1 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 นี่ ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมเรา… 2 00:00:52,427 --> 00:00:53,428 อดีตตำรวจโอ๊กแลนด์เหรอ 3 00:00:54,096 --> 00:00:55,389 งั้นคุณก็น่าจะรู้ดีกว่าใคร 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,849 เราขอโทษ เราแค่กังวล 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,517 ไม่ใช่หน้าที่ของคุณที่ต้องมากังวล 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,938 ทำไมผมไม่ควรตั้งข้อหาคุณสองคน ที่เข้ามาแทรกแซงการสืบสวน 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,650 โฮลต์ โรลลินส์เคยอยู่ในบ้านหลังนั้น โรส กิลด้วย 8 00:01:06,733 --> 00:01:10,195 ถูก ดูเหมือนว่าพวกเขาอยู่ที่นั่น อย่างน้อยก็สองสามวัน 9 00:01:10,279 --> 00:01:12,406 - อยู่ใต้จมูกพวกคุณแท้ๆ - พวกเขาผ่านคุณไปได้ไง 10 00:01:13,657 --> 00:01:14,658 ออกไป 11 00:01:17,411 --> 00:01:20,122 เอาละ แล้วยังไงต่อ คุณจะตั้งข้อหาไหม 12 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 ผู้กองครับ 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,545 ผมรีบมาเร็วที่สุดแล้ว 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 คุณรับผิดชอบคดีนี้ร่วมกับพวกเขารึเปล่า 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 เพราะพวกเขาทำให้งานตำรวจของคุณพังแล้ว 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,307 รู้ไหมว่าเธอคนนี้คือเหตุผล ที่ทำให้เราสืบเรื่องบ้านหลังนั้นตั้งแต่แรก 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,561 แต่ว่าพวกเขาจะไม่เข้ามาแทรกแซงอีก 18 00:01:43,562 --> 00:01:45,105 ถ้าเกิดขึ้นอีก คุณหลุดจากคดีนี้แน่ 19 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 คุณหาเหตุผลเดียวมาให้ผม ผมต้องการแค่นั้น เอมส์ 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,027 แค่เหตุผลเดียว 21 00:01:57,492 --> 00:01:59,328 อย่าทำแบบนี้กับผมอีก 22 00:02:00,204 --> 00:02:03,290 ขอโทษ ฉันหุนหันไปหน่อย 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 แต่อย่างน้อยก็ให้เราบอกคุณหน่อยเถอะ ว่าเราได้อะไรมา 24 00:02:05,584 --> 00:02:07,503 - โอเค - ชัดเลย 25 00:02:07,586 --> 00:02:09,545 ใช่ อะไรกัน ผมหาเบาะแส ส่วนคุณก็เอาแต่ทำพลาดเหรอ 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,299 ไม่ละ คุณมีพวกงี่เง่าเป็นเพื่อนชัดๆ 27 00:02:15,511 --> 00:02:17,387 เกิดบางอย่างขึ้นระหว่างโฮลต์กับโรส 28 00:02:17,471 --> 00:02:18,847 มีการทะเลาะกัน 29 00:02:19,348 --> 00:02:22,518 เธอมียาอะริพิพราโซลที่หมอสั่ง 30 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 ใช่ ยานั่นถูกทิ้งไว้ 31 00:02:25,145 --> 00:02:27,523 เราต้องหาโรสให้เจอก่อนคนอื่น 32 00:03:37,050 --> 00:03:42,514 ในปี 1967 แคลิฟอร์เนียผ่านกฎหมาย การให้เสรีภาพแก่ผู้ป่วยทางจิต 33 00:03:42,598 --> 00:03:47,227 ชื่อกฎหมายตั้งตามสมาชิกพรรคเดโมแครตสองคน และรีพับลิกันหนึ่งคนที่สนับสนุนกฎหมายนี้ 34 00:03:48,020 --> 00:03:53,859 กฎหมายแอลพีเอสฉบับนี้ เป็นกฎหมายที่ทำลายสถานที่ดูแลด้านสุขภาพจิต 35 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 โรงพยาบาลปิดตัวลง 36 00:03:55,736 --> 00:04:00,699 อดีตผู้ป่วยออกมาใช้ชีวิตข้างถนนเต็มไปหมด โดยไม่มีปัจจัยให้เอาชีวิตรอดได้ 37 00:04:01,575 --> 00:04:04,119 ปี 1981 เรแกนได้ยกเลิก 38 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 กฎหมายระบบการดูแลด้านสุขภาพจิต ของประธานาธิบดีคาร์เตอร์ 39 00:04:07,372 --> 00:04:11,418 หลายปีต่อมา ผลการศึกษาของกลุ่มผู้สนับสนุนในซานฟรานซิสโก 40 00:04:11,502 --> 00:04:16,048 รายงานว่ามีคนถึง 55% ที่เผชิญกับภาวะไร้ที่อยู่อาศัยเรื้อรัง… 41 00:04:16,130 --> 00:04:17,132 (โรส กิล) 42 00:04:17,216 --> 00:04:20,802 มีสภาวะทางอารมณ์และทางจิตเวช 43 00:04:20,886 --> 00:04:25,224 ตั้งแต่นั้นมา รัฐนี้ก็พยายามทุกอย่างที่ทำได้ 44 00:04:25,307 --> 00:04:27,392 เพื่อแก้ปัญหาคนไร้ที่อยู่อาศัย 45 00:04:27,476 --> 00:04:32,856 ไม่ว่าจะเป็นเพราะเศรษฐกิจ การใช้ความรุนแรงในครอบครัว 46 00:04:32,940 --> 00:04:35,817 วัยรุ่นที่หนีออกจากบ้าน หรือเด็กๆ ที่ถูกทอดทิ้ง 47 00:04:35,901 --> 00:04:41,323 แต่จำนวนของผู้ที่ไม่มีบ้าน ยังคงเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง 48 00:04:41,406 --> 00:04:46,620 โฮลต์ โรลลินส์ กับโรส กิล และไมกาห์ คีธ ใช้เวลาหลายปีช่วงก่อร่างสร้างตัว 49 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 อาศัยอยู่ข้างถนน 50 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 สำหรับพวกเขาแล้ว บ้านไม่ใช่แค่สถานที่ทางกายภาพ 51 00:04:52,334 --> 00:04:53,961 แต่มันคือการมีกันและกัน 52 00:04:54,044 --> 00:04:57,589 เรารู้ว่าโรสติดต่อกับจอชัวนานหลายเดือน 53 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 ก่อนที่เขาจะถูกฆ่า 54 00:04:59,216 --> 00:05:03,470 เป็นไปได้ไหมว่าโรส กิลคือชิ้นส่วนที่หายไป ระหว่างโฮลต์ 55 00:05:04,179 --> 00:05:06,390 กับการฆาตกรรมจอชัว คีธ 56 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 (โนอา - เรายังจะเจอกันที่เดอะน็อคอยู่ไหม) 57 00:05:14,565 --> 00:05:16,149 เวรละ 58 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 (เดอะน็อค) 59 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 ใช่ 60 00:05:37,254 --> 00:05:39,381 เฮ้ สาวน้อย เป็นไงบ้าง 61 00:05:39,464 --> 00:05:42,009 ดีขึ้นเยอะค่ะ ตั้งแต่มีคุณคอยสืบให้ 