會知道? -我不知道,或許是喬許跟她說的 82 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 或許她知道的事比她以為的更多 83 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 這跟麥卡有關嗎? 84 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 她這樣背叛妳,妳為何還在維護她? 85 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 我希望麥卡負起責任,但我不希望她死 86 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 瞭解 87 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 (《棄子》,麥卡基斯著) 88 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 客服部門會負責產品的退貨 89 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 我現在就幫你轉接 90 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 這裡是避風港公司,您需要什麼協助呢? 91 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 電話不要掛回去,發生了什麼事? 92 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 今早我們來上班時 外面有很多憤怒的群眾 93 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 -他們衝進來,亂拿產品 -深呼吸 94 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 好,只要沒人受傷就沒關係 95 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 艾薇在哪裡? 96 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 她剛剛跟董事會開完會 97 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 我的行事曆上沒說有董事會 98 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 艾薇要我把它刪掉 99 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 我理解 100 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 但有好幾千人要取消訂閱,對 101 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 給我五分鐘處理這件事 我再去你的辦公室找你 102 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 不,因為諾德斯特龍百貨和布魯明黛百貨 都把護膚系列下架了 103 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 我不知道,我是這麼說的 104 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 (艾薇背著麥卡跟董事會開會) 105 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 不…我晚點再回電,好嗎? 106 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 妳有什麼話想說? 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 董事會決定把妳換掉 108 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 換成誰? 109 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 董事會找上我 110 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 妳想把我踢出自己的公司? 111 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 妳讓我別無選擇 112 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 好 113 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 那我們來試試看 114 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 看看大家對誰比較忠心,妳還是我 115 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 我們其實不需要相爭 116 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 不會是相爭 117 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 抱歉 118 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 (美國郵政) 119 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 嘿,蘿絲 120 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 很高興妳打給我 121 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 他們需要我的床位,所以我得滾蛋 122 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 我帶了一些東西來給妳 123 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 衣服、鞋子、衛生用品 還有一點錢,讓妳能重新安頓下來 124 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 謝謝 125 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 妳能不能回答我幾個問題? 126 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 妳說過喬許因為他的紀錄片而受到威脅 127 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 那是什麼意思? 128 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 我幾個月前去過他的試映會 我看到他捲入一場糾紛 129 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 那個人當面挑釁他,威脅要殺了他 130 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 妳知道他的名字嗎? 131 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 但他看起來像有錢有勢的人 132 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 有錢有勢的人? 133 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 這裡面有看起來面熟的人嗎? 134 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 (照片輯) 135 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 是他,就是那個人 136 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 傳給艾姆斯,看他知不知道那是誰 137 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 -妳確定是他威脅喬許嗎? -對,我有看到他 138 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 他沒看到我 139 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 麥卡來過 140 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 她給我一個地方住,條件是我要保持沉默 141 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 我不會把我的人生變成謊言 142 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 我只剩下自己的人生了,無論好壞 143 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 如果妳需要地方住,我可以幫妳 144 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 怎麼幫? 145 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 我妹妹找了兩家收容所 146 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 一家在奧柏尼,一家在艾賽利托 147 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 我可以帶妳去其中一家,幫妳安頓下來 148 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 這樣妳就能擺脫我了,對吧? 149 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 我不是那個意思,我只是想幫忙 150 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 兩家收容所都很好,很乾淨 151 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 妳要去哪裡? 152 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 麥卡來是要我閉嘴 153 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 -而妳來是要利用我 -才不是 154 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 我還是自己看著辦吧 155 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 好,艾姆斯剛剛回電了 156 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 蘿絲指認的那個人是馬汀海伍德 157 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 他直到幾週前都還是舊金山警員 158 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 -妳是說真的嗎? -對 159 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 艾姆斯想跟我們約早上見面 160 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 好,跟他繼續追蹤後續情況 我晚點再聯絡你們 161 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 嘿,爸,是我,我在路上了 162 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 我想跟你說雪莉小姐的完整故事 163 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 不只是我在播客上說的那些 164 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 如果妳爸真的愛妳,他就不會去坐牢 165 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 她從來不會讓別人發現她做了什麼 166 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 她讓我覺得不被需要,覺得自己是個負擔 167 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 還有言語上的虐待 168 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 她真的很會用那些話傷害我 169 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 她越瞭解我 170 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 就越能想到方法傷害我 171 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 我在那裡待了一個月 172 