1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Какво искаш, Майка? 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 Искам това да спре. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 Ами кажи истината. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 Не е нужно да се караме. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 Някога се обичахме. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 Ти ме вдъхновяваше. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 Готова съм да го кажа. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 Че ти си моето вдъхновение за "Отритната". 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 Роуз, кажи на Попи, че си сгрешила. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 Да излъжа. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 Искаш да излъжа, нали? 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 А така ли е? - Да. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 Толкова пъти си разказвала историята, че я чувстваш като своя. 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 Само че не е. Моята история е. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 Не и цялата. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 Не нападнаха теб в клуба. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 Аз пострадах. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 Нападнал те, защото си била аутсайдер. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 Не, той нападна мен, защото съм черна. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 Няма как да заличиш това. - Това бе разказ за уязвимостта. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 Връщаш се от училище и откриваш, 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 че приемните ти родители са се изнесли и са те изоставили, 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 без да те предупредят. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 Чия е тази история? 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 Роуз, чуй ме... - Чия е? 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 Кажи истината поне на мен. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 Истината е по-голяма и от двете ни. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 Хиляди момичета се нуждаят от мен. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 Ти се възползва от мен. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 Използва предаността на Холт. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 Не е вярно. - Не е лъжа. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 Холт се промени, когато се влюби в теб. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 Нещастен младеж среща нещастна девойка. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 Проблемите й разкъсаха душата му. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 Помниш ли тавана на ул. "Мина", където живеехме тайно? 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 Можеш да живееш там. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 Твой е. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 Ако направя какво? 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 Внимавай. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 Ще внимавам. 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 Ето тук, горе. - Хубаво. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 Така ли? 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 По-бодро. Точно така. - Успяхме ли? 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 Да. Не знам дали е накриво. Ще проверя. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 Хубава е. - Да. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 Джеймс Болдуин беше писал, че да приемеш миналото си, живота си, 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 не е като да му се наслаждаваш. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 Учиш се как да го използваш. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 Но от измисленото минало полза няма. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 Пропуква се и се троши под натиска на живота 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 като глина при суша. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 За Майка Кийт сушата официално започна. 53 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 Разтърсваща равносметка за десетилетия измама. 54 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 ИГНОРИРАЙТЕ МАЙКА КИЙТ! 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 Въпросът е какво следва. 56 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 ИМАМЕ СИ МОШЕНИЧКА - МАЙКА 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 Измамата на Майка беше емоционално престъпление. 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 Тя злоупотреби с най-уязвимите сред нас 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 и използваше болката за своя облага. 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 Почти всеки, когото е докоснала, е усетил последиците от това. 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 Расте и собствената ми равносметка. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 За изборите, които съм правила, 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 за хората, които съм наранила по пътя си. 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 Тази история ме накара да се замисля сериозно за грешките си. 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 За работата си. 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 Нямах намерение да разкривам Майка. 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 Единствената ми цел беше 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 да открия кой е убил Джошуа Кийт и сина му Дрю Търни. 69 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 Добре. 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 Роуз е. 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 Ало? - Изписаха ме от болницата. 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 Не тръгвай, стой там. Веднага идвам. 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 Защо ти ще вземаш Роуз? 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 Нямам избор. 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 Няма къде да отиде. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 Защо толкова искаш да се видиш с нея? 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 Снощи изслушах интервюто си с нея. 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 Каза, че са заплашвали Джош заради документалния филм. 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 Ние го знаехме. 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 А тя откъде го знае? - Може Джош да й е казал. 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 Може би знае повече, отколкото си мисли. 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 За Майка ли става дума? 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 Защо пак я защитаваш, въпреки че те предаде? 84 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 Искам да си понесе последиците, но не и да умре. 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 Ясно. 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 МАЙКА КИЙТ, "ОТРИТНАТА" 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 Ще помогнем с връщането на продуктите. 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 Свързвам ви. 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 Говорите с "Убежището". Как да помогнем? 