62 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 มาร์คัส นี่คือเจ้าหน้าที่ฟอร์แนนโด เคซาโด เฟอร์แนนโด นี่มาร์คัส คิลเลบริว 63 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 - เฮ้ เป็นไงบ้าง - แนนโดครับ ยินดีที่ได้รู้จัก 64 00:05:48,640 --> 00:05:49,641 เช่นกัน 65 00:05:49,725 --> 00:05:51,476 ดีใจที่ได้เจอคุณอีก 66 00:05:51,560 --> 00:05:52,728 เอาละ ฟังนะ 67 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 ผมไปสอบถามคนมาบ้าง โอเค 68 00:05:54,813 --> 00:05:58,317 ผมคุยกับลูกสาวผมและเพื่อนๆ ของแก ที่ไปโรงเรียนเดียวกับเดรีย 69 00:05:58,400 --> 00:06:01,653 เสียงส่วนใหญ่บอกว่าเธอหนีออกจากบ้านเอง 70 00:06:02,738 --> 00:06:06,033 พวกเขาคิดแบบนั้นเพราะฉันเอง เพราะการใช้ชีวิตของฉัน 71 00:06:06,116 --> 00:06:08,660 เฮ้ๆ ไม่เห็นต้องพูดแบบนั้นเลย โอเคไหม 72 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 เราทุกคนเต็มใจช่วย 73 00:06:10,495 --> 00:06:13,081 ใช่ แนนโดก็สืบเจออะไรมาบ้างเหมือนกัน 74 00:06:13,165 --> 00:06:14,416 อ้อ ได้อะไรมา 75 00:06:14,499 --> 00:06:17,252 มีเด็กสาวอีกสองสามคนที่หายตัวไป ในช่วงเวลาไล่เลี่ยกัน 76 00:06:17,336 --> 00:06:20,839 - เธอเรียนเกรดสิบที่แมคคลายมอนด์ส - และเกรดเก้าที่แคสเซิลมอนต์ 77 00:06:20,923 --> 00:06:23,175 ทั้งสามคนเคยอยู่ในบ้านอุปถัมภ์ 78 00:06:25,761 --> 00:06:28,430 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญแน่ แต่เป็นการวางแผนไว้แล้ว 79 00:06:28,514 --> 00:06:30,891 อย่างน้อยก็ได้ข้อมูลบ้างแล้ว จริงไหม 80 00:06:30,974 --> 00:06:33,101 มากพอให้รื้อคดีตามหาคนหายได้รึเปล่า 81 00:06:34,186 --> 00:06:37,481 ผมขอตรวจดูอีกหน่อย ผมมีธุระต้องไปจัดการ 82 00:06:37,564 --> 00:06:38,565 ฟังนะ 83 00:06:39,525 --> 00:06:43,195 ข้อมูลนี้เป็นประโยชน์กับผม เดี๋ยวผมจะติดต่อไปเร็วๆ นี้ 84 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 ขอบคุณนะ 85 00:06:48,033 --> 00:06:49,201 มาเถอะ 86 00:06:50,911 --> 00:06:51,954 ทางนี้เลย 87 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 ได้แล้วครับ 88 00:06:54,540 --> 00:06:56,792 - ขอบคุณนะคะ - ไม่เป็นไรๆ 89 00:06:59,044 --> 00:07:01,213 รู้ใช่ไหมว่าผมไม่เสิร์ฟให้คุณ 90 00:07:04,341 --> 00:07:05,551 เรื่องอาณาเขตงั้นเหรอ 91 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 อ้อ ก็นิดหน่อย 92 00:07:09,179 --> 00:07:10,222 ฟังนะ 93 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 คุณทำได้ดีมากที่เสนองานนี้ให้ผม 94 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 ผมซึ้งใจจริงๆ 95 00:07:16,603 --> 00:07:17,855 ยินดีเสมอ 96 00:07:18,438 --> 00:07:20,190 นี่มันอะไรกัน รู้สึกผิดเหรอ 97 00:07:20,691 --> 00:07:22,025 ใช่ 98 00:07:24,486 --> 00:07:25,654 ก็ได้ 99 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 ฉันภูมิใจที่เป็นคนพูดตรงๆ 100 00:07:29,616 --> 00:07:30,784 เทกซัสเหรอ 101 00:07:30,868 --> 00:07:31,994 เทกซัส 102 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 มาทานมื้อเย็นกับฉันบ้างอะไรบ้าง 103 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 รู้ไหม 104 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 ผมไม่กลัวคุณหรอก 105 00:07:41,712 --> 00:07:42,754 คุณควรกลัวนะ 106 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 - ดีใจที่ได้เจอ - เช่นกัน 107 00:07:49,344 --> 00:07:50,387 มีเรื่องอะไรกัน 108 00:07:50,470 --> 00:07:52,598 ปัญหา ถ้าฉันทำถูกละก็นะ 109 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 ตั้งแต่โรสฝากข้อความไว้ในสายแจ้งเบาะแส 110 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 เธอหาทางติดต่อนางได้รึยัง 111 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 ยัง แต่ฉันได้ข้อมูลมาจากขวดยา 112 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 ที่สั่งจ่ายโดยจิตแพทย์ที่ประจำอยู่ที่ลอสแอนเจลิส 113 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 เธอว่านางถ่อกลับไปถึงแอลเอเลยเหรอ 114 00:08:03,942 --> 00:08:06,236 เปล่า นางอยากให้เราหานางเจอ 115 00:08:06,320 --> 00:08:09,198 ฉันพยายามหาคำตอบว่านางให้หมอจ่ายยาต่อ 116 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 จากในเบย์แอเรียไหม 117 00:08:10,741 --> 00:08:12,451 ฉันว่ามันคุ้มที่จะลองดู 118 00:08:13,493 --> 00:08:14,578 เฮ้ ป๊อปปี้ 119 00:08:23,170 --> 00:08:26,673 บอกฉันทีว่าเธอไม่ได้ป้ายสี ให้ไมกาห์ คีธเสียชื่อเสียง 120 00:08:26,757 --> 00:08:28,800 โดยที่ไม่มีหลักฐานมารองรับมากพอ 121 00:08:28,884 --> 00:08:30,052 นางฟ้องฉันด้วยเหรอ 122 00:08:30,135 --> 00:08:32,513 เปล่า ยังหรอก แต่เรายังพอมีเวลา 123 00:08:34,722 --> 00:08:35,807 ฟังฉันนะ 124 00:08:36,308 --> 00:08:39,727 พวกเขากำลังหาข้อแก้ตัว เพื่อเพิ่มหลักฐานในรายการพ็อดแคสต์ซีซันสอง 125 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 เพื่อสนับสนุนข้ออ้างเรื่องเจตนาร้ายของพวกเขา 126 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 ศาลรับพิจารณาได้ด้วยเหรอ 127 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 ดูเหมือนเธอจะหลงผิด 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,822 คิดว่าทนายความของนาง จะมาพบเราโดยสุจริตใจ 129 00:08:52,449 --> 00:08:53,700 อลาน่าโกรธอยู่ 130 00:08:54,993 --> 00:08:59,164 ฉันว่าอินแกรมพูดถูกที่จะให้นางมีโอกาส