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 等著爸爸的消息 想著他為何還沒寫信給我 173 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 我看到桌上有一封信 174 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 她不讓我看信,也不讓我打開或碰它 175 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 我求她,我拜託她,我哭個不停 176 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 但她只是嘲笑我 177 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 信就在那裡躺了一個星期 178 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 我終於一把搶走信,然後逃跑 179 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 她抓到我時,我用盡全力尖叫 180 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 即使她沒有碰到我,我只是一直尖叫 181 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 她… 182 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 她把信搶走,丟進火爐裡 183 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 當火焰燒到信的邊緣 184 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 我一個聲音都發不出來 185 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 就像有人硬生生將我的聲音從胸膛裡奪走 186 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 永遠奪走 187 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 此後我就沒說過一個字 188 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 妳一直忍著不說這件事? 189 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 妳為什麼不說出來? 190 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 記住,妳要堅強 191 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 別哭 192 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 沒有人會在意黑人小女孩的眼淚 193 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 妳盡妳所能地生存下來了 194 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 我很抱歉 195 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 抱歉什麼? 196 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 我一直低估了妳經歷過的事 197 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 不,那不是妳的錯 198 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 那是誰的錯? 199 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 爸爸 200 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 我去跟他聊聊 201 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 你來做什麼? 202 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 妳爸把鑰匙給我,但我決定要正派一點 203 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 -你決定不要中槍 -對,也可以那樣說 204 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 -要喝點什麼嗎? -好,謝謝 205 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 威士忌? 206 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 瓊漿玉液,真好喝 207 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 所以呢? 208 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 告訴我,妳討厭我嗎? 209 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 你不是要我回答吧 210 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 我這樣問是因為妳即將為了妳的行為 211 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 涉及歐文凱佛之死而受審 212 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 他就死在那間房裡 213 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 現在妳又昭告全世界 說妳害另一個人死了 214 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 你要我怎麼樣?我已經說了 215 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 世上有一群人比較同情 妳受到雪莉小姐虐待 216 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 要引發同情心 217 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 但我們得深入挖掘這件事 我要知道妳能不能做到 218 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 我有得選嗎? 219 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 我們都有選擇 但如果妳想保留這棟房子的話就沒得選 220 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 我有個鄰居想把它買下來 221 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 我最近在把英格朗的東西運走 222 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 這裡已經不是我的家 223 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 自從歐文凱佛… 224 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 在這裡自殺後就不是了 225 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 妳經歷了很多事 226 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 但妳是個很厲害的女人 227 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 妳為這世界做了很多好事 即使妳得承受痛苦 228 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 那是有價值的 229 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 你到底是哪位? 230 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 妳這樣問很有趣 231 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 我在幾年前 232 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 有去做過那種血統檢測 233 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 我想知道自己的歷史 是誰造就了我的成就? 234 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 馬汀海伍德真的是艾瓦爾之子的信徒 235 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 幾年前,我派他去臥底 結果反而縱虎歸山 236 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 (艾瓦爾之子) 237 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 我想他離開警職就跟這件事有關吧? 238 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 -不只是那樣,我把他解僱了 -天啊 239 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 對,他當雙面間諜好一陣子 240 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 但被我發現他真的是信徒 241 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 他一直在Parler這個社交平台上 用化名宣傳艾瓦爾 242 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 他甚至還捐了一些錢給國家分部 243 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 所以內部調查才盯上他 244 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 他怎麼會那樣? 245 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 就是一般的鳥事 246 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 痛苦的離婚,孩子們歸前妻 跟組織裡很多男人差不多 247 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 對,他恨喬許 因為喬許跟艾瓦爾之子劃清界線 248 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 所以海伍德有動機 249 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 對地方檢察官來說還不夠,這只是個起頭 250 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 我們需要證據或目擊者 251 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 好,那你跟我說 你覺得他有可能是兇手嗎? 252 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 很難說,他有不在場證明 253 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 他當時在參加艾瓦爾之子的 新成員入會儀式 254 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 就是喬許和德魯遇害的那晚 255 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 他有宣誓證詞 256 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 他也有可能在說謊 257 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 你能不能查出當晚有誰出席 258 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 或應該出席入會儀式? 