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 Остави телефона отворен. Какво е станало? 91 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 Като дойдохме сутринта, отпред имаше разгневени хора. 92 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 Те се бутаха, грабеха продукти. - Поеми си дъх дълбоко. 93 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 Няма значение, щом никой не е пострадал. 94 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 Къде е Айви? 95 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 Току-що приключи с борда. 96 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 В моя календар нямаше среща с борда. 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 Айви ме помоли да я махна. 98 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 Разбирам, 99 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 но хиляди хора прекратяват абонаментите си. 100 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 Дай ми пет минути да се оправя и идвам. 101 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 Не, "Нордстром" и "Блумингдейл" отказаха продуктите за грижа за кожата. 102 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 Не знам. Точно това казвах. 103 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 АЙВИ СЕ СРЕЩА С БОРДА ЗАД ГЪРБА НА МАЙКА 104 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 Не, не. Ще ти звънна, става ли? 105 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 Как искаш да стане? 106 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 Бордът ще те замени. 107 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 С кого? 108 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 Предложиха ми. 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 Искаш да ме изместиш от собствената ми компания? 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 Не ми остави избор. 111 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 Добре. 112 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 Да направим тест. 113 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 Да видим на кого от нас са по-верни хората. 114 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 Да не го превръщаме в битка. 115 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 Няма да стигнем дотам. 116 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 Извинявай. 117 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 ПОЩЕНСКА СЛУЖБА НА САЩ 118 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 Здрасти, Роуз. 119 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 Радвам се, че се обади. 120 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 Леглото ми им трябваше и аз си тръгвам. 121 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 Донесох ти някои неща. 122 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 Дрехи, обувки, хигиенни продукти, малко пари за начало. 123 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 Благодаря. 124 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 Ще ми отговориш ли на няколко въпроса? 125 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 Каза, че заплашвали Джош заради документалния филм. 126 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 Какво имаше предвид? 127 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 Като отидох на представянето на филма, го видях да влиза в спор. 128 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 Мъжът заплаши да го убие. 129 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 Случайно да разбра името му? 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 Но приличаше на важна клечка. 131 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Важна клечка? 132 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 Да е някой от тези? 133 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 ГАЛЕРИЯ 134 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 Ето този. Този тук. 135 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 Прати го на Еймс да видим дали го познава. 136 00:10:14,573 --> 00:10:19,203 И си сигурна, че е заплашил Джош? - Да, видях го. Той не ме видя. 137 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 Майка беше тук. 138 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Тя ми предложи дом срещу мълчанието ми. 139 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 Няма да лъжа за живота си. 140 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 Само него имам - добър или лош. 141 00:10:33,717 --> 00:10:37,012 Ако ти трябва дом, мога да ти помогна. - Как? 142 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 Сестра ми провери няколко приюта. 143 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 Има един в Олбани и един в Ел Серито. 144 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 Мога да те закарам там и да ти помогна да се настаниш. 145 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 Искаш да ме разкараш, а? 146 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 Нищо подобно. Просто искам да помогна. 147 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 И двете места са приятни, чисти. 148 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 Къде отиваш? 149 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 Майка дойде да ми запуши устата, 150 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 ти - да ме използваш. - Не е вярно. 151 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 Сама ще се погрижа за себе си. 152 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 Еймс писа. 153 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 Мъжът, посочен от Роуз, е Мартин Хейуд. 154 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 Допреди няколко седмици е работел в полицията. 155 00:11:21,098 --> 00:11:24,142 Сериозно ли? - Да. Еймс иска да се видим сутринта. 156 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 Добре. Разбери се с него и ще се видим по-късно. 157 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 Здрасти, тате. Аз съм. Идвам. 158 00:11:35,028 --> 00:11:39,908 Искам да ти разкажа всичко за г-ца Шърли. Не само това, което казах в подкаста. 159 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 Ако баща ти те обичаше, нямаше да е в затвора. 160 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 Тя никога не правеше лоши неща пред хората. 161 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 Караше ме да се чувствам нежелана, товар. 162 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 Обиждаше ме. 163 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 Много я биваше да наранява с думи. 164 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 Колкото повече ме опознаваше, 165 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 по-изобретателна ставаше в нараняването ми. 166 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 Бях при нея от месец, 167 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 чаках новини от татко и се чудех защо не ми пише, 168 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 когато видях писмо на масата. 169 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 Тя не ми позволи да го прочета, нито дори да го отворя или пипна. 170 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 Умолявах я, плачех. 171 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 Тя само ми се присмиваше. 172 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 Писмото стоя там около седмица. 173 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 Накрая го грабнах и побягнах. 