ได้พูดสิ่งที่อยากพูดต่อหน้าฉัน 131 00:08:59,248 --> 00:09:01,625 อินแกรมไม่ใช่ทนายของเธอ ฉันนี่ทนายของเธอ 132 00:09:01,708 --> 00:09:02,835 และในฐานะทนายของเธอ 133 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 คนที่อาศัยอยู่ในโลกแห่งความจริงบ้างบางที 134 00:09:05,087 --> 00:09:07,214 ขอบอกเลยนะ พวกเขากัดไม่ปล่อยแน่ 135 00:09:07,297 --> 00:09:09,424 งั้นเราควรยกเลิกการนัดไกล่เกลี่ย ไม่งั้นจะมีประโยชน์อะไร 136 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 ไม่ทันแล้ว 137 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 เธอต้องไป ยิ้มด้วยล่ะ 138 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 และพยายามระมัดระวังตัวไม่ให้ถูกแว้งกัด 139 00:09:15,138 --> 00:09:16,473 ส่วนในระหว่างนี้ ขอละนะ 140 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 ระวังเรื่องข้อมูลที่เธอพูดทางพ็อดแคสต์หน่อย 141 00:09:18,851 --> 00:09:21,019 เพราะอะไรก็ตามที่เธอพูดไป จะถูกนำมาใช้สู้คดีกับเธอ 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,396 ในศาลยุติธรรม 143 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 เข้าใจไหม 144 00:09:26,233 --> 00:09:27,317 เข้าใจรึเปล่าเนี่ย 145 00:09:30,737 --> 00:09:35,158 (สามี พ่อ ปู่ และทวดอันเป็นที่รัก) 146 00:09:44,334 --> 00:09:46,962 (ด้วยรักและอาลัย) 147 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 เป็นการออกแบบเองที่สวยมาก 148 00:09:56,805 --> 00:09:58,557 ป้ายตั้งตรงและแผ่นหินนั่น 149 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 ลาดเอียง เป็นหินแกรนิตที่ถ่ายรูปขึ้น 150 00:10:04,855 --> 00:10:06,982 และดวงอาทิตย์ขึ้นทางมุมขวาบน 151 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 - ไม่มีวันที่เหรอ - ไม่มีวันที่ 152 00:10:13,238 --> 00:10:18,493 ฉันรู้ว่ามันไม่สมเหตุสมผล แต่วันที่มันทำให้รู้สึก… 153 00:10:18,577 --> 00:10:19,661 มีจุดสิ้นสุด 154 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 มีจุดสิ้นสุด ใช่ 155 00:10:23,790 --> 00:10:24,958 งั้นไม่ใส่วันที่นะ 156 00:10:27,377 --> 00:10:29,004 ส่วนคำที่แกะสลักของคุณ… 157 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 (โคลมาเฮดสโตนส์ จอชัว เลโอนิด คีธ) 158 00:10:31,507 --> 00:10:34,551 (สามีอันเป็นที่รัก ฉันเป็นของคุณตราบเท่าที่ชีวิตจะหาไม่) 159 00:10:38,347 --> 00:10:39,348 ขอบคุณค่ะ 160 00:10:56,031 --> 00:10:57,491 รู้นะว่าผมรักคุณ 161 00:10:57,574 --> 00:10:59,576 พอเราจบเรื่องทุกอย่างนี้แล้ว 162 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 เราไปจากที่นี่กันเถอะ แค่คุณกับฉัน 163 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 ไปตามหากันและกันอีกครั้ง 164 00:11:06,917 --> 00:11:08,252 ได้สิ 165 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 ปิดนาฬิกาปลุกแล้ว 166 00:11:49,376 --> 00:11:50,502 (อินแกรม) 167 00:11:50,586 --> 00:11:52,379 ผมรักคุณสุดหัวใจ 168 00:12:40,177 --> 00:12:41,386 มีคนเห็นคุณรึเปล่า 169 00:12:42,554 --> 00:12:45,724 ไม่มี ผมแอบเดินผ่านซอกเข้ามา 170 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 ผมคิดถึงคุณ 171 00:12:55,484 --> 00:12:56,693 คุณหายไปไหนมา 172 00:12:58,278 --> 00:12:59,488 ผมอยู่กับโรส 173 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 เธอหาผมเจอ 174 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 175 00:13:09,998 --> 00:13:13,377 - เปล่านี่ ผมไม่ได้แตะต้องเธอ - ตอนนี้เธออยู่ไหน 176 00:13:14,169 --> 00:13:15,462 ไปแล้ว ไม่รู้ 177 00:13:16,755 --> 00:13:19,174 ให้ตายสิ คุณสองคนชอบทำให้ชีวิตฉันวุ่นวายอยู่เรื่อย 178 00:13:36,191 --> 00:13:38,777 ขอโทษ ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 179 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 เราผ่านอะไรทุกอย่างมาด้วยกันนะ โฮลต์ 180 00:13:42,406 --> 00:13:45,367 ฉันขอบคุณพระเจ้าทุกวัน ที่ทำให้คุณมาเจอฉันที่พีเพิลส์พาร์ก 181 00:13:49,830 --> 00:13:52,541 ฉันไม่รู้จะเป็นยังไงถ้าไม่มีคุณ 182 00:13:54,877 --> 00:13:56,378 คนที่คอยปกป้องดูแลฉัน 183 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 ผมจำเป็นต้องทำ 184 00:14:02,301 --> 00:14:03,927 พูดจาเสียงดังทำเป็นเก่ง 185 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 ฉันเคยเป็นแบบนั้นจริงๆ 186 00:14:20,903 --> 00:14:23,113 ตอนที่เรายังเด็ก มันไม่ได้แย่เสมอหรอก 187 00:14:26,700 --> 00:14:27,868 เราเจอกันและกัน 188 00:14:30,579 --> 00:14:33,290 เว้นแต่ว่าคุณหลอกลวงผมมาตลอด 189 00:14:38,504 --> 00:14:42,466 ความรักฉันไม่ใช่เรื่องโกหก… โอเคนะ 190 00:14:51,808 --> 00:14:53,769 แต่ฉันเป็นห่วงโรส 191 00:14:54,269 --> 00:14:55,854 คุณตามหาเธอให้ฉันหน่อยได้ไหม 192 00:15:05,155 --> 00:15:08,158 (โรลลินส์ โฮลต์) 193 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 - ป๊อปปี้… - ฉันคิดอะไรออกแล้ว 194 00:15:38,772 --> 00:15:41,692 - รอคุยตอนเช้าไม่ได้รึไง - ไม่ๆ ฟังนะ 195 00:15:42,192 --> 00:15:44,319 ตอนนี้เรามัวรอให้ไมกาห์เผยคำตอบให้เรารู้ 196 00:15:44,403 --> 00:15:45,404 ป๊อป 197 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 บางทีนางอาจจะบอกเราแล้วก็ได้ 198 00:15:47,739 --> 00:15:49,616 ทำไมโรสไม่ได้อยู่ในหนังสือเรื่อง Discard 199 00:15:50,576 --> 00:15:52,953 ถ้านางอยู่แล้วฉันดูพลาดไปล่ะ 200 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 