1 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 Này, em không hiểu sao ta… 2 00:00:52,427 --> 00:00:53,428 Từng là cảnh sát Oakland à? 3 00:00:54,096 --> 00:00:55,389 Thế thì anh phải biết chứ. 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,849 Xin lỗi. Chúng tôi lo ngại. 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,517 Đâu phải việc của cô mà lo ngại. 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,938 Sao tôi không buộc cả hai tội can thiệp điều tra nhỉ? 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,650 Holt Rollins đã ở trong nhà đó. Rose Gil nữa. 8 00:01:06,733 --> 00:01:10,195 Đúng vậy. Có vẻ như họ đã ở đó ít nhất vài ngày. 9 00:01:10,279 --> 00:01:12,406 - Ngay trước mắt các anh. - Sao họ qua mặt được các anh? 10 00:01:13,657 --> 00:01:14,658 Ra ngoài. 11 00:01:17,411 --> 00:01:20,122 Được rồi, giờ sao? Anh sẽ cáo buộc hả? 12 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 Đại úy. 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,545 Tôi vội vàng đến ngay. 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 Anh phụ trách vụ này với họ à? 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 Vì họ làm đảo lộn việc điều tra của anh. 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,307 Anh biết lý do chúng ta để ý nhà đó từ đầu là nhờ cô ấy chứ? 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,561 Nhưng họ sẽ không can thiệp nữa. 18 00:01:43,562 --> 00:01:45,105 Anh sẽ bị loại nếu họ còn làm thế. 19 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 Chỉ cần cho tôi một lý do. Tôi chỉ cần thế, Aames. 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,027 Chỉ một lý do thôi. 21 00:01:57,492 --> 00:01:59,328 Đừng bao giờ làm thế với tôi nữa. 22 00:02:00,204 --> 00:02:03,290 Tôi xin lỗi. Tôi mải mê quá. 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Nhưng ít nhất hãy để chúng tôi nói mình biết gì. 24 00:02:05,584 --> 00:02:07,503 - Được rồi. - Rất có lý. 25 00:02:07,586 --> 00:02:09,545 Ừ, gì thế? Tôi lần ra đầu mối còn anh phá? 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,299 Không. Anh làm bạn với bọn khốn. 27 00:02:15,511 --> 00:02:17,387 Đã có chuyện xảy ra giữa Holt và Rose. 28 00:02:17,471 --> 00:02:18,847 Họ đã cãi nhau. 29 00:02:19,348 --> 00:02:22,518 Cô ấy được kê thuốc aripiprazole. 30 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 Phải, đó là loại thuốc bị vứt lại. 31 00:02:25,145 --> 00:02:27,523 Ta phải tìm Rose trước khi người khác tìm được. 32 00:03:26,540 --> 00:03:30,252 Vén màn sự thật 33 00:03:37,050 --> 00:03:42,514 Năm 1967, California thông qua Đạo luật Lanterman-Petris-Short, 34 00:03:42,598 --> 00:03:47,227 lấy tên của hai đảng viên Dân chủ và một đảng viên Cộng hòa tài trợ nó. 35 00:03:48,020 --> 00:03:53,859 LPS là luật đã phá hủy các cơ sở chăm sóc sức khỏe tinh thần. 36 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 Các bệnh viện bị đóng cửa. 37 00:03:55,736 --> 00:04:00,699 Các bệnh nhân tràn ra đường mà không có nguồn sống. 38 00:04:01,575 --> 00:04:04,119 Vào năm 1981, ông Reagan bãi bỏ 39 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 Đạo luật Hệ thống Sức khỏe Tâm thần của Tổng thống Carter. 40 00:04:07,372 --> 00:04:11,418 Nhiều năm sau, một nghiên cứu do một nhóm ủng hộ ở San Francisco thực hiện 41 00:04:11,502 --> 00:04:17,132 cho thấy 55% số người thường xuyên vô gia cư 42 00:04:17,216 --> 00:04:20,802 gặp phải các vấn đề về tình cảm và tâm thần. 43 00:04:20,886 --> 00:04:25,224 Từ đó, bang này đã làm đủ mọi cách có thể 44 00:04:25,307 --> 00:04:27,392 để giải quyết vấn đề vô gia cư. 45 00:04:27,476 --> 00:04:32,856 Dù là kinh tế, bạo lực gia đình, 46 00:04:32,940 --> 00:04:35,817 thiếu niên bỏ nhà đi hay trẻ em bị vứt bỏ, 47 00:04:35,901 --> 00:04:41,323 số người không nhà cửa đã dần tăng lên. 48 00:04:41,406 --> 00:04:46,620 Holt Rollins, Rose Gil và Micah Keith đã trải qua thời định hình nhân cách 49 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 trên đường phố. 50 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 Với họ, gia đình không chỉ là một nơi cụ thể. 51 00:04:52,334 --> 00:04:53,961 Mà là ba người họ với nhau. 52 00:04:54,044 --> 00:04:57,589 Chúng ta biết Rose đã liên lạc với Joshua vài tháng 53 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 trước khi anh ấy bị giết. 54 00:04:59,216 --> 00:05:03,470 Liệu Rose Gil có phải mảnh ghép còn thiếu giữa Holt 55 00:05:04,179 --> 00:05:06,390 và kẻ giết Joshua Keith? 56 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 Noa - Ta vẫn họp ở The Knock chứ? 57 00:05:14,565 --> 00:05:16,149 Chết tiệt. 58 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 Vâng. 59 00:05:37,254 --> 00:05:39,381 Chào cô. Cô thế nào? 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,009 Ổn hơn, từ khi anh tìm hiểu mọi việc. 61 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 Markus, đây là cảnh sát Fernando Quezado. Fernando, Markus Killebrew. 62 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - Chào anh. - Nando, rất vui được gặp anh. 63 00:05:48,640 --> 00:05:49,641 Rất hân hạnh. 64 00:05:49,725 --> 00:05:51,476 Rất vui được gặp lại cô. 65 00:05:51,560 --> 00:05:52,728 Nghe này. 66 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 Tôi đã đi hỏi vài nơi. 67 00:05:54,813 --> 00:05:58,317 Tôi đã nói chuyện với con gái tôi và bạn nó học cùng trường với Drea. 68 00:05:58,400 --> 00:06:01,653 Chúng đều đồng ý là con bé bỏ nhà đi. 69 00:06:02,738 --> 00:06:06,033 Chúng nghĩ đó là vì tôi. Vì tôi sống như vậy. 70 00:06:06,116 --> 00:06:08,660 Này cô. Không cần thiết đâu, được chứ? 71 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 Chúng tôi ở đây để giúp. 72 00:06:10,495 --> 00:06:13,081 Vâng. Nando đã tìm ra vài việc. 73 00:06:13,165 --> 00:06:14,416 Vâng. Anh biết được gì? 74 00:06:14,499 --> 00:06:17,252 Có vài bé gái nữa cũng mất tích gần thời điểm đó. 75 00:06:17,336 --> 00:06:20,839 - Một học sinh lớp 11 ở McClymonds. - Một em lớp 10 ở Castlemont. 