1 00:00:12,721 --> 00:00:18,852 아무도 신경 쓰지 않는 재능 있는 흑인 소녀가 있었습니다 2 00:00:19,853 --> 00:00:26,151 아무리 목소리를 높여도 늘 묵살당했죠 3 00:00:27,778 --> 00:00:32,073 로즈 길은 10대 시절 LA 거리에서 근근이 살아가며 4 00:00:32,156 --> 00:00:35,953 작가와 시각 예술가로서의 재능을 5 00:00:36,036 --> 00:00:39,289 천재적으로 꽃피웠지만 6 00:00:39,373 --> 00:00:42,251 아무도 눈치채지 못했습니다 7 00:00:42,334 --> 00:00:43,877 "LA 경찰서, 1997년 7월 17일 로즈 길" 8 00:00:43,961 --> 00:00:46,296 로즈의 성별이나 인종 때문이었을까요? 9 00:00:46,380 --> 00:00:51,134 머리를 장악하기 시작한 정신병이 원인이었을까요? 10 00:00:51,218 --> 00:00:55,973 이유가 무엇이든 로즈는 세상에 알려지지 않았습니다 11 00:00:56,557 --> 00:00:59,560 사실, 로즈는 영향력이 있었지만 12 00:00:59,643 --> 00:01:05,774 자매처럼 아꼈던 누군가가 그 영향력을 훔쳤습니다 13 00:01:05,858 --> 00:01:12,281 마이카는 로즈의 고통스럽지만 강렬한 생존 이야기를 훔쳐 14 00:01:12,364 --> 00:01:14,408 자기 걸로 둔갑시켰습니다 15 00:01:14,491 --> 00:01:17,870 로즈가 자신을 폭로하려 해도 16 00:01:17,953 --> 00:01:23,500 분노에 찬 노숙자나 정신병 걸린 흑인 여자로 취급당할 뿐 17 00:01:23,584 --> 00:01:25,878 아무도 로즈를 믿지 않을 걸 알았으니까요 18 00:01:26,545 --> 00:01:28,922 정말 놀라운 뻔뻔함입니다 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,634 그 피해는... 평생 이어졌죠 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,808 마이카의 오랜 사기 행각을 아는 사람이 또 있었습니다 21 00:01:40,601 --> 00:01:42,269 홀트 롤린스 22 00:01:43,061 --> 00:01:47,858 홀트 역시 마이카를 성공하게 한 그 비밀을 알고 있었고 23 00:01:47,941 --> 00:01:52,070 무슨 수를 써서라도 마이카를 보호하려 했죠 24 00:01:52,654 --> 00:01:57,743 이틀 전, 홀트는 로즈의 입을 영원히 막으려 시도했습니다 25 00:01:58,410 --> 00:02:03,624 일생을 바친, 한 여자의 비밀을 지키려 단독으로 벌인 범행일까요? 26 00:02:04,208 --> 00:02:09,045 아니면 마이카의 지시로 벌인 일일까요? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,007 한 가지 확실한 건... 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 "로즈 길" 29 00:02:13,175 --> 00:02:16,011 로즈의 이야기가 알려질 가능성만으로 30 00:02:16,094 --> 00:02:22,226 거짓 정체를 지닌 여자는 위협을 느꼈을 거란 겁니다 31 00:02:23,477 --> 00:02:28,815 '재고', 이번 방송에서는 도둑맞은 두 인생을 추적합니다 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,194 로즈 길과 조슈아 키스 33 00:03:30,210 --> 00:03:33,797 "트루스 비 톨드" 34 00:03:43,473 --> 00:03:46,143 난리 나겠다 정말... 35 00:03:46,727 --> 00:03:48,812 로즈 이야기는 내가 말할 게 아니야 36 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 내가 대변해 봤자 뭐가 달라지겠어? 37 00:03:52,065 --> 00:03:54,818 네가 해야지 로즈가 말 못 할 상황이니까 38 00:03:54,902 --> 00:03:57,654 녹음기만 있었으면 더 확실할 텐데 39 00:03:57,738 --> 00:04:00,490 넌 기자야, 포피 네가 녹음기인걸 40 00:04:00,574 --> 00:04:03,827 조시가 진실을 알고 나서 무슨 일이 벌어졌는지 못 들었어 41 00:04:05,954 --> 00:04:08,540 그래, 어떻게 하고 싶은데? 42 00:04:12,586 --> 00:04:17,007 조시, 라몬과 로즈는 대중에게 숨긴 43 00:04:17,089 --> 00:04:20,385 마이카의 정체를 알아서 표적이 된 거야 44 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 홀트가 그 모든 공격의 배후에 있었지 45 00:04:22,971 --> 00:04:24,515 조시는 아닐 수도 있지만 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,934 홀트는 그저 하수인이야 47 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 마이카가 시킨 거지 48 00:04:30,729 --> 00:04:33,440 로즈가 말할 수 없다면 홀트는 할 수 있겠지 49 00:04:33,524 --> 00:04:35,609 면회 가능한지 알아볼게 50 00:04:37,319 --> 00:04:39,321 언니, 변호사 납셨어 51 00:04:39,404 --> 00:04:42,699 계속 기다리게 하면 상담료 청구할 거래 52 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 왔네 53 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 안녕 54 00:04:52,292 --> 00:04:53,877 서류에 서명해 55 00:04:57,005 --> 00:05:01,468 이 공판만 끝나면 소송 걱정은 안 하고 싶어 56 00:05:01,552 --> 00:05:03,929 - 진짜 잘 풀려야 가능할걸? - 제발 57 00:05:04,012 --> 00:05:07,099 판사가 저번에 빠진 조정을 재개하래 58 00:05:07,182 --> 00:05:08,934 마커스가 총에 맞았잖아 59 00:05:09,017 --> 00:05:12,604 알라나랑 만나서 잘 해결해봐 사과한다고 나쁠 건 없어 60 00:05:12,688 --> 00:05:15,023 소송에서 바라는 게 그 사과가 전부인 경우가 많거든 61 00:05:15,107 --> 00:05:17,568 내 일을 한 거에 대해선 사과하지 않을 거야 62 00:05:17,651 --> 00:05:19,278 잘 풀리긴 글렀네 63 00:05:26,535 --> 00:05:30,038 판사가 일정을 조율하자고 법원으로 호출했어 64 00:05:30,122 --> 00:05:31,540 어째 조짐이 안 좋아 65 00:05:33,000 --> 00:05:36,170 뭐, 네가 매력을 발휘하겠지 66 00:05:36,920 --> 00:05:39,506 그런 애정은 판사를 위해 아껴둬 67 00:05:40,799 --> 00:05:42,926 - 쓴 그릇은 닦아놔 - 알았어 68 00:05:48,765 --> 00:05:51,143 - 자백한 거 있어? - 별거 없습니다 69 00:05:52,227 --> 00:05:54,855 언론에서 상황 알려 달라고 밤낮으로 닦달이야 70 00:05:54,938 --> 00:05:57,441 - 이해합니다 - 아닌 것 같은데 71 00:06:05,574 --> 00:06:07,075 "LA 경찰서, 1997년 7월 17일 로즈 길" 72 00:06:07,159 --> 00:06:10,871 이 여자 오늘 잡아들여 검사가 기소 준비를 마쳤대 73 00:06:12,664 --> 00:06:13,916 이건 옳지 않습니다 74 00:06:14,458 --> 00:06:17,169 옳지 않아? 