1 00:00:12,721 --> 00:00:18,852 曾经有一个很有才华的黑人女孩 没有一个人注意到她 2 00:00:19,853 --> 00:00:26,151 无论她多么努力地发表观点 她总是无法发声 3 00:00:27,778 --> 00:00:32,073 露丝吉尔十几岁时在洛杉矶街头勉强过活 4 00:00:32,156 --> 00:00:35,953 她在文字和视觉艺术创作方面的才华 5 00:00:36,036 --> 00:00:39,289 一点点绽放 焕发出无人可否认的天才式光芒 6 00:00:39,373 --> 00:00:42,251 但没有人注意到 7 00:00:42,334 --> 00:00:43,877 (洛杉矶警察局 1997年7月17日 露丝吉尔) 8 00:00:43,961 --> 00:00:46,296 是因为她的性别?她的种族? 9 00:00:46,380 --> 00:00:51,134 因为那开始控制她思想的心理疾病? 10 00:00:51,218 --> 00:00:55,973 无论原因是什么 没有人注意到露丝 11 00:00:56,557 --> 00:00:59,560 但事实上 她确实发声了 12 00:00:59,643 --> 00:01:05,774 但她的声音被她视为亲姐妹的人盗用了 13 00:01:05,858 --> 00:01:12,281 米卡基思盗用了露丝吉尔充满痛苦 但强大有力的生存故事 14 00:01:12,364 --> 00:01:14,408 重新包装后挪为己用 15 00:01:14,491 --> 00:01:17,870 她知道即使露丝揭发她 16 00:01:17,953 --> 00:01:23,500 她也只是一个怒气冲冲、无家可归 有心理疾病的黑人女子 17 00:01:23,584 --> 00:01:25,878 谁都不会相信她的 18 00:01:26,545 --> 00:01:28,922 明目张胆 19 00:01:29,882 --> 00:01:32,634 造成的伤害是终生的 20 00:01:34,178 --> 00:01:39,808 除了露丝之外 还有一个人了解米卡的这场长期骗局 21 00:01:40,601 --> 00:01:42,269 霍特罗林斯 22 00:01:43,061 --> 00:01:47,858 他也是米卡事业成功秘密的知情者 23 00:01:47,941 --> 00:01:52,070 他的任务就是 不惜一切代价来保护这个秘密 24 00:01:52,654 --> 00:01:57,743 两天前 罗林斯试图杀死露丝灭口 25 00:01:58,410 --> 00:02:03,624 他是擅自行动 来保护那个他为之奉献一生的女人吗? 26 00:02:04,208 --> 00:02:09,045 或者他是奉米卡之命行事? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,007 有一件事似乎很明确 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,091 (露丝吉尔) 29 00:02:13,175 --> 00:02:16,011 露丝的故事重见天日微小的可能性 30 00:02:16,094 --> 00:02:22,226 对这个把身份建立在谎言之上的女子来说 是一种威胁 31 00:02:23,477 --> 00:02:28,815 在这一集的《重新考虑》中 我们将讲述两段被窃取的人生 32 00:02:29,399 --> 00:02:32,194 露丝吉尔和乔希亚基思 33 00:03:43,473 --> 00:03:46,143 这一集会引起轩然大波 真的 34 00:03:46,727 --> 00:03:48,812 人们不应从我这里听到露丝的故事 35 00:03:49,646 --> 00:03:51,982 如果由我替她发声 我又和其他人有什么不同? 36 00:03:52,065 --> 00:03:54,818 你不得不这么做 因为现在她无法替自己发声 37 00:03:54,902 --> 00:03:57,654 如果我没有弄丢该死的录音机 我的话会更加可信 38 00:03:57,738 --> 00:04:00,490 你是记者 波比 你自己就是录音机 39 00:04:00,574 --> 00:04:03,827 她没有告诉我 乔希得知真相之后发生了什么 40 00:04:05,954 --> 00:04:08,540 好 你打算怎么办? 41 00:04:12,586 --> 00:04:17,007 乔希、拉蒙、露丝都成为了目标 42 00:04:17,089 --> 00:04:20,385 因为他们知道米卡不为人知的一面 43 00:04:20,469 --> 00:04:22,888 我们知道这几次袭击都是霍特干的 44 00:04:22,971 --> 00:04:24,515 可能除了乔希亚那次之外 45 00:04:25,098 --> 00:04:26,934 霍特只是被当成枪使 46 00:04:28,185 --> 00:04:29,895 开枪的人是米卡 47 00:04:30,729 --> 00:04:33,440 如果露丝不能说话了 也许霍特会的 48 00:04:33,524 --> 00:04:35,609 我想想办法 让你去探监 49 00:04:37,319 --> 00:04:39,321 嗨 迪米特里斯来了 50 00:04:39,404 --> 00:04:42,699 他说如果你让他等 他就从预付费里扣钱 51 00:04:48,288 --> 00:04:49,289 嗨 52 00:04:50,457 --> 00:04:51,458 你好 53 00:04:52,292 --> 00:04:53,877 那份文件需要你签字 54 00:04:57,005 --> 00:05:01,468 告诉我 听证会之后 我就不必再想这起诉讼的事了 55 00:05:01,552 --> 00:05:03,929 -最好的情况? -请说吧 56 00:05:04,012 --> 00:05:07,099 法官批准我们继续进行你没有出席的调解 57 00:05:07,182 --> 00:05:08,934 马库斯中枪了 58 00:05:09,017 --> 00:05:12,604 你和阿兰娜见面时友善一点 道个歉又不会掉一块肉 59 00:05:12,688 --> 00:05:15,023 很多时候人们发起诉讼就是为了这个 60 00:05:15,107 --> 00:05:17,568 我不会为做我的本职工作而道歉的 61 00:05:17,651 --> 00:05:19,278 那就没有最好的情况了 62 00:05:26,535 --> 00:05:30,038 法官要我们进入法庭 通过例行动议重新安排时间 63 00:05:30,122 --> 00:05:31,540 这可不是个好迹象 64 00:05:33,000 --> 00:05:36,170 我知道你会发挥本领的 65 00:05:36,920 --> 00:05:39,506 这种好话留着对法官说吧 66 00:05:40,799 --> 00:05:42,926 -你去把那个碗洗了 -好 行 67 00:05:48,765 --> 00:05:51,143 -他招了吗? -没有 68 00:05:52,227 --> 00:05:54,855 媒体没日没夜地给我打电话 要求我发表声明 69 00:05:54,938 --> 00:05:57,441 -我明白 -我觉得你不明白 70 00:06:05,574 --> 00:06:07,075 (洛杉矶警察局 1997年7月17日 露丝吉尔) 71 00:06:07,159 --> 00:06:10,871 今天把她抓起来 地方检察官准备起诉了 72 00:06:12,664 --> 00:06:13,916 这是不正义的 73 00:06:14,458 --> 00:06:17,169 正义?你跟我用这个词? 