76 00:06:20,923 --> 00:06:23,175 Cả hai đều từng thuộc hệ thống nhận con nuôi. 77 00:06:25,761 --> 00:06:28,430 Đó không phải tình cờ. Đó là hãm hại. 78 00:06:28,514 --> 00:06:30,891 Ít ra cũng có gì đó nhỉ? 79 00:06:30,974 --> 00:06:33,101 Có lẽ là đủ để mở lại cuộc tìm kiếm? 80 00:06:34,186 --> 00:06:37,481 Để tôi tìm hiểu một chút. Tôi có việc phải lo. 81 00:06:37,564 --> 00:06:38,565 Nghe này, 82 00:06:39,525 --> 00:06:43,195 tôi có thể tìm hiểu với thông tin này. Tôi sẽ sớm liên lạc lại. 83 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 Cảm ơn nhé. 84 00:06:48,033 --> 00:06:49,201 Đi nào. 85 00:06:50,911 --> 00:06:51,954 Lối này. 86 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 Của cô đây. 87 00:06:54,540 --> 00:06:56,792 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 88 00:06:59,044 --> 00:07:01,213 Anh biết tôi không phục vụ anh nhỉ? 89 00:07:04,341 --> 00:07:05,551 Vấn đề về địa bàn à? 90 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 Một chút. 91 00:07:09,179 --> 00:07:10,222 Nghe này. 92 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 Cô thật tốt khi giới thiệu việc làm cho tôi. 93 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 Tôi rất cảm kích. 94 00:07:16,603 --> 00:07:17,855 Không có gì. 95 00:07:18,438 --> 00:07:20,190 Vậy lý do là gì? Thấy có lỗi à? 96 00:07:20,691 --> 00:07:22,025 Đúng thế. 97 00:07:24,486 --> 00:07:25,654 Được rồi. 98 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 Tôi tự hào vì là một người thẳng thắn. 99 00:07:29,616 --> 00:07:30,784 Người Texas à? 100 00:07:30,868 --> 00:07:31,994 Texas. 101 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 Lúc nào ăn tối với tôi hay gì đó nhé. 102 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 Cô biết đấy, 103 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 tôi không sợ cô đâu. 104 00:07:41,712 --> 00:07:42,754 Anh nên sợ. 105 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 106 00:07:49,344 --> 00:07:50,387 Chuyện gì thế? 107 00:07:50,470 --> 00:07:52,598 Rắc rối. Nếu tôi làm đúng. 108 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 Từ khi Rose nhắn lại trên đường dây tiếp nhận ý kiến, 109 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 cậu đã liên lạc được với cô ấy chưa? 110 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 Chưa, nhưng tôi đã có thông tin về lọ thuốc 111 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 được kê bởi một bác sĩ tâm thần ở Los Angeles. 112 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 Cậu nghĩ cô ấy về tận LA? 113 00:08:03,942 --> 00:08:06,236 Không. Cô ấy muốn chúng ta tìm cô ấy. 114 00:08:06,320 --> 00:08:09,198 Tôi đang cố tìm ra có phải cô ấy mua thêm thuốc 115 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 ở đâu đó thuộc Bay Area. 116 00:08:10,741 --> 00:08:12,451 Tôi nghĩ nó đáng thử đấy. 117 00:08:13,493 --> 00:08:14,578 Chào Poppy! 118 00:08:23,170 --> 00:08:26,673 Xin hãy nói cô không bôi nhọ thanh danh của Micah Keith 119 00:08:26,757 --> 00:08:28,800 mà không có nhiều bằng chứng củng cố. 120 00:08:28,884 --> 00:08:30,052 Cô ta cũng kiện tôi à? 121 00:08:30,135 --> 00:08:32,513 Không, chưa đâu nhưng cô biết vẫn còn thời gian. 122 00:08:34,722 --> 00:08:35,807 Nghe tôi này. 123 00:08:36,308 --> 00:08:39,727 Họ đang kiếm mọi cớ để đưa mùa hai của podcast đó thành bằng chứng 124 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 để củng cố nhận định cô có ý đồ xấu. 125 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 Tòa có chấp nhận không? 126 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 Có vẻ như cô ảo tưởng 127 00:08:48,362 --> 00:08:50,822 rằng luật sư của cô ta sẽ thương lượng với thiện ý. 128 00:08:52,449 --> 00:08:53,700 Alana tức giận. 129 00:08:54,993 --> 00:08:59,164 Tôi nghĩ Ingram nói đúng về việc cho cô ta cơ hội nói thẳng với tôi. 130 00:08:59,248 --> 00:09:01,625 Ingram không phải luật sư của cô mà là tôi. 131 00:09:01,708 --> 00:09:02,835 Là luật sư của cô, 132 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 thỉnh thoảng có sống trong thực tế, 133 00:09:05,087 --> 00:09:07,214 tôi xin khẳng định là họ muốn máu. 134 00:09:07,297 --> 00:09:09,424 Vậy chúng ta nên hủy hòa giải. Để làm gì chứ? 135 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 Đã quá muộn. 136 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 Cô phải xuất hiện. Cười tươi. 137 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 Và cố dụ một đàn rắn mà không bị cắn. 138 00:09:15,138 --> 00:09:16,473 Đồng thời, làm ơn 139 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 hãy cẩn thận với nội dung đưa lên podcast. 140 00:09:18,851 --> 00:09:21,019 Vì bất cứ gì cô nói có thể và sẽ được dùng để chống lại cô 141 00:09:21,103 --> 00:09:22,396 ở tòa. 142 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 Hiểu chứ? 143 00:09:26,233 --> 00:09:27,317 Hiểu chứ? 144 00:09:30,737 --> 00:09:35,158 NGƯỜI CHỒNG, CHA, ÔNG, CỤ YÊU QUÝ 145 00:09:44,334 --> 00:09:46,962 ĐỂ TƯỞNG NHỚ 146 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 Kiểu truyền thống rất đẹp. 147 00:09:56,805 --> 00:09:58,557 Bia mộ thẳng và bằng đá. 148 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 Kiểu ngả ra. Bằng đá granite với một bức ảnh đặc sắc. 149 00:10:04,855 --> 00:10:06,982 Và bình minh ở góc trên bên phải. 150 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 - Và không có ngày? - Không ngày. 151 00:10:13,238 --> 00:10:18,493 Tôi biết là không logic nhưng ngày tạo cảm giác… 152 00:10:18,577 --> 00:10:19,661 Hữu hạn. 