174 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 Когато тя ме хвана, аз се разкрещях с всички сили. 175 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 Макар че дори не ме пипаше, аз просто пищях ли, пищях. 176 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 Тя... 177 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 Грабна го и го хвърли в камината. 178 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 Щом пламъците запалиха краищата му, 179 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 не успях и звук да издам. 180 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 Сякаш гласът ми бе изтръгнат от гърдите ми. 181 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 Завинаги. 182 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 След това и дума не отроних. 183 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 Какво... И досега си мълчала за това? 184 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 Защо не каза? 185 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 Помни, бъди силна. 186 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 Не плачи. 187 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 Сълзите на черно момиче не трогват хората. 188 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 Направила си нужното да оцелееш. 189 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 Съжалявам. 190 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 За какво? 191 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 Все омаловажавах преживяното от теб. 192 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 Не, вината не е твоя. 193 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 А чия тогава? 194 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 Тате. 195 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 Отивам да говоря с него. 196 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 Какво правиш тук? 197 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 Баща ти ми даде ключа си, но аз реших да проявя уважение. 198 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 Решил си, че не искаш куршум. - Да, и това. 199 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 Искаш ли питие? - Да. 200 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 Уиски? 201 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 Нектарът на боговете. Звучи изкусително. 202 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 Е? 203 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 Кажи ми нещо. Мразиш ли ме? 204 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 Въпросът е реторичен. 205 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 Питам, защото отиваш на съд заради поведението си 206 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 във връзка със смъртта на Оуен Кейв. 207 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 Смърт, станала в онази стая. 208 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 А сега обявяваш, че си оставила и друг да умре. 209 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 И какво да направя? Вече се разчу. 210 00:15:35,018 --> 00:15:40,691 Може да използваме тормоза на г-ца Шърли, за да предизвикаме съчувствие. 211 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 Но ще трябват подробности. Можеш ли да го направиш? 212 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 Имам ли избор? 213 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 Всички имаме избор, но не и ако искаш да запазиш къщата. 214 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 Един съсед иска да я купи. 215 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 Изпращам вещите на Инграм. 216 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 Това вече не е дом. 217 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 Не е дом, откакто Оуен Кейв 218 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 се самоуби тук. 219 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 Преживя много. 220 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 Но ти си вдъхновяваща жена. 221 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 И вършиш много добрини въпреки болката си. 222 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 Това е ценно. 223 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 Кой си ти, по дяволите? 224 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 Странно е, че питаш. 225 00:16:34,912 --> 00:16:38,999 Преди няколко години проучих рода си. 226 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 Исках да проуча фамилната история и кой е причината за тази прелест. 227 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 Мартин Хейуд искрено вярва в "Синовете на Ивар". 228 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 Пратих го под прикритие, а той си показа рогата. 229 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 СИНОВЕТЕ НА ИВАР 230 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 Предполагам заради това вече не е в полицията. 231 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 Не е само това. Уволних го. - Майко мила. 232 00:17:05,067 --> 00:17:08,779 Да. Първо играеше за двете страни, но после групата надделя. 233 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 Използваше прякор в мрежата на "Парлър", за да защитава "Ивар". 234 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 Дори дари пари за тях. 235 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 И тогава "Вътрешни" го уличиха. 236 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 Защо се е поддал? 237 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 Обичайните глупости. 238 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 Тежък развод, съпругата взема децата. Обичайно е при тези мъже. 239 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 Мразел е Джош, защото заклейми Синовете. 240 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 Значи Хейуд е имал мотив. 241 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 Не е достатъчно за прокурора. 242 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Нужни са ни доказателства или свидетел. 243 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 Само ми кажи дали според теб той е убиецът? 244 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 Трудно е да се каже, има си алиби. 245 00:17:40,561 --> 00:17:45,691 Бил е с "Ивар" на церемония по посвещаване в нощта, когато Джош и Дрю са убити. 246 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 Има клетвени декларации. 247 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 Може да лъже. 248 00:17:50,070 --> 00:17:53,949 Можеш ли да разбереш кой е трябвало да бъде посветен същата вечер? 249 00:17:54,032 --> 00:17:57,995 Може да стане отправна точка. - Неофициалното разследване не е лесно, 250 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 но ще се пробвам. 251 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 А вие двете се пазете. 252 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 Хейуд е откачил и не му вярвам. 253 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 Ако с полицейски ресурси е прикривал делата си, може да е оставил следа. 254 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 Искаш да си завра главата в устата на лъва? 255 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 Добре дошъл в моя свят. 256 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 Добре. - Благодаря, братко. 257 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 Защо излизам с ченге? 