74 00:06:17,252 --> 00:06:20,255 -我对自己的行为问心无愧 -你应该有愧 75 00:06:21,131 --> 00:06:23,759 你根本不应成为警察 但事已至此 76 00:06:24,760 --> 00:06:27,596 我告诉过你 如果让那个记者参与进来会发生什么 77 00:06:27,679 --> 00:06:29,056 现在媒体可开心了 78 00:06:29,139 --> 00:06:31,975 整个事件成了警局的耻辱 79 00:06:32,059 --> 00:06:35,354 给你的时间够多的了 这周末之前把此事搞定 80 00:06:43,362 --> 00:06:47,241 不 我知道情况 真的 请相信… 81 00:06:47,324 --> 00:06:50,327 -挂断 -不好意思 我回头打给你 82 00:06:50,410 --> 00:06:52,996 -我得和你谈谈 -什么事?我很忙 83 00:06:53,080 --> 00:06:54,206 听着 84 00:06:54,289 --> 00:06:55,374 (《重新考虑》 波比帕内尔) 85 00:06:55,457 --> 00:06:57,417 对几百万自以为了解她的粉丝来说 86 00:06:57,501 --> 00:07:00,254 米卡基思的人生是一种激励 87 00:07:00,337 --> 00:07:04,216 但这位被誉为 自强不息的明灯的有远见的艺术家 88 00:07:04,299 --> 00:07:06,718 并不是她装出来的那个人 89 00:07:06,802 --> 00:07:09,263 下一集的《重新考虑》 主题是“掀开一位…” 90 00:07:09,346 --> 00:07:10,764 (预告:掀开一位偶像的面具) 91 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 我知道 听过了 你以为我一上午在做什么? 92 00:07:13,225 --> 00:07:16,436 有些董事会成员在问 是否需要寻求合法的保护 93 00:07:16,520 --> 00:07:17,688 就因为一期播客? 94 00:07:17,771 --> 00:07:20,065 霍特被捕的事还在新闻上播呢 95 00:07:20,148 --> 00:07:23,735 因为拉蒙和乔希的死 员工开始担心自己的安危了 96 00:07:24,486 --> 00:07:27,656 波比让所有的人反目成仇 这全都是她的错 97 00:07:27,739 --> 00:07:30,200 你还好吗?因为我现在需要你专注起来 98 00:07:30,284 --> 00:07:32,119 也许我应该对她发起另一场诉讼 99 00:07:32,202 --> 00:07:34,496 -给她下禁止令 告她诽谤 -不 米卡… 100 00:07:35,163 --> 00:07:37,249 几天后有董事会成员会议 101 00:07:37,332 --> 00:07:40,127 他们在质疑你的领导能力 你听见我说话了吗? 102 00:07:40,210 --> 00:07:43,797 -我得弄清楚她知道多少 -她知道什么? 103 00:07:47,885 --> 00:07:48,886 马库斯 104 00:07:50,596 --> 00:07:55,559 嗨 马库斯、扎丽娜 我听说了 我以为你还在住院 105 00:07:55,642 --> 00:07:56,643 他是应该住院 106 00:07:56,727 --> 00:07:59,396 躺在床上又不会让子弹变小 107 00:07:59,479 --> 00:08:00,606 他们没取出子弹? 108 00:08:00,689 --> 00:08:02,191 是 伤害已经造成了 109 00:08:02,274 --> 00:08:04,818 目前没必要再冒险做手术了 110 00:08:04,902 --> 00:08:08,322 你可以省省力气 不必告诉我说 发生这种事不是你的本意 111 00:08:08,405 --> 00:08:10,365 我没让你和波比一起去调查 112 00:08:12,826 --> 00:08:16,288 马库斯 她到底在计划什么? 113 00:08:19,708 --> 00:08:22,336 -你跟我开什么玩笑? -走吧… 114 00:08:29,593 --> 00:08:33,263 你喜欢市政建筑吗? 还是说我们在这里见面另有原因? 115 00:08:33,347 --> 00:08:35,974 不 我15分钟后要参加一个取证程序 116 00:08:36,058 --> 00:08:37,100 听着 117 00:08:39,770 --> 00:08:42,147 我担心露丝会出事 118 00:08:42,231 --> 00:08:45,067 -我觉得霍特还会杀她 -他被关起来了 119 00:08:45,567 --> 00:08:47,110 但米卡可以把他保释出来 120 00:08:47,736 --> 00:08:51,490 露丝的故事正是乔希和德鲁被杀的原因 121 00:08:51,573 --> 00:08:54,451 米卡会不择手段地让此事保密 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,161 怎么了? 123 00:08:56,245 --> 00:08:59,331 我要拘留露丝 罪名是谋杀乔希亚和德鲁 124 00:08:59,414 --> 00:09:01,917 -为什么? -露丝之前和乔希接触过 125 00:09:02,000 --> 00:09:05,462 我们在乔希亚的账户里发现一封 删除的电邮 内容是威胁要杀他 126 00:09:06,421 --> 00:09:09,174 还有人曾报警说她跟踪米卡 且发展至暴力 127 00:09:09,258 --> 00:09:11,552 米卡不得不申请限制令 128 00:09:13,220 --> 00:09:15,556 我们相信露丝把自己的故事告诉了乔希 129 00:09:15,639 --> 00:09:18,851 当乔希不让她将这些指控公开时 130 00:09:18,934 --> 00:09:20,269 她就杀死了他 131 00:09:20,352 --> 00:09:23,522 德鲁在错误的时间出现在错误的地点 她慌了神 逃走了 132 00:09:24,648 --> 00:09:27,651 -你弄错了 -我要么弄错 要么丢饭碗 133 00:09:28,235 --> 00:09:29,528 你可以另谋高就 134 00:09:37,244 --> 00:09:40,414 最近没在修理店附近 看到亚伦 他还骑摩托吗? 135 00:09:40,497 --> 00:09:43,667 他在清理雨水槽的时候摔断了腿 他就是闲不住 136 00:09:43,750 --> 00:09:46,795 让他到敲敲门酒吧来和我们打扑克 137 00:09:46,879 --> 00:09:49,715 -好 我会告诉他 -我的客户对摩托车也比较了解 138 00:09:50,424 --> 00:09:51,717 帕内尔女士 不是吗? 139 00:09:54,052 --> 00:09:57,514 我都不记得 上次是什么时候骑的了 但是没错 140 00:09:57,598 --> 00:09:58,891 肾上腺素激增感觉好极了 141 00:09:59,641 --> 00:10:00,934 不好 142 00:10:01,685 --> 00:10:02,728 怎么了? 143 00:10:02,811 --> 00:10:06,815 朱莉娅弗兰克 大人物 人称沙漠之鹰女士 144 00:10:06,899 --> 00:10:10,611 一般只接高知名度的案件 但是没关系 145 00:10:15,115 --> 00:10:19,369 法官大人 这是我的客户阿兰娜凯夫 阿兰娜 这位是桑蒂马歇尔法官 146 00:10:19,453 --> 00:10:20,829 下午好 法官大人 147 00:10:21,580 --> 00:10:22,581 谢谢 148 00:10:25,167 --> 00:10:26,376 我们开始吧? 