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Hữu hạn. Đúng. 154 00:10:23,790 --> 00:10:24,958 Vậy là không có ngày. 155 00:10:27,377 --> 00:10:29,004 Và cho phần chạm khắc của cô… 156 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 BIA MỘ COLMA JOSHUA LEONID KEITH. 157 00:10:31,507 --> 00:10:34,551 NGƯỜI CHỒNG YÊU QUÝ. CHỪNG NÀO CÒN SỐNG, THƯƠNG MẾN. 158 00:10:38,347 --> 00:10:39,348 Cảm ơn anh. 159 00:10:56,031 --> 00:10:57,491 Em biết anh yêu em. 160 00:10:57,574 --> 00:10:59,576 Khi nào em xong việc này, 161 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 mình sẽ đi nhé, anh và em? 162 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 Tìm lại nhau nhé? 163 00:11:06,917 --> 00:11:08,252 Ừ. 164 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 Đã tắt báo động. 165 00:11:50,586 --> 00:11:52,379 Anh yêu em bằng cả trái tim. 166 00:12:40,177 --> 00:12:41,386 Có ai thấy anh không? 167 00:12:42,554 --> 00:12:45,724 Không. Anh đi qua hẻm núi. 168 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 Anh nhớ em. 169 00:12:55,484 --> 00:12:56,693 Anh đã ở đâu? 170 00:12:58,278 --> 00:12:59,488 Anh ở cùng Rose. 171 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 Cô ta tìm được anh. 172 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 Chuyện gì đã xảy ra với cô ta? 173 00:13:09,998 --> 00:13:13,377 - Không gì cả. Anh không động vào cô ta. - Giờ cô ta ở đâu? 174 00:13:14,169 --> 00:13:15,462 Đi rồi. Anh không biết. 175 00:13:16,755 --> 00:13:19,174 Trời, hai người toàn làm đảo lộn đời em. 176 00:13:36,191 --> 00:13:38,777 Em xin lỗi. Em không có ý đó. 177 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 Chúng ta đã cùng trải qua đủ thứ, Holt. 178 00:13:42,406 --> 00:13:45,367 Mỗi ngày em đều cảm ơn Chúa vì anh tìm thấy em ở Công viên Nhân Dân. 179 00:13:49,830 --> 00:13:52,541 Không biết thiếu anh thì em thế nào. 180 00:13:54,877 --> 00:13:56,378 Thần hộ mệnh của em. 181 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 Anh phải tìm được. 182 00:14:02,301 --> 00:14:03,927 Cái đồ to mồm. 183 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 Em đã như thế. 184 00:14:20,903 --> 00:14:23,113 Hồi chúng ta còn bé, không hẳn lúc nào cũng khổ. 185 00:14:26,700 --> 00:14:27,868 Chúng ta đã tìm thấy nhau. 186 00:14:30,579 --> 00:14:33,290 Trừ phi em thực hiện phi vụ lừa đảo dài nhất từ trước đến nay. 187 00:14:38,504 --> 00:14:42,466 Tình yêu của em không nói dối… được chứ? 188 00:14:51,808 --> 00:14:53,769 Nhưng em lo về Rose. 189 00:14:54,269 --> 00:14:55,854 Anh tìm cô ta giúp em nhé? 190 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 - Poppy… - Em có ý này. 191 00:15:38,772 --> 00:15:41,692 - Không để sáng mai được à? - Không, nghe này. 192 00:15:42,192 --> 00:15:44,319 Chúng ta cứ đợi Micah cho mình câu trả lời. 193 00:15:44,403 --> 00:15:45,404 Pop. 194 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 Có lẽ cô ta nói cho ta rồi. 195 00:15:47,739 --> 00:15:49,616 Sao không có Rose trong Đứa Trẻ Bơ Vơ? 196 00:15:50,576 --> 00:15:52,953 Nếu cô ấy là đứa trẻ đó mà em bỏ qua? 197 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 Có thể đúng nhưng anh bảo này, 198 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 mai ta nói chuyện này nhé. 199 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 Chết tiệt. 200 00:16:14,558 --> 00:16:17,853 - Tên ông là gì? - Lukather Shreveport Scoville. 201 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 Ông thấy nhói một cái là xong. 202 00:16:21,231 --> 00:16:22,941 Ông có biết hôm nay thứ mấy không? 203 00:16:23,025 --> 00:16:24,026 Thứ Năm. 204 00:16:24,735 --> 00:16:27,487 Từ gót đến ngón chân, một chân đặt ngay trước chân kia. 205 00:16:27,988 --> 00:16:29,781 - Ông ăn vẫn ngon miệng chứ? - Vâng. 206 00:16:30,365 --> 00:16:32,868 - Chóng mặt? Mất phương hướng? - Không. 207 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 Được rồi, ông Scoville, nhìn theo đèn. 208 00:16:35,579 --> 00:16:42,336 Nhắc lại những từ này theo tôi: Bàn. Hươu cao cổ. Xe tải. Kem. Lửa. 209 00:16:43,003 --> 00:16:46,924 Bàn. Hươu cao cổ. Kem… 210 00:16:50,886 --> 00:16:52,763 Kem. 211 00:16:55,307 --> 00:16:56,308 Kem. 212 00:16:59,561 --> 00:17:00,771 Chết tiệt. 213 00:17:03,774 --> 00:17:06,984 - Chú không chơi cho vui nhỉ? - Sao, cháu tưởng thắng chú dễ lắm à? 214 00:17:08,319 --> 00:17:09,445 Theo chú thấy, 215 00:17:09,530 --> 00:17:11,781 chút hoạt động trí não tốt cho bệnh của chú 216 00:17:11,865 --> 00:17:13,367 hơn thuốc mà họ kê. 217 00:17:15,827 --> 00:17:19,998 Đừng lo, chú sẽ dùng thuốc vì Lilli và mấy đứa con chú. Chú chỉ nói thế thôi. 218 00:17:20,499 --> 00:17:22,251 Chắc cũng chỉ là aspirin thôi. 219 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 Chú có từng cân nhắc dùng thuốc thật không? 