258 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 Чудесно ченге е, но това не е в стила ми. 259 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Още едно? 260 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 Ами защо не. - Да. 261 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 Маркъс Килъбру. - Дезире. Какво става? 262 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 Маркъс. 263 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 Здрасти. 264 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Добре че си тук. - Получих съобщението ти. 265 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 Къде са "Капстоунс"? 266 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 Елк. Какво става, момчета? Вие... 267 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Дриа? 268 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Добре ли си, скъпа? 269 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 Нандо, обади се на полицията и парамедиците. 270 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 Дезире, ще я изведеш ли оттук? 271 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 Може ли да пратите полицаи в "Нок" на авеню "Шатък" и 54-та? 272 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 Дриа. Аз съм Дезире. Това е Маркъс. - Здравей, миличка. 273 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Приятели сме на майка ти. 274 00:19:43,350 --> 00:19:47,479 Да се качим горе да я почакаме, докато Маркъс се свърже с нея. Става ли? 275 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 Добре. - Хайде, миличка. Всичко е наред. Насам. 276 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 ИЗЧЕЗНАЛА ДРИА СПАЙВИ 277 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 Ела да поговорим отвън. 278 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 Значи този е трябвало да бъде посветен, 279 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 когато са убили Джош. 280 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 Да видим ще потвърди ли алибито на Хейуд. 281 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 Кайл Риктър? 282 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 Казвам се Попи. Репортер съм и работя по един случай. 283 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 Надявах се да поговорим. 284 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 За? 285 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "Синовете на Ивар". 286 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 Нямам какво да кажа. Вече нямам нищо общо с групата. 287 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 Извинете, това М40А5 ли е? 288 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 Преди време в Тексас имах проблем с плъхове. 289 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 Така най-добре се справях с тях, а и беше най-забавно. 290 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 Какво още имате? Може ли? 291 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 "Марлин 336А" 292 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 и "Ремингтън 540ХР". 293 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 Не е зле. 294 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 Това баща ви ли е? 295 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 Военен ли е? 296 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 Името му е на пощенската кутия. 297 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 Мъртъв е. 298 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 Съжалявам. 299 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 Да, сигурно е било трудно. 300 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 Вървете си. 301 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 Баща ми беше тексаски рейнджър и военен. Виетнам. 302 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 Мога само да си представя какво е било за един мъж. 303 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 Какво стана с Мартин Хейуд вечерта на посвещението ви? 304 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 Той знае ли, че сте тук? - Не. 305 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 И няма нужда да разбира. 306 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Какво стана в онази вечер? 307 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 Мартин не се появи, пропусна всичко. 308 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 МАРТИН ХЕЙУД 309 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 Мартин Хейуд няма алиби. 310 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 Няма. Излъгал е. 311 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 Казал е на другите да гласуват "за". 312 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 Получих циркулярен имейл от "Убежището". 313 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 Приятелите ти се опитват да се преродят от пепелта. 314 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 Обвиненията, депозирани срещу вас... 315 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 Атакуват същината на онова, което се опитвах да постигна 316 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 и изградя в "Убежището". 317 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 От самото начало се борим за активна роля на жените. 318 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 А накрая една жена постави основите на тази пагубна кампания. 319 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 Онова, което губим, е моята работа. 320 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 Не съм се стремяла към тази длъжност. Аз написах книга. 321 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 И тя бе приета радушно. 322 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 Тя ми даде трибуна, 323 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 за да мога да покажа на другите как да превърнат нещастието в сила. 324 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 Казвам го, защото вярвам в това. 325 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 Какво следва? - Завръщане към същината. 326 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 Затова очаквам с нетърпение уелнес семинара през уикенда 327 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 в регионалния парк "Тилдън". 328 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 Надявам се всички, които гледат, да дойдат. 329 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 Скъпи, готов ли си? 330 00:23:42,881 --> 00:23:47,219 По това време трафикът на моста е убийствен, затова да тръгваме. 331 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 Няма да отида. 332 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 Да не чувам такива приказки, Шрив. Хайде да вървим. 333 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 Говоря сериозно. 334 00:24:05,863 --> 00:24:09,992 Елк каза къде са открили Дриа и какво са видели, когато са я извеждали. 335 00:24:11,326 --> 00:24:15,289 Как може да има такива гадости в моя квартал, а аз да не знам? 336 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Преди никой нищо не правеше без знак от "Капстоунс". 337 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 Вината не е твоя, Шрив. 338 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 Тези прегледи само ме объркват. 339 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 Не говори така. Проява е на неуважение. 340 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 Повече няма да ходя там. 341 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 Скъпи, знам, че си разстроен, защото си болен, 342 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 но причината за истинското ти раздразнение е Попи 343 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 и онова, което ни разказа. 