1 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 ماذا تريدين يا "مايكا"؟ 2 00:00:49,383 --> 00:00:50,843 أريد لهذا أن يتوقف. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,553 إذاً قولي الحقيقة. 4 00:00:53,971 --> 00:00:55,764 لسنا مضطرتين لنكون على خلاف. 5 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 كنا نحب بعضنا بعضاً في السابق. 6 00:00:59,810 --> 00:01:01,353 وأنت ألهمتني. 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,397 أنا مستعدة لأقول ذلك. 8 00:01:04,480 --> 00:01:07,234 إنك كنت مصدر إلهام كتاب "المنبوذة". 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,115 "روز"، قولي لـ"بوبي" إنك كنت مخطئة. 10 00:01:13,198 --> 00:01:14,199 أن أكذب. 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,119 هذا ما تقصدينه، صحيح؟ أن أكذب. 12 00:01:17,786 --> 00:01:19,580 - هل هو كذب؟ - أجل. 13 00:01:19,663 --> 00:01:23,292 أنت رويت تلك القصة مرات كثيرة، فربما تشعرين بأنها حياتك، 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,252 لكنها ليست كذلك. كانت حياتي. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,336 ليس كلها. 16 00:01:27,004 --> 00:01:30,424 لم تكوني من تعرضت للهجوم في النادي. 17 00:01:30,507 --> 00:01:31,800 أنا من تعرضت له. 18 00:01:32,551 --> 00:01:34,970 أنت قلت إنه هاجمك لأنك منبوذة. 19 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 هاجمني لأنني سوداء. 20 00:01:38,015 --> 00:01:42,227 - لا يمكنك محو ذلك. - كانت تلك القصة عن الضعف. 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,521 العودة إلى المنزل من المدرسة 22 00:01:44,605 --> 00:01:48,775 لتكتشفي أن والديك بالتبني انتقلا وتركاك 23 00:01:48,859 --> 00:01:49,860 من دون تحذير. 24 00:01:50,444 --> 00:01:51,820 قصة من هذه؟ 25 00:01:51,904 --> 00:01:53,030 - "روز"، اسمعي... - قصة من؟ 26 00:01:53,614 --> 00:01:56,241 أخبريني بالحقيقة إن لم يكن بوسعك قولها لنفسك. 27 00:01:57,743 --> 00:02:01,663 الحقيقة أكبر من كلينا. 28 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 تُوجد آلاف الفتيات اللائي يحتجن إليّ. 29 00:02:06,001 --> 00:02:07,544 أنت استغللتني. 30 00:02:08,377 --> 00:02:09,755 واستغللت وفاء "هولت". 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,757 - هذا ليس حقيقياً. - إنها ليست كذبة. 32 00:02:12,758 --> 00:02:16,887 تغيّر "هولت" عندما وقع في حبك. 33 00:02:18,222 --> 00:02:20,474 فتى محطم يقابل فتاة محطمة. 34 00:02:21,016 --> 00:02:23,519 ماضيها المؤلم قطعه إرباً. 35 00:02:32,903 --> 00:02:35,614 هل تذكرين الشقة التي احتللناها في "مينا"؟ 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,992 يمكنك أن تعيشي حياتك فيها. 37 00:02:42,996 --> 00:02:44,289 إنها ملكك. 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,333 مقابل ماذا؟ 39 00:03:55,903 --> 00:03:57,112 كوني حذرة. 40 00:03:57,196 --> 00:03:59,114 حسناً، سأكون حذرة. 41 00:04:03,368 --> 00:04:05,746 - حسناً، ضعيها هنا. - حسناً. 42 00:04:07,748 --> 00:04:09,041 هكذا؟ 43 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - تحلي بالصبر. هكذا. - هل هي ثابتة؟ 44 00:04:11,418 --> 00:04:13,962 أجل. لا أعلم إن كانت مائلة. دعيني أرى. 45 00:04:19,927 --> 00:04:21,470 - هذا رائع. - أجل. 46 00:04:22,262 --> 00:04:28,477 كتب "جيمس بالدوين" إن تقبّل المرء لماضيه وتاريخه 47 00:04:29,394 --> 00:04:31,939 لا يشبه الانغماس فيهما. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,150 بل الأمر هو تعلّم كيفية استخدامهما. 49 00:04:35,234 --> 00:04:39,238 لكن لا يمكننا استخدام تاريخ مزيف. 50 00:04:39,321 --> 00:04:42,616 فهو ينهار ويتصدع تحت ضغط الحياة 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,994 كالصلصال في موسم الجفاف. 52 00:04:46,578 --> 00:04:50,874 بدأ الجفاف رسمياً في حياة "مايكا كيث". 53 00:04:50,958 --> 00:04:54,711 تصفية حساب مزلزلة بعد عقود من الخداع. 54 00:04:54,795 --> 00:04:55,921 "لا تدعموا (مايكا كيث)!" 55 00:04:56,004 --> 00:04:57,673 السؤال هو، ماذا سيحدث الآن؟ 56 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 "لدينا مخادعة واسمها (مايكا)" 57 00:04:59,633 --> 00:05:03,679 خداع "مايكا" كان جريمة عاطفية. 58 00:05:04,304 --> 00:05:08,684 استغلت الأكثر ضعفاً بيننا 59 00:05:09,351 --> 00:05:14,398 واستخدمت ذلك الألم لمصلحتها الخاصة. 60 00:05:14,982 --> 00:05:19,278 وشعر بتبعات ذلك كل شخص في حياتها. 61 00:05:21,029 --> 00:05:23,490 تقترب تصفية حساباتي أيضاً. 62 00:05:24,366 --> 00:05:26,159 بسبب اختياراتي... 63 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 والأشخاص الذين جرحتهم بسبب ذلك. 64 00:05:37,713 --> 00:05:42,676 أجبرتني هذه القصة على الاعتراف بأخطائي. 65 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 تحقيقي الخاص. 66 00:05:45,721 --> 00:05:48,015 لم يكن هدفي فضح "مايكا". 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,727 كان هدفي الوحيد 68 00:05:51,810 --> 00:05:57,774 حل قضية قتل "جوشوا كيث" وابنه "درو تيرني". 69 00:06:02,696 --> 00:06:03,906 حسناً. 70 00:06:04,489 --> 00:06:05,490 إنها "روز". 71 00:06:07,993 --> 00:06:10,704 - مرحباً؟ - أخلت المستشفى سراحي. 72 00:06:10,787 --> 00:06:13,624 لا ترحلي. سآتي على الفور. 73 00:06:16,502 --> 00:06:18,545 لم ستذهبين لأخذ "روز"؟ 