그게 나한테 할 소리인가? 75 00:06:17,252 --> 00:06:20,255 - 저는 부끄러운 짓 안 했습니다 - 그렇겠지 76 00:06:21,131 --> 00:06:23,759 자네는 경찰과 안 맞는데 여전히 경찰 노릇이군 77 00:06:24,760 --> 00:06:27,596 그 기자를 끼어들게 두면 어떻게 될지 경고했잖아 78 00:06:27,679 --> 00:06:29,056 언론이 신나게 까대고 있어 79 00:06:29,139 --> 00:06:31,975 이 모든 게 부서에 난감한 상황이지 80 00:06:32,059 --> 00:06:35,354 너무 오래 끌었어 이번 주말까지 사건 종결해 81 00:06:43,362 --> 00:06:47,241 아뇨, 어때 보일지 압니다 제발 믿어주세요 82 00:06:47,324 --> 00:06:50,327 - 끊어 - 죄송해요, 다시 전화할게요 83 00:06:50,410 --> 00:06:52,996 - 얘기 좀 해 - 뭔 데요? 저 바빠요 84 00:06:53,080 --> 00:06:54,206 들어 봐 85 00:06:54,289 --> 00:06:55,374 "재고 포피 파넬" 86 00:06:55,457 --> 00:06:57,417 마이카를 안다고 여기는 수백만 명에게 87 00:06:57,501 --> 00:07:00,254 마이카의 삶은 영감을 줍니다 88 00:07:00,337 --> 00:07:04,216 하지만 자립의 선도자로 유명한 비저너리 예술가는 89 00:07:04,299 --> 00:07:06,718 마이카가 가장하는 여성이 아닙니다 90 00:07:06,802 --> 00:07:09,263 '재고', 다음 방송은 '우상 폭로하기'입니다 91 00:07:09,346 --> 00:07:10,764 "예고: 우상 폭로하기" 92 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 이미 들었어요 내가 뭘 하고 있었겠어요? 93 00:07:13,225 --> 00:07:16,436 일부 이사진이 법적 보호가 필요한지 묻고 있어요 94 00:07:16,520 --> 00:07:17,688 팟캐스트 때문에? 95 00:07:17,771 --> 00:07:20,065 홀트 체포 소식이 계속 보도되고 있잖아요 96 00:07:20,148 --> 00:07:23,735 라몬과 조시가 죽어서 직원들은 자기는 무사할지 걱정해요 97 00:07:24,486 --> 00:07:27,656 포피가 불신을 조장하고 있어 전부 걔 탓이야 98 00:07:27,739 --> 00:07:30,200 괜찮으세요? 당장 집중해주셔야 하는데 99 00:07:30,284 --> 00:07:32,119 아무래도 소송을 걸어서 응징해야겠어 100 00:07:32,202 --> 00:07:34,496 - 정지 명령과 명예훼손 - 아뇨, 마이카 101 00:07:35,163 --> 00:07:37,249 며칠 후에 이사회 회의가 있어요 102 00:07:37,332 --> 00:07:40,127 대표님 경영자 자질이 의심받는 상황이에요, 듣고 계세요? 103 00:07:40,210 --> 00:07:43,797 - 어디까지 알아냈는지 캐봐야겠어 - 포피가 뭘 아는데요? 104 00:07:47,885 --> 00:07:48,886 마커스? 105 00:07:50,596 --> 00:07:55,559 왔네, 소식 들었어 아직 병원에 있는 줄 알았는데 106 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 그래야 하는데 말이죠 107 00:07:56,727 --> 00:07:59,396 누워 있다고 총알이 작아지진 않잖아 108 00:07:59,479 --> 00:08:00,606 총알을 안 뺐어? 109 00:08:00,689 --> 00:08:02,191 응, 제대로 박혔다네 110 00:08:02,274 --> 00:08:04,818 당장 수술해 봐야 별 소용이 없나 봐 111 00:08:04,902 --> 00:08:08,322 이렇게 될지 몰랐다는 말은 하지도 마 112 00:08:08,405 --> 00:08:10,365 그러게 누가 포피랑 가랬어? 113 00:08:12,826 --> 00:08:16,288 마커스 포피가 뭘 하려는 건데? 114 00:08:19,708 --> 00:08:22,336 - 지금 장난하냐? - 가자 115 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 시립 건물을 좋아하시나? 아니면 여기서 보자는 사정이 있어요? 116 00:08:33,347 --> 00:08:35,974 아뇨, 15분 후에 증인 신문이 있어요 117 00:08:36,058 --> 00:08:37,100 저기... 118 00:08:39,770 --> 00:08:42,147 로즈에게 안 좋은 일이 생길까 걱정이에요 119 00:08:42,231 --> 00:08:45,067 - 홀트가 또 그럴 것 같은데 - 수감됐잖아요 120 00:08:45,567 --> 00:08:47,110 마이카가 보석으로 풀어줄 수 있죠 121 00:08:47,736 --> 00:08:51,490 로즈의 사연 때문에 조시와 드루가 살해됐어요 122 00:08:51,573 --> 00:08:54,451 마이카는 입을 막기 위해 무슨 짓이든 할 겁니다 123 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 왜 그래요? 124 00:08:56,245 --> 00:08:59,331 조시와 드루 살해 혐의로 로즈를 구금할 겁니다 125 00:08:59,414 --> 00:09:01,917 - 어째서요? - 로즈는 조시와 연락했어요 126 00:09:02,000 --> 00:09:05,462 조시 계정에서 목숨을 위협하는 삭제 이메일을 발견했어요 127 00:09:06,421 --> 00:09:09,174 마이카 스토킹 혐의로 신고당했고 상황이 난폭해졌죠 128 00:09:09,258 --> 00:09:11,552 마이카가 접근 금지 명령을 받아냈어요 129 00:09:13,220 --> 00:09:15,556 경찰은 로즈가 조시에게 자기 얘기를 했다고 봅니다 130 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 조시가 공개적으로 고발하지 못하게 하자 131 00:09:18,934 --> 00:09:20,269 로즈가 죽인 거예요 132 00:09:20,352 --> 00:09:23,522 하필 그때 드루가 나타났고 로즈는 겁에 질려 달아났죠 133 00:09:24,648 --> 00:09:27,651 - 실수하는 거예요 - 실수라도, 안 그럼 잘리게 생겼소 134 00:09:28,235 --> 00:09:29,528 다른 직업을 찾아봐요 135 00:09:37,244 --> 00:09:40,414 최근에 숍 근처에서 에런을 통 못 봤는데, 계속 타나요? 136 00:09:40,497 --> 00:09:43,667 빗물받이 고치다가 다리가 부러졌어요, 주말 전사죠 137 00:09:43,750 --> 00:09:46,795 더 노크에서 포커나 치자고 전해주세요 138 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 - 그럴게요 - 제 의뢰인도 오토바이를 잘 압니다 139 00:09:50,424 --> 00:09:51,717 그렇지, 파넬 양? 140 00:09:54,052 --> 00:09:57,514 마지막 라이딩이 언제였나 싶지만, 맞습니다 141 00:09:57,598 --> 00:09:58,891 아드레날린 분출만큼 짜릿한 게 없죠 142 00:09:59,641 --> 00:10:00,934 이런, 젠장 143 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 왜? 144 00:10:02,811 --> 00:10:06,815 줄리아 프랭크, 거물이야 사막 독수리라고 불리지 145 00:10:06,899 --> 00:10:10,611 보통 화제의 사건만 변호하는데 뭐, 괜찮아 146 00:10:15,115 --> 00:10:19,369 판사님, 제 의뢰인 알라나 케이브예요 알라나, 샌디 마셜 판사님입니다 147 00:10:19,453 --> 00:10:20,829 안녕하세요, 판사님 148 00:10:21,580 --> 00:10:22,581 고맙습니다 149 00:10:25,167 --> 00:10:26,376 시작할까요? 