259 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 這或許會是一條線索 260 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 妳對非正式調查的要求滿高的 261 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 但我會儘量試試 262 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 妳們兩個都要注意安全 263 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 海伍德變得很失控,我不相信他 264 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 所以如果他用警方的資源掩蓋足跡 或許會留下線索 265 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 所以我就要這樣直搗虎穴? 266 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 歡迎來到我的生活 267 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 -好吧 -老兄,謝謝 268 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 我為何會跟警察約會? 269 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 你是好警察,但警察通常不是我的菜 270 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 你要再一杯嗎? 271 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 -好啊 -好 272 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 -馬可斯基勒柏 -黛絲蕾,怎麼了? 273 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 馬可斯 274 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 嘿 275 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 -很高興你來了 -我收到你的訊息 276 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 頂點飛車黨在哪裡? 277 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 艾爾克,各位,怎麼了?你們… 278 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 德芮亞 279 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 親愛的,妳還好嗎? 280 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 南多,快叫警察和醫護人員來 281 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 黛絲蕾,妳能不能把她先帶離這裡? 這裡人太多了 282 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 是,能不能派一些人來敲敲門酒吧? 夏塔克大道和54街交叉口 283 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 -德芮亞,嗨,我是黛絲蕾,他是馬可斯 -嘿,親愛的 284 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 我們是妳媽媽的朋友 285 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 所以我們去樓上等她 286 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 先讓馬可斯聯絡她,好嗎? 287 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 -沒事的 -來,寶貝,沒事的,來這裡 288 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 (失蹤,德芮亞史派維) 289 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 我們出去談 290 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 這個人就是喬許遇害當晚 291 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 應該要入會的人 292 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 看看他能不能證實海伍德的不在場證明 293 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 是凱爾里赫特嗎? 294 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 我是帕琵,我是記者,正在報導一個故事 295 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 希望你有一點時間跟我們聊聊 296 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 聊什麼? 297 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 艾瓦爾之子 298 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 不予置評,我真的跟那個組織再無瓜葛了 299 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 不好意思,那是M40A5狙擊步槍嗎? 300 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 以前在德州時,我遇到鼠患 301 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 那種槍是解決鼠患 最有效也最好玩的方式 302 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 你還有什麼槍?我能看看嗎? 303 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 這是馬林336A型步槍 304 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 還有雷明登540XR步槍 305 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 不錯嘛 306 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 那是你父親嗎? 307 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 他是軍人嗎? 308 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 我在信箱上看到他的名字 309 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 他死了 310 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 我很遺憾 311 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 對,那一定很難受 312 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 妳們該走了 313 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 我爸是德州遊騎兵,也是軍人,去過越南 314 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 我只能想像當個男人會是什麼感覺 315 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 你入會那晚,馬汀海伍德發生了什麼事? 316 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 -他知道妳們來這裡嗎? -不知道 317 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 他不需要知道 318 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 那晚發生了什麼事? 319 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 馬汀沒有出現,他缺席了整場儀式 320 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 (馬汀海伍德) 321 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 所以馬汀海伍德沒有不在場證明 322 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 沒有,他說謊 323 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 他叫所有參加入會儀式的人幫他隱瞞 324 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 我剛剛收到一堆避風港公司的電子郵件 325 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 看來妳的朋友想要浴火重生 326 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 針對妳而來的那些指控… 327 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 想從核心瓦解我在避風港公司 328 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 試圖完成和建立的一切 329 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 (面對敵人) 330 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 我們創立的初衷是賦予力量 賦予女性力量 331 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 至於另一位策劃了這場破壞行動的女性 332 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 在這整個過程中,損失的是我做的事情 333 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 我沒有要求要坐在這個位置 我只是寫了本書 334 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 引發廣大的共鳴 335 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 這給了我一個平台 336 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 讓我能向其他人展現 如何將逆境轉化為力量 337 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 我這樣說是因為我如此相信 338 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 -妳接下來要怎麼做? -回到核心 339 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 也就是我非常期待的週末健康研討會 340 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 地點在蒂爾登地區公園 341 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 我希望螢幕前的觀眾都能來參加 342 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 寶貝,你準備好了嗎? 343 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 每天這個時候,橋上都會大塞車 344 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 所以我們得出門了 345 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 我不要去 346 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 我不想聽,薛利夫,我們走吧 347 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 我是說真的 348 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 艾爾克告訴我,他們是在哪裡 349 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 找到德芮亞 還有他們進去救她時看到的景象 350 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 這種事怎麼會發生在我住的地方 351 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 我卻毫不知情? 