74 00:06:19,254 --> 00:06:20,464 ليس لديّ خيار. 75 00:06:20,547 --> 00:06:22,174 ليس لديها مكان تذهب إليه. 76 00:06:22,257 --> 00:06:24,676 لم تريدين رؤيتها بهذا الإصرار؟ 77 00:06:25,844 --> 00:06:28,430 استمعت إلى حديثي إليها ليلة أمس، 78 00:06:28,514 --> 00:06:32,434 وقالت إن "جوش" شعر بالتهديد بسبب فيلمه الوثائقي. 79 00:06:32,518 --> 00:06:33,602 كنا نعلم ذلك. 80 00:06:34,102 --> 00:06:37,314 - لكن كيف عرفت هي ذلك؟ - لا أعرف. ربما أخبرها "جوش". 81 00:06:37,397 --> 00:06:39,650 ربما هي تعرف أكثر مما تظنه. 82 00:06:39,733 --> 00:06:40,984 هل يتعلق هذا بـ"مايكا"؟ 83 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 لماذا ما زلت تحمينها بعد خيانتها لك؟ 84 00:06:44,446 --> 00:06:47,282 أريد أن تُحاسب "مايكا"، لا أن تُقتل. 85 00:06:47,783 --> 00:06:48,784 فهمت. 86 00:06:50,577 --> 00:06:52,120 "(مايكا كيث)، (المنبوذة)" 87 00:06:52,704 --> 00:06:55,123 خدمة العملاء يمكنهم مساعدتك في إرجاع المنتجات. 88 00:06:55,207 --> 00:06:56,333 سأوصلك بهم الآن. 89 00:06:58,502 --> 00:07:00,796 هنا "شيلتر". كيف يمكننا تحسين حياتك؟ 90 00:07:00,879 --> 00:07:03,257 أبقي خط الهاتف مفتوحاً. ماذا حدث؟ 91 00:07:04,007 --> 00:07:07,261 عندما وصلنا إلى هنا صباح اليوم، احتشد أشخاص غاضبون أمام المبنى. 92 00:07:07,344 --> 00:07:11,056 - اقتحموا المكان وبدأوا يأخذون المنتجات. - خذي نفساً عميقاً. 93 00:07:11,139 --> 00:07:13,934 حسناً، هذا لا يهم ما لم يتأذ أحد. 94 00:07:14,017 --> 00:07:15,185 أين "أيفي"؟ 95 00:07:15,269 --> 00:07:17,312 أنهت الاجتماع مع مجلس الإدارة للتو. 96 00:07:19,231 --> 00:07:21,483 لم يكن يُوجد تنويه باجتماع مع الإدارة على جدولي. 97 00:07:23,235 --> 00:07:24,778 طلبت مني "أيفي" إزالته. 98 00:07:33,954 --> 00:07:34,955 أتفهم، 99 00:07:35,038 --> 00:07:38,125 لكن الناس يلغون اشتراكاتهم بالآلاف. حسناً. 100 00:07:38,208 --> 00:07:40,502 أمهليني 5 دقائق لأتولى الأمر. سأقابلك في مكتبك. 101 00:07:40,586 --> 00:07:44,798 لا، "نوردستروم" و"بلومينغديل" توقفتا عن بيع منتجاتنا للعناية بالبشرة. 102 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 لا أعرف. هذا ما قلته. 103 00:07:46,800 --> 00:07:48,510 "(أيفي) قابلت مجلس الإدارة من دون علم (مايكا)" 104 00:07:48,594 --> 00:07:50,512 لا. أنا... سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ 105 00:08:04,651 --> 00:08:06,236 كيف تودين أن نخوض هذا النقاش؟ 106 00:08:08,488 --> 00:08:10,157 يسعى مجلس الإدارة لاستبدالك. 107 00:08:11,033 --> 00:08:12,117 بمن؟ 108 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 طلب مجلس الإدارة مني ذلك. 109 00:08:20,501 --> 00:08:23,295 ستحاولين أن تأخذي مكاني في شركتي؟ 110 00:08:23,879 --> 00:08:25,297 لم تتركي لي خياراً. 111 00:08:26,131 --> 00:08:27,132 حسناً. 112 00:08:28,592 --> 00:08:30,135 لنجرب هذا إذاً. 113 00:08:31,345 --> 00:08:34,181 لنر من يحظى بولاء الناس أكثر، أنت أم أنا. 114 00:08:34,264 --> 00:08:36,099 لسنا بحاجة لأن تصبح هذه معركة. 115 00:08:39,561 --> 00:08:41,020 لن تكون كذلك. 116 00:08:52,324 --> 00:08:53,492 آسفة. 117 00:08:55,160 --> 00:08:57,496 "الخدمة البريدية لـ(الولايات المتحدة)" 118 00:09:03,710 --> 00:09:05,212 مرحباً يا "روز". 119 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 يسعدني أنك اتصلت بي. 120 00:09:07,673 --> 00:09:10,425 كان أحدهم بحاجة إلى سريري، لذا سأرحل. 121 00:09:11,593 --> 00:09:13,595 أحضرت لك بعض الأشياء. 122 00:09:13,679 --> 00:09:17,683 ملابس وحذاء ومنتجات صحية وبعض المال لبدء حياتك. 123 00:09:19,017 --> 00:09:20,227 شكراً. 124 00:09:20,310 --> 00:09:23,522 هل يمكنك مساعدتي بالإجابة عن بعض الأسئلة؟ 125 00:09:25,274 --> 00:09:31,238 قلت إن "جوش" شعر بالتهديد بسبب فيلمه الوثائقي. 126 00:09:31,321 --> 00:09:33,073 ماذا قصدت بقول ذلك؟ 127 00:09:33,156 --> 00:09:37,494 ذهبت إلى عرض فيلمه منذ بضعة أشهر ورأيته في جدال. 128 00:09:37,578 --> 00:09:39,371 تشاجر معه رجل وهدد بقتله. 129 00:09:39,454 --> 00:09:40,914 هل عرفت اسمه؟ 130 00:09:43,000 --> 00:09:45,294 لكنه بدا كأحد الأشخاص المؤثرين. 131 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 المؤثرون؟ 132 00:09:57,139 --> 00:09:58,432 هل يبدو أحدهم مألوفاً؟ 133 00:10:04,521 --> 00:10:05,731 "معرض الصور" 134 00:10:07,441 --> 00:10:09,735 ذلك هو. هذا هو الشخص. 135 00:10:11,945 --> 00:10:14,489 أرسليها إلى "أيمس"، لنر إن كان يعرفه. 136 00:10:14,573 --> 00:10:17,201 - هل أنت واثقة بأنه هدد "جوش"؟ - أجل، رأيته. 137 00:10:17,951 --> 00:10:19,203 هو لم يرني. 138 00:10:21,455 --> 00:10:22,915 زارتني "مايكا". 139 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 هي عرضت عليّ مكاناً لأعيش فيه مقابل صمتي. 140 00:10:28,504 --> 00:10:30,881 لن أكذب بخصوص حياتي. 141 00:10:30,964 --> 00:10:32,925 إنها الشيء الوحيد الذي أملكه بمحاسنها ومساوئها. 142 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 إن كنت بحاجة إلى مكان، يمكنني مساعدتك. 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,012 كيف؟ 144 00:10:37,095 --> 00:10:39,348 بحثت أختي عن بعض الملاجئ. 145 00:10:39,431 --> 00:10:41,934 ملجأ في "ألباني" وآخر في "إل سيرريتو". 146 00:10:42,017 --> 00:10:44,937 يمكنني أن آخذك إلى أي واحد وأساعدك على التأقلم. 147 00:10:45,020 --> 00:10:46,897 يمكنك أن تتخلصي مني؟ 148 00:10:47,731 --> 00:10:51,026 هذه ليست نيتي. أريد مساعدتك فقط. 149 00:10:51,109 --> 00:10:53,862 كلاهما مكانان نظيفان وجيدان. 