ก็อาจจะจริง แต่ผมขอบอกเลยนะ 201 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 เราค่อยคุยเรื่องนี้กันพรุ่งนี้ก็ได้ 202 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 เวรจริงๆ 203 00:16:14,558 --> 00:16:17,853 - คุณชื่ออะไรคะ - ลูคาเทอร์ ชรีฟพอร์ต สโกวิลล์ 204 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 รู้สึกเจ็บนิดนึงนะคะ ดีมากค่ะ 205 00:16:21,231 --> 00:16:22,941 บอกฉันหน่อยว่าวันนี้เป็นวันอะไร 206 00:16:23,025 --> 00:16:24,026 วันพฤหัสบดี 207 00:16:24,735 --> 00:16:27,487 ส้นเท้าแตะนิ้วเท้า วางเท้าถัดมาข้างหน้าแบบต่อกัน 208 00:16:27,988 --> 00:16:29,781 - รู้สึกเบื่ออาหารไหมคะ - ไม่ครับ 209 00:16:30,365 --> 00:16:32,868 - เวียนหัวหรืองุนงงสับสนไหมคะ - ไม่ครับ 210 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 โอเคค่ะ คุณสโกวิลล์ มองตามแสงไฟนะคะ 211 00:16:35,579 --> 00:16:42,336 พูดทวนคำต่อไปนี้ให้ฉันฟังทีค่ะ โต๊ะ ยีราฟ รถบรรทุก ไอศกรีม ไฟ 212 00:16:43,003 --> 00:16:46,924 โต๊ะ ยีราฟ ไอศกรี… 213 00:16:50,886 --> 00:16:52,763 ไอศกรีม ไอศกรีม 214 00:16:55,307 --> 00:16:56,308 ไอศกรีม 215 00:16:59,561 --> 00:17:00,771 บ้าเอ๊ย 216 00:17:03,774 --> 00:17:06,984 - ดูก็รู้ว่าไม่ได้มาเล่นๆ นะ คุณอา - อะไร คิดว่าจะชนะฉันง่ายๆ งั้นเหรอ 217 00:17:08,319 --> 00:17:09,445 ตามที่ฉันคิดนะ 218 00:17:09,530 --> 00:17:11,781 กิจกรรมทางด้านจิตใจเล็กๆ น้อยๆ ยังดีกับโรคที่ฉันเป็น 219 00:17:11,865 --> 00:17:13,367 มากกว่ายาที่พวกเขาให้มาซะอีก 220 00:17:15,827 --> 00:17:19,998 ไม่ต้องห่วง ฉันจะกินยาต่อไปเพื่อลิลีกับลูกๆ ฉันแค่พูดเฉยๆ 221 00:17:20,499 --> 00:17:22,251 เป็นไปได้ว่ามันก็แค่แอสไพริน 222 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 เคยคิดไหมว่าพวกเขาอาจจ่ายยาจริงมาให้ก็ได้ 223 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 ไม่มียาจริงทั้งนั้นแหละ 224 00:17:28,715 --> 00:17:31,593 ยังไม่ใช่ตอนนี้ และยังไม่ใช่เร็วๆ นี้ 225 00:17:33,554 --> 00:17:35,806 รู้ไหม ตอนที่โนเบิลใกล้เสียชีวิต 226 00:17:36,723 --> 00:17:38,976 เขาปฏิเสธที่จะเชื่อว่า สิ่งต่างๆ มันไม่น่ารื่นรมย์ขนาดไหน 227 00:17:39,977 --> 00:17:42,062 เงินร่อยหรอ ธุรกิจขาดทุน 228 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 ถ้าเกิดเรื่องบ้าๆ แบบนั้นกับฉันละก็… 229 00:17:46,233 --> 00:17:47,234 ไม่เกิดหรอก 230 00:17:54,616 --> 00:17:55,659 บ้าฉิบ 231 00:18:14,553 --> 00:18:16,013 ดีนะที่นายมาอยู่ที่นี่ด้วย มอส 232 00:18:18,265 --> 00:18:19,474 ผมก็ดีใจที่ได้อยู่ที่นี่ครับ คุณอา 233 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 โย่ พี่ใหญ่ 234 00:18:23,854 --> 00:18:26,356 ป๊อปปิ้วลูกสาวนายบ้าไปแล้วว่ะพวก 235 00:18:26,440 --> 00:18:29,359 แกไม่ฟังอะไรเลย ฉันจะไปว่าความในศาลแทนแกยังไง 236 00:18:29,443 --> 00:18:32,237 ถ้าแกไม่ฟังที่ฉันพูดสักอย่าง 237 00:18:32,321 --> 00:18:35,866 ถ้าฉันบอกวิธีทำให้ป๊อปปี้ฟังนายได้ นายจะแบ่งค่าจ้างให้ฉันไหมล่ะ 238 00:18:36,366 --> 00:18:37,826 อิหยังวะเนี่ย 239 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 ยังไงครับ คุณเป็นทนายเหรอ 240 00:18:42,706 --> 00:18:44,666 ไม่ต้องทำน้ำเสียงแปลกใจขนาดนั้นก็ได้ 241 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 ฉันมันนักเลงโต 242 00:18:46,793 --> 00:18:49,379 แต่ใช่ ฉันเป็นทนายความด้วย 243 00:18:50,214 --> 00:18:52,883 ผู้ชายคนนี้น่ะ เขาให้ฉันไปเรียนนิติศาสตร์ 244 00:18:52,966 --> 00:18:57,513 ม.โบลต์ เปลี่ยนชื่อหลังจากที่ฉันเรียนจบ ไม่รู้เพราะชื่อเดิมมันเหยียดหรืออะไรนะ แต่ว่า… 245 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 ตอนหนุ่มๆ เขาเคยแวะมาที่นี่ แล้วพูดจาเลอะเทอะแบบนี้แหละ 246 00:19:01,350 --> 00:19:03,393 ก่อกวนแก๊งมอเตอร์ไซค์กับลูกค้า 247 00:19:03,477 --> 00:19:07,105 ฉันพยายามไล่เขาไป แต่เขาก็เถียงฉัน 248 00:19:07,189 --> 00:19:09,191 - ฉันเถียงชนะ - ใช่แล้ว 249 00:19:10,234 --> 00:19:12,444 ฉันเห็นว่าเขาหัวดีแค่ไหน เลยยุให้เขาใช้ประโยชน์จากมัน 250 00:19:12,528 --> 00:19:15,572 ใช่ ฉันชอบเรียกตัวเองว่าเป็นลูกชายเขา 251 00:19:16,073 --> 00:19:18,492 ลูกชายหัวแก้วหัวแหวน ง่ายกว่าเลี้ยงลูกสาวสามคนตั้งเยอะ 252 00:19:18,575 --> 00:19:20,786 - จริง - รอบต่อไปฉันเล่นนะ 253 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 ตานายแล้ว ไอ้หนู 254 00:19:24,414 --> 00:19:26,208 "ไอ้หนู" เหรอ ฉันว่าเขาชนะนายนะ 255 00:19:34,049 --> 00:19:35,175 (เชลเทอร์) 256 00:19:35,259 --> 00:19:36,927 เอาละ แป๊บนะ เดี๋ยวฉันมา 257 00:19:37,427 --> 00:19:39,638 เฮ้ จะกลับแล้วเหรอ คุณเพิ่งมาถึงเอง 258 00:19:39,721 --> 00:19:41,640 หวัดดี ใช่ เดี๋ยวฉันกลับมาพบนักข่าว 259 00:19:41,723 --> 00:19:42,808 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 260 00:19:42,891 --> 00:19:46,812 ดี ฉันแค่… หนึ่งในวัยรุ่นที่ศูนย์เยาวชนเพิ่งมีเรื่องมีราวกัน 261 00:19:46,895 --> 00:19:50,566 รอไม่ได้เหรอคะ เรายังต้องสรุปชิ้นงานที่เราจะเอาไปประมูลด้วย 262 00:19:50,649 --> 00:19:53,151 โอเค ตาคุณมีแวว เพราะงั้นฉันเชื่อใจคุณ 263 00:19:53,235 --> 00:19:56,321 ไมกาห์ ไมกาห์ๆ เกิดอะไรขึ้น 264 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 โรสน่ะ 265 00:20:02,578 --> 00:20:04,913 โอเค เรื่องนี้ต้องให้มาร์คัสจัดการสิ 266 00:20:04,997 --> 00:20:09,126 ไม่ๆ นี่เป็นเรื่องที่ฉันหรือโฮลต์ต้องจัดการเอง 