220 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 Không có thuốc thật. 221 00:17:28,715 --> 00:17:31,593 Chưa có và không đủ sớm. 222 00:17:33,554 --> 00:17:35,806 Lúc cuối đời, bố cháu 223 00:17:36,723 --> 00:17:38,976 không chịu tin rằng tình hình rất xấu. 224 00:17:39,977 --> 00:17:42,062 Hết tiền. Cơ sở kinh doanh báo động đỏ. 225 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 Nếu chú bị như thế… 226 00:17:46,233 --> 00:17:47,234 Không đâu. 227 00:17:54,616 --> 00:17:55,659 Chết tiệt. 228 00:18:14,553 --> 00:18:16,013 Thật tốt khi cháu ở đây, Moss. 229 00:18:18,265 --> 00:18:19,474 Thật vui khi ở đây, chú ạ. 230 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 Chào ông. 231 00:18:23,854 --> 00:18:26,356 Con gái ông, Pop Rách Việc bị điên rồi. 232 00:18:26,440 --> 00:18:29,359 Cô ấy không chịu nghe. Làm sao tôi đại diện cô ấy ở tòa 233 00:18:29,443 --> 00:18:32,237 nếu cô ấy không nghe tôi nói? 234 00:18:32,321 --> 00:18:35,866 Nếu tôi mách anh cách xử lý Poppy, anh chia phí cho tôi nhé? 235 00:18:36,366 --> 00:18:37,826 Vô lý nhỉ? 236 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 Vậy anh là luật sư à? 237 00:18:42,706 --> 00:18:44,666 Anh đừng ra vẻ ngạc nhiên thế. 238 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 Tôi là xã hội đen. 239 00:18:46,793 --> 00:18:49,379 Nhưng đúng, tôi cũng là luật sư. 240 00:18:50,214 --> 00:18:52,883 Ông đây đã nuôi tôi khi tôi học trường luật. 241 00:18:52,966 --> 00:18:57,513 Trường Boalt. Đổi tên sau khi tôi ra trường vì biệt chủng tộc nhưng… 242 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 Hồi bé cậu ấy thường vào đây, ăn nói hệt như vậy. 243 00:19:01,350 --> 00:19:03,393 Làm phiền câu lạc bộ và khách hàng. 244 00:19:03,477 --> 00:19:07,105 Chú cố đuổi cậu ấy đi nhưng cậu ấy tranh cãi với chú. 245 00:19:07,189 --> 00:19:09,191 - Tôi cãi thắng. - Đúng thế. 246 00:19:10,234 --> 00:19:12,444 Chú thấy cậu ấy thông minh nên muốn cậu ấy tận dụng nó. 247 00:19:12,528 --> 00:19:15,572 Ừ, tôi muốn nói tôi là con ông ấy. 248 00:19:16,073 --> 00:19:18,492 Đứa con số một, dễ hơn nuôi ba cô con gái. 249 00:19:18,575 --> 00:19:20,786 - Đúng thế. - Tiếp theo là tôi. 250 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 Đến lượt cháu, nhóc. 251 00:19:24,414 --> 00:19:26,208 Ui, "nhóc". Chắc ông ấy đang thắng. 252 00:19:35,259 --> 00:19:36,927 Được rồi, chờ chút. Tôi quay lại ngay. 253 00:19:37,427 --> 00:19:39,638 Này. Cô đi à? Cô vừa đến. 254 00:19:39,721 --> 00:19:41,640 Chào. Ừ, tôi sẽ về kịp tiếp phóng viên. 255 00:19:41,723 --> 00:19:42,808 Mọi việc ổn chứ? 256 00:19:42,891 --> 00:19:46,812 Ổn, tôi chỉ… Một thiếu niên ở trung tâm gặp rắc rối. 257 00:19:46,895 --> 00:19:50,566 Không để sau được à? Ta cần chốt các tác phẩm đưa vào đấu giá. 258 00:19:50,649 --> 00:19:53,151 Được rồi, cô rất biết đánh giá, tôi tin cô. 259 00:19:53,235 --> 00:19:56,321 Micah. Chuyện gì vậy? 260 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 Là Rose. 261 00:20:02,578 --> 00:20:04,913 Được rồi, đây thuộc nhiệm vụ của Markus. 262 00:20:04,997 --> 00:20:09,126 Không, đây là việc tôi hoặc Holt phải đích thân làm. 263 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 Cô… 264 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 Cô vẫn liên lạc với anh ta à? 265 00:20:17,968 --> 00:20:19,094 Cô không được gặp anh ta. 266 00:20:19,178 --> 00:20:21,180 - Hoặc Rose. - Tôi không thể cứ đợi Rose. 267 00:20:21,263 --> 00:20:23,473 Poppy đang tìm cô ta rồi. 268 00:20:23,557 --> 00:20:26,685 Tôi còn không muốn nghĩ cô ta sẽ gây ra tai họa gì. 269 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 Tôi hiểu. 270 00:20:33,901 --> 00:20:35,861 Biết sao không, để tôi xử lý. 271 00:20:36,653 --> 00:20:39,323 - Phức tạp lắm. - Vì thế cô mới nên để tôi lo việc này. 272 00:20:40,490 --> 00:20:44,536 Tôi không có ý định gì, không liên quan và có thể làm rất đơn giản. 273 00:20:44,620 --> 00:20:46,663 Để cô tập trung vào chuyện quan trọng. 274 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 Như chuẩn bị phỏng vấn. 275 00:20:48,832 --> 00:20:50,334 Tôi sẽ tìm được Rose trước Poppy. 276 00:20:53,253 --> 00:20:54,254 Được chứ? 277 00:21:00,135 --> 00:21:01,512 Chẳng gì ám ảnh tôi hơn… 278 00:21:01,595 --> 00:21:03,764 Lần đến câu lạc bộ Sapphire là lần duy nhất 279 00:21:03,847 --> 00:21:07,059 Micah đi cùng người bạn vô danh trong Đứa Trẻ Bơ Vơ. 280 00:21:07,142 --> 00:21:10,229 Đêm đó, bạn tôi và tôi đến Câu lạc bộ Sapphire… 281 00:21:10,312 --> 00:21:12,940 Nhưng tại sao Micah không cho tên Rose vào sách? 282 00:21:13,023 --> 00:21:16,068 Ai biết được? Chắc là có chuyện gì đó. 283 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 Có lẽ họ có mối bất hòa mà cô ấy không thể viết. 284 00:21:19,112 --> 00:21:21,365 Và sống lang thang, em biết đấy… 285 00:21:21,990 --> 00:21:24,618 …mỗi ngày đều phải đấu tranh sinh tồn. 286 00:21:25,410 --> 00:21:28,455 Em không thể sống thế nhiều năm mà đầu óc vẫn bình thường được. 287 00:21:31,208 --> 00:21:32,793 Anh hỏi em việc này nhé. 288 00:21:34,002 --> 00:21:35,587 Được. Hỏi đi. 289 00:21:36,755 --> 00:21:39,550 Anh đã gặp Charise Spivey ở The Knock 290 00:21:39,633 --> 00:21:43,846 và anh cảnh sát đang hẹn hò với Desiree, bọn anh đồng ý… 291 00:21:43,929 --> 00:21:46,265 Khoan, gì cơ? Desiree đang hẹn hò với một cảnh sát? 292 00:21:46,348 --> 00:21:49,726 Poppy, bỏ điện thoại xuống. Đó không phải lý do anh kể chuyện này với em. 293 00:21:49,810 --> 00:21:51,603 Nghe đi, được rồi. 294 00:21:51,687 --> 00:21:54,731 Bọn anh đều đồng ý rằng có sự liên quan giữa các bé gái mất tích đó. 295 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 Họ đều từng thuộc hệ thống nhận con nuôi. 296 00:21:58,527 --> 00:22:00,737 Như thế thì dễ thành con mồi. 297 00:22:00,821 --> 00:22:03,073 Chính xác. Điều đó khiến anh nghĩ 298 00:22:03,156 --> 00:22:05,826 Micah là ai trước khi em gặp cô ta? 299 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 Bọn em từng nói chuyện đó chưa? 300 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 Chưa. 301 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 Và sách của cô ta toàn bỏ qua giai đoạn đó. 302 00:22:16,795 --> 00:22:19,840 Hồi bọn em còn bé, cô ta không bao giờ muốn nói chuyện đó. 303 00:22:20,841 --> 00:22:22,593 Em không hề đến nhà cô ta. 304 00:22:22,676 --> 00:22:26,847 Bọn em toàn gặp ngoài phố hoặc ở nhà cô Shirley. 