150 00:10:57,491 --> 00:10:58,492 إلى أين تذهبين؟ 151 00:11:01,119 --> 00:11:03,664 جاءت "مايكا" لتحاول أن تخرسني. 152 00:11:04,331 --> 00:11:06,208 - وأنت جئت لتستغليني. - هذا ليس حقيقياً. 153 00:11:06,291 --> 00:11:08,210 أنا أفضل حالاً بالاعتناء بنفسي. 154 00:11:13,423 --> 00:11:15,050 حسناً. تلقيت رداً من "أيمس". 155 00:11:15,133 --> 00:11:17,636 الرجل الذي تعرفت "روز" إليه يُدعى "مارتن هايوود". 156 00:11:18,178 --> 00:11:21,014 وحتى أسبوعين، كان من رجال شرطة "سان فرانسيسكو". 157 00:11:21,098 --> 00:11:22,391 - هل أنت جادة؟ - أجل. 158 00:11:22,474 --> 00:11:24,142 "أيمس" يريد أن يقابلنا في الصباح. 159 00:11:24,726 --> 00:11:27,396 حسناً. تابعي معه وسأتواصل معك لاحقاً. 160 00:11:31,316 --> 00:11:34,945 مرحباً يا أبي. هذه أنا. أنا في الطريق. 161 00:11:35,028 --> 00:11:37,823 أريد أن أقول قصة الآنسة "شيرلي" كلها. 162 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 ليس ما قلته في المدوّنة الصوتية فقط. 163 00:11:45,497 --> 00:11:49,168 لو كان والدك يحبك فعلاً، ما كان ليُسجن. 164 00:11:52,504 --> 00:11:55,465 لم تفعل يوماً أشياء يمكن أن يراها الناس. 165 00:11:56,300 --> 00:12:00,179 جعلتني أشعر بأنني مكروهة وعبء. 166 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 ثم استخدمت كلماتها. 167 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 كانت بارعة في إيذائي بكلماتها. 168 00:12:11,023 --> 00:12:12,774 كلما عرفتني، 169 00:12:13,942 --> 00:12:17,821 زاد إبداعها في تحديد ما سيؤذيني. 170 00:12:19,114 --> 00:12:20,741 مضى على وجودي معها شهر، 171 00:12:21,408 --> 00:12:24,578 وكنت أنتظر خبراً من أبي، وأتساءل لماذا لم يراسلني، 172 00:12:26,163 --> 00:12:27,956 عندما رأيت رسالة على الطاولة. 173 00:12:30,083 --> 00:12:34,338 لم تسمح لي بقراءتها أو فتحها أو لمسها. 174 00:12:35,589 --> 00:12:39,510 توسلت واستجديت وبكيت. 175 00:12:41,261 --> 00:12:42,679 وهي ضحكت عليّ فقط. 176 00:12:45,390 --> 00:12:47,392 ظلت الرسالة مكانها لأسبوع. 177 00:12:50,812 --> 00:12:52,689 وأخيراً أمسكتها وركضت. 178 00:12:54,483 --> 00:13:00,030 عندما أمسكت بي، كنت أصرخ بأعلى صوت. 179 00:13:01,532 --> 00:13:04,993 وبرغم أنها لم تلمسني، واصلت صراخي. 180 00:13:07,246 --> 00:13:08,497 هي... 181 00:13:09,498 --> 00:13:11,792 أمسكت بها ورمتها في المدفأة. 182 00:13:13,544 --> 00:13:17,881 وعندما لمست النار أطراف تلك الرسالة، 183 00:13:19,508 --> 00:13:21,134 لم أتمكن من إصدار صوت. 184 00:13:22,177 --> 00:13:27,307 كأنها انتزعت صوتي من صدري. 185 00:13:28,559 --> 00:13:29,560 إلى الأبد. 186 00:13:32,813 --> 00:13:34,940 لم أتحدث بكلمة أخرى بعد ذلك. 187 00:13:35,816 --> 00:13:39,069 ماذا... كنت تكبتين ذلك طيلة هذا الوقت؟ 188 00:13:39,152 --> 00:13:41,280 لماذا لم تقولي شيئاً؟ 189 00:13:46,201 --> 00:13:48,453 تذكري، يجب أن تظلي قوية. 190 00:13:52,708 --> 00:13:53,709 لا تبكي. 191 00:13:55,544 --> 00:13:57,963 لا أحد يهتم لدموع فتاة سوداء. 192 00:14:04,636 --> 00:14:07,097 أنت فعلت ما كان يجب عليك فعله للنجاة. 193 00:14:09,516 --> 00:14:10,517 آسفة. 194 00:14:12,603 --> 00:14:13,604 على ماذا؟ 195 00:14:14,104 --> 00:14:16,273 على كل المرات التي قللت فيها من كل ما مررت به. 196 00:14:16,356 --> 00:14:18,108 لا، هذا ليس ذنبك. 197 00:14:20,068 --> 00:14:21,570 ذنب من إذاً؟ 198 00:14:22,070 --> 00:14:23,071 أبي. 199 00:14:25,657 --> 00:14:27,075 سأتحدث إليه. 200 00:14:42,674 --> 00:14:43,842 ماذا تفعل هنا؟ 201 00:14:43,926 --> 00:14:48,388 أعطاني والدك مفتاحه، لكنني قررت أن أكون محترماً. 202 00:14:48,472 --> 00:14:52,351 - وقررت تفادي إطلاق النار. - أجل، هذا أيضاً. 203 00:14:52,851 --> 00:14:55,646 - هل تريد مشروباً؟ - أجل، من فضلك. 204 00:14:57,189 --> 00:14:58,190 ويسكي؟ 205 00:14:58,273 --> 00:15:01,443 مشروب الآلهة. يبدو شهياً. 206 00:15:03,237 --> 00:15:04,238 إذاً؟ 207 00:15:05,489 --> 00:15:09,034 أخبريني بشيء. هل تكرهينني؟ 208 00:15:12,454 --> 00:15:13,997 لا بد أن هذا سؤال لا يتطلب إجابة. 209 00:15:17,876 --> 00:15:21,839 أسألك لأنك ستُحاكمين بسبب تصرفك 210 00:15:21,922 --> 00:15:24,508 المرتبط بموت "أوين كايف"، 211 00:15:25,092 --> 00:15:26,802 والذي مات في تلك الغرفة. 212 00:15:29,137 --> 00:15:31,473 والآن تخبرين العالم بأنك تركت شخصاً آخر يموت. 213 00:15:31,557 --> 00:15:33,976 ماذا تريد مني أن أفعل؟ صاروا يعرفون الآن. 214 00:15:35,018 --> 00:15:39,106 ثمة إمكانية للاستفادة من إساءة الآنسة "شيرلي" لك. 215 00:15:39,690 --> 00:15:40,691 لنخلق لك شعوراً بالتعاطف. 216 00:15:41,316 --> 00:15:44,278 لكن سيكون علينا مناقشته بتعمق، ويجب أن أتأكد إن كنت قادرة على ذلك. 217 00:15:46,697 --> 00:15:47,990 هل لديّ خيار؟ 218 00:15:50,117 --> 00:15:54,788 كلنا لدينا خيارات، لكن ليس إن كنت تريدين الاحتفاظ بالمنزل. 219 00:15:57,791 --> 00:15:59,877 يريد أحد جيراني شراؤه. 220 00:16:01,003 --> 00:16:02,880 بدأت بشحن أغراض "إنغرام". 221 00:16:04,423 --> 00:16:05,966 لم يعد هذا منزلاً. 222 00:16:07,467 --> 00:16:10,137 لم يعد كذلك منذ أن قام "أوين كايف"... 223 00:16:12,055 --> 00:16:13,182 بقتل نفسه هنا. 224 00:16:16,310 --> 00:16:17,519 أنت مررت بالكثير، 225 00:16:17,603 --> 00:16:19,563 لكنك امرأة قوية. 226 00:16:20,814 --> 00:16:23,901 وتقدمين الكثير من الخير للعالم، برغم ألمك. 227 00:16:25,402 --> 00:16:26,403 هذا جدير بالثناء. 