267 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 นี่คุณ… 268 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 คุณยังติดต่อเขาอยู่เหรอ 269 00:20:17,968 --> 00:20:19,094 คุณไปเจอเขาไม่ได้นะ 270 00:20:19,178 --> 00:20:21,180 - โรสก็ด้วย - เรื่องโรสฉันรอไม่ได้ 271 00:20:21,263 --> 00:20:23,473 ป๊อปปี้ตามหาตัวเธอแล้วตอนนี้ 272 00:20:23,557 --> 00:20:26,685 ฉันไม่อยากคิดเลย ว่าเธอจะสร้างความเสียหายได้ขนาดไหน 273 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 เข้าใจแล้ว 274 00:20:33,901 --> 00:20:35,861 เอางี้ ให้ฉันจัดการเอง 275 00:20:36,653 --> 00:20:39,323 - มันซับซ้อนเกินไป - เพราะงี้คุณถึงต้องให้ฉันเป็นคนทำไง 276 00:20:40,490 --> 00:20:44,536 ฉันไม่มีวาระซ่อนเร้น ไม่มีอะไรแอบแฝง ฉันทำให้มันเรียบง่ายมากๆ ก็ได้ 277 00:20:44,620 --> 00:20:46,663 ให้คุณสนใจแต่เรื่องที่สำคัญจริงๆ 278 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 เช่นการเตรียมตัวให้สัมภาษณ์ 279 00:20:48,832 --> 00:20:50,334 ฉันจะหาโรสให้เจอก่อนป๊อปปี้ 280 00:20:53,253 --> 00:20:54,254 โอเคไหม 281 00:21:00,135 --> 00:21:01,512 ไม่มีอะไรหลอกหลอนฉันได้มากกว่า… 282 00:21:01,595 --> 00:21:03,764 เดอะแซฟไฟร์คลับคือตอนเดียว 283 00:21:03,847 --> 00:21:07,059 ในหนังสือ Discard ทั้งเล่ม ที่ไมกาห์อยู่กับเพื่อนที่ไม่ระบุชื่อ 284 00:21:07,142 --> 00:21:10,229 คืนนั้นฉันกับเพื่อนไปที่เดอะแซฟไฟร์คลับ… 285 00:21:10,312 --> 00:21:12,940 แต่ทำไมไมกาห์ต้องละชื่อโรสออกจากหนังสือด้วย 286 00:21:13,023 --> 00:21:16,068 ใครจะไปรู้ อาจเกิดอะไรขึ้นก็ได้ 287 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 พวกเขาอาจทะเลาะกันจนเธอเขียนถึงมันไม่ได้ 288 00:21:19,112 --> 00:21:21,365 และการอยู่ข้างถนนแบบนี้น่ะ 289 00:21:21,990 --> 00:21:24,618 มันคือการต่อสู้ในทุกๆ วัน แค่เพื่อเอาชีวิตรอด 290 00:21:25,410 --> 00:21:28,455 เราไม่มีทางใช้ชีวิตแบบนั้นนานหลายปีได้ โดยที่มันไม่เปลี่ยนความคิดเรา 291 00:21:31,208 --> 00:21:32,793 ผมขอแนะนำอะไรคุณหน่อยนะ 292 00:21:34,002 --> 00:21:35,587 โอเค ว่ามา 293 00:21:36,755 --> 00:21:39,550 ผมเจอชารีส สไปวีย์ที่เดอะน็อค 294 00:21:39,633 --> 00:21:43,846 และตำรวจคนนั้นที่เดซิเรคบอยู่ เราทั้งคู่ตกลงกันว่า… 295 00:21:43,929 --> 00:21:46,265 เดี๋ยว ว่าไงนะ เดซิเรคบตำรวจอยู่เหรอ 296 00:21:46,348 --> 00:21:49,726 ป๊อปปี้ วางโทรศัพท์ลงก่อน นั่นไม่ใช่เรื่องที่ผมจะบอกคุณ 297 00:21:49,810 --> 00:21:51,603 ตั้งใจฟังหน่อย โอเคนะ 298 00:21:51,687 --> 00:21:54,731 เราทั้งคู่เห็นตรงกันว่าอาจจะมีความเชื่อมโยง ระหว่างเด็กสาวที่หายตัวไป 299 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 พวกเขาทุกคนเคยอยู่ในบ้านอุปถัมภ์ 300 00:21:58,527 --> 00:22:00,737 แบบนี้ยิ่งทำให้ง่ายที่จะตกเป็นเหยื่อ 301 00:22:00,821 --> 00:22:03,073 ถูกเผง มันเลยทำให้ผมคิดว่า 302 00:22:03,156 --> 00:22:05,826 ไมกาห์เคยเป็นใครก่อนที่เธอจะรู้จักคุณ 303 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 พวกคุณเคยคุยกันเรื่องนี้ไหม 304 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 ไม่เคย 305 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 และหนังสือของนางก็ข้ามช่วงเวลานั้นไป 306 00:22:16,795 --> 00:22:19,840 ตอนเรายังเด็ก นางไม่เคยอยากพูดถึงมันเลย 307 00:22:20,841 --> 00:22:22,593 ฉันไม่เคยไปบ้านนาง 308 00:22:22,676 --> 00:22:26,847 เรามักเจอกันตามถนน หรือไม่ก็ที่บ้านของคุณเชอร์ลีย์ 309 00:22:28,182 --> 00:22:32,769 จู่ๆ นางก็ปรากฏตัว เหมือนกับแมวจรที่เลือกเข้าหาเรา 310 00:22:32,853 --> 00:22:34,938 นั่นไง เห็นไหม นี่แหละที่ผมพูดถึง 311 00:22:35,647 --> 00:22:39,234 มันอาจเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้นบ้าง 312 00:22:39,318 --> 00:22:43,822 ที่ทำให้เด็กสาวผิวขาวคนนึง รู้สึกปลอดภัยกว่าเมื่ออยู่ในบาร์นักบิดของคนดำ 313 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 แล้วเรื่องไว้ทุกข์เป็นไงบ้าง 314 00:22:53,332 --> 00:22:55,042 ไว้ทุกข์เหรอ เรื่องอะไร 315 00:22:55,125 --> 00:22:58,128 ไมกาห์ไง มิตรภาพของพวกคุณ 316 00:22:59,171 --> 00:23:04,134 เรื่องพวกนี้มันตึงเครียดได้ ไม่ต่างจากการเลิกรากับคนรัก 317 00:23:05,052 --> 00:23:06,512 ฉันก็อยากคิดถึงนางอยู่หรอก 318 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 ฉันคิดถึงนางแหละ 319 00:23:10,641 --> 00:23:13,852 แล้วฉันก็โมโห เพราะว่าฉัน… 320 00:23:15,687 --> 00:23:17,231 ฉันไม่รู้ว่าอะไรมันจริงบ้าง 321 00:23:19,191 --> 00:23:21,151 นางเคยรักจอชจริงๆ ไหม 322 00:23:22,694 --> 00:23:25,781 ฉันอดกลั้นต่อสัญชาตญาณทั้งหมดของฉัน เพื่อปกป้องนาง 323 00:23:26,573 --> 00:23:29,201 แล้วนางก็เอาเปรียบกันได้ลงคอ 324 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 ทำไมล่ะ 325 00:23:32,162 --> 00:23:34,331 หมายความว่าไง ก็เพราะนางทำได้น่ะสิ 326 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 - ยังไงล่ะ - อย่าทำให้ฉันหัวเสีย โอเคนะ 327 00:23:36,792 --> 00:23:38,877 ก็ได้ ก็ได้ 328 00:23:41,338 --> 00:23:43,799 คุณไม่ต้องตอบผมหรอก แต่ผมขอบอกเลยนะ 329 00:23:43,882 --> 00:23:45,342 คุณต้องถามตัวเองดู 330 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 (เดอะแซฟไฟร์) 331 00:23:54,309 --> 00:23:57,521 บทที่แปด: เหตุการณ์ที่เดอะแซฟไฟร์คลับ 332 00:23:57,604 --> 00:24:00,899 ก่อนที่วงดนตรีจะขึ้นไปบนเวที