149 00:10:26,460 --> 00:10:29,796 法官大人 容我说一句 原告聘请了新的律师 150 00:10:29,880 --> 00:10:32,090 我请求延后今天的动议 151 00:10:32,174 --> 00:10:34,510 好让我能和她的新律师谈谈 152 00:10:35,344 --> 00:10:37,346 我们按原时间表进行 罗彻先生 153 00:10:38,430 --> 00:10:41,266 帕内尔女士 我审阅过你的动议了 154 00:10:41,975 --> 00:10:45,437 我知道你上周缺席是情有可原 155 00:10:45,521 --> 00:10:49,316 但事实是你因参加危险活动 而错过了出庭日期 156 00:10:49,399 --> 00:10:51,193 让身边的人陷入危险 157 00:10:51,276 --> 00:10:53,570 还不顾你对本法庭的义务 158 00:10:53,654 --> 00:10:55,822 而本法庭正是要质疑你的职业操守 159 00:10:57,157 --> 00:10:59,409 这表明你在判断上有严重偏颇 160 00:11:00,118 --> 00:11:03,413 -但是法官大人 我… -是你请求调解的 对不对? 161 00:11:03,497 --> 00:11:06,083 我在此拒绝你继续调解的请求 162 00:11:06,166 --> 00:11:09,461 本诉讼的取证阶段将按计划进行 163 00:11:11,755 --> 00:11:13,131 -别开口 -阿兰娜 164 00:11:14,299 --> 00:11:17,636 阿兰娜 拜托 这算什么? 165 00:11:18,929 --> 00:11:22,391 我必须这么做 为了我的家人 166 00:11:22,474 --> 00:11:25,102 我很在意发生在你身上的事情 167 00:11:25,185 --> 00:11:29,439 相信我 我在尽我所能做出改变 168 00:11:29,523 --> 00:11:31,108 好让人们不会受伤 169 00:11:33,902 --> 00:11:35,320 我儿子叫什么名字? 170 00:11:38,824 --> 00:11:40,117 你根本没变 171 00:11:41,285 --> 00:11:45,163 所以我才要这么做 我会接受一切能够得到的帮助 172 00:11:54,256 --> 00:11:55,257 怎么回事? 173 00:11:55,883 --> 00:11:57,926 我知道她儿子的名字 亨利 174 00:11:58,969 --> 00:12:02,014 只是她突然发问 我没反应过来而已 亨利凯夫 175 00:12:04,474 --> 00:12:07,060 他们会利用这次对话对付我们 176 00:12:07,644 --> 00:12:09,855 你在这次短暂的谈话中是否想出了 177 00:12:09,938 --> 00:12:12,816 阿兰娜凯夫怎么请得起 朱莉娅弗兰克这样的律师? 178 00:12:25,204 --> 00:12:28,081 -喂? -凯夫诉讼案的律师是你请的? 179 00:12:28,957 --> 00:12:31,668 -晚上好啊 小波波 -这不是儿戏 米卡 180 00:12:31,752 --> 00:12:32,753 没错 181 00:12:33,754 --> 00:12:34,963 这是为了生存 182 00:12:35,047 --> 00:12:39,051 如果你把我对露丝做的事公之于众 我会失去一切 183 00:12:39,968 --> 00:12:41,053 但这是你自找的 184 00:12:41,136 --> 00:12:44,848 那为什么你还没有发布播客? 你在等什么? 185 00:12:44,932 --> 00:12:47,142 -我还在制作 -你在拖延 186 00:12:47,851 --> 00:12:49,895 你想惩罚我 187 00:12:51,438 --> 00:12:54,775 但我对露丝的所作所为 和你做的事相比根本不值得一提 188 00:12:54,858 --> 00:12:56,360 这是威胁 189 00:12:56,443 --> 00:12:58,654 事情不必闹到这一步的 190 00:12:59,279 --> 00:13:01,907 我只是想查出到底是谁杀了乔希 191 00:13:01,990 --> 00:13:04,326 他们逮捕了露丝 192 00:13:04,409 --> 00:13:06,453 -他们认为是露丝杀的 -什么? 193 00:13:08,038 --> 00:13:10,207 -什么时候的事? -把律师辞退 194 00:13:10,290 --> 00:13:11,708 那我做不到 195 00:13:13,460 --> 00:13:16,046 那就为了生存而战吧 如你所说 196 00:14:00,382 --> 00:14:01,508 你能开车吗? 197 00:14:02,134 --> 00:14:03,343 你有空吗? 198 00:14:04,553 --> 00:14:05,554 有 199 00:14:11,894 --> 00:14:12,895 所以… 200 00:14:15,564 --> 00:14:18,358 我想起诉枪击我的警察 201 00:14:21,403 --> 00:14:24,865 好吧 前警察要和警局作对? 202 00:14:24,948 --> 00:14:26,366 这可能是严重的错误 203 00:14:26,450 --> 00:14:28,243 -那再发生这种事呢? -我明白 204 00:14:28,327 --> 00:14:30,120 但你想把自己的生活展示给公众吗? 205 00:14:30,204 --> 00:14:33,498 因为一旦开始诉讼 你的生活就毁了 206 00:14:35,000 --> 00:14:36,585 那你呢? 207 00:14:37,628 --> 00:14:41,381 波比告诉我你们逮捕了露丝 208 00:14:41,465 --> 00:14:45,677 我猜你是因为破案不够快遭到了批评 209 00:14:47,596 --> 00:14:50,682 听着 我们要么让自己被体制摧毁 210 00:14:52,809 --> 00:14:54,186 要么就采取应对的行动 211 00:14:59,608 --> 00:15:02,528 (敲敲门酒吧) 212 00:15:05,781 --> 00:15:07,324 (奥克兰 顶石帮) 213 00:15:07,407 --> 00:15:09,409 -嗨 赫比 -嗨 波比 214 00:15:10,035 --> 00:15:11,703 莫斯 215 00:15:11,787 --> 00:15:13,705 已经开始按你的风格改造酒吧了? 216 00:15:15,165 --> 00:15:18,961 叔带我去了摩托修理店 你们有些宝贝放在那里吃灰啊 217 00:15:19,044 --> 00:15:20,796 这里是酒吧 不是博物馆 218 00:15:20,879 --> 00:15:25,425 我喜欢 我们的历史很长 有些人的记忆力却很短 219 00:15:27,636 --> 00:15:29,555 没人会忘记顶石帮的 220 00:15:31,682 --> 00:15:33,100 你感觉如何 老爸? 221 00:15:33,934 --> 00:15:36,311 和临床试验开始时一样 222 00:15:37,938 --> 00:15:41,191 这说明你的病情没有恶化 223 00:15:41,775 --> 00:15:43,235 有也看不出来 224 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 -能谈谈吗? -说吧 225 00:15:50,868 --> 00:15:55,873 米卡知道一些可能会毁掉我人生的事 226 00:15:55,956 --> 00:15:57,207 我们所有人的人生 227 00:15:58,375 --> 00:15:59,459 什么事? 228 00:16:01,086 --> 00:16:03,297 我不希望其他人受伤 229 00:16:05,299 --> 00:16:09,219 我身边的人现在情况已经够糟了 230 00:16:09,303 --> 00:16:10,888 都是因为这该死的诉讼 231 00:16:14,224 --> 00:16:16,643 你是想让我允许你放弃吗? 