228 00:16:29,323 --> 00:16:32,284 من أنت بحق السماء؟ 229 00:16:32,951 --> 00:16:34,828 من المضحك أن تسألي. 230 00:16:34,912 --> 00:16:36,163 أنا، منذ عامين، 231 00:16:36,246 --> 00:16:38,999 أجريت بعض اختبارات النسب. 232 00:16:39,082 --> 00:16:44,004 أردت أن أعرف تاريخي وأعرف من المسؤول عن هذه العظمة. 233 00:16:50,385 --> 00:16:54,765 "مارتن هايوود" مؤمن حقيقي بأبناء "إيفار". 234 00:16:54,848 --> 00:16:58,143 زرعته وسطهم متخفياً منذ عدة أعوام، وتأثر بأفكارهم. 235 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 "أبناء (إيفار)" 236 00:16:59,311 --> 00:17:02,231 أفترض أن لهذا علاقة بعدم كونه جزءاً من الشرطة؟ 237 00:17:02,314 --> 00:17:04,983 - يُوجد المزيد. أنا طردته. - يا للهول. 238 00:17:05,067 --> 00:17:07,486 أجل. تمكن من خداع الجانبين لفترة، 239 00:17:07,569 --> 00:17:08,779 لكنه كشف حقيقته في النهاية. 240 00:17:08,862 --> 00:17:12,782 كان يستخدم اسماً مستعاراً على شبكة "بارلير" لدعم "إيفار". 241 00:17:12,866 --> 00:17:15,953 حتى إنه قدم بعض الدعم المادي لمنظمة "إيفار". 242 00:17:16,036 --> 00:17:17,996 هكذا كشفت الشؤون الداخلية أمره. 243 00:17:18,789 --> 00:17:19,830 كيف حدث ذلك؟ 244 00:17:19,915 --> 00:17:21,333 الهراء المعتاد. 245 00:17:21,415 --> 00:17:25,087 مر بطلاق سيئ والزوجة أخذت الأطفال. يتكرر الأمر نفسه مع كل هؤلاء الرجال. 246 00:17:25,170 --> 00:17:27,506 أجل. كره "جوش" لأنه تنصل من "الأبناء". 247 00:17:27,589 --> 00:17:29,091 "هايوود" كان لديه دافع. 248 00:17:29,174 --> 00:17:31,552 هذا ليس كافياً في نظر النائب العام. إنها بداية. 249 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 نحتاج إلى دليل أو شاهد. 250 00:17:34,179 --> 00:17:37,474 حسناً، أخبرني بهذا. هل تظن أنه قد يكون القاتل؟ 251 00:17:37,975 --> 00:17:40,477 من الصعب الجزم بذلك. لديه حجة غياب. 252 00:17:40,561 --> 00:17:43,564 كان مع أبناء "إيفار" في حفل تنصيب 253 00:17:43,647 --> 00:17:45,691 ليلة مقتل "جوشوا" و"درو". 254 00:17:45,774 --> 00:17:47,109 أدلى بتصريحاته تحت القسم. 255 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 ربما هو يكذب. 256 00:17:50,070 --> 00:17:52,114 هل تظن أنه يمكنك أن تعرف من نُصب 257 00:17:52,197 --> 00:17:53,949 أو كان من المفترض أن يتم تنصيبه تلك الليلة؟ 258 00:17:54,032 --> 00:17:55,409 قد تكون تلك بداية الطريق لنا. 259 00:17:55,492 --> 00:17:57,995 لا يمكنني إجراء تحقيق غير رسمي بهذه السهولة، 260 00:17:59,079 --> 00:18:00,914 لكن سأرى ما يمكنني فعله. 261 00:18:02,541 --> 00:18:04,334 يجب أن تحذرا. 262 00:18:04,835 --> 00:18:07,713 "هايوود" فقد عقله. لا أثق به. 263 00:18:07,796 --> 00:18:12,009 إن استخدم مصادر الشرطة ليتجنب كشف أمره، ربما ترك دليلاً. 264 00:18:14,094 --> 00:18:16,847 هل تريدين أن أعرض نفسي للخطر طوعاً؟ 265 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 مرحباً بك في حياتي. 266 00:18:21,143 --> 00:18:23,228 - حسناً. - شكراً يا أخي. 267 00:18:34,156 --> 00:18:35,365 كيف أواعد شرطياً؟ 268 00:18:36,325 --> 00:18:39,745 أنت شرطي وسيم، لكن هذا ليس ذوقي عادة. 269 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 هل تريد كأساً آخر؟ 270 00:18:42,331 --> 00:18:43,665 - لم لا، صحيح؟ - أجل. 271 00:18:50,464 --> 00:18:52,925 - "ماركوس كيلبرو". - "ديزيريه". كيف الحال؟ 272 00:18:55,552 --> 00:18:56,845 "ماركوس". 273 00:18:56,929 --> 00:18:57,930 مرحباً. 274 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 - يسرني أنك هنا. - وصلتني رسالتك. 275 00:19:00,516 --> 00:19:01,892 أين رجال "كابستون"؟ 276 00:19:06,396 --> 00:19:09,274 "إيلك". يا رفاق، ماذا يحدث؟ أنتم... 277 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 "دريا"؟ 278 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 عزيزتي، هل أنت بخير؟ 279 00:19:27,292 --> 00:19:29,545 "ناندو"، اتصل بالشرطة والإسعاف. 280 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 "ديزيريه"، هل يمكنك أن تأخذيها بعيداً عن أعين الناس؟ 281 00:19:33,298 --> 00:19:36,927 أطلب رجال الشرطة في "ذا نوك". تقاطع جادة "شاتوك" وشارع 54. 282 00:19:37,010 --> 00:19:41,223 - "دريا"، أنا "ديزيريه" وهذا "ماركوس". - مرحباً يا عزيزتي. 283 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 نحن صديقا أمك. 284 00:19:43,350 --> 00:19:45,435 لذا، لم لا نصعد إلى أعلى وننتظرها 285 00:19:45,519 --> 00:19:47,479 بينما يحاول "ماركوس" الاتصال بها؟ اتفقنا؟ 286 00:19:48,355 --> 00:19:51,483 - لا بأس. - هيا يا عزيزتي. لا بأس. من هنا. 287 00:20:00,450 --> 00:20:02,911 "(دريا سبايفي) - مفقودة" 288 00:20:08,959 --> 00:20:10,669 تعال وحدثني في الخارج. 289 00:20:27,144 --> 00:20:29,479 هذا الرجل الذي كان من المفترض أن ينضم 290 00:20:29,563 --> 00:20:30,939 ليلة مقتل "جوش". 291 00:20:31,023 --> 00:20:33,358 لنر إن كان سيؤكد حجة غياب "هايوود". 292 00:20:42,367 --> 00:20:43,577 "كايل ريكتر"؟ 293 00:20:45,120 --> 00:20:48,415 اسمي "بوبي" وأنا صحافية أعمل على قصة. 294 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 كنت آمل أن تتحدث إليّ لدقيقة. 295 00:20:52,002 --> 00:20:53,003 عن ماذا؟ 296 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 أبناء "إيفار". 297 00:20:57,549 --> 00:21:01,345 ليس لديّ ما أقوله. لم يعد يُوجد ما يجمعني بتلك الجماعة. 298 00:21:03,347 --> 00:21:06,266 معذرة، هل تلك بندقية "إم 40 إيه 5"؟ 