344 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 Вие двамата толкова си приличате. 345 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 Тя прилича на теб повече от другите две заедно. 346 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 Споделяй болките си с нея, за да споделя и тя с теб. 347 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 Мартин Хейуд. Втора спирка по зловещия ни път. 348 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 Били сме и на по-страшни места и сме интервюирали по-страшни хора. 349 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 Да, но тогава зад нас беше силата на "Таймс", а сега... 350 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 Искам само да го интервюирам. Да му задам няколко въпроса. 351 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 Мамка му. Добре де, да действаме. 352 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 Хейуд лаборатория за метамфетамини ли има тук? 353 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 Мястото ме плаши. 354 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 Да си вървим. 355 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 Добре. - Хайде. 356 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 УБЕЖИЩЕТО 357 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 Защо има продукти на "Убежището"? 358 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 Какво? 359 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 Здрасти. - Привет. 360 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 Идеята не е добра. 361 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 Защо не? 362 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Опасно е. 363 00:26:52,905 --> 00:26:57,034 Присъстващите не са напълно проверени. - Тези хора ме обичат. 364 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 Повиках ги и се отзоваха. 365 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 Ако продължиш така, ще унищожиш "Убежището". 366 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 Моля за внимание. 367 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 Здравейте и добре дошли. - Здравей, Майка. 368 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 Тази вечер имаме нов оратор. 369 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 Айви Абът. 370 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 Днес церемонията ще започне с нея. 371 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 Заповядай. Сцената е твоя. 372 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 Да започнем с церемонията по изгарянето. 373 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 Чудесна идея. 374 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 Благодаря. 375 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 Ще ви помоля да извадите вещите, които сте донесли днес. 376 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 Церемонията по изгарянето символизира 377 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 пречистване. 378 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 В подновяването има огън. 379 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 За миг помислете какво представлява тази вещ за вас. 380 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 Как ви пречи тя? 381 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 Как изразява болката ви? 382 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 Стремежите ви? 383 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 Провалите и разочарованията ви? 384 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 Затворете очи. 385 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 Хайде, затворете очи. 386 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 Държа да се съсредоточите 387 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 върху предмета, който държите в ръката си. 388 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 Всички ние оставаме впримчени в нездравословна работа, връзки, живот. 389 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 Но винаги, абсолютно винаги имаме избор. 390 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 Вътрешна сила. 391 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 А тази вътрешна сила ни изгаря отвътре като този огън. 392 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 Нужен му е само един лек полъх, за да се запали. 393 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 Коя от вас иска да излезе първа? 394 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 Искаме Майка. 395 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 Да, Майка. Майка. 396 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 Добре. 397 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 Благодаря, Айви. 398 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 Благодаря. 399 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 Това са враждебните писма. 400 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 ПОЩЕНСКА СЛУЖБА НА САЩ 401 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 Всичко това. 402 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 Смъртни заплахи 403 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 само защото имам куража да изразя мнението си. 404 00:30:02,594 --> 00:30:05,931 Време е да се освободим от тях. От всяко писмо... 405 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 От всичко, 406 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 което ни дърпа назад. 407 00:30:37,504 --> 00:30:42,342 Помниш какво поръчвам обикновено? Благодаря, че ми позволи да дойда. 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 Всеки ден мисля за случилото се с теб. 409 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 Постоянно го въртя в ума си. 410 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 И аз така, но ти нямаш вина за това. 411 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 Помниш ли Дриа Спайви? Изчезналото момиче? 412 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 Да. 413 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 Хората от "Капстоунс" го намериха. 414 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 И... 415 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 ...мислите ми са объркани. 416 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 Как помагам, Поп? 417 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 Когато бях в полицията, имах цел. 418 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 Сякаш всеки ден правех добрини за света. 419 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 А ето ме сега - 420 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 пазя някаква знаменитост, докато стават подобни гадости. 421 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 Момичета като Дриа биват използвани. 422 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 Искаш пак да бъдеш герой. - Нещо такова. 423 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 Така и така си разголваме душите... 424 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 С Инграм се развеждаме. 425 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 Знаел си? 426 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 Зарина ми каза. 427 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 А тя откъде знае? - От Майка. 428 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 Именно. 