150 00:10:26,460 --> 00:10:29,796 판사님, 실례하겠습니다 고소인이 새 변호사를 고용했네요 151 00:10:29,880 --> 00:10:32,090 새 대리인과 얘기를 나눌 수 있도록 152 00:10:32,174 --> 00:10:34,510 오늘 조정은 연기해주시길 요청합니다 153 00:10:35,344 --> 00:10:37,346 예정대로 진행할게요, 로체 씨 154 00:10:38,430 --> 00:10:41,266 파넬 씨 사유서 잘 읽었습니다 155 00:10:41,975 --> 00:10:45,437 지난주 불참이 정상 참작되어 다행이네요 156 00:10:45,521 --> 00:10:49,316 하지만 지인의 안전을 위협하며 위험한 일에 관여하고자 157 00:10:49,399 --> 00:10:51,193 법정 날짜를 놓쳤다는 점과 158 00:10:51,276 --> 00:10:53,570 피고의 직업상 행동이 문제가 된 159 00:10:53,654 --> 00:10:55,822 이 법정에 대한 의무를 고려하지 않았다는 건... 160 00:10:57,157 --> 00:10:59,409 심각한 판단 착오에 해당합니다 161 00:11:00,118 --> 00:11:03,413 - 판사님, 저는... - 이 조정을 직접 요청하셨죠? 162 00:11:03,497 --> 00:11:06,083 연기 요청을 기각합니다 163 00:11:06,166 --> 00:11:09,461 이 소송의 디스커버리 과정은 예정대로 증인 신문으로 진행될 겁니다 164 00:11:11,755 --> 00:11:13,131 - 안 되네 - 알라나? 165 00:11:14,299 --> 00:11:17,636 알라나, 제발요 이 상황이 뭔가요? 166 00:11:18,929 --> 00:11:22,391 내가 할 일을 하는 거예요 가족을 위해서 167 00:11:22,474 --> 00:11:25,102 당신에게 벌어진 일은 안타깝게 생각해요 168 00:11:25,185 --> 00:11:29,439 믿어 줘요, 상황이 호전되게 최선을 다하고 있으니 169 00:11:29,523 --> 00:11:31,108 더 상처받을 일은 없을 거예요 170 00:11:33,902 --> 00:11:35,320 내 아들 이름이 뭐죠? 171 00:11:38,824 --> 00:11:40,117 변한 게 없네요 172 00:11:41,285 --> 00:11:45,163 그러니 이러는 거예요 난 도움이란 도움은 다 받을 겁니다 173 00:11:54,256 --> 00:11:55,257 뭐였는데? 174 00:11:55,883 --> 00:11:57,926 저 여자 아들 이름 알아 헨리 175 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 갑자기 허를 찔린 것뿐이야 헨리 케이브 176 00:12:04,474 --> 00:12:07,060 이번 교체로 우리가 불리해질 거야 177 00:12:07,644 --> 00:12:09,855 방금 벌인 그 짧은 교섭에서 알라나 케이브가 대체 어떻게 178 00:12:09,938 --> 00:12:12,816 줄리아 프랭크 같은 변호사를 고용했는지 눈치챘어? 179 00:12:25,204 --> 00:12:28,081 - 여보세요 - 케이브 소송에 네가 변호사를 댔니? 180 00:12:28,957 --> 00:12:31,668 - 안녕, 팝 타르트 - 이건 장난 아니야, 마이카 181 00:12:31,752 --> 00:12:32,753 그래 182 00:12:33,754 --> 00:12:34,963 생존 문제지 183 00:12:35,047 --> 00:12:39,051 내가 로즈에게 한 짓이 공개되면 난 모든 걸 잃게 돼 184 00:12:39,968 --> 00:12:41,053 넌 당해도 싸 185 00:12:41,136 --> 00:12:44,848 팟캐스트는 왜 아직 공개 안 해? 왜 뜸을 들이는데? 186 00:12:44,932 --> 00:12:47,142 - 작업 중이야 - 시간 끄는 거잖아 187 00:12:47,851 --> 00:12:49,895 날 벌주려는 속셈이지 188 00:12:51,438 --> 00:12:54,775 내가 로즈에게 한 짓은 너에 비하면 아무것도 아니야 189 00:12:54,858 --> 00:12:56,360 협박하는구나 190 00:12:56,443 --> 00:12:58,654 이렇게까지 할 필요는 없었잖아 191 00:12:59,279 --> 00:13:01,907 난 조시를 죽인 범인이 누군지 알고 싶을 뿐이야 192 00:13:01,990 --> 00:13:04,326 로즈가 체포당했어 193 00:13:04,409 --> 00:13:06,453 - 경찰은 로즈를 의심해 - 뭐라고? 194 00:13:08,038 --> 00:13:10,207 - 언제? - 변호사 취소해 195 00:13:10,290 --> 00:13:11,708 그럴 순 없지 196 00:13:13,460 --> 00:13:16,046 그럼 이제 네 말처럼 생존 문제네 197 00:14:00,382 --> 00:14:01,508 운전해도 돼? 198 00:14:02,134 --> 00:14:03,343 시간 괜찮아? 199 00:14:04,553 --> 00:14:05,554 그래 200 00:14:11,894 --> 00:14:12,895 그게... 201 00:14:15,564 --> 00:14:18,358 날 쏜 경찰을 고발할까 생각 중이야 202 00:14:21,403 --> 00:14:24,865 전직 경찰이 경찰서를 상대하겠다고? 203 00:14:24,948 --> 00:14:26,366 그러다 큰코다칠걸 204 00:14:26,450 --> 00:14:28,243 - 이런 일이 또 생기면? - 알겠어 205 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 인생을 도마에 올리고 싶어? 206 00:14:30,204 --> 00:14:33,498 고소한 순간부터 자네는 뭉개질걸 207 00:14:35,000 --> 00:14:36,585 자네는 어때? 208 00:14:37,628 --> 00:14:41,381 포피 말이 로즈를 체포할 거라던데 209 00:14:41,465 --> 00:14:45,677 어째 사건 해결 빨리 못 한다고 쪼이는 모양이네 210 00:14:47,596 --> 00:14:50,682 우리 둘 다 경찰에 쥐어 터지며 살든지 211 00:14:52,809 --> 00:14:54,186 아니면 뭔가 손을 써야 해 212 00:14:59,608 --> 00:15:02,528 "더 노크" 213 00:15:05,781 --> 00:15:07,324 "오클랜드 캡스톤스" 214 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 - 안녕, 허비 - 왔네요, 포피 215 00:15:10,035 --> 00:15:11,703 모스 216 00:15:11,787 --> 00:15:13,705 벌써 네 스타일로 손대는 거야? 217 00:15:15,165 --> 00:15:18,961 삼촌 따라 오토바이 매장에 갔는데 먼지 쌓인 보물이 좀 있더라고 218 00:15:19,044 --> 00:15:20,796 여기는 술집이지 박물관이 아니야 219 00:15:20,879 --> 00:15:25,425 난 좋다, 우린 오랜 역사가 있고 누군가는 자꾸 깜빡깜빡하잖니 220 00:15:27,636 --> 00:15:29,555 캡스톤스를 잊을 사람은 없죠 221 00:15:31,682 --> 00:15:33,100 몸은 좀 어때요, 아빠? 222 00:15:33,934 --> 00:15:36,311 임상 시험 시작했을 때랑 똑같아 223 00:15:37,938 --> 00:15:41,191 나빠지진 않았단 거네요 224 00:15:41,775 --> 00:15:43,235 그건 모르지 225 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 - 얘기 좀 할까요? - 말해보렴 226 00:15:50,868 --> 00:15:55,873 마이카가 제 인생을 망칠 뭔가를 알아요 227 00:15:55,956 --> 00:15:57,207 다들 피해를 볼 거예요 228 00:15:58,375 --> 00:15:59,459 뭔데? 229 00:16:01,086 --> 00:16:03,297 다른 사람을 다치게 하고 싶지 않아요 230 00:16:05,299 --> 00:16:09,219 이 망할 소송 때문에 다들 고생하는 것만으로도 231 00:16:09,303 --> 00:16:10,888 너무 괴로워요 232 00:16:14,224 --> 00:16:16,643 그만두라는 허락을 원하는 게야? 233 00:16:19,605 --> 00:16:21,690 이 일은 매듭지어야 해 234 00:16:21,773 --> 00:16:24,318 우리는 강하니 살아남을 거다 235 00:16:26,028 --> 00:16:28,363 마이카가 우리에 관해 너무 많이 알고 있어요 236 00:16:28,447 --> 00:16:31,033 그래서 이 일에 널 끌어들인 거다 237 00:16:31,116 --> 00:16:32,618 비책이 있었으니까 238 00:16:34,912 --> 00:16:38,373 그 애가 쥔 비밀로 언제든 절 굴복시킬 수 있어요 239 00:16:38,457 --> 00:16:40,250 그래서 기분이 어떠냐? 240 00:16:41,793 --> 00:16:43,253 하늘이 무너져내리는 것 같아요 241 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 우리랑 얼마나 같이 있는 거야? 242 00:18:01,456 --> 00:18:03,041 너희 괜찮니? 243 00:18:06,295 --> 00:18:07,629 무슨... 244 00:18:07,713 --> 00:18:09,965 무슨 일이니? 여기서 뭐 하는 거야? 245 00:18:11,425 --> 00:18:13,135 가서 경찰에 신고해 246 00:18:15,220 --> 00:18:17,973 그래, 이제 괜찮아 247 00:18:18,056 --> 00:18:20,601 어른하고 같이 왔니? 248 00:18:21,101 --> 00:18:23,770 - 얘 보모랑요 - 보모는 어디 있어? 249 00:18:26,815 --> 00:18:30,068 괜찮으니까 말해봐 어떻게 된 거야? 250 00:18:39,328 --> 00:18:42,122 이 수사는 취약한 한 여성을 251 00:18:42,206 --> 00:18:44,458 위태로운 법정 상황으로 몰아넣었다 252 00:18:45,334 --> 00:18:49,338 그 여성은 범죄 혐의를 받고 있지만 내 생각엔 그랬을 리가 없다 253 00:18:50,422 --> 00:18:51,757 어쨌든 확실한 건... 254 00:18:52,716 --> 00:18:56,887 로즈를 조시의 살인자가 아니라고 확신할 순 없단 점이다 255 00:18:58,013 --> 00:19:02,226 로즈가 목소리를 뺏긴 후에 느꼈을 256 00:19:05,312 --> 00:19:07,147 그 절박함을 통감한다 257 00:19:09,483 --> 00:19:10,776 "에임스" 258 00:19:15,155 --> 00:19:18,700 배짱 한번 두둑하시네 로즈가 아니란 거 알잖아요 259 00:19:18,784 --> 00:19:19,952 압니다 260 00:19:20,035 --> 00:19:22,663 근데 왜 로즈를 쫓아요? 261 00:19:23,288 --> 00:19:24,414 에임스 262 00:19:26,375 --> 00:19:28,085 3년 전에... 263 00:19:29,878 --> 00:19:32,339 엑셀시오르 외곽 주택으로 출동했습니다 264 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 유괴 사건 용의자가 거기에 있다는 소문이 돌았죠 265 00:19:37,427 --> 00:19:40,973 도착하자마자 모든 게 꺼림칙했지만... 266 00:19:42,182 --> 00:19:43,642 놈을 잡고 싶었어요 267 00:19:44,977 --> 00:19:48,230 직감을 억누르고 사건에 뛰어들었습니다 268 00:19:50,858 --> 00:19:53,527 상황이 걷잡을 수 없이 꼬였어요 269 00:19:56,405 --> 00:19:59,783 서로 앞다투며 책임을 뒤집어씌우고... 270 00:19:59,867 --> 00:20:02,744 용의자가 도망치고 어린 소녀가 죽었거든요 271 00:20:03,829 --> 00:20:07,374 기억나요, 뉴스에서 난리였죠 당신 실수였어요? 272 00:20:09,877 --> 00:20:11,545 대외적으로는요 273 00:20:11,628 --> 00:20:13,630 난 희생양이었습니다 274 00:20:13,714 --> 00:20:16,008 부서 전체가 저지른 실수를 내가 책임졌죠 275 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 하루아침에 잘려서 법정 싸움까지 갔어요 276 00:20:20,554 --> 00:20:24,766 부당 해고로 공방을 벌였고 내가 이겼습니다 277 00:20:26,768 --> 00:20:29,688 다들 내가 합의금을 받고 278 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 그 부당 이득을 챙겨 은퇴할 거라 예상했죠 279 00:20:34,735 --> 00:20:36,653 근데 현장으로 돌아갔군요 280 00:20:37,738 --> 00:20:39,406 매일 동료들을 낯뜨겁게 하려고 말이죠 281 00:20:41,241 --> 00:20:42,951 꼭 내가 하는 일 같네요 282 00:20:44,036 --> 00:20:45,537 로즈가 깨어났어요 283 00:20:47,497 --> 00:20:50,667 얘기하고 싶으면 아침에 바로 병원으로 가요 284 00:20:50,751 --> 00:20:53,420 내가 체포를 좀 늦출게요 285 00:20:54,713 --> 00:20:57,257 부서에서는 이 사건을 끝내려고 합니다 286 00:20:58,842 --> 00:21:01,428 맙소사, 포피 그냥 고맙다고 해요 287 00:21:02,471 --> 00:21:03,555 고마워요 288 00:21:11,897 --> 00:21:13,524 포피 파넬, 기자예요 289 00:21:23,450 --> 00:21:24,701 몸은 좀 어때요? 290 00:21:26,245 --> 00:21:28,330 못한 얘기를 마저 하고 싶어요 291 00:21:36,463 --> 00:21:38,632 물이라도 줄까요? 292 00:21:39,758 --> 00:21:40,759 괜찮아요 293 00:21:43,095 --> 00:21:44,179 천천히 해요 294 00:21:48,851 --> 00:21:51,395 그렇게 좋은 곳은 처음이었어요 295 00:21:51,478 --> 00:21:55,566 조시가 파티에 초대했을 때 마침내 내 삶을 되찾을 것 같았죠 296 00:21:56,859 --> 00:21:58,652 조시가 마이카의 자선행사에 초대했나요? 