299 00:21:06,850 --> 00:21:09,728 عندما كنت في "تكساس"، واجهت مشكلة مع الجرذان. 300 00:21:09,811 --> 00:21:12,898 كانت تلك أفضل طريقة وأمتعها للتعامل معها. 301 00:21:12,981 --> 00:21:15,442 ماذا لديك هنا أيضاً؟ هل يمكنني النظر؟ 302 00:21:18,320 --> 00:21:20,364 هذه "مارلين 336 إيه" 303 00:21:20,447 --> 00:21:22,950 و"ريمنغتون 540 إكس آر". 304 00:21:23,033 --> 00:21:24,034 ليس سيئاً. 305 00:21:25,494 --> 00:21:26,745 هل ذلك والدك؟ 306 00:21:27,329 --> 00:21:28,372 رجل عسكري؟ 307 00:21:30,249 --> 00:21:31,959 رأيت اسمه على صندوق البريد. 308 00:21:32,876 --> 00:21:33,877 إنه ميت. 309 00:21:34,545 --> 00:21:35,838 أنا آسفة. 310 00:21:35,921 --> 00:21:37,589 أجل، لا بد أن ذلك كان صعباً. 311 00:21:38,173 --> 00:21:39,341 يجب أن ترحلا. 312 00:21:40,592 --> 00:21:43,804 كان والدي من جوالة "تكساس" وجندياً في "فيتنام". 313 00:21:44,930 --> 00:21:47,766 لا يسعني سوى التخيل كيف كان الموقف على شاب. 314 00:21:49,768 --> 00:21:53,063 ماذا حدث ليلة تنصيبك مع "مارتن هايوود"؟ 315 00:21:56,066 --> 00:21:57,776 - هل يعلم أنكما هنا؟ - لا. 316 00:21:58,485 --> 00:22:00,237 وليس مضطراً لأن يعلم. 317 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 ماذا حدث تلك الليلة؟ 318 00:22:03,448 --> 00:22:06,535 لم يأت "مارتن". فاته الأمر برمته. 319 00:22:11,039 --> 00:22:12,457 "(مارتن هايوود)" 320 00:22:15,294 --> 00:22:17,838 إذاً، "مارتن هايوود" ليست لديه حجة غياب. 321 00:22:17,921 --> 00:22:19,256 لا. لقد كذب. 322 00:22:19,339 --> 00:22:21,925 لدينا كل الحاضرين في التنصيب لتأكيد ذلك. 323 00:22:23,093 --> 00:22:25,220 تلقيت إشعارات بريدية من "شيلتر". 324 00:22:25,304 --> 00:22:29,683 يبدو أن صديقتك تحاول إنقاذ سمعتها. 325 00:22:29,766 --> 00:22:32,477 الاتهامات الموّجهة ضدك... 326 00:22:32,561 --> 00:22:36,815 إنها تهاجم صميم كل ما حاولت تحقيقه 327 00:22:36,899 --> 00:22:38,233 وبناؤه هنا في "شيلتر". 328 00:22:38,317 --> 00:22:39,401 "التعامل مع الخصوم" 329 00:22:39,484 --> 00:22:44,781 هدفنا التمكين، تمكين النساء بالذات، منذ بدايتنا. 330 00:22:45,282 --> 00:22:49,870 وأن تكون امرأة أخرى المسؤولة عن هذه الحملة المدمرة. 331 00:22:49,953 --> 00:22:54,082 وما فُقد وسط كل هذا هو عملي. 332 00:22:54,166 --> 00:22:57,794 لم أطلب هذا المنصب. ألفت كتاباً. 333 00:22:58,462 --> 00:23:00,547 وترك أثراً في الكثيرين. 334 00:23:00,631 --> 00:23:01,715 ومنحني منصة 335 00:23:01,798 --> 00:23:06,428 لأظهر للجميع كيفية تحويل المحنة إلى قوة. 336 00:23:06,512 --> 00:23:08,514 وأقول ذلك لأنني أومن به. 337 00:23:10,265 --> 00:23:13,393 - ما خطوتك التالية؟ - سأعود إلى الصميم. 338 00:23:13,477 --> 00:23:18,524 ولهذا السبب أتطلع حقاً إلى ندوة نهاية الأسبوع للتعافي 339 00:23:18,607 --> 00:23:20,150 في حديقة "تيلدن" الإقليمية، 340 00:23:20,234 --> 00:23:23,779 والتي آمل أن يتمكن من حضورها كل المشاهدين. 341 00:23:40,671 --> 00:23:42,798 عزيزي، هل أنت جاهز؟ 342 00:23:42,881 --> 00:23:45,801 الزحام المروري على الجسر مريع في هذا الوقت من اليوم، 343 00:23:45,884 --> 00:23:47,219 لذا يجب أن نذهب. 344 00:23:48,512 --> 00:23:49,805 لن أذهب. 345 00:23:51,640 --> 00:23:54,977 لن أستمع إلى أي من ذلك يا "شريف". هيا بنا الآن. 346 00:24:02,860 --> 00:24:04,152 أنا جاد. 347 00:24:05,863 --> 00:24:07,406 "إيلك" أخبرني أين وجدوا "دريا" 348 00:24:07,489 --> 00:24:09,992 وما رأوه عندما ذهبوا لينقذوها. 349 00:24:11,326 --> 00:24:13,495 كيف يمكن لهراء كهذا أن يحدث في حيّي 350 00:24:13,579 --> 00:24:15,289 وألا أعلم عنه شيئاً؟ 351 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 لم يكن أحد ليتخذ خطوة واحدة من دون موافقة جماعة "كابستون". 352 00:24:19,209 --> 00:24:21,628 هذا ليس ذنبك يا "شريف". 353 00:24:21,712 --> 00:24:24,047 هذه المواعيد كانت مجرد إلهاء. 354 00:24:24,131 --> 00:24:27,718 لا تقل ذلك. أنت تعلم أن هذه إهانة. 355 00:24:29,553 --> 00:24:31,388 لن أذهب أبداً. 356 00:24:33,849 --> 00:24:37,728 عزيزي، أعلم أنك مستاء لمرضك، 357 00:24:37,811 --> 00:24:41,190 لكن سبب استيائك الحقيقي هو "بوبي" 358 00:24:42,816 --> 00:24:44,484 وما قالته للعائلة. 359 00:24:47,070 --> 00:24:49,114 أنتما متشابهان جداً. 360 00:24:50,490 --> 00:24:53,577 إنها تشبهك أكثر من أختيها مجتمعتين. 361 00:24:54,453 --> 00:24:59,958 شاركها ألمك لتشاركك ألمها. 362 00:25:06,173 --> 00:25:09,384 "مارتن هايوود". محطتنا الـ2 في جولة الرجال المخيفين. 363 00:25:09,885 --> 00:25:13,805 ذهبنا إلى أماكن أسوأ وقابلنا رجالاً مخيفين أكثر منه. 364 00:25:14,348 --> 00:25:17,476 أجل، لكن آنذاك كانت قوة "تايمز" تدعمنا. أما الآن... 365 00:25:18,435 --> 00:25:21,939 أريد التحدث إليه فقط. أطرح عليه بعض الأسئلة. 366 00:25:22,022 --> 00:25:25,442 بئساً. حسناً، لنفعلها. 367 00:25:39,248 --> 00:25:42,334 هل يدير "هايوود" مختبراً لمخدر "الميث" هنا؟ 368 00:25:55,472 --> 00:25:57,266 هذا المكان يخيفني. 369 00:25:57,349 --> 00:25:58,600 هيا بنا. لنذهب. 370 00:26:00,602 --> 00:26:01,812 - حسناً. - هيا. 371 00:26:07,317 --> 00:26:09,319 "(شيلتر)" 372 00:26:12,281 --> 00:26:14,700 ماذا يفعل بصناديق من منتجات "شيلتر"؟ 373 00:26:16,410 --> 00:26:17,619 ماذا؟ 374 00:26:42,936 --> 00:26:44,104 - مرحباً. - مرحباً. 375 00:26:45,063 --> 00:26:47,149 هذه ليست فكرة جيدة. 376 00:26:48,817 --> 00:26:49,943 لم لا؟ 