429 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 Не бива да се изненадвам, но... 430 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 Извинявай, че те въвлякох. 431 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 Моля те, аз съм голям мъж. 432 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 Можех да откажа. 433 00:32:25,737 --> 00:32:29,116 Тя някога да те е мамила? - Не. 434 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 Но не вярвах на Майка, 435 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 защото никога не реагираше така, както аз виждах нещата. 436 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 Но пък никога не съм я подозирал. 437 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 Просто не вярвах на приказките й. 438 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 Знаеш ли защо винаги се чувствам свързан с теб? 439 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 Защото знаеш какво е да се ужасяваш да спреш да тичаш. 440 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 Ако спреш, страхът може да те сграбчи. 441 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 И да те вкара обратно в бутилката. 442 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 Проклетото дело е... 443 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Изцежда целия ми бизнес. 444 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 Очевидно не работя в "Убежището". 445 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 А от малкото поръчки за охрана почти не ми остават пари, като се разплатя. 446 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 Трини отива в колеж. 447 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 Чакам бебе. 448 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 Маркъс, позволи ми да ти помогна. 449 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 И бездруго аз те въвлякох в това. 450 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 Ще ти се обадя, ако ми е нужна помощ. 451 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 Да ми намериш друга работа. 452 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 Говорила ли си с Майка скоро? 453 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 Не, но се налага. 454 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 И какво? Трябва ти подкрепление? 455 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 И да рискувам жена ти да ме пребие с тенис ракетата? 456 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 Не. 457 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 Виновни са хормоните. 458 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 Не са хормоните. 459 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 Това е "бившето ти гадже ми лази по нервите". 460 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 Щеше да е по-лесно, ако бях лоша. 461 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 Злодей. 462 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 Разкрасих ли историята си? 463 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 Да, направих го. 464 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 Прибрах ли от улицата 300 бездомни деца и намерих ли им дом? 465 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 Построих ли жилищен комплекс в Сан Франциско, 466 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 един от най-скъпите градове в страната, 467 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 и настаних ли 80 бездомни семейства там? 468 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 Предадох приятелката си. 469 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 Не казах цялата истина. 470 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 Коя жена го прави? 471 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 Но обичах съпруга си. 472 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 Обичах го дълбоко и всеки ден ми липсва. 473 00:35:23,415 --> 00:35:29,046 А тази загуба някак се забрави. - Това е Попи. 474 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 Попи Парнел. 475 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 Всички сме несъвършени хора. 476 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 Тя защо е тук? 477 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 Подкастът за Майка. 478 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 Нямаш работа тук. 479 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 Няма проблем - Напусни. 480 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 Нека остане. 481 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 Идваш да се присъединиш? 482 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 Не. Дойдох, за да не пострада някой. 483 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 Те са тук по своя воля. Без принуда. 484 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 Но принуди мен да разкрия един от най-болезнените мигове в живота си. 485 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 А моята болка? 486 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 Нищо не знам за нея. 487 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 Не съм сигурна дали си способна да чувстваш нещо. 488 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 С какво право съдиш? 489 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 Съюзи ли се с Мартин Хейуд да убие Джош? 490 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 Естествено, че не. 491 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 Не ти остана нито един съюзник. 492 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 Никой, който те познаваше преди, не е останал в живота ти. 493 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 Как ще си в безопасност така? 494 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 Вярваш ли в мен? 495 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 Да. 496 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 Вярваш ли в мен? - Да. 497 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 Благодаря. 498 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 Вярваш ли в мен? - Да. 499 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 Аз вярвам в теб, Майка. 500 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 Вярвам в теб. 501 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 Вярвам в теб. - Вярвам в теб. 502 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 Вярвам в теб. - Вярвам в теб. 503 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 Вярвам в теб, Майка. 504 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 Г-ЦА ШЪРЛИ ЗНАЕ ИСТИНАТА ЗА БАЩА МИ 505 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 Здрасти, тате. 506 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 Здрасти, миличка. Радвам се, че дойде. 507 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 Готов ли си да говорим? 508 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 Просто не исках да си говоря сам. 509 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 От всяка твоя дума се чувствах зле. 510 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 Разочаровах теб и момичетата. 511 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 По най-различни начини. 