297 00:22:00,279 --> 00:22:03,574 행사가 열리는 건물 안이 보였어요 298 00:22:06,535 --> 00:22:08,203 다들 어찌나 아름답던지 299 00:22:11,206 --> 00:22:14,668 내 작품을 봤어요, 내 그림들 300 00:22:16,170 --> 00:22:17,671 여기저기 걸려 있더라고요 301 00:22:21,508 --> 00:22:23,010 완벽했어요 302 00:22:23,093 --> 00:22:25,762 시사회에 가는 것만 같았어요 303 00:22:27,848 --> 00:22:30,475 내 인생을 최초로 공개하는 날이 될 예정이었죠 304 00:22:32,561 --> 00:22:34,688 내 삶을 다시 되찾을 순간이었어요 305 00:22:38,192 --> 00:22:41,403 조시는 마이카가 모두에게 내 존재를 말할 거라고 약속했어요 306 00:22:44,031 --> 00:22:46,450 모든 카메라와 기자들 앞에서 307 00:22:48,160 --> 00:22:49,953 자기가 한 짓을 인정할 참이었죠 308 00:22:54,166 --> 00:22:55,834 마이카가 조종한 게 분명해요 309 00:22:57,169 --> 00:22:58,795 조시는 마음을 바꿨어요 310 00:22:59,421 --> 00:23:00,547 무슨 뜻이죠? 311 00:23:03,675 --> 00:23:05,385 그 후에 난 기다렸어요 312 00:23:07,596 --> 00:23:11,600 조시는 진실을 밝히기 전에 삶을 정리할 시간이 더 필요하댔어요 313 00:23:13,018 --> 00:23:15,646 아들과 다시 연결된 시점이었을 거예요 314 00:23:16,355 --> 00:23:21,652 조시는 마이카를 떠나려다 설득당한 것 같아요 315 00:23:25,822 --> 00:23:27,241 파티에 갔더니 316 00:23:28,158 --> 00:23:32,037 경호원에게 시켜 날 범죄자처럼 끌어냈어요 317 00:23:33,372 --> 00:23:34,748 조시는 천벌 받은 겁니다 318 00:23:36,667 --> 00:23:38,502 마이카처럼 날 배신했잖아요 319 00:23:41,129 --> 00:23:46,134 로즈, 파티에서 떠난 후에 조시를 봤나요? 320 00:23:46,885 --> 00:23:50,472 경찰 말이, 조시에게 협박하는 이메일을 보냈다던데 321 00:23:51,056 --> 00:23:52,558 그 인간은 늘 협박당했어요 322 00:23:53,225 --> 00:23:54,852 다큐멘터리 때문에요 323 00:23:57,563 --> 00:24:01,775 조시는 내 말을 지지해줄 마지막 희망이었는데 324 00:24:08,407 --> 00:24:11,118 실례합니다, 경관님 저는 마이카 키스예요 325 00:24:11,201 --> 00:24:12,661 로즈 길의 오랜 친구죠 326 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 혹시 면회할 수 있을지... 327 00:24:14,872 --> 00:24:16,957 - 들어오라고 해요 - 로즈... 328 00:24:24,798 --> 00:24:26,383 들여보내라고요 329 00:24:48,405 --> 00:24:51,074 네가 이런 일을 당하다니 정말 안타까워 330 00:24:55,579 --> 00:24:58,081 이건 내가 원했던 게 아니란 걸 알아줘 331 00:24:59,416 --> 00:25:00,751 사람들을 돕고 싶었어 332 00:25:03,670 --> 00:25:04,671 너랑 나처럼 333 00:25:08,175 --> 00:25:12,346 네가 나한테 한 짓은 절대 안 잊을 거야 334 00:25:25,526 --> 00:25:26,944 로즈, 괜찮아요? 335 00:25:32,324 --> 00:25:36,078 포피 파넬은 처음부터 오언을 용의자로 몰았어요 336 00:25:37,663 --> 00:25:38,664 의도가 너무 뻔히 보였죠 337 00:25:39,373 --> 00:25:42,793 오언을 묻어버리려 했고 결국 그렇게 했습니다 338 00:25:42,876 --> 00:25:43,877 스스로 목숨을 끊었는데 339 00:25:43,961 --> 00:25:46,755 그게 다 포피가 오언을 악당으로 몰아서예요 340 00:25:47,548 --> 00:25:52,052 아무 결론도 없이 오언의 이름과 명성을 깎아내렸죠 341 00:25:52,636 --> 00:25:54,388 저 여자는 왜 아무 대가도 치르지 않죠? 342 00:25:55,013 --> 00:25:59,560 내가 당한 체포와 몸수색은 언니 지시가 아니었어요 343 00:25:59,643 --> 00:26:01,979 전부 오언 케이브와 그 인간 부서가 벌인 일이었죠 344 00:26:02,062 --> 00:26:04,481 언니한테 뒤집어씌우면 내가 가만 안 둘 겁니다 345 00:26:04,565 --> 00:26:08,861 '재고'의 팬들이 제 삶을 샅샅이 파헤쳤습니다 346 00:26:10,904 --> 00:26:12,322 우리 사생활을 347 00:26:12,406 --> 00:26:15,826 사람들에게 떠벌린 감시는 참을 수 있지만 348 00:26:16,618 --> 00:26:19,997 제 딸은요? 그 애는 당할 이유가 없잖습니까 349 00:26:20,080 --> 00:26:22,332 네, 증언 감사합니다 350 00:26:42,060 --> 00:26:43,937 - 접촉은 안 됩니다 - 네 351 00:26:52,571 --> 00:26:53,864 로즈는 죽었어? 352 00:26:54,364 --> 00:26:55,699 아니 353 00:26:57,242 --> 00:27:00,329 조시와 드루를 살해한 혐의로 체포당했어 354 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 - 그건 아닌데... - 알아 355 00:27:07,377 --> 00:27:10,297 이렇게 될 일이었나 봐 356 00:27:11,590 --> 00:27:13,383 로즈는 어떻게 되는 거야? 357 00:27:17,262 --> 00:27:18,347 우리가 신경 쓸 일 아니잖아 358 00:27:25,354 --> 00:27:28,774 주변에 믿을 수 있는 사람을 꼭 두도록 해 359 00:27:31,777 --> 00:27:32,903 왜... 360 00:27:34,112 --> 00:27:35,531 왜 그런 말을 해? 361 00:27:35,614 --> 00:27:38,242 내가 언제나 네 곁에 있을 순 없잖아 362 00:27:38,325 --> 00:27:39,451 그런 말 하지 마 363 00:27:39,535 --> 00:27:40,869 - 사실인걸 - 내가... 364 00:27:44,081 --> 00:27:47,000 이거 줬던 거 기억나? 365 00:27:47,709 --> 00:27:52,965 네가 공황 발작을 일으켰을 때 진정이 안 됐잖아? 366 00:27:53,048 --> 00:27:54,591 내가 이걸 네 손목에 채우고 367 00:27:54,675 --> 00:27:59,012 살아있단 걸 느끼라고 잡아당겼지 368 00:27:59,638 --> 00:28:00,973 넌 소중했으니까 369 00:28:03,725 --> 00:28:07,229 그 남자랑 결혼할 때 날 사랑하긴 했어? 370 00:28:15,904 --> 00:28:17,614 이번 일은 내가 처리할게 371 00:28:19,575 --> 00:28:21,159 홀트 372 00:28:22,619 --> 00:28:25,330 제발 날 믿어줘, 응? 373 00:28:25,414 --> 00:28:27,207 홀트, 홀트 374 00:28:27,291 --> 00:28:29,459 아무 말도 하지 마 375 00:28:29,543 --> 00:28:31,587 네가 필요해, 알겠지? 376 00:28:39,261 --> 00:28:40,554 가자 377 00:28:41,138 --> 00:28:42,347 홀트 378 00:28:58,864 --> 00:29:00,741 마이카가 온다면서요 379 00:29:00,824 --> 00:29:03,160 - 어디 있죠? - 올 겁니다, 정말이에요 380 00:29:03,243 --> 00:29:05,996 회사를 이끌 자격이 돼요? 