232 00:16:19,605 --> 00:16:21,690 你必须打完这场官司 233 00:16:21,773 --> 00:16:24,318 我们很坚强 我们会挺过去的 234 00:16:26,028 --> 00:16:28,363 她太了解我们所有人了 235 00:16:28,447 --> 00:16:31,033 所以她才会把你牵扯进来 236 00:16:31,116 --> 00:16:32,618 她有一张王牌 237 00:16:34,912 --> 00:16:38,373 她总是可以用手中掌握的秘密 让我听她的话 238 00:16:38,457 --> 00:16:40,250 你对此作何感想? 239 00:16:41,793 --> 00:16:43,253 这会毁掉一切 240 00:17:58,036 --> 00:18:00,455 她要和我们住多久? 241 00:18:01,456 --> 00:18:03,041 姑娘们 你们还好吗? 242 00:18:06,295 --> 00:18:07,629 怎么… 243 00:18:07,713 --> 00:18:09,965 怎么了?你们在这里做什么? 244 00:18:11,425 --> 00:18:13,135 去 快去报警 245 00:18:15,220 --> 00:18:17,973 好…你们没事了 246 00:18:18,056 --> 00:18:20,601 有成年人陪你们吗? 247 00:18:21,101 --> 00:18:23,770 -她的保姆 -你的保姆在哪? 248 00:18:26,815 --> 00:18:30,068 没关系的 你可以告诉我 怎么了? 249 00:18:39,328 --> 00:18:42,122 这次调查让一位脆弱的女子 250 00:18:42,206 --> 00:18:44,458 在法律上陷入了危险的境地 251 00:18:45,334 --> 00:18:49,338 她成了犯罪嫌疑人 我相信她没有犯下这项罪行 252 00:18:50,422 --> 00:18:51,757 但事实上 253 00:18:52,716 --> 00:18:56,887 我无法肯定地说露丝不是杀害乔希的凶手 254 00:18:58,013 --> 00:19:02,226 她被夺去发声权利的那种绝望 255 00:19:05,312 --> 00:19:07,147 我能感同身受 256 00:19:09,483 --> 00:19:10,776 (埃姆斯来电) 257 00:19:15,155 --> 00:19:18,700 你可真不要脸 你知道露丝是无辜的 258 00:19:18,784 --> 00:19:19,952 我知道 259 00:19:20,035 --> 00:19:22,663 那你为什么抓她? 260 00:19:23,288 --> 00:19:24,414 埃姆斯 261 00:19:26,375 --> 00:19:28,085 三年前 我… 262 00:19:29,878 --> 00:19:32,339 我接警前往埃克塞西尔区的一栋房子 263 00:19:32,422 --> 00:19:36,802 据说有一位绑架嫌疑人住在那里 264 00:19:37,427 --> 00:19:40,973 我一到那里 就觉得这件事不对劲 但是我… 265 00:19:42,182 --> 00:19:43,642 我想抓住他 266 00:19:44,977 --> 00:19:48,230 所以我就压抑自己的直觉反应 一头扎进了案子里 267 00:19:50,858 --> 00:19:53,527 结果很糟糕 非常糟糕 268 00:19:56,405 --> 00:19:59,783 做了很多紧急补救、甩了很多黑锅 269 00:19:59,867 --> 00:20:02,744 因为嫌疑人逃跑了 死了一个小女孩 270 00:20:03,829 --> 00:20:07,374 我记得这件事 当时新闻上全都在报道 原来是你吗? 271 00:20:09,877 --> 00:20:11,545 从表面上看是的 272 00:20:11,628 --> 00:20:13,630 我是背锅侠 273 00:20:13,714 --> 00:20:16,008 我为整个警局犯的错背了黑锅 274 00:20:16,091 --> 00:20:18,802 我被解雇了 没有任何正式说法 于是我起诉了 275 00:20:20,554 --> 00:20:24,766 状告警局非法解雇 我胜诉了 276 00:20:26,768 --> 00:20:29,688 他们都觉得我会接受和解 277 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 拿着非正当收入退休 278 00:20:34,735 --> 00:20:36,653 但你回去工作了 279 00:20:37,738 --> 00:20:39,406 每天都在提醒他们犯下的错 280 00:20:41,241 --> 00:20:42,951 听起来像是我能做出的事 281 00:20:44,036 --> 00:20:45,537 露丝醒了 282 00:20:47,497 --> 00:20:50,667 如果你想和她说话就一大早去医院 283 00:20:50,751 --> 00:20:53,420 我会拖延她被转移到监狱的时间 284 00:20:54,713 --> 00:20:57,257 警局想了结整个案子 285 00:20:58,842 --> 00:21:01,428 看在老天的份上 波比 至少说句谢谢吧 286 00:21:02,471 --> 00:21:03,555 谢谢 287 00:21:11,897 --> 00:21:13,524 波比帕内尔 记者 288 00:21:23,450 --> 00:21:24,701 你感觉怎么样? 289 00:21:26,245 --> 00:21:28,330 我想完成我们的对话 290 00:21:36,463 --> 00:21:38,632 你有什么需要吗?喝水吗? 291 00:21:39,758 --> 00:21:40,759 好吧 292 00:21:43,095 --> 00:21:44,179 不必着急 293 00:21:48,851 --> 00:21:51,395 我的人生从来没有这么好过 294 00:21:51,478 --> 00:21:55,566 在乔希亚邀请我参加那个派对时 我的生活终于回归正轨 295 00:21:56,859 --> 00:21:58,652 他邀请你参加米卡的慈善派对? 