352 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 以前大家在這裡做什麼事 都要經過頂點飛車黨同意 353 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 薛利夫,這不是你的錯 354 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 去醫院只會浪費我的時間 355 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 你不能那樣說,你知道這樣很不尊重人 356 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 我再也不去了 357 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 寶貝,我知道你很難過自己生病 358 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 但真正讓你難過的是帕琵 359 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 還有她跟全家人說的事情 360 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 你們兩個很像 361 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 她比另外兩個女兒加起來還像你 362 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 跟她說你的痛苦,她才能跟你說她的痛苦 363 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 馬汀海伍德,我們怪男人之旅的第二站 364 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 我們去過更可怕的地方 採訪過更可怕的男人 365 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 對,但當時有《紐約時報》 在背後替我們撐腰,現在… 366 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 我只是想採訪他,問他一些問題 367 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 媽的,好吧,我們走 368 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 海伍德是在後院製作冰毒嗎? 369 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 這地方讓我毛骨悚然 370 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 我們走吧 371 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 -好 -走吧 372 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 (避風港公司) 373 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 他怎會有避風港公司產品的盒子? 374 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 什麼? 375 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 -嗨 -嘿 376 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 這不是個好主意 377 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 為什麼不是? 378 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 因為這樣很危險 379 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 這些參加者都沒有受過仔細審查 380 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 這些人愛我 381 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 我登高一呼,她們就來了 382 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 妳再繼續這樣,會毀掉避風港公司 383 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 請大家注意這裡 384 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 -嗨,歡迎各位 -嗨,麥卡 385 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 今晚,我們有位新的講者 386 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 艾薇亞伯特 387 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 今天將由她來替我們開場 388 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 去吧,場子是妳的了 389 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 妳來帶領我們做燃燒儀式吧 390 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 好主意 391 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 謝謝 392 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 請拿出妳們今天帶來的物品 393 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 燃燒儀式的意義是… 394 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 淨化 395 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 復原的過程中需要火 396 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 靜下來想想妳的物品對妳而言代表什麼 397 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 它如何阻礙了妳? 398 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 它為何代表了妳的痛苦? 399 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 妳的限制 400 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 妳的失敗和失望 401 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 閉上妳們的眼睛 402 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 來,閉上眼睛 403 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 我要妳們專注在 404 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 妳們手上的物品 405 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 我們都受困在 不健康的工作、關係、生活中 406 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 但我們一定有選擇 407 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 我們有內在的力量 408 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 那股內在的力量 就像這火焰一樣在我們體內燃燒 409 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 只需要一點點的呼吸就能點燃 410 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 誰想要當第一個? 411 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 我們想要麥卡 412 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 對,麥卡… 413 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 好 414 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 艾薇,謝謝 415 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 謝謝 416 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 這是黑函 417 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 (美國郵政,非標準郵件箱) 418 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 全部都是 419 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 死亡威脅 420 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 只因為我有勇氣用自己的聲量發聲 421 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 全部釋放出來的時刻到了 422 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 任何… 423 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 所有… 424 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 阻礙我們的事物 425 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 妳記得我愛喝什麼啊? 426 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 謝謝妳讓我來看妳 427 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 我每天都想到你發生的事 428 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 在我腦中不斷播放 429 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 我也是,但那不是妳的錯 430 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 妳記得那個小女生德芮亞史派維嗎? 失蹤的那位 431 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 記得 432 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 對,頂點飛車黨找到她了 433 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 還有… 434 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 這件事讓我很難受 435 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 小帕,我到底有什麼用? 436 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 當我還是警察時,我有目標 437 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 我覺得我每天都在做有益世界的事 438 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 但現在的我… 439 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 在當名人的保全,周遭卻發生這種爛事 440 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 像德芮亞這樣的年輕女孩遭到剝削 441 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 -所以你得再次當英雄 -差不多吧 442 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 既然我們要坦誠以對 443 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 英格朗跟我要離婚了 444 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 你本來就知道了? 