305 00:22:28,182 --> 00:22:32,769 Một hôm cô ta xuất hiện như con mèo hoang phát hiện ra nhà em. 306 00:22:32,853 --> 00:22:34,938 Ừ, đó. Đó là điều anh muốn nói. 307 00:22:35,647 --> 00:22:39,234 Có chuyện quái gì diễn ra 308 00:22:39,318 --> 00:22:43,822 khiến đứa bé da trắng thấy an toàn hơn ở quán bar của dân đi mô tô da đen? 309 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 Thế việc thương tiếc thế nào? 310 00:22:53,332 --> 00:22:55,042 Thương tiếc? Tiếc cái gì? 311 00:22:55,125 --> 00:22:58,128 Micah. Tình bạn của hai người. 312 00:22:59,171 --> 00:23:04,134 Chuyện như thế có thể sâu sắc như chia tay người yêu. 313 00:23:05,052 --> 00:23:06,512 Em muốn nhớ cô ta. 314 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 Em có nhớ cô ta. 315 00:23:10,641 --> 00:23:13,852 Rồi em giận vì em… 316 00:23:15,687 --> 00:23:17,231 Em không biết điều gì là thật. 317 00:23:19,191 --> 00:23:21,151 Cô ta có bao giờ yêu Josh không? 318 00:23:22,694 --> 00:23:25,781 Em gạt bỏ mọi linh cảm để bảo vệ cô ta 319 00:23:26,573 --> 00:23:29,201 mà cô ta lợi dụng điều đó. 320 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 Tại sao? 321 00:23:32,162 --> 00:23:34,331 Ý anh là sao? Vì cô ta có thể. 322 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 - Bằng cách nào? - Đừng chọc tức em. 323 00:23:36,792 --> 00:23:38,877 Được rồi. Được rồi. 324 00:23:41,338 --> 00:23:43,799 Em không phải trả lời anh nhưng anh bảo này, 325 00:23:43,882 --> 00:23:45,342 em phải tự hỏi mình nhé. 326 00:23:53,809 --> 00:23:54,810 ĐỨA TRẺ BƠ BƠ 327 00:23:54,893 --> 00:23:57,521 Chương 8: Sự Việc Ở Câu Lạc Bộ Sapphire. 328 00:23:57,604 --> 00:24:00,899 Cả trước khi ban nhạc biểu diễn, tôi đã thấy phấn khích. 329 00:24:00,983 --> 00:24:03,527 Họ còn hơn những gì tôi nghĩ. 330 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 Nhạc punk đã hết thời. 331 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 Chúng tôi nhớ thời hoàng kim. 332 00:24:08,448 --> 00:24:10,450 Mabuhay Gardens đã biến mất từ lâu. 333 00:24:10,534 --> 00:24:12,578 Sound of Music đóng cửa. 334 00:24:12,661 --> 00:24:14,371 Shapphire sắp khai tử 335 00:24:14,454 --> 00:24:15,998 nhưng chúng tôi khẳng định nó là của mình 336 00:24:16,081 --> 00:24:19,835 chỉ để cảm thấy nỗi giận dữ khi bị lãng quên và bỏ rơi. 337 00:24:20,460 --> 00:24:22,671 Nhưng một người nổi bật trong đám đông. 338 00:24:23,380 --> 00:24:28,010 Anh ta nhìn sâu vào mắt tôi, không chớp mắt và bất an. 339 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 Tôi nghĩ đó là do tôi căng thẳng. 340 00:24:30,345 --> 00:24:33,515 "Anh ta chỉ nhìn tôi như mọi người", tôi tự nhủ. 341 00:24:33,599 --> 00:24:37,352 Nhưng cái nhìn chằm chằm của anh ta thì khác. Tôi cảm thấy anh ta đang nhìn. 342 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 Tôi cố hòa mình vào những bài hát 343 00:24:40,689 --> 00:24:42,065 nhưng ngày càng thấy khó chịu 344 00:24:42,149 --> 00:24:45,694 đến khi tôi cảm nhận nó rõ ràng trên cả tiếng nhạc ầm ĩ. 345 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 Tôi tìm cô bạn nhưng không thấy. 346 00:24:50,449 --> 00:24:53,160 Tôi cố ra ngoài bằng cửa sau nhưng anh ta tóm được tôi… 347 00:24:53,243 --> 00:24:55,746 - Quay lại đây. - …và lôi tôi vào phòng kho. 348 00:24:55,829 --> 00:24:58,040 - Lại đây. - Không! 349 00:24:58,123 --> 00:25:00,000 - Im mồm! - Không. 350 00:25:00,083 --> 00:25:03,045 Nỗi đau bị đấm vào mặt không phải của tôi. 351 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Đó là thế giới của một cô gái bị vỡ làm đôi. 352 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 Pop. Nghe này. 353 00:25:09,092 --> 00:25:11,595 Bình tĩnh, nhé? Nghe này, anh đã nói chuyện với người quản lý. 354 00:25:11,678 --> 00:25:14,681 Hồi đó cô ta khoảng 12 tuổi nên chẳng nhớ gì cả. 355 00:25:15,349 --> 00:25:16,767 Có chuyện gì? Em ổn chứ? 356 00:25:21,730 --> 00:25:22,731 Noa. 357 00:25:24,066 --> 00:25:25,400 - Chào, gì vậy? - Tôi tìm ra rồi. 358 00:25:25,484 --> 00:25:28,862 Rose mua thêm thuốc ở một phòng khám tự do ở Jingletown. 359 00:25:28,946 --> 00:25:32,241 Cô ấy vẫn ở Bay. Nghĩa là nếu khẩn trương, ta có thể tìm được. 360 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 Phòng khám đó cách nhà kho Lake Avenue hai khu nhà. 361 00:25:35,160 --> 00:25:38,330 Ở đó có nhiều người vô gia cư. Tôi sẽ gửi địa chỉ ngay. 362 00:25:39,206 --> 00:25:40,874 Cảm ơn. Bọn tôi đi ngay đây. 363 00:25:42,334 --> 00:25:43,502 Chúng ta đi đến đâu? 364 00:25:44,044 --> 00:25:45,045 Được rồi. 365 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 Micah đâu? 366 00:25:55,848 --> 00:25:59,309 Giờ cô ấy đến gặp anh thì không an toàn nên… 367 00:26:02,938 --> 00:26:04,064 Không an toàn à? 368 00:26:04,147 --> 00:26:06,358 Vâng, cô ấy chỉ muốn bảo vệ anh thôi. 369 00:26:06,942 --> 00:26:11,071 Và cô ấy cũng bảo vệ tôi. Tôi phải nói mãi cô ấy mới để tôi giúp. 370 00:26:11,822 --> 00:26:13,156 Cô ấy còn muốn bảo vệ Rose. 371 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 - Cô biết gì về Rose? - Tôi không biết. 372 00:26:15,450 --> 00:26:17,744 Chỉ biết là tôi không muốn cô ta hại Micah. 