296 00:22:00,279 --> 00:22:03,574 我能看到他们开派对的建筑内部 297 00:22:06,535 --> 00:22:08,203 所有人都那么美 298 00:22:11,206 --> 00:22:14,668 我看到了我的艺术作品 299 00:22:16,170 --> 00:22:17,671 挂在墙上 到处都是 300 00:22:21,508 --> 00:22:23,010 很完美 301 00:22:23,093 --> 00:22:25,762 我感觉在参加一个首映式 302 00:22:27,848 --> 00:22:30,475 只不过首映的内容是我的人生 303 00:22:32,561 --> 00:22:34,688 我的人生又要成为我自己的了 304 00:22:38,192 --> 00:22:41,403 他向我保证 米卡会告诉大家我是谁 305 00:22:44,031 --> 00:22:46,450 在所有的摄像机、记者前 306 00:22:48,160 --> 00:22:49,953 她会承认自己的所作所为 307 00:22:54,166 --> 00:22:55,834 米卡一定是左右了他的思想 308 00:22:57,169 --> 00:22:58,795 他改变主意了 309 00:22:59,421 --> 00:23:00,547 什么意思? 310 00:23:03,675 --> 00:23:05,385 事后我在等他 311 00:23:07,596 --> 00:23:11,600 他说他需要更多时间把生活安排好 我们才能有所行动 312 00:23:13,018 --> 00:23:15,646 那时一定是他和儿子重新联系上了 313 00:23:16,355 --> 00:23:21,652 我以为他是要准备离开她 但她不知用了什么办法让他改变了主意 314 00:23:25,822 --> 00:23:27,241 我抵达派对时 315 00:23:28,158 --> 00:23:32,037 他们让保安像对待罪犯一样把我送了出去 316 00:23:33,372 --> 00:23:34,748 他死不足惜 317 00:23:36,667 --> 00:23:38,502 他背叛了我 就像米卡一样 318 00:23:41,129 --> 00:23:46,134 露丝 你离开派对后见过乔希亚吗? 319 00:23:46,885 --> 00:23:50,472 警方说你给他发过电邮威胁他 320 00:23:51,056 --> 00:23:52,558 一直有人威胁他 321 00:23:53,225 --> 00:23:54,852 因为他的纪录片 322 00:23:57,563 --> 00:24:01,775 他是替我发声的最后希望 323 00:24:08,407 --> 00:24:11,118 不好意思 警官 我叫米卡基思 324 00:24:11,201 --> 00:24:12,661 我是露丝吉尔的老朋友 325 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 不知我能不能进去… 326 00:24:14,872 --> 00:24:16,957 -让她进来 -露丝 我… 327 00:24:24,798 --> 00:24:26,383 让她进来 328 00:24:48,405 --> 00:24:51,074 我很抱歉你遇到了这种事 329 00:24:55,579 --> 00:24:58,081 我不想这样的 希望你了解 330 00:24:59,416 --> 00:25:00,751 我想帮助别人 331 00:25:03,670 --> 00:25:04,671 像你我这样的人 332 00:25:08,175 --> 00:25:12,346 我永远忘不了你对我做了什么 333 00:25:25,526 --> 00:25:26,944 嘿 你还好吗? 334 00:25:32,324 --> 00:25:36,078 波比帕内尔从一开始就把欧文看成嫌疑人 335 00:25:37,663 --> 00:25:38,664 这是显而易见的 336 00:25:39,373 --> 00:25:42,793 她想证明他有罪 她做到了 337 00:25:42,876 --> 00:25:43,877 他自杀了 338 00:25:43,961 --> 00:25:46,755 因为波比对全世界宣布他是个坏人 339 00:25:47,548 --> 00:25:52,052 她诋毁他、破坏他的声望 却没有任何后果 340 00:25:52,636 --> 00:25:54,388 她为什么可以免责? 341 00:25:55,013 --> 00:25:59,560 我被逮捕、搜身 但这不是波比下令的 342 00:25:59,643 --> 00:26:01,979 是欧文凯夫和警局一手造成的 343 00:26:02,062 --> 00:26:04,481 我不会坐视你们用此事栽赃波比不管的 344 00:26:04,565 --> 00:26:08,861 《重新考虑》的粉丝 对我进行了彻底的人肉搜索 345 00:26:10,904 --> 00:26:12,322 我可以忍受 346 00:26:12,406 --> 00:26:15,826 自己的私生活被公众审视 347 00:26:16,618 --> 00:26:19,997 但我的女儿不应受到这样的对待 348 00:26:20,080 --> 00:26:22,332 好 谢谢你的证词 349 00:26:42,060 --> 00:26:43,937 -请勿接触 女士 -好 350 00:26:52,571 --> 00:26:53,864 她死了吗? 351 00:26:54,364 --> 00:26:55,699 没有 352 00:26:57,242 --> 00:27:00,329 但她因乔希亚和德鲁被谋杀而被捕 353 00:27:02,581 --> 00:27:04,333 -但她没有… -我知道 354 00:27:07,377 --> 00:27:10,297 我想只能如此了 355 00:27:11,590 --> 00:27:13,383 她会怎么样呢? 356 00:27:17,262 --> 00:27:18,347 那不关我们的事 357 00:27:25,354 --> 00:27:28,774 你必须确保身边有能够信任的人 358 00:27:31,777 --> 00:27:32,903 为什么… 359 00:27:34,112 --> 00:27:35,531 为什么这么说? 360 00:27:35,614 --> 00:27:38,242 我无法一直待在你身边 361 00:27:38,325 --> 00:27:39,451 别那么说 362 00:27:39,535 --> 00:27:40,869 -这是事实 -我… 363 00:27:44,081 --> 00:27:47,000 你还记得我之前给你这个吗? 364 00:27:47,709 --> 00:27:52,965 你当时惊恐症发作 我们无法令你平静下来 365 00:27:53,048 --> 00:27:54,591 我把这个戴在你的手腕上 366 00:27:54,675 --> 00:27:59,012 我这样弹你一下 让你意识到你还活着 367 00:27:59,638 --> 00:28:00,973 你很重要 368 00:28:03,725 --> 00:28:07,229 你嫁给他时爱我吗? 369 00:28:15,904 --> 00:28:17,614 我会处理好此事的 370 00:28:19,575 --> 00:28:21,159 霍特 371 00:28:22,619 --> 00:28:25,330 请相信我好吗? 372 00:28:25,414 --> 00:28:27,207 霍特… 373 00:28:27,291 --> 00:28:29,459 什么也别说 374 00:28:29,543 --> 00:28:31,587 我需要你 好吗? 375 00:28:39,261 --> 00:28:40,554 走吧 376 00:28:41,138 --> 00:28:42,347 霍特 377 00:28:58,864 --> 00:29:00,741 你说米卡会来的 378 00:29:00,824 --> 00:29:03,160 -她人呢? -她会来的 我保证 379 00:29:03,243 --> 00:29:05,996 她到底适不适合当领导? 我们只想知道这一点 380 00:29:06,079 --> 00:29:07,122 我可以向你们保证… 381 00:29:07,206 --> 00:29:11,668 或者是否有其他人能够管理避风港? 