ฉันก็รู้สึกตื่นเต้นแล้ว 333 00:24:00,983 --> 00:24:03,527 ทุกสิ่งที่ฉันรู้สึกอยู่ข้างในมันมีภาคต่อทั้งนั้น 334 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 ดนตรีพังก์เสื่อมความนิยม 335 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 เราคิดถึงยุคที่มันรุ่งเรือง 336 00:24:08,448 --> 00:24:10,450 ร้านมาบูเฮย์การ์เดนปิดตัวไปนานแล้ว 337 00:24:10,534 --> 00:24:12,578 ร้านซาวนด์ออฟมิวสิกก็ปิด 338 00:24:12,661 --> 00:24:14,371 แซฟไฟร์จวนเจียนจะถึงจุดจบ 339 00:24:14,454 --> 00:24:15,998 แต่เราอ้างเอาที่นี่เป็นของเรา 340 00:24:16,081 --> 00:24:19,835 เพียงเพื่อให้รู้สึกถึงความโกรธแค้น ของคนที่ถูกลืมและถูกทอดทิ้ง 341 00:24:20,460 --> 00:24:22,671 แต่มีชายคนนึงโดดเด่นท่ามกลางคนมากมาย 342 00:24:23,380 --> 00:24:28,010 แววตาของเขาจับจ้องมาที่แววตาฉัน ไม่กะพริบ ไม่ไหวติง 343 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 ฉันคิดว่ามันคือความตื่นกลัว 344 00:24:30,345 --> 00:24:33,515 "เขาแค่มองฉันเหมือนคนอื่นๆ นั่นแหละ" ฉันบอกตัวเองแบบนี้ 345 00:24:33,599 --> 00:24:37,352 แต่สายตาของเขาต่างออกไป ฉันรู้สึกได้ว่าเขามอง 346 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 ฉันพยายามจมดิ่งไปกับบทเพลง 347 00:24:40,689 --> 00:24:42,065 แต่ความรู้สึกไม่สบายใจก่อตัวขึ้นมา 348 00:24:42,149 --> 00:24:45,694 จนฉันสัมผัสมันได้ชัดเจนกว่าดนตรีที่ดังกระหึ่ม 349 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 ฉันมองหาเพื่อนของฉัน แต่ก็หาไม่เจอ 350 00:24:50,449 --> 00:24:53,160 ฉันพยายามออกไปทางประตูหลัง แต่เขาก็เข้ามาถึงตัวฉัน… 351 00:24:53,243 --> 00:24:55,746 - กลับเข้ามา - แล้วลากฉันเข้าไปในห้องเก็บของ 352 00:24:55,829 --> 00:24:58,040 - มานี่ - ไม่ อย่านะ 353 00:24:58,123 --> 00:25:00,000 - หุบปาก - อย่านะ อย่า 354 00:25:00,083 --> 00:25:03,045 ความเจ็บปวดที่ถูกชกเข้าที่ใบหน้าไม่ใช่ของฉัน 355 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 แต่เป็นโลกของเด็กสาวอีกคน ที่ถูกทำให้แตกเป็นสองเสี่ยง 356 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 ป๊อป เฮ้ ฟังนะ 357 00:25:09,092 --> 00:25:11,595 ใจเย็นๆ ก่อน ฟังนะ ผมคุยกับผู้จัดการแล้ว 358 00:25:11,678 --> 00:25:14,681 ตอนนั้นเธออายุแค่ประมาณ 12 ปี เธอเลยจำอะไรไม่ได้ 359 00:25:15,349 --> 00:25:16,767 เป็นอะไรไป คุณโอเคไหม 360 00:25:21,730 --> 00:25:22,731 โนอา 361 00:25:24,066 --> 00:25:25,400 - เฮ้ ว่าไง - ได้เรื่องแล้ว 362 00:25:25,484 --> 00:25:28,862 โรสรับยาเพิ่มที่คลินิกฟรีในจิงเกิลทาวน์ 363 00:25:28,946 --> 00:25:32,241 นางยังอยู่ที่เบย์ แปลว่าเราหาตัวนางเจอแน่ ถ้าเรารีบหน่อย 364 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 คลินิกอยู่ห่าง จากโกดังสินค้าเลคแอเวนิวไปสองบล็อก 365 00:25:35,160 --> 00:25:38,330 ที่นั่นมีคนไร้บ้านเป็นจำนวนมาก เดี๋ยวฉันส่งที่อยู่ไปให้เธอ 366 00:25:39,206 --> 00:25:40,874 ขอบคุณนะ เราจะรีบไป 367 00:25:42,334 --> 00:25:43,502 เราจะรีบไปไหนกัน 368 00:25:44,044 --> 00:25:45,045 โอเค 369 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 ไมกาห์อยู่ไหน 370 00:25:55,848 --> 00:25:59,309 มันไม่ปลอดภัยที่เธอจะมาเจอคุณตอนนี้ 371 00:26:02,938 --> 00:26:04,064 ไม่ปลอดภัยงั้นเหรอ 372 00:26:04,147 --> 00:26:06,358 ใช่ เธอแค่พยายามจะปกป้องคุณ 373 00:26:06,942 --> 00:26:11,071 และเธอพยายามปกป้องฉันด้วย ฉันต้องเถียงเธอจนเธอยอมให้ฉันช่วย 374 00:26:11,822 --> 00:26:13,156 เธอพยายามปกป้องโรสด้วยซ้ำ 375 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 - คุณรู้อะไรเกี่ยวกับโรส - ฉันไม่รู้ 376 00:26:15,450 --> 00:26:17,744 ฉันแค่รู้ว่าฉันไม่อยากให้เธอทำร้ายไมกาห์ 377 00:26:19,538 --> 00:26:21,164 เงินจะจัดการเรื่องเธอเอง 378 00:26:24,209 --> 00:26:25,210 ได้เหรอ 379 00:26:27,212 --> 00:26:29,965 ไม่งั้นไมกาห์จะไม่มีทางใช้ชีวิตต่อไปได้ 380 00:26:30,674 --> 00:26:32,926 เรื่องภัยคุกคามจากโรสจะติดอยู่ในหัวเธอ 381 00:26:34,261 --> 00:26:38,056 มันก็แค่… เราต้องทำอะไรสักอย่างเพื่อไมกาห์ 382 00:27:06,919 --> 00:27:08,837 นี่คือกลุ่มศิลปิน 383 00:27:08,921 --> 00:27:12,216 ที่มีทั้งคนพลัดถิ่นและนักคิดสร้างสรรค์ 384 00:27:12,299 --> 00:27:14,384 ฉันรู้สึกอย่างแรงกล้าว่าโรสอาจอยู่ที่นี่ 385 00:27:15,844 --> 00:27:17,262 เฮ้ เป็นไงบ้างครับ 386 00:27:19,932 --> 00:27:22,351 - มีอะไรให้ช่วยไหมครับ - คุณคิดว่าโรสอยู่ที่นี่เหรอ 387 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 ขอโทษค่ะ จู่ๆ คุณจะเข้ามาในนี้ไม่ได้นะคะ 388 00:27:28,023 --> 00:27:30,108 คุณเป็นใคร สังคมสงเคราะห์เหรอ 389 00:27:30,192 --> 00:27:31,527 ขอโทษที่พรวดพราดเข้ามา 390 00:27:32,194 --> 00:27:33,946 เราไม่ได้มาสร้างปัญหาอะไรทั้งนั้น 391 00:27:34,029 --> 00:27:35,030 (ไร้ที่พึ่ง) 392 00:27:35,113 --> 00:27:37,407 เราแค่มาตามหาโรส กิล 393 00:27:37,491 --> 00:27:40,953 - ตามหาโรสไปทำไม - จะเอาอะไรจากโรส 394 00:27:41,036 --> 00:27:42,246 อย่าไปยุ่งกับเธอ 395 00:27:47,251 --> 00:27:48,252 ฉันคือโรส 396 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 ตามฉันมา 397 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 ควีนไปช่องบีสอง 398 00:28:08,355 --> 00:28:09,773 เอาละๆ 399 00:28:23,078 --> 00:28:25,205 ฉันจำเสียงคุณจากพ็อดแคสต์ได้ 400 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 ฉันไม่รู้จักคุณ 401 