373 00:26:19,538 --> 00:26:21,164 Có tiền là lo xong chuyện với cô ta. 374 00:26:24,209 --> 00:26:25,210 Thế à? 375 00:26:27,212 --> 00:26:29,965 Hay Micah sẽ không thể sống tiếp được? 376 00:26:30,674 --> 00:26:32,926 Mối đe dọa về Rose luôn ám ảnh cô ấy. 377 00:26:34,261 --> 00:26:38,056 Chỉ là… Ta cần làm gì đó cho Micah. 378 00:27:06,919 --> 00:27:08,837 Đây là khu nghệ sĩ 379 00:27:08,921 --> 00:27:12,216 gồm rất nhiều người dân và nghệ sĩ bị mất nhà. 380 00:27:12,299 --> 00:27:14,384 Em linh cảm chắc chắn Rose ở đây. 381 00:27:15,844 --> 00:27:17,262 Này. Xin chào. 382 00:27:19,932 --> 00:27:22,351 - Tôi có thể giúp gì? - Em nghĩ Rose ở đây à? 383 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 Xin lỗi, không được tự tiện vào đây. 384 00:27:28,023 --> 00:27:30,108 Mấy người là nhân viên xã hội à? 385 00:27:30,192 --> 00:27:31,527 Xin lỗi vì tự tiện vào. 386 00:27:32,194 --> 00:27:33,946 Chúng tôi không đến gây chuyện. 387 00:27:34,029 --> 00:27:35,030 KHÔNG NƠI NƯƠNG TỰA 388 00:27:35,113 --> 00:27:37,407 Chúng tôi chỉ tìm Rose Gil. 389 00:27:37,491 --> 00:27:40,953 - Tại sao lại tìm Rose? - Cần Rose để làm gì? 390 00:27:41,036 --> 00:27:42,246 Để cô ấy yên. 391 00:27:47,251 --> 00:27:48,252 Tôi là Rose. 392 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 Đi theo tôi. 393 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 Hậu đến ô B-2. 394 00:28:08,355 --> 00:28:09,773 Được rồi. 395 00:28:23,078 --> 00:28:25,205 Tôi nhận ra giọng cô theo podcast. 396 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 Tôi không biết anh. 397 00:28:27,416 --> 00:28:29,668 - Anh ấy là bạn tôi. - Không phải bạn tôi. 398 00:28:29,751 --> 00:28:32,045 Được rồi. Chắc anh sẽ ở ngoài này. 399 00:28:52,441 --> 00:28:53,901 Sao hai người tìm ra tôi? 400 00:28:55,194 --> 00:28:57,696 Cô để lại một thứ ở nhà Holt. 401 00:28:59,239 --> 00:29:01,992 Có vẻ như cuộc gặp mặt của cô đã vượt khỏi tầm kiểm soát. 402 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 Cô ổn chứ? 403 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 Tôi còn sống. 404 00:29:07,539 --> 00:29:11,710 Tôi biết cô từng có chuyện với Micah Keith và Holt Rollins. 405 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 Theo sách của Micah thì không. 406 00:29:14,505 --> 00:29:15,923 Còn không biết tôi tồn tại. 407 00:29:16,006 --> 00:29:18,133 Tôi đến cho cô cơ hội để đính chính chuyện đó. 408 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 Tôi biết. 409 00:29:20,135 --> 00:29:21,595 Cho podcast của cô. 410 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 Tôi cũng tìm cô. 411 00:29:24,723 --> 00:29:27,726 Nếu cô sẵn sàng chia sẻ chuyện của mình, tôi sẵn sàng nghe. 412 00:29:28,227 --> 00:29:30,812 Đa số mọi người không tin điều tôi kể với họ là sự thật. 413 00:29:31,396 --> 00:29:32,397 Cô có thế không? 414 00:29:33,190 --> 00:29:36,109 Có cần tìm người làm chứng cho lời tôi sắp nói không? 415 00:29:38,445 --> 00:29:42,199 Tôi sẽ cho là mọi điều cô nói với tôi là sự thật. 416 00:29:44,326 --> 00:29:45,869 Hay là bắt đầu bằng điều tôi biết? 417 00:29:46,370 --> 00:29:50,874 Cô, Micah và Holt là bạn bè từ cách đây rất lâu. 418 00:29:52,459 --> 00:29:55,128 Ba người rất thân thiết. Thậm chí là yêu thương nhau. 419 00:29:56,547 --> 00:29:57,589 Đúng thế. 420 00:29:58,549 --> 00:30:00,467 Đến khi cô ta khiến tôi và Holt bị vào tù. 421 00:30:01,635 --> 00:30:02,636 Tôi… 422 00:30:06,473 --> 00:30:09,434 Tôi sẽ ghi âm phần còn lại. 423 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 Khi ra tù, tôi tay trắng. 424 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 Nhưng cũng sống sót. 425 00:30:18,443 --> 00:30:21,738 Micah đã cao chạy xa bay nhưng tôi thấy không sao. 426 00:30:22,614 --> 00:30:23,907 Đến khi tôi thấy nó. 427 00:30:25,158 --> 00:30:26,159 Thấy cái gì? 428 00:30:26,243 --> 00:30:27,286 Sách của cô ta. 429 00:30:27,828 --> 00:30:28,871 Sách của tôi. 430 00:30:31,081 --> 00:30:32,082 Cô ta ăn cắp toàn bộ. 431 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 Cô ta ăn cắp toàn bộ. 432 00:30:35,002 --> 00:30:38,505 Cô ta nhồi sọ tôi, cướp mọi kỷ niệm, mọi thứ tôi có. 433 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 Rose, cô đang nói gì vậy? 434 00:30:43,385 --> 00:30:46,013 Micah Keith đã cướp cuộc đời tôi. 435 00:30:46,930 --> 00:30:50,225 MICAH KEITH KẺ CƯỚP ĐỨA TRẺ BƠ VƠ CÁ MẬP 436 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 Hãy nói về nghi thức thương tiếc của cô đi. 437 00:30:57,774 --> 00:31:00,402 Sao nó trở thành phần chủ chốt trong chương trình sống khỏe của cô? 438 00:31:03,989 --> 00:31:09,161 Có nhiều phụ nữ viết cho tôi, đến gặp tôi trong tour giới thiệu sách, 439 00:31:09,244 --> 00:31:10,495 họ bị tổn thương. 440 00:31:11,163 --> 00:31:15,083 Về tinh thần, thể chất, tâm linh… 441 00:31:16,251 --> 00:31:18,420 Tôi đã thấy một cơ hội để… 442 00:31:19,087 --> 00:31:22,049 Giống những giai đoạn đau buồn liên quan đến cái chết, 443 00:31:22,799 --> 00:31:27,221 để phát triển những công cụ và quy trình 444 00:31:27,304 --> 00:31:32,142 để giúp phụ nữ tìm đường hướng qua mọi kiểu mất mát và thất vọng. 445 00:31:32,226 --> 00:31:35,103 - Cô có trực tiếp thử nó không? - Có. 446 00:31:35,187 --> 00:31:37,981 Khi tôi đau buồn vì mất con… 447 00:31:38,065 --> 00:31:40,025 - Sảy thai? - Vâng. 448 00:31:40,609 --> 00:31:41,610 Tôi nghĩ: 449 00:31:42,736 --> 00:31:46,573 "Không biết có phải nỗi đau bị bỏ rơi mà tôi giữ trong lòng 450 00:31:46,657 --> 00:31:51,703 thực ra gây tác động tiêu cực khiến tôi không thể mang thai đủ ngày?" 451 00:31:54,748 --> 