445 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 札瑞娜跟我說的 446 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 -札瑞娜怎麼會知道? -麥卡說的 447 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 沒錯 448 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 我不該覺得訝異,但是… 449 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 很抱歉讓你蹚這渾水 450 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 拜託,我是成年人了 451 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 我大可以拒絕 452 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 她曾經騙到你嗎? 453 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 沒有… 454 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 但妳要知道,我不信任麥卡 455 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 因為她的反應每次都跟我所想的不一樣 456 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 但我也從沒懷疑過她 457 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 我只是不吃她那套鬼話 458 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 妳知道我為何一直覺得跟妳很合拍嗎? 459 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 因為妳知道害怕到不敢停下逃跑的腳步 是什麼感覺 460 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 因為妳一停下腳步,惡魔就會抓到妳 461 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 把妳關回瓶子裡 462 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 這場該死的官司真是… 463 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 讓我的公司快撐不下去了 464 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 我現在當然也不在避風港公司工作了 465 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 我其他的保全工作 有付錢給我的員工,但此外就沒有了 466 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 崔妮要去念大學了 467 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 我的第二個小孩快出生了 468 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 馬可斯,你為何不讓我幫你? 469 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 因為是我拖你下水的 470 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 如果我需要妳幫忙,我會跟妳說,好嗎? 471 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 幫我找另一份工作 472 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 所以妳最近有跟麥卡談過嗎? 473 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 沒有,但我得找她談 474 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 怎麼樣?需要保鑣嗎? 475 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 讓我冒著被你老婆 用網球拍打死的危險嗎? 476 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 不了 477 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 都是荷爾蒙害的 478 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 不是荷爾蒙的關係 479 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 是“我看到你的前女友就不爽”那種感覺 480 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 如果我是壞人,事情會比較簡單 481 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 當個壞蛋 482 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 我有美化自己的故事嗎? 483 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 對,我有 484 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 我有從街頭救回300多位流浪的孩子 給他們歸宿嗎? 485 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 我有在舊金山蓋住宅 486 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 那是全美房價數一數二高的城市 487 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 讓80個無家可歸的家庭有房可住嗎? 488 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 我背叛了我的朋友 489 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 我並非全然地誠實 490 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 哪個女人做得到? 491 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 但我愛我的丈夫 492 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 我深愛他,我每天都想念他 493 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 不知為何,大家忘了我真正失去了什麼 494 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 帕琵來了 495 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 帕琵帕奈爾 496 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 我們都是不完美的人 497 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 她來這裡做什麼? 498 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 針對麥卡的那個播客 499 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 這裡不歡迎妳 500 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 -沒關係 -妳快走吧 501 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 沒關係 502 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 妳是來加入我們的嗎? 503 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 不,我是來確定沒人會受到傷害 504 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 她們都是因為想來才來的,我沒逼她們 505 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 但妳逼我說出 我人生中一個非常痛苦的時刻 506 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 那我的痛苦呢? 507 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 我不知道 508 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 因為我不確定妳還有沒有感覺 509 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 妳有什麼資格評斷? 510 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 妳有沒有跟馬汀海伍德合謀殺了喬許? 511 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 當然沒有 512 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 妳一個盟友都沒有了 513 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 知道妳過去的人都離開妳的生命了 514 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 這樣叫安全嗎? 515 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 妳相信我嗎? 516 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 相信 517 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 -妳相信我嗎? -相信 518 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 謝謝 519 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 -妳相信我嗎? -相信 520 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 麥卡,我相信妳 521 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 我相信妳 522 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 -我相信妳 -我相信妳 523 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 -我相信妳 -我相信妳 524 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 麥卡,我相信妳 525 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 (雪莉小姐知道關於我爸爸的真相) 526 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 嘿,爸爸 527 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 嘿,寶貝女兒,很高興妳來了 528 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 你準備好跟我談了嗎? 529 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 我只是不想跟自己談 530 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 我恨妳說的每一個字 531 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 我讓妳和女兒們失望了 532 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 在好多方面都是 533 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 那不是我跟你講那些事的原因 534 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 在雪莉小姐死前 她跟我說你不是我的爸爸 535 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 有一晚她在喝酒 536 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 我不小心聽到她跟電話另一邊的人在聊天 537 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 她發現我偷聽 538 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 然後她跟我說,媽媽認識你時已經懷孕了 539 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 妳相信我是妳的爸爸嗎? 