377 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 لأنها خطيرة. 378 00:26:52,905 --> 00:26:54,907 لم نحقق في أمر أي من الحضور. 379 00:26:55,490 --> 00:26:57,034 هؤلاء الناس يحبونني. 380 00:26:57,784 --> 00:26:59,369 دعوتهن فجئن. 381 00:27:03,165 --> 00:27:05,501 إن واصلت فعل هذا، فستدمرين "شيلتر". 382 00:27:15,886 --> 00:27:18,055 هل لي بانتباهكن من فضلكن؟ 383 00:27:18,639 --> 00:27:20,390 - مرحباً. أهلاً بكن. - مرحباً يا "مايكا". 384 00:27:21,183 --> 00:27:24,019 لدينا متحدثة جديدة هذه الأمسية، 385 00:27:25,020 --> 00:27:26,021 وهي "أيفي أبوت". 386 00:27:29,316 --> 00:27:31,360 وهي ستبدأ فعالياتنا. 387 00:27:33,237 --> 00:27:35,948 تفضلي. المنصة لك. 388 00:27:38,492 --> 00:27:40,953 لم لا تقوديننا في مراسم الحرق؟ 389 00:27:45,707 --> 00:27:48,877 هذه فكرة رائعة. 390 00:27:49,878 --> 00:27:50,879 شكراً. 391 00:28:00,430 --> 00:28:04,268 سأطلب منكن أن تخرجن الأغراض التي جهزتنّها لهذا. 392 00:28:12,317 --> 00:28:15,988 تعبّر مراسم الحرق عن... 393 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 التطهير. 394 00:28:23,537 --> 00:28:26,999 تُوجد نار في التجديد. 395 00:28:32,504 --> 00:28:37,926 خذن دقيقة وفكرن في ما يمثله ذلك الشيء لكنّ. 396 00:28:39,261 --> 00:28:40,721 كيف يردعكن؟ 397 00:28:41,889 --> 00:28:44,349 كيف يجسد ألمكن؟ 398 00:28:46,351 --> 00:28:47,644 وحدود قدراتكن؟ 399 00:28:48,896 --> 00:28:51,940 وفشلكن وخيبة أملكن؟ 400 00:28:53,400 --> 00:28:54,401 أغمضن أعينكن. 401 00:28:56,195 --> 00:28:57,946 هيا، أغمضن أعينكن. 402 00:28:58,030 --> 00:28:59,823 أريدكن أن تركزن 403 00:28:59,907 --> 00:29:02,492 على ذلك الشيء الذي تحملنه في يدكن. 404 00:29:03,869 --> 00:29:10,125 كلنا محتجزات في وظائف وعلاقات وحيوات غير صحية. 405 00:29:10,626 --> 00:29:13,837 لكن يكون لدينا الخيار دوماً. 406 00:29:15,797 --> 00:29:16,882 قوة داخلية. 407 00:29:16,965 --> 00:29:20,969 وتلك القوة الداخلية تحترق داخلنا مثل هذه النار. 408 00:29:21,553 --> 00:29:25,933 كل ما تحتاج إليه هو نفس بسيط لتشتعل. 409 00:29:27,434 --> 00:29:29,645 من تود أن تكون الأولى؟ 410 00:29:31,605 --> 00:29:33,190 نريد "مايكا". 411 00:29:33,273 --> 00:29:35,275 أجل، "مايكا". 412 00:29:37,611 --> 00:29:38,612 صحيح. 413 00:29:39,905 --> 00:29:41,323 شكراً يا "أيفي". 414 00:29:43,283 --> 00:29:44,326 شكراً. 415 00:29:47,454 --> 00:29:48,455 هذه رسائل كره. 416 00:29:48,539 --> 00:29:49,957 "الخدمة البريدية لـ(الولايات المتحدة)" 417 00:29:51,792 --> 00:29:52,793 كل ذلك. 418 00:29:54,294 --> 00:29:55,629 تهديدات بالقتل 419 00:29:56,755 --> 00:29:59,925 فقط لأنني أتحلى بالشجاعة لاستخدام صوتي. 420 00:30:02,594 --> 00:30:04,346 حان الوقت للتخلي عنها جميعاً. 421 00:30:04,930 --> 00:30:05,931 أي شيء... 422 00:30:08,183 --> 00:30:09,476 وكل شيء... 423 00:30:11,603 --> 00:30:13,313 يردعنا. 424 00:30:37,504 --> 00:30:38,714 تذكرين مشروبي المعتاد؟ 425 00:30:40,465 --> 00:30:42,342 شكراً لأنك سمحت لي بزيارتك. 426 00:30:43,510 --> 00:30:45,596 أفكر كل يوم في ما حدث لك. 427 00:30:47,472 --> 00:30:50,517 يتكرر المشهد في عقلي. 428 00:30:51,310 --> 00:30:53,520 أنا أيضاً. لكنه ليس ذنبك. 429 00:31:00,402 --> 00:31:03,155 هل تذكرين الفتاة الصغيرة "دريا سبايفي"، الفتاة المفقودة؟ 430 00:31:03,238 --> 00:31:04,489 أجل. 431 00:31:05,073 --> 00:31:06,825 أجل، وجدتها جماعة "كابستون". 432 00:31:08,827 --> 00:31:10,037 وهذا... 433 00:31:13,165 --> 00:31:14,791 هذا يعبث بعقلي. 434 00:31:17,085 --> 00:31:18,587 ماذا أفعل بحياتي يا "بوب"؟ 435 00:31:18,670 --> 00:31:22,466 عندما كنت في الشرطة، كان لديّ هدف. 436 00:31:23,759 --> 00:31:27,679 شعرت بأنني أفعل الخير لصالح العالم كل يوم. 437 00:31:29,139 --> 00:31:30,349 لكن ها أنا ذا... 438 00:31:31,683 --> 00:31:35,437 كنت أحرس امرأة مشهورة بينما يحدث هراء كذلك. 439 00:31:36,730 --> 00:31:39,691 تتعرض الفتيات مثل "دريا" للاستغلال. 440 00:31:40,359 --> 00:31:44,363 - يجب أن تصبح البطل من جديد. - شيء من ذلك القبيل. 441 00:31:46,573 --> 00:31:50,827 بما أننا نتحدث بصراحة... 442 00:31:54,164 --> 00:31:55,958 أنا و"إنغرام" سنتطلّق. 443 00:32:00,420 --> 00:32:01,630 كنت تعرف؟ 444 00:32:05,425 --> 00:32:06,677 "زارينا" أخبرتني. 445 00:32:06,760 --> 00:32:08,303 - كيف عرفت "زارينا"؟ - "مايكا". 446 00:32:10,514 --> 00:32:11,598 هذا صحيح. 447 00:32:13,517 --> 00:32:15,561 يجب ألا أتفاجأ، لكن... 448 00:32:17,271 --> 00:32:18,897 أعتذر لأنني جررتك إلى هذا. 449 00:32:20,566 --> 00:32:22,651 بحقك. أنا رجل بالغ. 450 00:32:23,443 --> 00:32:24,862 كان بوسعي الرفض. 451 00:32:25,737 --> 00:32:27,030 هل انخدعت بها يوماً؟ 452 00:32:27,114 --> 00:32:29,116 لا. 453 00:32:30,242 --> 00:32:32,160 لكنني لم أثق بـ"مايكا" 454 00:32:32,244 --> 00:32:37,124 لأن ردود أفعالها لم تكن متناسقة مع ما رأيته. 455 00:32:37,708 --> 00:32:39,710 لكنني لم أشك فيها يوماً. 456 00:32:39,793 --> 00:32:42,129 لم أقتنع فقط بالهراء الذي تقوله. 457 00:32:48,135 --> 00:32:50,762 هل تعرفين سبب شعوري بارتباط دائم بك؟ 458 00:32:51,847 --> 00:32:58,353 لأنك تعرفين ما يعنيه الشعور بالخوف من التوقف. 459 00:33:00,063 --> 00:33:03,942 لأنه إن توقفت، فسيلحق بك الشيطان، 460 00:33:05,652 --> 00:33:07,946 وسيعيدك إلى سجنك الصغير. 