00:31:56,416 Trong đêm tối, 452 00:31:56,500 --> 00:31:59,378 tôi chắc chắn nhiều phụ nữ đã cảm thấy như thế. 453 00:31:59,461 --> 00:32:03,090 Vâng. Nhưng chúng tôi không nói về chuyện đó. Không đủ. 454 00:32:04,800 --> 00:32:08,136 Bằng cách chia sẻ chuyện của mình, tôi có thể giúp vài phụ nữ. 455 00:32:08,220 --> 00:32:11,473 Đó là lý do thông điệp đó được nhiều fan của cô đồng cảm. 456 00:32:11,557 --> 00:32:15,352 Đó là lý do tôi tiếp tục kể sự thật. Sự thật của tôi. 457 00:32:18,772 --> 00:32:19,940 Bức phác họa đầu tiên về cô ta. 458 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 NHƯ CHỊ EM MỘT NHÀ 459 00:32:21,233 --> 00:32:24,069 Phải thực sự yêu quý mới nắm bắt được cái hồn họ như thế. 460 00:32:24,152 --> 00:32:25,654 Cô ta toàn làm thế. 461 00:32:25,737 --> 00:32:27,239 Khiến ta muốn chăm sóc cô ta. 462 00:32:28,448 --> 00:32:32,327 Sau khi tôi ra tù, tôi tập trung vào nghệ thuật. 463 00:32:32,995 --> 00:32:35,414 Có tác dụng một thời gian. Tôi đã bình tâm trở lại. 464 00:32:35,914 --> 00:32:37,165 Đến khi tôi thấy cuốn sách. 465 00:32:41,712 --> 00:32:43,046 Các bức vẽ của tôi. 466 00:32:43,547 --> 00:32:45,132 Những trang trong nhật ký của tôi. 467 00:32:45,215 --> 00:32:47,259 Những câu chuyện của tôi, nỗi đau của tôi. 468 00:32:48,010 --> 00:32:51,096 Cô ta không hề gặp những chuyện đó. Đó là tôi. Nó xảy ra với tôi. 469 00:32:51,597 --> 00:32:52,973 Vụ tấn công ở câu lạc bộ? 470 00:32:53,724 --> 00:32:56,435 Tại cô ta rủ nên tôi mới đến buổi diễn đó. 471 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 Cô ta bỏ tôi mà đi khỏi đó. 472 00:32:59,188 --> 00:33:01,190 Cô ta chỉ biết sự tình khi tôi kể lại sau đó. 473 00:33:01,273 --> 00:33:02,482 Tôi rất tiếc, Rose. 474 00:33:03,066 --> 00:33:04,526 Rất tiếc. 475 00:33:04,610 --> 00:33:05,694 Ai cũng tiếc. 476 00:33:05,777 --> 00:33:07,404 Kể cả chồng cô ta cũng tiếc. 477 00:33:07,487 --> 00:33:09,865 Cô có chia sẻ chuyện này với Josh? 478 00:33:09,948 --> 00:33:11,241 Chẳng ích lợi gì cho tôi. 479 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 Từ khi cuốn sách… 480 00:33:22,377 --> 00:33:25,797 Tôi cố gắng vẽ để giải tỏa đầu óc. 481 00:33:28,550 --> 00:33:29,718 Để thoát khỏi… 482 00:33:30,511 --> 00:33:33,055 như chẳng có gì. 483 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 Nhưng tất cả đều không quan trọng. 484 00:34:01,792 --> 00:34:06,797 Rose, cô có bao giờ đứng ra nói với ai đó chuyện Micah đã làm với cô? 485 00:34:06,880 --> 00:34:11,426 Tôi đã viết thư cho các báo và tạp chí. 486 00:34:12,553 --> 00:34:14,513 Tôi đã cố gọi cho Micah. 487 00:34:15,138 --> 00:34:18,641 Tôi đăng chuyện đó lên mạng xã hội là bị gỡ. 488 00:34:20,060 --> 00:34:22,938 Ai tin một cô gái da đen vô gia cư đầu óc có vấn đề? 489 00:34:23,021 --> 00:34:25,565 Sao Joshua Keith lại liên quan đến cả chuyện này? 490 00:34:25,649 --> 00:34:26,984 Cô nói chuyện với cậu ấy. 491 00:34:28,068 --> 00:34:29,902 Cậu ấy có biết về cô và Micah không? 492 00:34:29,987 --> 00:34:31,446 Micah không nói với ai đâu. 493 00:34:33,114 --> 00:34:36,577 Đó là lý do cô mua vé để xem phim của cậu ấy ở LA. 494 00:34:37,411 --> 00:34:38,829 Để kể với cậu ấy sự thật. 495 00:34:43,750 --> 00:34:45,293 Anh ấy bảo tôi là dối trá. 496 00:34:48,338 --> 00:34:49,672 Như những người khác. 497 00:34:51,216 --> 00:34:53,927 Nhưng rồi anh ấy đổi ý. 498 00:34:54,011 --> 00:34:56,263 - Tại sao? - Tôi không biết. 499 00:34:58,390 --> 00:35:02,394 Tôi nói với anh ấy Micah như thú dữ khi bị mắc kẹt. 500 00:35:03,937 --> 00:35:06,648 Đó là cách tự vệ duy nhất mà cô ta biết. 501 00:35:07,524 --> 00:35:09,193 Tiêu diệt tất cả những ai cản trở mình. 502 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 Joshua đã quay lại gặp tôi. 503 00:35:18,035 --> 00:35:19,536 Anh ấy nói rằng anh ấy tin tôi. 504 00:35:21,038 --> 00:35:22,331 Nhìn này. 505 00:35:22,414 --> 00:35:23,582 TỪ JOSHUA KEITH GỬI ROSE GIL - TÔI TIN CÔ 506 00:35:23,665 --> 00:35:25,709 Tôi dùng email anh ấy gửi để làm ra nó. 507 00:35:26,919 --> 00:35:28,253 "Tôi tin cô". 508 00:35:51,652 --> 00:35:53,695 CỬA THOÁT HIỂM 509 00:35:53,779 --> 00:35:56,740 Chuyện gì vậy? Sao chuông báo động kêu? 510 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 Xảy ra chuyện gì à? 511 00:35:58,075 --> 00:35:59,535 Ôi, chuyện gì thế? 512 00:35:59,618 --> 00:36:02,704 Báo động. Có người ở trong trại. 513 00:36:07,751 --> 00:36:09,002 Chuyện gì thế? 514 00:36:09,086 --> 00:36:10,337 Hình như có cháy. 515 00:36:11,547 --> 00:36:13,674 - Chuông báo động kêu. - Mọi người sơ tán! 516 00:36:14,174 --> 00:36:15,509 Tránh đường cho tôi. 517 00:36:18,887 --> 00:36:20,848 Chạy đi! Phải đi khỏi đây. 518 00:36:33,235 --> 00:36:34,736 Rose! 519 00:36:38,532 --> 00:36:40,617 - Tránh ra. - Poppy! 520 00:36:40,701 --> 00:36:43,036 - Rose. Rose. - Có sao không? 521 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 - Em không sao. - Đây, tránh ra chút. 522 00:36:44,872 --> 00:36:47,457 - Được rồi. Là Holt. Bắt lấy Holt. - Holt? 523 00:36:47,541 --> 00:36:48,667 Để em làm. 524 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 Rose? 525 00:36:57,634 --> 00:37:00,804 Tôi từng là y tá. Đã gọi 911. Nhân viên cứu thương đang đến. 526 00:37:00,888 --> 00:37:04,016 Được rồi. Ôi Chúa ơi. 527 00:37:27,122 --> 00:37:28,123 Bỏ ra. 528 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 Buông ra! 529 00:37:37,883 --> 00:37:39,635 - Này, buông ra! - Bỏ anh ta ra! 530 00:37:39,718 --> 00:37:42,221 - Súng! Bỏ anh ta ra! - Để tay ở chỗ tôi nhìn thấy! 531 00:37:42,304 --> 00:37:43,639 Markus! 