00:28:27,416 --> 00:28:29,668 - เขาเป็นเพื่อนฉันเอง - เขาไม่ใช่เพื่อนฉัน 402 00:28:29,751 --> 00:28:32,045 เอาละ งั้นผมรอข้างนอกนี่ก็ได้ 403 00:28:52,441 --> 00:28:53,901 พวกคุณหาฉันเจอได้ไง 404 00:28:55,194 --> 00:28:57,696 คุณทิ้งของบางอย่างไว้ในบ้านของโฮลต์ 405 00:28:59,239 --> 00:29:01,992 ดูเหมือนการกลับมาพบกันใหม่จะเลยเถิดไปหน่อย 406 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 คุณโอเคไหม 407 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 ยังหายใจอยู่ 408 00:29:07,539 --> 00:29:11,710 ฉันรู้ว่าเธอมีความเป็นมา ร่วมกับไมกาห์ คีธ และโฮลต์ โรลลินส์ 409 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 แต่ตามหนังสือของไมกาห์มันไม่ใช่ 410 00:29:14,505 --> 00:29:15,923 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าฉันมีตัวตน 411 00:29:16,006 --> 00:29:18,133 ฉันมาเพื่อให้โอกาสคุณได้แก้ไขเรื่องนั้น 412 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 ฉันรู้ 413 00:29:20,135 --> 00:29:21,595 สำหรับรายการพ็อดแคสต์ของคุณ 414 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 ฉันเองก็ตามหาคุณเหมือนกัน 415 00:29:24,723 --> 00:29:27,726 ถ้าคุณยินดีแชร์เรื่องราวของคุณ ฉันก็ยินดีรับฟัง 416 00:29:28,227 --> 00:29:30,812 คนส่วนใหญ่ไม่เชื่อ ว่าสิ่งที่ฉันบอกพวกเขาคือเรื่องจริง 417 00:29:31,396 --> 00:29:32,397 คุณด้วยไหม 418 00:29:33,190 --> 00:29:36,109 ฉันต้องหาคนมารับรองเรื่องราวที่ฉันพูดไหม 419 00:29:38,445 --> 00:29:42,199 ฉันจะเริ่มจากการสันนิษฐานไปก่อน ว่าทุกอย่างที่คุณพูดคือเรื่องจริง 420 00:29:44,326 --> 00:29:45,869 เราเริ่มจากเรื่องที่ฉันรู้ก่อนดีไหม 421 00:29:46,370 --> 00:29:50,874 คุณ ไมกาห์ และโฮลต์ เคยเป็นเพื่อนกันเมื่อนานมาแล้ว 422 00:29:52,459 --> 00:29:55,128 สนิทกันมาก อาจจะรักกันด้วยซ้ำ 423 00:29:56,547 --> 00:29:57,589 ใช่ 424 00:29:58,549 --> 00:30:00,467 จนนางส่งฉันกับโฮลต์เข้าคุก 425 00:30:01,635 --> 00:30:02,636 ฉัน… 426 00:30:06,473 --> 00:30:09,434 ฉันจะบันทึกเสียงส่วนที่เหลือนะ 427 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 ตอนฉันออกจากคุก ฉันไม่เหลืออะไรเลย 428 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 แต่ฉันก็เอาตัวรอดมาได้ 429 00:30:18,443 --> 00:30:21,738 ไมกาห์หายหัวไปเลย แต่ฉันไม่ว่าอะไรหรอก 430 00:30:22,614 --> 00:30:23,907 จนฉันได้เห็น 431 00:30:25,158 --> 00:30:26,159 เห็นอะไร 432 00:30:26,243 --> 00:30:27,286 หนังสือของนาง 433 00:30:27,828 --> 00:30:28,871 หนังสือของฉัน 434 00:30:31,081 --> 00:30:32,082 นางขโมยไปหมดเลย 435 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 ขโมยไปหมด 436 00:30:35,002 --> 00:30:38,505 นางปั่นหัวฉัน เอาทุกความทรงจำและทุกอย่างที่ฉันมีไปจนหมด 437 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 โรส คุณพูดเรื่องอะไร 438 00:30:40,465 --> 00:30:43,302 (ร.กิล) 439 00:30:43,385 --> 00:30:46,013 ไมกาห์ คีธขโมยชีวิตฉันไป 440 00:30:46,930 --> 00:30:50,225 (ไมกาห์ คีธ - หัวขโมย Discard - นักต้มตุ๋น) 441 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 พูดเรื่องวิธีจัดการความเศร้าโศกหน่อยสิคะ 442 00:30:57,774 --> 00:31:00,402 มันกลายเป็นหัวใจสำคัญ ของโปรแกรมด้านสุขภาพของคุณได้ยังไง 443 00:31:03,989 --> 00:31:09,161 มีผู้หญิงหลายคนเขียนข้อความถึงฉัน แวะมาหาฉันเวลาที่ฉันออกทัวร์หนังสือ 444 00:31:09,244 --> 00:31:10,495 ว่าพวกเขากำลังเจ็บปวด 445 00:31:11,163 --> 00:31:15,083 ทั้งทางอารมณ์ ทางกาย ทางจิตวิญญาณ… 446 00:31:16,251 --> 00:31:18,420 ฉันมองเห็นโอกาสที่จะ… 447 00:31:19,087 --> 00:31:22,049 เหมือนกับระดับของความเศร้าเมื่อมีคนเสียชีวิต 448 00:31:22,799 --> 00:31:27,221 เพื่อพัฒนาเครื่องมือและขั้นตอน 449 00:31:27,304 --> 00:31:32,142 ที่จะช่วยให้ผู้หญิงก้าวผ่านความสูญเสีย และความผิดหวังทุกรูปแบบได้ 450 00:31:32,226 --> 00:31:35,103 - คุณได้ลองทำเองด้วยรึเปล่าคะ - ใช่ค่ะ 451 00:31:35,187 --> 00:31:37,981 ตอนที่ฉันเศร้าโศกเมื่อเสียลูกของฉันไป… 452 00:31:38,065 --> 00:31:40,025 - ที่แท้งใช่ไหมคะ - ใช่ค่ะ 453 00:31:40,609 --> 00:31:41,610 ฉันคิดว่า 454 00:31:42,736 --> 00:31:46,573 "ฉันสงสัยจังว่าความเจ็บปวดของการละทิ้ง สิ่งที่ฉันรู้สึกอยู่ภายใน 455 00:31:46,657 --> 00:31:51,703 มันส่งผลกระทบในแง่ลบต่อความสามารถของฉัน ในการตั้งครรภ์ให้ครบระยะเวลาไหม" 456 00:31:54,748 --> 00:31:56,416 ในช่วงที่เปราะบางที่สุด 457 00:31:56,500 --> 00:31:59,378 ฉันมั่นใจว่าผู้หญิงหลายคนก็รู้สึกแบบเดียวกัน 458 00:31:59,461 --> 00:32:03,090 ค่ะ แต่เราไม่ค่อยพูดถึงมัน ยังไม่มากพอ 459 00:32:04,800 --> 00:32:08,136 ฉันคิดว่าการแบ่งปันเรื่องราวของฉัน จะช่วยผู้หญิงบางคนได้ 460 00:32:08,220 --> 00:32:11,473 เพราะแบบนี้ จึงได้รับข้อความมากมายจากแฟนๆ ของคุณ 461 00:32:11,557 --> 00:32:15,352 มันคือเหตุผลที่ฉันพูดความจริงต่อไป ความจริงของตัวฉันเอง 462 00:32:18,772 --> 00:32:19,940 ภาพสเก็ตช์นางชิ้นแรกที่ฉันวาด 463 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 (พี่สาวต่างสายเลือด) 464 00:32:21,233 --> 00:32:24,069 เราต้องรักใครสักคนจริงๆ ถึงจะวาดภาพที่มีจิตวิญญาณของคนนั้นแบบนี้ได้ 465 00:32:24,152 --> 00:32:25,654 นั่นคือสิ่งที่นางทำ 466 00:32:25,737 --> 00:32:27,239 ทำให้เราอยากดูแลนาง 467 00:32:28,448 --> 00:32:32,327 หลังจากที่ฉันออกมาจากคุก ฉันพยายามตั้งใจกับงานศิลป์ของฉัน 