461 00:33:10,699 --> 00:33:12,409 هذه الدعوى القضائية اللعينة... 462 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 إنها تقلل فرص عملي. 463 00:33:17,706 --> 00:33:19,708 طبعاً لم أعد أعمل في "شيلتر". 464 00:33:20,667 --> 00:33:25,506 وبعض فرص التأمين الأخرى تدفع أجر رجالي لكن لا أكثر. 465 00:33:27,466 --> 00:33:32,137 "تريني" ستذهب إلى الجامعة، 466 00:33:32,221 --> 00:33:35,182 ولديّ طفل آخر في الطريق. 467 00:33:36,934 --> 00:33:38,727 "ماركوس"، لم لا تدعني أساعدك؟ 468 00:33:39,394 --> 00:33:41,396 بما أنني جررتك إلى كل هذا. 469 00:33:42,397 --> 00:33:46,485 سأخبرك إذا احتجت إلى مساعدتك، اتفقنا؟ 470 00:33:47,110 --> 00:33:49,112 لمساعدتي في العثور على وظيفة أخرى. 471 00:33:50,405 --> 00:33:54,284 إذاً، هل تحدثت إلى "مايكا" مؤخراً؟ 472 00:33:54,368 --> 00:33:58,539 لا، لكن عليّ ذلك. 473 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 ماذا؟ هل تحتاجين إليّ لأدعمك؟ 474 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 وأخاطر بأن تضربني زوجتك حتى الموت بمضرب التنس؟ 475 00:34:05,671 --> 00:34:06,672 لا. 476 00:34:08,340 --> 00:34:10,007 بسبب الهرمونات. 477 00:34:11,844 --> 00:34:12,969 إنها ليست الهرمونات. 478 00:34:13,053 --> 00:34:16,306 بل انزعاجها من حبيبتك السابقة. 479 00:34:27,234 --> 00:34:31,112 سيكون الوضع أسهل لو كنت السيئة. 480 00:34:32,281 --> 00:34:33,322 شريرة. 481 00:34:34,408 --> 00:34:36,493 هل جمّلت قصتي؟ 482 00:34:38,911 --> 00:34:41,873 أجل، فعلت. 483 00:34:43,917 --> 00:34:49,672 هل ساعدت في إيواء أكثر من 300 طفل وإبعادهم عن الشارع؟ 484 00:34:51,382 --> 00:34:55,596 هل بنيت منازل في "سان فرانسيسكو"، 485 00:34:55,679 --> 00:34:59,183 واحدة من أغلى المدن في دولتنا، 486 00:35:00,184 --> 00:35:05,189 وأويت 80 عائلة مشردة؟ 487 00:35:06,273 --> 00:35:07,691 خنت صديقتي. 488 00:35:09,735 --> 00:35:12,946 لم أكن صادقة بكل مكنونات قلبي. 489 00:35:13,030 --> 00:35:15,240 أي امرأة ستكون صادقة؟ 490 00:35:17,284 --> 00:35:18,577 لكنني أحببت زوجي. 491 00:35:20,746 --> 00:35:23,332 أحببته بصدق وأشتاق إليه كل يوم. 492 00:35:23,415 --> 00:35:27,920 وبطريقة ما نُسيت تلك الخسارة الحقيقية. 493 00:35:28,003 --> 00:35:29,046 إنها "بوبي". 494 00:35:29,630 --> 00:35:31,215 "بوبي بارنيل". 495 00:35:31,298 --> 00:35:33,675 كلنا بشر غير مثاليين. 496 00:35:33,759 --> 00:35:35,594 ماذا تفعل هي هنا؟ 497 00:35:35,677 --> 00:35:37,513 تلك المدوّنة الصوتية عن "مايكا". 498 00:35:37,596 --> 00:35:39,431 أنت غير مرحّب بك هنا. 499 00:35:40,182 --> 00:35:41,975 - لا بأس. - يجب أن ترحلي. 500 00:35:42,059 --> 00:35:43,268 لا بأس. 501 00:35:51,944 --> 00:35:53,403 هل جئت لتنضمي إلينا؟ 502 00:35:53,487 --> 00:35:56,907 لا. جئت لأحرص ألّا يتأذى أحد. 503 00:35:59,409 --> 00:36:01,828 كلهن هنا لأن هذا ما أردنه. لم أجبرهن. 504 00:36:01,912 --> 00:36:06,792 لكنك أجبرتني على كشف واحدة من اللحظات المؤلمة في حياتي. 505 00:36:06,875 --> 00:36:09,461 وماذا يعني لك ألمي؟ 506 00:36:09,545 --> 00:36:10,921 لا أعرف. 507 00:36:11,547 --> 00:36:14,341 لأنني لا أعلم إن كنت قادرة على الشعور بشيء. 508 00:36:17,386 --> 00:36:19,596 ماذا يجعلك تظنين ذلك؟ 509 00:36:20,597 --> 00:36:23,433 هل تعاونت مع "مارتن هايوود" لقتل "جوش"؟ 510 00:36:23,517 --> 00:36:24,643 بالطبع لا. 511 00:36:25,978 --> 00:36:28,063 لم يبق لك حليف واحد. 512 00:36:28,772 --> 00:36:33,485 لم يتبق أي شخص في حياتك ممن عرفوك قبل شهرتك. 513 00:36:35,445 --> 00:36:37,114 أين الأمان في ذلك؟ 514 00:36:49,168 --> 00:36:50,252 هل تؤمنون بي؟ 515 00:36:51,461 --> 00:36:52,754 أجل. 516 00:36:53,589 --> 00:36:56,133 - هل تؤمنون بي؟ - أجل. 517 00:36:56,216 --> 00:36:57,509 شكراً. 518 00:37:04,933 --> 00:37:07,436 - هل تؤمنون بي؟ - أجل. 519 00:37:11,481 --> 00:37:12,900 أنا أومن بك يا "مايكا". 520 00:37:14,860 --> 00:37:16,778 أومن بك. 521 00:37:16,862 --> 00:37:18,488 - أومن بك. - أومن بك. 522 00:37:18,572 --> 00:37:20,324 - أومن بك. - أومن بك. 523 00:37:24,995 --> 00:37:26,246 أومن بك يا "مايكا". 524 00:37:41,428 --> 00:37:46,225 "الآنسة (شيرلي) تعرف حقيقة أبي" 525 00:37:56,235 --> 00:37:57,236 مرحباً يا أبي. 526 00:37:58,529 --> 00:38:01,490 مرحباً يا صغيرتي. أنا سعيد لمجيئك. 527 00:38:03,367 --> 00:38:04,576 هل أنت مستعد لتحدثني؟ 528 00:38:05,744 --> 00:38:08,080 لم أرد فقط أن أتحدث إلى نفسي. 529 00:38:11,291 --> 00:38:13,502 كرهت كل شيء مما قلته. 530 00:38:14,920 --> 00:38:18,048 لقد خذلتكن يا فتيات. 531 00:38:19,675 --> 00:38:20,968 بطرق شتى. 532 00:38:21,051 --> 00:38:23,136 ليس هذا سبب إخباري لك. 533 00:38:27,558 --> 00:38:32,020 قبل موتها، أخبرتني الآنسة "شيرلي" بأنك لست أبي. 534 00:38:35,816 --> 00:38:38,485 كانت تشرب الخمر في ليلة ما، 535 00:38:38,569 --> 00:38:41,864 وسمعتها تتحدث إلى أحد رجالها. 536 00:38:44,825 --> 00:38:46,743 أمسكت بي أتلصص عليها. 537 00:38:47,494 --> 00:38:52,833 ثم أخبرتني بأن أمي كانت حاملاً بالفعل عندما قابلتك. 538 00:39:04,970 --> 00:39:07,181 هل تؤمنين بأنني والدك؟ 539 00:39:10,726 --> 00:39:12,227 هل كنت والدك؟ 540 00:39:16,315 --> 00:39:18,150 ألهذا توقفت عن الحديث يا صغيرتي؟ 541 00:39:21,612 --> 00:39:22,613 حقاً؟ 542 00:39:27,284 --> 00:39:29,995 ماذا كانت الآنسة "شيرلي" تمثله لك؟ 543 00:39:30,829 --> 00:39:33,332 مجرد امرأة رافقتها قبل أن أقابل "إلينور". 