512 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 Не ти разказах всичко с такава цел. 513 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 Преди да умре, г-ца Шърли ми каза, че не си ми баща. 514 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 Една нощ пиеше 515 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 и я чух да говори с един от клиентите си. 516 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 Тя ме спипа, че подслушвам, 517 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 и каза, че мама вече била бременна, когато се запознала с теб. 518 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 Вярваш ли, че съм ти баща? 519 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 Държах ли се като твой баща? 520 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 Значи затова си спряла да говориш. 521 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 Наистина ли? 522 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 Каква ти беше на теб г-ца Шърли? 523 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 Ходех с нея, преди да срещна Елинор. 524 00:39:34,082 --> 00:39:38,545 Отне ми много време да осъзная, че тя ме обича така, както аз - майка ти. 525 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 Като я напуснах, тя не ми прости. 526 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 Затова ли изкарваше яда си върху мен? - Не го е показвала пред мен. 527 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 Нито веднъж, никога. 528 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 Живееше в квартала, пак идваше в бара, 529 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 на игрите с карти, които организирахме с майка ти. 530 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 Не е проявявала лицемерие. 531 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 Не бих те оставил с нея, ако подозирах друго. 532 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 Вярваш ли ми? 533 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 Виж тук. 534 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 Не съм виждала тази ваша снимка с мама. 535 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 Одрала си й кожата. 536 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 Много те обичам, скъпа. 537 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 Невероятно много се гордея с теб, с твоята сила 538 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 и как сама проправяш пътя си. 539 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 И майка ти би се гордяла. 540 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 Като беше бебе, те наричаше "Милки Уей". 541 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 Не е вярно. 542 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 Да. 543 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 Всички сравняваха кафявата ти кожа със сладкиша. 544 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 Защото за нея ти бе нейното съзвездие. 545 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 Нейната галактика. Нейният малък Млечен път. 546 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 Не съм знаела това. 547 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 Подкачах я за това, но ми харесваше да го чувам. 548 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 Ти си наша дъщеря. 549 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 Ти си дъщеря на Елинор. Ти си моя дъщеря. 550 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 Да. 551 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 Митри, аз съм. 552 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 Късно обаждане. Интересно. Какво става? 553 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 Не искам да ходя на съд. 554 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 Аз пък искам да се пенсионирам на Фиджи. Съмнения ли те ядат? 555 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 Не. 556 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 Яснота. 557 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 Споразумей се. 558 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 Изпълни всички искания на Алана. 559 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 Пак ли са те ударили по главата? 560 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 Говоря сериозно. 561 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 Не всеки заслужава мир и приключване, но... 562 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 Тя го заслужава. 563 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 Попи! Вкъщи ли си? - Тук съм. 564 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 Казах на Митри да приключи делото. 565 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 Продавам къщата. 566 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 И къде ще отидем? 567 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 Ще останеш с мен? - До последна възможност. 568 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 Как мина разговорът с татко? 569 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 Беше много приятно. 570 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 Радвам се. 571 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 Г-ца Шърли ми каза, че не е мой баща. 572 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 Че мама била бременна, когато се запознали. 573 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 Какви ги приказваш? 574 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 И какво каза той? 575 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 Че съм негова дъщеря. 576 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 Добре. 577 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 Така да се гаври с мама, че е била бременна. 578 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 Татко веднага е отрекъл тази лъжа. 579 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 Вярваш ли, че съм ти баща? 580 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 Къде отиваш? 581 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 НОК 582 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 Тате? 583 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 Тате, тук ли си? 584 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 Не ме доближавай! 585 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 Спри да си чешеш езика в твоя подкаст 586 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 и да ни позориш. 587 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 Ако не... 588 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 Ще се постарая баща ти да отиде в затвора до живот. 589 00:45:44,453 --> 00:45:47,706 Безсилен си, вече не си ченге. Казах да не ме доближаваш! 590 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 Ей. 591 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 Ела ми тук. Ей. - Помощ! 592 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 Млъквай! - Помощ! 593 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 Махни си мръсните ръце от дъщеря ми! 594 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 О, боже. О, боже. 595 00:46:24,326 --> 00:46:27,621 Спокойно, тук съм. - Заради мен ще те върнат в затвора. 596 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 Стига, спокойно. 597 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 Той е мъртъв, тате. - Не се тревожи. 598 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 Не може да се върнеш в затвора. - Никъде няма да ходя. 599 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 Обещавам. 600 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 Всичко е наред. Ела. - Добре. 601 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 Стига, няма страшно. 602 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 Всичко е наред. 603 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 Превод на субтитрите Емилия Николова