382 00:29:21,595 --> 00:29:22,763 我 383 00:29:24,181 --> 00:29:27,935 如果你是问我能否胜任这份工作 那答案是肯定的 384 00:29:28,018 --> 00:29:29,228 我能管理 385 00:29:29,311 --> 00:29:31,271 那我们开始办手续吧 386 00:29:34,525 --> 00:29:36,360 警局向你道歉了吗? 387 00:29:36,443 --> 00:29:38,487 你和枪击你的警官说过话了吗? 388 00:29:38,570 --> 00:29:40,072 你当时在自己进行调查吗? 389 00:29:40,155 --> 00:29:41,156 下午好 390 00:29:43,700 --> 00:29:49,289 首先 我想感谢大家到这里来支持我 391 00:29:50,749 --> 00:29:57,005 上周 在追捕一位杀人凶手时 我遭到了一位警官的枪击 392 00:29:58,549 --> 00:30:00,759 子弹现在还在我腿上 393 00:30:01,927 --> 00:30:05,806 鉴于他的过失行为 394 00:30:05,889 --> 00:30:08,016 我在此宣布 我要求… 395 00:30:10,143 --> 00:30:15,065 该涉事警官要对他的犯罪行为负责 396 00:30:17,276 --> 00:30:22,614 我自己也曾是一名警官 所以这种事我会严肃对待 397 00:30:23,740 --> 00:30:27,244 但是…我的责任不仅在于警徽 398 00:30:28,078 --> 00:30:29,663 还在于社区 399 00:30:30,706 --> 00:30:35,544 在于我的家庭、妻子和女儿 400 00:30:37,296 --> 00:30:38,297 在于… 401 00:30:39,965 --> 00:30:41,300 过来 亲爱的 402 00:30:42,384 --> 00:30:49,224 让她恢复对警察局的信任是我的责任 403 00:30:49,308 --> 00:30:51,435 那是我曾经愿意为之献出生命的地方 404 00:30:54,313 --> 00:30:55,856 谢谢各位的参与 405 00:31:05,407 --> 00:31:07,951 嗨 波比 有空吗? 406 00:31:09,119 --> 00:31:10,412 怎么了? 407 00:31:11,413 --> 00:31:14,082 霍特准备开口了 对你说 408 00:31:29,056 --> 00:31:31,975 所以我想我对你说的话都会变成证据? 409 00:31:33,477 --> 00:31:34,978 是你叫我来的 410 00:31:35,062 --> 00:31:38,815 我只是来听你的故事 411 00:31:40,317 --> 00:31:43,278 自从你在节目上说出了我的名字 你就一直在对我作出指控 412 00:31:43,362 --> 00:31:44,905 你真的认为我还有机会 413 00:31:44,988 --> 00:31:47,699 在你说过这些话之后得到公正的审判吗? 414 00:31:47,783 --> 00:31:51,203 逃离拉蒙被谋杀现场的人不是你? 415 00:31:51,954 --> 00:31:53,914 和米卡上床的人不是你? 416 00:31:53,997 --> 00:31:55,666 袭击我的人不是你? 417 00:31:55,749 --> 00:31:58,836 试图杀死露丝 害我朋友中枪的人不是你? 418 00:32:00,379 --> 00:32:02,673 我哪里说错了? 419 00:32:03,257 --> 00:32:04,967 现在你想开口了 420 00:32:05,592 --> 00:32:07,094 那就说吧 421 00:32:11,807 --> 00:32:15,894 你要理解 我做的一切都是自己选择的 422 00:32:17,855 --> 00:32:19,398 没有人指使我 423 00:32:20,023 --> 00:32:21,024 好吧 424 00:32:22,276 --> 00:32:24,403 乔希和那个孩子不是露丝杀的 425 00:32:24,486 --> 00:32:26,196 你怎么知道? 426 00:32:26,822 --> 00:32:28,240 因为是我杀的 427 00:32:30,826 --> 00:32:31,827 为什么? 428 00:32:33,662 --> 00:32:34,997 乔希很生气 429 00:32:35,747 --> 00:32:37,833 露丝告诉他米卡只是个骗子 430 00:32:37,916 --> 00:32:40,878 她怕他可能会做些什么 于是我插手了 431 00:32:47,676 --> 00:32:49,928 我当时找到了米卡就好像是… 432 00:32:52,472 --> 00:32:53,891 找到了我的命脉 433 00:32:54,641 --> 00:32:58,103 她能看到我心中的创伤 是她治愈了我 434 00:32:59,813 --> 00:33:01,857 这就是你和她之间的联系吗? 435 00:33:03,692 --> 00:33:05,110 这是你和她之间的联系吗? 436 00:33:07,487 --> 00:33:09,156 米卡造就了露丝 437 00:33:09,740 --> 00:33:12,367 然后她想改变世界 她也做到了 438 00:33:12,451 --> 00:33:14,203 乔希开始嫉妒 439 00:33:15,454 --> 00:33:17,039 乔希自己的事业也很成功 440 00:33:17,122 --> 00:33:19,625 但他娶的女人更成功 441 00:33:19,708 --> 00:33:21,919 他说了很多她的坏话 我必须让他闭嘴 442 00:33:22,002 --> 00:33:23,420 所以你就枪杀了他? 443 00:33:24,838 --> 00:33:28,217 米卡向我抱怨过 说他在那个蓝箱子里藏了一支枪 444 00:33:28,300 --> 00:33:29,885 于是我进去拿到了枪 445 00:33:32,429 --> 00:33:36,308 我很抱歉 那孩子突然进来 很抱歉我枪杀了他 446 00:33:38,435 --> 00:33:39,895 所以你后悔了? 447 00:33:41,104 --> 00:33:42,648 你在利用米卡经历的事 448 00:33:42,731 --> 00:33:44,650 来证明你是个正义的记者 449 00:33:44,733 --> 00:33:46,652 她给我讲过你的事 450 00:33:47,861 --> 00:33:49,071 你做过的事 451 00:33:59,665 --> 00:34:01,959 那孩子叫德鲁 对吗? 452 00:34:03,961 --> 00:34:05,337 我就该关在监狱里 453 00:34:05,420 --> 00:34:08,715 就算仅仅是因为我杀死了那个孩子 454 00:34:13,219 --> 00:34:15,848 霍特的话在我脑中挥之不去 455 00:34:16,431 --> 00:34:18,600 总感觉有些不对劲 456 00:34:18,684 --> 00:34:21,895 -跟我说说 -他不对劲 457 00:34:21,978 --> 00:34:23,313 整件事都是 458 00:34:23,397 --> 00:34:25,732 为什么现在招供呢? 