우린 그것만 알면 됩니다 381 00:29:06,079 --> 00:29:07,122 그건 제가 보장할게요 382 00:29:07,206 --> 00:29:11,668 아니면 셸터를 관리할 다른 사람이 있나요? 383 00:29:21,595 --> 00:29:22,763 저요 384 00:29:24,181 --> 00:29:27,935 할 수 있겠냐고 물으시면 제 대답은 '그렇다'입니다 385 00:29:28,018 --> 00:29:29,228 할 수 있어요 386 00:29:29,311 --> 00:29:31,271 그럼 진행해요 387 00:29:34,525 --> 00:29:36,360 경찰 측이 사과문을 발표했나요? 388 00:29:36,443 --> 00:29:38,487 총을 쏜 경찰과 얘기해보셨어요? 389 00:29:38,570 --> 00:29:40,072 혼자 조사 중이셨습니까? 390 00:29:40,155 --> 00:29:41,156 안녕하세요, 어... 391 00:29:43,700 --> 00:29:49,289 우선, 저를 지지하며 함께해주신 모든 분께 감사드립니다 392 00:29:50,749 --> 00:29:57,005 지난주에 살인범을 쫓다가 경찰에서 총을 맞았습니다 393 00:29:58,549 --> 00:30:00,759 그 총알은 여전히 제 다리에 박혀 있죠 394 00:30:01,927 --> 00:30:05,806 그 경찰의 부주의한 조치를 비추어 볼 때 395 00:30:05,889 --> 00:30:08,016 저는 이 사건에 연루된 경찰관이 그 범죄 행동에 관해 396 00:30:10,143 --> 00:30:15,065 책임져야 한다고 요구하고자 이 자리에 섰습니다 397 00:30:17,276 --> 00:30:22,614 전직 경찰관으로서 이건 가볍게 여길 일이 아닙니다 398 00:30:23,740 --> 00:30:27,244 어찌 됐든... 제 의무는 배지에만 있는 게 아닙니다 399 00:30:28,078 --> 00:30:29,663 지역 사회도 포함되죠 400 00:30:30,706 --> 00:30:35,544 그 의무는 제 가족인 아내와 딸에게도 해당합니다 401 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 또... 402 00:30:39,965 --> 00:30:41,300 이리 와, 우리 딸 403 00:30:42,384 --> 00:30:49,224 딸에게 기관에 관한 신뢰를 회복해주는 게 제 몫이죠 404 00:30:49,308 --> 00:30:51,435 저는 한때 그 기관에 기꺼이 목숨을 바쳤습니다 405 00:30:54,313 --> 00:30:55,856 시간 내주셔서 고맙습니다 406 00:31:05,407 --> 00:31:07,951 포피 잠깐 얘기 좀 할까요? 407 00:31:09,119 --> 00:31:10,412 무슨 일인데요? 408 00:31:11,413 --> 00:31:14,082 홀트가 당신한테 이제 말하겠다네요 409 00:31:29,056 --> 00:31:31,975 내가 무슨 말을 해도 증거가 되는 겁니까? 410 00:31:33,477 --> 00:31:34,978 날 불렀잖아요 411 00:31:35,062 --> 00:31:38,815 그냥 그쪽 얘기를 들으러 왔어요 412 00:31:40,317 --> 00:31:43,278 방송에서 내 이름을 언급한 후에 계속 저격했잖아요 413 00:31:43,362 --> 00:31:44,905 그런 말을 했는데 414 00:31:44,988 --> 00:31:47,699 내가 공정한 배심을 받을 수 있겠어요? 415 00:31:47,783 --> 00:31:51,203 라몬 살해 현장에서 도망친 게 본인 아니었나요? 416 00:31:51,954 --> 00:31:53,914 마이카랑 잔 건요? 417 00:31:53,997 --> 00:31:55,666 날 공격했던 건 본인 아니었어요? 418 00:31:55,749 --> 00:31:58,836 로즈를 죽이려 했고 내 친구를 총에 맞게 한 건요? 419 00:32:00,379 --> 00:32:02,673 정확히 내가 뭘 틀리게 말했는데요? 420 00:32:03,257 --> 00:32:04,967 이제 말하고 싶다면서요 421 00:32:05,592 --> 00:32:07,094 그럼 말해요 422 00:32:11,807 --> 00:32:15,894 내가 한 모든 일은 내 의지로 했다는 걸 알아줘요 423 00:32:17,855 --> 00:32:19,398 누가 시킨 게 아닙니다 424 00:32:20,023 --> 00:32:21,024 알았어요 425 00:32:22,276 --> 00:32:24,403 로즈는 조시와 그 애를 죽이지 않았어요 426 00:32:24,486 --> 00:32:26,196 그걸 어떻게 알아요? 427 00:32:26,822 --> 00:32:28,240 내가 했으니까요 428 00:32:30,826 --> 00:32:31,827 어째서죠? 429 00:32:33,662 --> 00:32:34,997 조시는 화가 났어요 430 00:32:35,747 --> 00:32:37,833 로즈가 마이카는 사기꾼일 뿐이라고 말했거든요 431 00:32:37,916 --> 00:32:40,878 조시 반응에 로즈가 무서워해서 내가 끼어든 겁니다 432 00:32:47,676 --> 00:32:49,928 그런 짓을 했을 때 마이카를 찾는 건 433 00:32:52,472 --> 00:32:53,891 생명줄을 찾는 심정이었어요 434 00:32:54,641 --> 00:32:58,103 마이카는 내 마음속 상처를 알고 날 치유해줬죠 435 00:32:59,813 --> 00:33:01,857 그걸로 엮인 건가요? 436 00:33:03,692 --> 00:33:05,110 그쪽은 뭐로 엮였는데요? 437 00:33:07,487 --> 00:33:09,156 마이카가 로즈를 만들어냈어요 438 00:33:09,740 --> 00:33:12,367 세상을 바꾸고자 했고 이뤄냈죠 439 00:33:12,451 --> 00:33:14,203 조시는 질투했어요 440 00:33:15,454 --> 00:33:17,039 조시는 나름 성공했어요 441 00:33:17,122 --> 00:33:19,625 더 성공한 여자랑 결혼했잖습니까 442 00:33:19,708 --> 00:33:21,919 놈이 마이카를 깎아내리니 처리할 수밖에 없었어요 443 00:33:22,002 --> 00:33:23,420 그래서 총을 쐈나요? 444 00:33:24,838 --> 00:33:28,217 파란 트렁크에 총을 숨겨 뒀다고 마이카가 불평했었어요 445 00:33:28,300 --> 00:33:29,885 그래서 총을 찾았죠 446 00:33:32,429 --> 00:33:36,308 애가 들어온 건 유감입니다 그 애한텐 미안하게 생각해요 447 00:33:38,435 --> 00:33:39,895 후회하나요? 448 00:33:41,104 --> 00:33:42,648 당신은 정의로운 기자라고 뻐기려고 449 00:33:42,731 --> 00:33:44,650 마이카가 당한 일을 이용하고 있잖아요 450 00:33:44,733 --> 00:33:46,652 마이카가 말해줬습니다 451 00:33:47,861 --> 00:33:49,071 당신이 무슨 짓을 했는지 452 00:33:59,665 --> 00:34:01,959 그 애 이름이 드루 맞죠? 453 00:34:03,961 --> 00:34:05,337 감옥은 내가 있어야 할 곳이에요 454 00:34:05,420 --> 00:34:08,715 그 애를 죽인 이유 하나 때문이라면 말입니다 455 00:34:13,219 --> 00:34:15,848 홀트의 말이 머릿속에 계속 맴돌아 456 00:34:16,431 --> 00:34:18,600 뭔가 잘못된 게 있어 457 00:34:18,684 --> 00:34:21,895 - 말해봐 - 홀트는 빗나갔어 458 00:34:21,978 --> 00:34:23,313 전부 다 459 00:34:23,397 --> 00:34:25,732 내 말은, 왜 지금 자백하는 걸까? 460 00:34:28,068 --> 00:34:30,904 로즈가 누명 쓰는 걸 원치 않은 거야 461 00:34:30,987 --> 00:34:34,949 