544 00:39:34,082 --> 00:39:35,751 استغرقت وقتاً طويلاً 545 00:39:35,834 --> 00:39:38,545 لأدرك أنها أحبتني كما أنا أحببت أمك. 546 00:39:39,963 --> 00:39:42,132 لم تسامحني قط عندما تركتها. 547 00:39:44,259 --> 00:39:48,096 - ألهذا السبب أخرجت كل سخطها عليّ؟ - لم تظهر ذلك لي قط. 548 00:39:48,180 --> 00:39:49,473 ولا مرة واحدة. 549 00:39:50,015 --> 00:39:52,643 كانت لطيفة مع الجميع واستمرت بالمجيء إلى الحانة، 550 00:39:52,726 --> 00:39:55,562 وإلى ألعاب الورق التي كنت أقيمها مع أمك. 551 00:39:55,646 --> 00:39:57,606 لم تظهر لي سوى وجهاً واحداً. 552 00:39:57,689 --> 00:40:00,692 ما كنت لأتركك معها لو كنت أعرف غير ذلك. 553 00:40:02,277 --> 00:40:03,737 هل تصدقينني؟ 554 00:40:07,491 --> 00:40:08,492 انظري. 555 00:40:16,875 --> 00:40:19,211 لم أر هذه الصورة لك وأمي من قبل. 556 00:40:20,462 --> 00:40:22,172 أنت تشبهينها تماماً. 557 00:40:22,256 --> 00:40:24,216 أحبك كثيراً يا حبيبتي. 558 00:40:24,299 --> 00:40:28,262 أنا فخور جداً بك. أنا فخور فعلاً بقوّتك 559 00:40:28,345 --> 00:40:30,264 وكيف شققت طريقك بنفسك. 560 00:40:32,850 --> 00:40:35,060 كانت أمك لتفخر بك أيضاً، لكنها ما كانت لتتفاجأ. 561 00:40:36,478 --> 00:40:39,147 كانت تلقبك "ميلكي واي" في طفولتك. 562 00:40:39,815 --> 00:40:40,816 لم تفعل. 563 00:40:40,899 --> 00:40:42,276 بلى. 564 00:40:42,359 --> 00:40:46,655 ظن الجميع أنها تقصد ألواح الشوكولاتة وبشرتك البنية الجميلة. 565 00:40:47,990 --> 00:40:51,034 لكن لأنك كنت عالمها بأكمله. 566 00:40:51,118 --> 00:40:53,954 كنت مجرتها الخاصة، "درب التبانة" الخاصة بها. 567 00:40:54,037 --> 00:40:55,163 لم أعلم ذلك. 568 00:40:56,164 --> 00:40:59,543 كنت أسخر منها بسبب ذلك، لكنني أحببت أن أسمع ذلك أيضاً. 569 00:41:04,631 --> 00:41:06,842 أنت ابنتنا. 570 00:41:07,968 --> 00:41:11,430 أنت ابنة "إلينور". أنت ابنتي. 571 00:41:17,477 --> 00:41:18,729 أجل. 572 00:42:34,471 --> 00:42:36,515 "ميتري"، هذه أنا. 573 00:42:36,598 --> 00:42:39,643 مكالمة متأخرة. أشعر بالفضول. ماذا حدث؟ 574 00:42:40,727 --> 00:42:42,229 لا أريد خوض المحاكمة. 575 00:42:42,896 --> 00:42:46,483 وأنا أريد التقاعد في "فيجي". ما الخطب؟ هل تشعرين بالخوف؟ 576 00:42:46,567 --> 00:42:47,609 لا. 577 00:42:48,986 --> 00:42:50,237 بالوضوح. 578 00:42:52,072 --> 00:42:53,824 اقبل بالتسوية. 579 00:42:53,907 --> 00:42:57,202 وافق على كل شروط "ألانا". 580 00:42:57,286 --> 00:42:59,288 هل ضُربت على رأسك مجدداً؟ 581 00:42:59,371 --> 00:43:00,664 أنا جادة. 582 00:43:01,748 --> 00:43:06,044 لا يستحق الكل السلام والخاتمة، لكن... 583 00:43:08,088 --> 00:43:09,214 هي تستحقهما. 584 00:43:18,056 --> 00:43:20,893 - "بوبي"! هل أنت في المنزل؟ - أنا هنا. 585 00:43:32,529 --> 00:43:34,865 طلبت من "ميتري" تسوية الدعوى القضائية. 586 00:43:36,533 --> 00:43:37,826 سأبيع المنزل. 587 00:43:45,000 --> 00:43:46,710 إلى أين سنذهب تالياً؟ 588 00:43:47,503 --> 00:43:50,172 - هل ستبقين معي؟ - حتى لا يسعني ذلك. 589 00:43:53,675 --> 00:43:55,427 كيف كان حديثك إلى أبي؟ 590 00:43:56,428 --> 00:43:57,846 كان ساراً. 591 00:43:59,431 --> 00:44:00,891 أنا مسرورة. 592 00:44:02,559 --> 00:44:04,811 أخبرتني الآنسة "شيرلي" بأنه ليس والدي، 593 00:44:05,395 --> 00:44:07,981 وأن أمي كانت حاملاً عندما تقابلا. 594 00:44:08,065 --> 00:44:09,274 ماذا بحق السماء؟ 595 00:44:10,484 --> 00:44:11,818 وماذا قال؟ 596 00:44:12,402 --> 00:44:13,654 قال إنني ابنته. 597 00:44:13,737 --> 00:44:14,738 جيد. 598 00:44:14,821 --> 00:44:17,658 تسيئ لسمعة أمي بذلك الحديث وتقول إنها كانت حاملاً. 599 00:44:21,119 --> 00:44:23,247 أنا متأكدة أن أبي نفى تلك الكذبة. 600 00:44:26,834 --> 00:44:28,919 هل تؤمنين بأنني والدك؟ 601 00:44:35,551 --> 00:44:37,010 إلى أين ستذهبين؟ 602 00:44:37,094 --> 00:44:39,096 "(ذا نوك)" 603 00:44:40,806 --> 00:44:42,015 أبي؟ 604 00:44:49,773 --> 00:44:51,441 أبي، هل أنت هنا؟ 605 00:45:26,768 --> 00:45:28,395 تراجع بحق السماء! 606 00:45:33,775 --> 00:45:37,279 حان الوقت لتكفي عن هجومك على مدوّنتك الصوتية. 607 00:45:37,362 --> 00:45:39,364 تنتقديننا جميعاً. 608 00:45:39,448 --> 00:45:40,449 إذا لم تفعلي... 609 00:45:41,408 --> 00:45:44,369 سأحرص على أن يُسجن والدك لبقية حياته. 610 00:45:44,453 --> 00:45:46,246 لا يمكنك فعل أي شيء لأنك لم تعد شرطياً. 611 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 وقلت ابتعد بحق السماء! 612 00:45:50,167 --> 00:45:51,251 اسمعي. 613 00:45:52,461 --> 00:45:54,254 - تعالي. اسمعي. - فليساعدني أحد! 614 00:45:54,338 --> 00:45:57,216 - اخرسي. - ليساعدني أحد! 615 00:46:02,930 --> 00:46:05,015 أبعد يديك القذرتين عن ابنتي. 616 00:46:22,199 --> 00:46:24,243 يا إلهي. 617 00:46:24,326 --> 00:46:25,327 لا بأس. أنا هنا. 618 00:46:25,410 --> 00:46:27,621 سيعيدونك إلى السجن وسيكون هذا ذنبي. 619 00:46:27,704 --> 00:46:29,331 لا بأس. 620 00:46:29,414 --> 00:46:32,501 - لقد مات يا أبي. - لا تقلقي. 621 00:46:33,001 --> 00:46:36,004 - لا يمكنك أن تعود إلى السجن. - لن أذهب إلى أي مكان. 622 00:46:36,713 --> 00:46:37,714 أعدك. 623 00:46:39,049 --> 00:46:40,717 - لا بأس. تعالي. - حسناً. 624 00:46:41,677 --> 00:46:43,178 هيا، لا بأس. 625 00:46:45,889 --> 00:46:46,890 لا بأس. 626 00:47:44,865 --> 00:47:46,867 ترجمة "رضوى أشرف"