459 00:34:28,068 --> 00:34:30,904 他不想让露丝担上罪名 460 00:34:30,987 --> 00:34:34,949 他对自己做的事感到内疚 对他们做的事感到内疚 461 00:34:35,033 --> 00:34:37,661 是 而且他已经因谋杀拉蒙被正式起诉了 462 00:34:38,286 --> 00:34:41,039 所以他招供是为了救露丝 463 00:34:59,016 --> 00:35:00,392 箱子是锁住的 464 00:35:01,185 --> 00:35:04,605 他甚至细心到在娃娃屋里也放了这个箱子 465 00:35:05,856 --> 00:35:08,942 霍特说他当时 头脑一热就拿起了枪 对吧? 466 00:35:10,110 --> 00:35:11,236 但他不可能 467 00:35:11,320 --> 00:35:14,948 知道锁的密码 除非这场谋杀是有预谋的 468 00:35:15,032 --> 00:35:18,577 很容易查出他是否知道密码 问他就好了 469 00:35:19,536 --> 00:35:20,996 我要给埃姆斯打电话 470 00:35:27,711 --> 00:35:29,963 所以霍特承认谋杀是他干的 471 00:35:30,464 --> 00:35:34,134 接受这场胜利吧 趁旧金山警察局还没有抢走这份功劳 472 00:35:37,429 --> 00:35:39,389 重点不是案件 对吗? 473 00:35:42,226 --> 00:35:47,105 我原本计划揭露米卡的恶行 474 00:35:48,315 --> 00:35:50,651 但现在播出似乎不公平 475 00:35:51,693 --> 00:35:55,489 如果米卡生活在谎言中 那她让所有那些人也都生活在谎言中 476 00:35:55,572 --> 00:35:57,658 是该她说出真相的时候了 477 00:35:58,200 --> 00:36:01,203 人们想要听到崇拜的人说出真相 478 00:36:05,123 --> 00:36:08,710 你之前的论点 难道不是说我客户已故的丈夫欧文凯夫 479 00:36:08,794 --> 00:36:11,505 杀死了查克博曼并诬陷他儿子是凶手? 480 00:36:12,881 --> 00:36:14,883 如果你听我的播客 481 00:36:14,967 --> 00:36:19,555 你就会知道 随着案件细节被揭露 我的理论也会演变 482 00:36:19,638 --> 00:36:21,139 但你的理论是错的 不是吗? 483 00:36:21,223 --> 00:36:24,101 你错误地公开指控 一个无辜的人犯有谋杀罪 484 00:36:24,184 --> 00:36:27,855 -我得出了一个合乎逻辑的结论 -这叫人身攻击 485 00:36:27,938 --> 00:36:31,525 显然你也会毫不犹豫地 将其用在自己的挚友米卡基思身上 486 00:36:31,608 --> 00:36:33,694 米卡与此案无关 487 00:36:33,777 --> 00:36:36,488 我们会把你当季的《重新考虑》作为证据 488 00:36:36,572 --> 00:36:38,699 来展示你恶意中伤的模式 489 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 而你的说辞没有证据支持 490 00:36:40,325 --> 00:36:43,620 我客户的播客 是以第一人称视角进行报道的 491 00:36:43,704 --> 00:36:46,623 和有线电视频道上的记者报道没有区别 492 00:36:46,707 --> 00:36:48,959 帕内尔女士故意无视 493 00:36:49,042 --> 00:36:51,712 她作出令人发指的指控所造成的后果 494 00:36:53,005 --> 00:36:55,674 我们都理解你的节目带有个人观点 495 00:36:56,800 --> 00:37:01,263 但你能坦诚地说自己永远都在报道事实 496 00:37:01,346 --> 00:37:03,974 而不是你和粉丝们想要相信的故事吗? 497 00:37:05,434 --> 00:37:09,438 唯一重要的故事就是真相 498 00:37:10,564 --> 00:37:12,858 欧文凯夫有不为人知的阴暗秘密 499 00:37:13,817 --> 00:37:15,068 连他妻子都不知道 500 00:37:17,154 --> 00:37:22,326 到了最后 谁也无法逃避 自己过去犯下的罪 501 00:37:22,409 --> 00:37:27,289 它们总会回来的…表现为感情关系破裂 502 00:37:28,040 --> 00:37:30,292 诚信受损 503 00:37:32,753 --> 00:37:34,463 以及情绪上的盲点 504 00:37:35,214 --> 00:37:36,798 对欧文凯夫来说 505 00:37:39,051 --> 00:37:40,302 则是自我毁灭 506 00:37:43,388 --> 00:37:45,140 我对你失去亲人感到遗憾 507 00:37:47,226 --> 00:37:50,270 但责任不在于我 508 00:37:56,860 --> 00:37:57,945 阿兰娜 509 00:37:59,821 --> 00:38:02,533 请和我谈一谈好吗? 510 00:38:09,498 --> 00:38:14,169 对于欧文的事我真的很遗憾 511 00:38:15,546 --> 00:38:19,132 还有对于你和你的儿子亨利 512 00:38:27,015 --> 00:38:29,476 我想把一切都怪在你头上 513 00:38:30,978 --> 00:38:33,856 怪你毁掉了我熟悉的欧文 514 00:38:36,608 --> 00:38:38,193 那个欧文是一个好爸爸 515 00:38:41,238 --> 00:38:45,075 令人难以接受的是 我可能根本不知道他到底是谁 516 00:38:46,410 --> 00:38:49,037 我知道你不是有意为之的 517 00:38:50,497 --> 00:38:51,665 但他还是死了 518 00:39:02,634 --> 00:39:05,762 你刚才很有说服力 我们借此展开辩论 519 00:39:06,930 --> 00:39:08,348 我们什么时候开庭审理? 520 00:39:08,432 --> 00:39:12,769 这取决于法官的日程安排 审理会很不愉快 但我们能赢 521 00:39:15,063 --> 00:39:16,148 波比 522 00:39:16,899 --> 00:39:19,943 我们刚才表现很好 我们去喝一杯吧 523 00:39:20,027 --> 00:39:22,279 -讨论一下接下来的对策 -谢谢 迪米特里斯 524 00:39:22,362 --> 00:39:25,490 我…正在做一个报道 525 00:39:26,366 --> 00:39:27,576 改天再喝? 526 00:39:27,659 --> 00:39:30,454 说话算话 做得好 527 00:39:35,751 --> 00:39:39,463 米卡基思曾是我的朋友 528 00:39:40,631 --> 00:39:43,759 在这一季《重新考虑》播出期间 529 00:39:43,842 --> 00:39:48,597 我发现了关于她的一些 我从未想象过的事情 530 00:39:49,890 --> 00:39:52,518 我相信这是我在调查 531 00:39:52,601 --> 00:39:56,313 乔希亚基思谋杀案时 一直都不可避免的一部分 532 00:39:58,440 --> 00:40:02,319 但我不能继续以比我自己更高的标准 533 00:40:03,654 --> 00:40:04,988 来要求我的报道对象 534 00:40:10,077 --> 00:40:14,414 曾经有一个很有才华的黑人女孩 535 00:40:15,832 --> 