532 00:37:43,722 --> 00:37:44,806 Markus! 533 00:37:44,890 --> 00:37:46,099 Đưa tay ra! 534 00:37:46,183 --> 00:37:47,434 - Nghe này… - Markus! 535 00:37:47,518 --> 00:37:49,394 - Đặt tay lên mặt đất! - Nghe này! Hắn đã bắn. 536 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 Hắn đã bắn. Được chứ? 537 00:37:50,854 --> 00:37:53,273 Nghe này, tôi từng thuộc Sở Cảnh sát Oakland. 538 00:37:53,357 --> 00:37:55,442 - Tôi sẽ lấy giấy tờ tùy… - Không, không… 539 00:37:58,403 --> 00:37:59,488 Markus! 540 00:37:59,571 --> 00:38:01,031 Nằm sấp xuống! 541 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 - Bắn nhầm người rồi! - Nằm sấp xuống! 542 00:38:02,991 --> 00:38:04,660 Được rồi! 543 00:38:06,620 --> 00:38:07,996 Ôi Chúa ơi. 544 00:38:12,751 --> 00:38:14,878 Giơ tay lên! Dạng chân ra! 545 00:38:16,547 --> 00:38:18,215 Markus. 546 00:38:20,342 --> 00:38:22,427 Poppy. 547 00:38:22,511 --> 00:38:24,304 - Gọi Zarina, được chứ? - Vâng. 548 00:38:24,388 --> 00:38:25,556 Nhớ gọi cho cô ấy. 549 00:38:28,350 --> 00:38:30,269 Ôi Chúa ơi. 550 00:38:30,352 --> 00:38:31,562 TRUNG TÂM Y TẾ ALTA BATES 551 00:38:31,645 --> 00:38:36,024 Mã xanh cấp cứu ở 359. Mã xanh ở 359. 552 00:38:36,108 --> 00:38:37,901 Poppy? Có chuyện gì vậy? 553 00:38:37,985 --> 00:38:40,320 Markus bị bắn. Chúng tôi đang cùng điều tra một vụ. 554 00:38:40,404 --> 00:38:44,074 - Một vụ? Markus làm ở Shelter mà. - Chúng tôi đang phỏng vấn một… 555 00:38:44,157 --> 00:38:46,952 Tôi không có thời gian cho việc này và không muốn nghe cô nói. 556 00:38:47,035 --> 00:38:48,829 Chồng tôi đâu? 557 00:38:48,912 --> 00:38:50,122 Anh ấy đang trong phòng mổ. 558 00:38:50,998 --> 00:38:52,165 Tôi xin lỗi. 559 00:38:52,958 --> 00:38:55,460 Cô xin lỗi. Nói thế nghĩa là gì? 560 00:38:57,337 --> 00:38:58,338 Tôi xin lỗi. 561 00:38:59,131 --> 00:39:01,341 Hãy đi xem có chuyện gì. 562 00:39:01,425 --> 00:39:03,969 Tôi không muốn cô ở đây. 563 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 Markus. 564 00:39:36,251 --> 00:39:37,419 Xin hãy cứu giúp. 565 00:39:50,682 --> 00:39:52,309 - Chào anh. - Chào em. 566 00:39:53,352 --> 00:39:54,686 Anh thấy sao? 567 00:39:55,395 --> 00:39:56,522 Như bị bắn. 568 00:39:57,689 --> 00:39:59,149 Chúa ơi. Anh làm em sợ quá. 569 00:40:02,152 --> 00:40:04,112 Trini đâu? 570 00:40:04,196 --> 00:40:05,572 Nó đang ở với ông bà ngoại. 571 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 Nó sẽ rất vui khi gặp anh. 572 00:40:11,495 --> 00:40:13,705 Từ khi ta quay lại với nhau, 573 00:40:14,581 --> 00:40:16,166 anh đã gọi em là vợ. 574 00:40:17,334 --> 00:40:19,670 Em gọi anh là chồng. 575 00:40:19,753 --> 00:40:23,090 Chà, đúng ra thì ta vẫn ly dị. 576 00:40:24,341 --> 00:40:25,592 Vẫn ly dị à? 577 00:40:27,511 --> 00:40:28,887 Sao ta không sửa chuyện đó? 578 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 Ta có thể nói chuyện đó sau. 579 00:40:36,979 --> 00:40:39,273 Markus, sao lại xảy ra chuyện này? 580 00:40:39,982 --> 00:40:41,316 Vật nhau với một nghi can. 581 00:40:41,400 --> 00:40:43,068 Một nghi can… 582 00:40:44,319 --> 00:40:46,363 Anh đâu còn là cảnh sát. 583 00:40:46,446 --> 00:40:48,282 Ừ. Chà, 584 00:40:49,157 --> 00:40:53,036 có lẽ nếu anh còn là cảnh sát thì thằng khốn đó không bắn anh. 585 00:40:58,208 --> 00:40:59,293 Ai vậy? 586 00:41:02,588 --> 00:41:03,922 RẮC RỐI 587 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 Để sau đi. 588 00:41:09,136 --> 00:41:11,597 Đây là Markus Killebrew, bạn biết phải làm gì rồi đấy. 589 00:41:12,890 --> 00:41:16,310 Markus, là em đây. 590 00:41:17,853 --> 00:41:19,146 Em chỉ gọi để hỏi thăm. 591 00:41:20,564 --> 00:41:23,400 Bác sĩ không nói gì cả. 592 00:41:24,401 --> 00:41:25,444 Hãy gọi cho em nhé. 593 00:41:39,666 --> 00:41:40,709 Demetri… 594 00:41:40,792 --> 00:41:42,711 Cô phải có lý do chính đáng vì vắng mặt nhé. 595 00:41:42,794 --> 00:41:44,922 Tầm 15 phút nữa là bắt đầu hòa giải. 596 00:41:45,005 --> 00:41:48,675 Chết tiệt. Tôi quên bẵng việc đó. 597 00:41:48,759 --> 00:41:50,302 Thôi nào Poppy. 598 00:41:50,385 --> 00:41:52,137 - Markus bị bắn. - Cái gì? 599 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Anh ấy có sao không? 600 00:41:55,307 --> 00:41:56,808 Tôi đang cố tìm hiểu. 601 00:41:57,434 --> 00:41:59,895 Được. Tôi sẽ báo với mọi người về việc khẩn cấp của cô. 602 00:41:59,978 --> 00:42:02,105 Họ phải hiểu rằng… 603 00:42:02,189 --> 00:42:05,275 Không, cưng ạ. Họ không hiểu đâu. Nhưng tôi sẽ cố hết sức. 604 00:42:07,027 --> 00:42:09,696 - Tôi có cần lái xe đến thành phố không? - Không. 605 00:42:09,780 --> 00:42:12,491 Điều cô cần làm là tập trung vào việc chính, được chứ? 606 00:42:12,574 --> 00:42:13,909 Cập nhật cho tôi. 607 00:42:29,758 --> 00:42:33,178 Zarina Killebrew vừa gọi cho tôi. Markus vừa bị bắn. 608 00:42:33,262 --> 00:42:35,556 Chúa ơi. Anh ấy có sao không? 609 00:42:35,639 --> 00:42:38,809 Cảnh sát bắn anh ấy và bắt Holt. 610 00:42:38,892 --> 00:42:40,727 Thế còn Rose? Họ tìm được cô ta chưa? 611 00:42:40,811 --> 00:42:43,063 Cô ta đang bất tỉnh trong bệnh viện. 612 00:42:43,939 --> 00:42:48,777 Cô ta bị Holt bắn. Ivy, cô đã làm gì thế? 613 00:42:51,113 --> 00:42:54,324 Cô ta từng là bạn của chúng tôi. Anh ấy không bao giờ hại cô ta. 614 00:42:54,408 --> 00:42:55,659 Cô đã nói gì với anh ấy? 615 00:42:55,742 --> 00:42:58,871 Tôi đưa anh ấy tiền mặt và chỉ thế thôi. 616 00:42:59,788 --> 00:43:01,498 Tôi không nói gì nữa cả. 617 00:43:05,502 --> 00:43:07,504 Cô biết tại sao chuyện này xảy ra nhỉ? 618 00:43:15,470 --> 00:43:16,680 Poppy. 619 00:44:11,610 --> 00:44:13,612 Biên dịch: Nhung Vũ