540 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 我一直是妳的爸爸,對吧? 541 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 寶貝女兒,所以妳那時才不說話嗎? 542 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 真的嗎? 543 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 雪莉小姐跟你是什麼關係? 544 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 她只是我認識艾莉諾前交往過的女人 545 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 我很久之後才發現 546 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 她就像我愛妳媽媽那樣愛著我 547 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 她不原諒我離開她 548 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 -所以她把氣都出在我身上嗎? -她在我面前從來沒顯露出來 549 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 一次都沒有 550 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 她就像鄰里街坊的朋友,還是會來酒吧 551 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 也會參加我跟妳媽媽辦的撲克牌派對 552 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 她只讓我看到其中一面 553 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 如果我看到她的另一面 我絕不會把妳託給她 554 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 妳相信我嗎? 555 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 妳看這個 556 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 我從沒看過你跟媽媽的這張合照 557 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 妳跟她好像 558 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 寶貝,我非常愛妳 559 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 我以妳為榮,我真的很自豪妳這麼堅強 560 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 還有妳堅持走自己的路 561 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 妳媽媽也會很驕傲,雖然她一定不會驚訝 562 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 妳還是嬰兒時,她都叫妳“銀河” 563 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 不會吧 564 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 真的 565 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 大家都以為在講銀河巧克力 或是妳漂亮的棕色皮膚 566 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 其實是因為妳是她的整個星宿 567 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 她的星系,她的小銀河 568 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 我以前都不知道 569 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 我以前常常笑她這件事 但我也很喜歡聽她這樣叫 570 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 妳是我們的女兒 571 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 妳是艾莉諾的女兒,妳是我的女兒 572 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 對 573 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 狄米特,是我 574 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 這麼晚打來,讓我很好奇,怎麼了? 575 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 我不想受審 576 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 我還想退休搬到斐濟呢 怎麼了?妳怕了嗎? 577 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 不是 578 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 我想清楚了 579 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 和解吧 580 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 完全答應亞拉娜的條件 581 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 妳的頭又被打到了嗎? 582 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 我是認真的 583 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 不是每個人都有資格得到平靜 並了結一樁心事,但… 584 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 她有資格 585 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 -帕琵,妳在家嗎? -我在 586 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 我叫狄米特去和解 587 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 我要把房子賣掉 588 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 那我們接下來要去哪裡? 589 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 -妳會陪我嗎? -陪到我陪不了為止 590 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 妳跟爸爸談得如何? 591 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 談得很好 592 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 那就好 593 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 雪莉小姐跟我說過他不是我的爸爸 594 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 說媽媽跟他認識時就已經懷孕了 595 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 搞屁啊? 596 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 那他怎麼說? 597 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 他說我是他的女兒 598 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 很好 599 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 亂講媽媽的壞話,什麼“已經懷孕” 600 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 爸爸一定嚴厲否認那種謊話 601 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 妳相信我是妳的爸爸嗎? 602 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 妳要去哪裡? 603 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 (敲敲門酒吧) 604 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 爸爸? 605 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 爸爸,你在嗎? 606 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 你不要過來 607 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 妳最好別繼續在播客上大放厥詞 608 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 批評我們所有人了 609 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 如果妳不聽… 610 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 我可以保證妳爸爸的餘生都會在牢裡度過 611 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 你無法保證任何事,你已經不是警察了 612 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 我叫你不要過來 613 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 嘿 614 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 -快點,嘿 -救命 615 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 -閉嘴 -救命 616 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 你的髒手不准碰我女兒 617 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 我的天啊… 618 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 沒事了,我在 619 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 他們會把你關回牢裡,這都是我的錯 620 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 沒事的… 621 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 -爸爸,他死了 -別擔心 622 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 -你不能回去坐牢 -我哪裡都不會去 623 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 我保證 624 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 -沒事了,來 -好 625 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 來,沒事了 626 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 沒事了 627 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 字幕翻譯:黃依玲