자신이 한 일, 함께 저지른 짓에 죄책감을 느끼는 거지 462 00:34:35,033 --> 00:34:37,661 그래, 라몬 살해 혐의로 이미 잡혀 있잖아 463 00:34:38,286 --> 00:34:41,039 그럼 로즈를 구하려고 자백한 거네 464 00:34:59,016 --> 00:35:00,392 트렁크는 잠겨 있었어 465 00:35:01,185 --> 00:35:04,605 홀트는 모형에 그걸 추가할 만큼 잘 알고 있었네 466 00:35:05,856 --> 00:35:08,942 순간 욱해서 총을 집었다고 했잖아? 467 00:35:10,110 --> 00:35:11,236 근데 살인을 468 00:35:11,320 --> 00:35:14,948 미리 계획한 게 아니라면 자물쇠 암호를 알 방법이 없어 469 00:35:15,032 --> 00:35:18,577 암호를 아는지 밝혀내는 건 식은 죽 먹기지, 직접 물어봐 470 00:35:19,536 --> 00:35:20,996 에임스한테 전화할게 471 00:35:27,711 --> 00:35:29,963 그럼 홀트가 살인을 자백한 게로구나 472 00:35:30,464 --> 00:35:34,134 경찰이 공로를 차지하기 전에 승리를 거두렴 473 00:35:37,429 --> 00:35:39,389 하고 싶은 말이 따로 있구나? 474 00:35:42,226 --> 00:35:47,105 마이카의 악행을 밝힐 계획은 준비됐어요 475 00:35:48,315 --> 00:35:50,651 근데 지금 방송하는 건 공정하지 않은 듯해요 476 00:35:51,693 --> 00:35:55,489 마이카가 거짓된 삶을 살았다면 주변 사람도 다 그렇게 살게 한 거다 477 00:35:55,572 --> 00:35:57,658 이제 다 털어놔야지 478 00:35:58,200 --> 00:36:01,203 사람들은 선망하는 사람에게 진실을 듣길 원해 479 00:36:05,123 --> 00:36:08,710 제 의뢰인의 죽은 남편인 오언 케이브가 480 00:36:08,794 --> 00:36:11,505 척 버먼을 살해하고 아들에게 누명을 씌웠단 게 당신 주장 아니었나요? 481 00:36:12,881 --> 00:36:14,883 제 팟캐스트를 들었다면, 어 482 00:36:14,967 --> 00:36:19,555 사건의 진상이 밝혀짐에 따라 제 이론도 전개된 걸 아실 겁니다 483 00:36:19,638 --> 00:36:21,139 그 이론은 틀렸잖아요? 484 00:36:21,223 --> 00:36:24,101 무고한 사람을 살인죄로 몰며 대놓고 비난했죠? 485 00:36:24,184 --> 00:36:27,855 - 논리적 결론을 내린 겁니다 - 그게 바로 인신공격이에요 486 00:36:27,938 --> 00:36:31,525 절친인 마이카 키스에게도 서슴없이 그렇게 하는 것 같더군요 487 00:36:31,608 --> 00:36:33,694 마이카는 이 사건과 아무 상관 없습니다 488 00:36:33,777 --> 00:36:36,488 증거도 없이 피해를 주는 성격 묘사의 489 00:36:36,572 --> 00:36:38,699 패턴을 보여주기 위해 '재고'의 현 시즌을 490 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 증거로 제출할 겁니다 491 00:36:40,325 --> 00:36:43,620 제 의뢰인의 팟캐스트는 1인칭 관점으로 보도됩니다 492 00:36:43,704 --> 00:36:46,623 케이블 뉴스에서 내보내는 표제와 다를 바가 없어요 493 00:36:46,707 --> 00:36:48,959 파넬 씨는 불온한 혐의 주장의 결과를 494 00:36:49,042 --> 00:36:51,712 고의로 무시합니다 495 00:36:53,005 --> 00:36:55,674 본인 방송에 개인적 성향이 있다는 건 이해하지만 496 00:36:56,800 --> 00:37:01,263 솔직히 있는 그대로만 보도하고 팬들이 믿고 싶은 이야기는 497 00:37:01,346 --> 00:37:03,974 안 한다고 할 수 있습니까? 498 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 중요한 이야기는 진실뿐입니다 499 00:37:10,564 --> 00:37:12,858 오언에게는 아무도 모르는 추악한 비밀이 있었어요 500 00:37:13,817 --> 00:37:15,068 아내조차 몰랐죠 501 00:37:17,154 --> 00:37:22,326 결국, 과거의 죄로부터 숨을 순 없습니다 502 00:37:22,409 --> 00:37:27,289 그 업보는 돌아옵니다 어긋난 관계나 503 00:37:28,040 --> 00:37:30,292 진실의 손상... 504 00:37:32,753 --> 00:37:34,463 미처 몰랐던 감정적 나약함으로요 505 00:37:35,214 --> 00:37:36,798 오언 케이브의 경우에는... 506 00:37:39,051 --> 00:37:40,302 자멸한 겁니다 507 00:37:43,388 --> 00:37:45,140 조의를 표하지만... 508 00:37:47,226 --> 00:37:50,270 저는 그 일에 책임이 없어요 509 00:37:56,860 --> 00:37:57,945 알라나 510 00:37:59,821 --> 00:38:02,533 잠깐 시간 좀 내줄래요? 511 00:38:09,498 --> 00:38:14,169 오언에게 일어난 일은 정말 안타까워요 512 00:38:15,546 --> 00:38:19,132 당신과 아들 헨리도요 513 00:38:27,015 --> 00:38:29,476 전부 당신 탓으로 돌리고 싶었어요 514 00:38:30,978 --> 00:38:33,856 내가 알던 오언을 망친 죄로요 515 00:38:36,608 --> 00:38:38,193 그 오언은 좋은 아빠였죠 516 00:38:41,238 --> 00:38:45,075 그이의 참모습을 전혀 몰랐을 수도 있다는 걸 받아들이기 힘들어요 517 00:38:46,410 --> 00:38:49,037 그럴 의도는 없었단 거 알지만 518 00:38:50,497 --> 00:38:51,665 그이가 살아 돌아오진 않잖아요 519 00:39:02,634 --> 00:39:05,762 아까 설득력 있더라 그걸로 밀고 나갈 수 있겠어 520 00:39:06,930 --> 00:39:08,348 재판은 언제 해? 521 00:39:08,432 --> 00:39:12,769 그건 판사 일정에 달렸지 불쾌하겠지만 이길 수 있어 522 00:39:15,063 --> 00:39:16,148 포피 523 00:39:16,899 --> 00:39:19,943 아까는 잘했어 한잔하러 가자 524 00:39:20,027 --> 00:39:22,279 - 다음 작전을 짜야지 - 고마워 525 00:39:22,362 --> 00:39:25,490 내가... 