00:40:18,961 没有一个人注意到她 536 00:40:20,712 --> 00:40:22,840 无论她多么努力地发表观点 537 00:40:22,923 --> 00:40:27,594 她总是无法发声 538 00:40:30,138 --> 00:40:31,139 她的名字… 539 00:40:32,724 --> 00:40:34,351 就是波比帕内尔 540 00:40:38,981 --> 00:40:42,234 我和米卡共同经历过 一些很糟糕的事 我们挺了过来 541 00:40:43,318 --> 00:40:45,988 所以我对她过于信任了 542 00:40:48,740 --> 00:40:53,370 在我人生中最可怕的时期 她陪在我身边 543 00:40:54,997 --> 00:40:57,499 我已经接受了发生过的事 但是… 544 00:40:58,750 --> 00:41:01,461 我很早以前就该说出自己的真相 545 00:41:03,839 --> 00:41:05,549 我带你们到这里来 546 00:41:05,632 --> 00:41:08,051 要给你们点教训 快点 547 00:41:08,135 --> 00:41:09,970 就是这条该死的船 548 00:41:10,053 --> 00:41:11,555 你们一直惹我生气 549 00:41:11,638 --> 00:41:13,974 坐下 待在这里 550 00:41:19,062 --> 00:41:22,649 为什么这条该死的船这么远? 551 00:41:22,733 --> 00:41:25,819 一个女人因我而死 552 00:41:28,488 --> 00:41:30,032 我管她叫雪莉小姐 553 00:41:31,867 --> 00:41:33,660 她是我的养母 554 00:41:34,620 --> 00:41:36,830 这破船太远了 555 00:41:37,789 --> 00:41:41,084 该死 就差一点了 过来 556 00:41:43,295 --> 00:41:44,963 救命 557 00:41:45,047 --> 00:41:47,090 救命 我不会游泳 558 00:41:49,718 --> 00:41:50,844 波比 559 00:41:50,928 --> 00:41:53,180 波比 快来救救我 560 00:41:53,263 --> 00:41:54,598 救命 561 00:41:55,182 --> 00:41:56,183 救救我 562 00:41:56,266 --> 00:41:58,810 船桨 给我船桨 563 00:42:00,896 --> 00:42:02,105 波比 564 00:42:05,234 --> 00:42:07,778 波比 救命 快救救我 565 00:42:08,654 --> 00:42:09,738 波比 566 00:42:14,826 --> 00:42:16,203 救命 567 00:42:16,286 --> 00:42:17,996 波比… 568 00:42:20,707 --> 00:42:21,708 救救我 569 00:42:50,237 --> 00:42:51,864 你的保姆在哪? 570 00:42:54,783 --> 00:42:57,828 没关系的 你可以告诉我 怎么了? 571 00:43:01,540 --> 00:43:02,833 她死了 572 00:43:04,168 --> 00:43:06,086 雪莉小姐是一位… 573 00:43:06,795 --> 00:43:08,172 残忍的女人 574 00:43:08,881 --> 00:43:14,052 她虐待我、忽视我、讨厌我 575 00:43:16,180 --> 00:43:17,306 我还是个孩子 576 00:43:20,434 --> 00:43:26,690 但她也是个人 无论如何都应该活着 577 00:43:26,773 --> 00:43:29,193 我当时只是个小女孩 578 00:43:29,276 --> 00:43:32,988 受过太多伤、太害怕了 不敢救她 579 00:43:33,071 --> 00:43:35,365 为此我一生都背负着罪恶感 580 00:43:36,408 --> 00:43:40,746 这就是我丑陋的真相 581 00:43:42,289 --> 00:43:44,958 我知道上帝对我有慈悲 582 00:43:46,543 --> 00:43:51,632 我的听众们 你们可能另有看法 583 00:43:52,883 --> 00:43:57,513 但我决不会让我的新闻操守 584 00:43:58,096 --> 00:43:59,515 因为我的过去而受损 585 00:44:00,933 --> 00:44:06,063 我知道我会让我的家人经历同样的痛苦 586 00:44:07,731 --> 00:44:09,399 因为我揭开了自己的伤疤 587 00:44:11,026 --> 00:44:12,027 但是 588 00:44:13,487 --> 00:44:19,576 揭露人性丑陋的一面还有其他目的吗? 589 00:44:20,827 --> 00:44:22,329 除了追求更高的收听率之外 590 00:44:24,540 --> 00:44:25,666 除了复仇之外 591 00:44:29,336 --> 00:44:33,632 对于米卡基思来说 答案是肯定的 592 00:44:34,633 --> 00:44:38,220 她偷走了露丝吉尔的人生 593 00:44:38,303 --> 00:44:40,889 掩盖这一事实导致乔希亚基思被杀 594 00:44:40,973 --> 00:44:45,727 昨天 霍特罗林斯 承认了杀害乔希亚和德鲁的罪行 595 00:44:46,353 --> 00:44:50,482 他认为自己招供就能让米卡 596 00:44:50,566 --> 00:44:53,861 免受自己的过去被我曝光的痛苦 597 00:44:55,320 --> 00:44:56,363 不会的 598 00:44:57,406 --> 00:44:58,657 但为什么呢? 599 00:44:58,740 --> 00:45:02,286 为什么一个男人要毁了自己的谋杀审判 600 00:45:02,369 --> 00:45:04,705 彻底放弃自由的希望? 601 00:45:05,706 --> 00:45:11,128 这一切都是为了一个他永远得不到的女人 602 00:45:12,504 --> 00:45:17,134 是不是有人利用他来隐藏更黑暗的真相? 603 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 杀手虽然认罪了 604 00:45:24,308 --> 00:45:27,686 但谋杀案还没有破解 605 00:45:29,855 --> 00:45:32,065 我是波比帕内尔 606 00:45:33,358 --> 00:45:36,945 希望大家能够重新考虑 607 00:45:46,330 --> 00:45:47,706 我为你感到自豪 608 00:45:49,833 --> 00:45:51,168 这一集等这么久是值得的 609 00:45:59,718 --> 00:46:02,262 -嗨 -他不知道密码 610 00:46:02,346 --> 00:46:04,556 你说得对 霍特在撒谎 波比 611 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 乔希不是他杀的 612 00:46:07,559 --> 00:46:09,144 那是谁干的呢? 613 00:46:12,272 --> 00:46:15,275 (急诊) 614 00:46:30,499 --> 00:46:33,377 (露丝吉尔 306号房间) 615 00:47:38,775 --> 00:47:40,777 字幕翻译:吴梦熊