한창 녹음하는 중이라서 526 00:39:26,366 --> 00:39:27,576 다음에 마셔도 될까? 527 00:39:27,659 --> 00:39:30,454 약속 지켜, 잘해봐 528 00:39:35,751 --> 00:39:39,463 마이카 키스는 제 친구였습니다 529 00:39:40,631 --> 00:39:43,759 '재고', 이번 시즌을 진행하며 530 00:39:43,842 --> 00:39:48,597 마이카의 상상도 못 할 비밀들을 알아버렸죠 531 00:39:49,890 --> 00:39:52,518 조슈아 키스 살인 사건 조사에 532 00:39:52,601 --> 00:39:56,313 꼭 필요한 부분이라 믿습니다 533 00:39:58,440 --> 00:40:02,319 그래도 이 사안들을 더는 저 자신보다 버겁게 534 00:40:03,654 --> 00:40:04,988 끌고 갈 순 없어요 535 00:40:10,077 --> 00:40:14,414 아무도 신경 쓰지 않는... 536 00:40:15,832 --> 00:40:18,961 재능 있는 흑인 소녀가 있었습니다 537 00:40:20,712 --> 00:40:22,840 아무리 목소리를 높여도 538 00:40:22,923 --> 00:40:27,594 늘 묵살당했죠 539 00:40:30,138 --> 00:40:31,139 그 소녀의 이름은... 540 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 포피 파넬이었습니다 541 00:40:38,981 --> 00:40:42,234 마이카와 저는 끔찍한 일들을 함께 견뎌냈죠 542 00:40:43,318 --> 00:40:45,988 그래서 너무 오래 마이카를 믿었습니다 543 00:40:48,740 --> 00:40:53,370 제 인생에서 가장 끔찍했던 날 마이카가 함께 있었어요 544 00:40:54,997 --> 00:40:57,499 무슨 일이 벌어졌는지 받아들이긴 했지만... 545 00:40:58,750 --> 00:41:01,461 오래전에 말했어야 할 진실을 털어놓지 못했습니다 546 00:41:03,839 --> 00:41:05,549 이리 내려와 547 00:41:05,632 --> 00:41:08,051 내가 보여주마, 얼른 와 548 00:41:08,135 --> 00:41:09,970 망할 보트로 가자 549 00:41:10,053 --> 00:41:11,555 너희가 계속 짜증 나게 했잖니 550 00:41:11,638 --> 00:41:13,974 여기 앉아 꼼짝 말고 있어! 551 00:41:19,062 --> 00:41:22,649 망할 보트가 왜 이리 멀리 있담? 552 00:41:22,733 --> 00:41:25,819 한 여성이 저 때문에 죽었습니다 553 00:41:28,488 --> 00:41:30,032 셜리 아줌마란 분이었죠 554 00:41:31,867 --> 00:41:33,660 제 위탁 엄마였어요 555 00:41:34,620 --> 00:41:36,830 이 망할 보트가 너무 멀리 있네, 오! 556 00:41:37,789 --> 00:41:41,084 젠장, 거의 됐는데 이리 와 557 00:41:43,295 --> 00:41:44,963 도와줘! 558 00:41:45,047 --> 00:41:47,090 살려줘, 난 수영 못 해! 559 00:41:49,718 --> 00:41:50,844 포피 560 00:41:50,928 --> 00:41:53,180 포피, 도와줘! 561 00:41:53,263 --> 00:41:54,598 살려줘! 562 00:41:55,182 --> 00:41:56,183 도와줘 563 00:41:56,266 --> 00:41:58,810 노, 저 노를 잡아야 해 564 00:42:00,896 --> 00:42:02,105 포피 565 00:42:05,234 --> 00:42:07,778 포피, 도와줘 얼른! 566 00:42:08,654 --> 00:42:09,738 포피 567 00:42:14,826 --> 00:42:16,203 도와줘! 568 00:42:16,286 --> 00:42:17,996 포피, 포피! 569 00:42:20,707 --> 00:42:21,708 살려줘 570 00:42:50,237 --> 00:42:51,864 보모는 어디 있어? 571 00:42:54,783 --> 00:42:57,828 괜찮으니까 말해봐 어떻게 된 거야? 572 00:43:01,540 --> 00:43:02,833 죽었어요 573 00:43:04,168 --> 00:43:06,086 셜리 아줌마는... 574 00:43:06,795 --> 00:43:08,172 잔혹한 여자였습니다 575 00:43:08,881 --> 00:43:14,052 저를 학대하고 무시하고 싫어했죠 576 00:43:16,180 --> 00:43:17,306 고작 어린애를요 577 00:43:20,434 --> 00:43:26,690 그래도 마땅히 살아야 할 인간이었습니다 578 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 그저 어린 소녀였던 저는 579 00:43:29,276 --> 00:43:32,988 너무 두렵고 충격이 큰 나머지 아줌마를 구할 수 없었어요 580 00:43:33,071 --> 00:43:35,365 평생 그 죄책감을 지니고 살았습니다 581 00:43:36,408 --> 00:43:40,746 이게 있는 그대로의 제 추한 진실입니다 582 00:43:42,289 --> 00:43:44,958 신이 제게 은혜를 베푸시는 걸 압니다 583 00:43:46,543 --> 00:43:51,632 청취자 여러분은... 다르게 생각할 수도 있겠지만 584 00:43:52,883 --> 00:43:57,513 저는 제 과거로 인해 기자로서의 진실성이 훼손되는 건 585 00:43:58,096 --> 00:43:59,515 거부합니다 586 00:44:00,933 --> 00:44:06,063 이 사실을 털어놓음으로써 제 가족도 똑같은 고통을 587 00:44:07,731 --> 00:44:09,399 겪게 되겠죠 588 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 하지만... 589 00:44:13,487 --> 00:44:19,576 인간 본성의 추한 면을 드러내는 게 팟캐스트 시청률을 높이는 것 590 00:44:20,827 --> 00:44:22,329 그 이상의 목적이 있을까요? 591 00:44:24,540 --> 00:44:25,666 복수 이상의 목적은요? 592 00:44:29,336 --> 00:44:33,632 마이카 키스의 경우라면 그 대답은 '그렇다'입니다 593 00:44:34,633 --> 00:44:38,220 마이카는 로즈 길의 인생을 훔쳤습니다 594 00:44:38,303 --> 00:44:40,889 그 사실을 덮으려고 조슈아 키스를 죽게 했죠 595 00:44:40,973 --> 00:44:45,727 어제, 홀트 롤린스는 조시와 드루를 죽였다고 자백했습니다 596 00:44:46,353 --> 00:44:50,482 홀트는 그 자백이 제 조사로 과거가 밝혀질 597 00:44:50,566 --> 00:44:53,861 마이카의 시련을 덮어줄 거라 여깁니다 598 00:44:55,320 --> 00:44:56,363 그럴 일은 없어요 599 00:44:57,406 --> 00:44:58,657 대체 이유가 뭘까요? 600 00:44:58,740 --> 00:45:02,286 왜 한 남자는 자신의 살인 재판을 악화시키며 601 00:45:02,369 --> 00:45:04,705 풀려날 희망을 희생했을까요? 602 00:45:05,706 --> 00:45:11,128 이 모든 건 절대 가질 수 없는 한 여자를 위한 겁니다 603 00:45:12,504 --> 00:45:17,134 홀트는 더 어두운 진실을 감추기 위해 이용당하는 걸까요? 604 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 살인자는 자수했을지 몰라도... 605 00:45:24,308 --> 00:45:27,686 살인 사건은 해결되지 않았습니다 606 00:45:29,855 --> 00:45:32,065 저는 포피 파넬입니다 607 00:45:33,358 --> 00:45:36,945 여러분도 다시 생각해보셨으면 합니다 608 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 자랑스럽다 609 00:45:49,833 --> 00:45:51,168 기다린 보람이 있었어 610 00:45:59,718 --> 00:46:02,262 - 여보세요 - 홀트는 암호를 몰랐어요 611 00:46:02,346 --> 00:46:04,556 당신이 옳았네요 홀트가 거짓말했어요, 포피 612 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 조시를 죽인 범인이 아닙니다 613 00:46:07,559 --> 00:46:09,144 그럼 대체 누구 짓이죠? 614 00:46:12,272 --> 00:46:15,275 "응급실" 615 00:46:30,499 --> 00:46:33,377 "로즈 길 306호" 616 00:47:38,775 --> 00:47:40,777 자막: 박희원