468 00:32:32,995 --> 00:32:35,414 มันได้ผลอยู่พักนึง ฉันเริ่มตั้งสติได้ 469 00:32:35,914 --> 00:32:37,165 จนฉันได้เห็นหนังสือนั่นแหละ 470 00:32:41,712 --> 00:32:43,046 ภาพวาดของฉัน 471 00:32:43,547 --> 00:32:45,132 หน้าหนังสือที่ลอกมาจากไดอารี่ของฉัน 472 00:32:45,215 --> 00:32:47,259 เรื่องราวของฉัน ความเจ็บปวดของฉัน 473 00:32:48,010 --> 00:32:51,096 ไม่ได้เกิดกับนางสักเรื่องเลย แต่เป็นฉันเอง มันเกิดขึ้นกับฉัน 474 00:32:51,597 --> 00:32:52,973 การทำร้ายกันที่คลับล่ะ 475 00:32:53,724 --> 00:32:56,435 ฉันแค่ไปดูการแสดงที่นั่นเพราะนางขอให้ฉันไป 476 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 แล้วนางก็ออกไปจากที่นั่นโดยที่ทิ้งฉันไว้ 477 00:32:59,188 --> 00:33:01,190 ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเกิดอะไรขึ้น จนฉันได้บอกนางหลังจากนั้น 478 00:33:01,273 --> 00:33:02,482 เสียใจด้วยจริงๆ โรส 479 00:33:03,066 --> 00:33:04,526 เสียใจๆ 480 00:33:04,610 --> 00:33:05,694 ทุกคนแม่งก็ได้แต่เสียใจ 481 00:33:05,777 --> 00:33:07,404 แม้แต่ผัวนางยังเสียใจเลย 482 00:33:07,487 --> 00:33:09,865 คุณได้เล่าเรื่องนี้ให้จอชฟังไหม 483 00:33:09,948 --> 00:33:11,241 ไม่ได้ประโยชน์อะไรหรอก 484 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 ตั้งแต่เห็นหนังสือนั่น… 485 00:33:22,377 --> 00:33:25,797 ฉันพยายามวาดภาพเพื่อสลัดเรื่องนั้นออกจากหัว 486 00:33:28,550 --> 00:33:29,718 เพื่อหนีให้ไกลจาก… 487 00:33:30,511 --> 00:33:33,055 จากความรู้สึกว่าตัวเองไร้ค่า 488 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 แต่ไม่มีอะไรสำคัญเลยสักอย่าง 489 00:34:01,792 --> 00:34:06,797 โรส คุณเคยพยายามเปิดใจพูดกับใคร ถึงสิ่งที่ไมกาห์ทำกับคุณไหม 490 00:34:06,880 --> 00:34:11,426 ฉันเขียนจดหมายถึงหนังสือพิมพ์และนิตยสาร 491 00:34:12,553 --> 00:34:14,513 ฉันพยายามโทรหาไมกาห์ 492 00:34:15,138 --> 00:34:18,641 แต่พอฉันโพสต์ถึงเรื่องนี้ ก็โดนลบทิ้งจากโซเชียลมีเดีย 493 00:34:20,060 --> 00:34:22,938 ใครจะไปเชื่อคำพูด ของหญิงสาวคนดำไร้บ้านที่สติไม่ดีบ้างล่ะ 494 00:34:23,021 --> 00:34:25,565 จอชัว คีธเกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้ยังไงบ้าง 495 00:34:25,649 --> 00:34:26,984 ฉันรู้ว่าคุณได้คุยกับเขา 496 00:34:28,068 --> 00:34:29,902 เขารู้เรื่องคุณกับไมกาห์ไหม 497 00:34:29,987 --> 00:34:31,446 ไมกาห์ไม่เล่าให้ใครฟังหรอก 498 00:34:33,114 --> 00:34:36,577 เพราะงี้คุณถึงซื้อตั๋วไปดูหนังของเขาถึงแอลเอ 499 00:34:37,411 --> 00:34:38,829 เพื่อบอกความจริงกับเขา 500 00:34:43,750 --> 00:34:45,293 เขาว่าฉันขี้โกหก 501 00:34:48,338 --> 00:34:49,672 เหมือนทุกคนนั่นแหละ 502 00:34:51,216 --> 00:34:53,927 แต่แล้วเขาก็เปลี่ยนไป 503 00:34:54,011 --> 00:34:56,263 - เพราะอะไร - ฉันไม่รู้ 504 00:34:58,390 --> 00:35:02,394 ฉันบอกเขาว่า ไมกาห์ก็เหมือนสัตว์ป่าเวลาที่ติดกับดัก 505 00:35:03,937 --> 00:35:06,648 มันคือวิธีป้องกันตัวเองวิธีเดียวที่นางรู้ 506 00:35:07,524 --> 00:35:09,193 ทำลายทุกคนที่เข้ามาขวางทาง 507 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 จอชัวกลับมาพบฉัน 508 00:35:18,035 --> 00:35:19,536 เขาบอกว่าเขาเชื่อฉัน 509 00:35:21,038 --> 00:35:22,331 ดูนี่ 510 00:35:22,414 --> 00:35:23,582 (จากจอชัว คีธ ถึงโรส กิล - ผมเชื่อคุณ) 511 00:35:23,665 --> 00:35:25,709 ฉันทำขึ้นมาจากอีเมลที่เขาส่งมาให้ 512 00:35:26,919 --> 00:35:28,253 "ผมเชื่อคุณ" 513 00:35:51,652 --> 00:35:53,695 (ทางหนีไฟ) 514 00:35:53,779 --> 00:35:56,740 เกิดอะไรขึ้น ทำไมสัญญาณเตือนดังล่ะ 515 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 เกิดอะไรขึ้นรึเปล่า 516 00:35:58,075 --> 00:35:59,535 เฮ้ เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 517 00:35:59,618 --> 00:36:02,704 สัญญาณเตือน มีคนเข้ามาในค่าย 518 00:36:07,751 --> 00:36:09,002 เกิดอะไรขึ้น 519 00:36:09,086 --> 00:36:10,337 ฉันว่าไฟไหม้ 520 00:36:11,547 --> 00:36:13,674 - สัญญาณเลยดังขึ้นมา - ทุกคนอพยพออกไป 521 00:36:14,174 --> 00:36:15,509 หลีกทางหน่อย 522 00:36:18,887 --> 00:36:20,848 วิ่งเร็ว เราต้องรีบไปจากที่นี่ 523 00:36:33,235 --> 00:36:34,736 โรส 524 00:36:38,532 --> 00:36:40,617 - ถอยหน่อย ถอย - ป๊อปปี้ 525 00:36:40,701 --> 00:36:43,036 - โรสๆ - คุณเป็นอะไรไหม 526 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 - ฉันไม่เป็นไร - นี่ เว้นระยะให้เธอหน่อย 527 00:36:44,872 --> 00:36:47,457 - โอเค ฝีมือโฮลต์ โฮลต์น่ะ ไปจับโฮลต์เร็ว - โฮลต์เหรอ 528 00:36:47,541 --> 00:36:48,667 ทางนี้ฉันจัดการเอง ฉันทำเอง 529 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 โรส 530 00:36:57,634 --> 00:37:00,804 ฉันเคยเป็นพยาบาล ฉันโทรแจ้ง 911 แล้ว หน่วยแพทย์ฉุกเฉินกำลังมา 531 00:37:00,888 --> 00:37:04,016 โอเค ให้ตายสิ 532 00:37:27,122 --> 00:37:28,123 ปล่อยนะโว้ย 533 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 แยกกันเดี๋ยวนี้ 534 00:37:37,883 --> 00:37:39,635 - เฮ้ย แยกสิ - ปล่อยเขา 535 00:37:39,718 --> 00:37:42,221 - ปืนๆ ปล่อยเขา - ชูมือขึ้นมาให้เห็นเดี๋ยวนี้ 536 00:37:42,304 --> 00:37:43,639 มาร์คัส 537 00:37:43,722 --> 00:37:44,806 มาร์คัส 538 00:37:44,890 --> 00:37:46,099 ชูมือขึ้นมาสิวะ 539 00:37:46,183 --> 00:37:47,434 - เอาละ ฟังก่อน… - มาร์คัส 540 00:37:47,518 --> 00:37:49,394 - วางมือลงบนพื้น - ได้ ฟังก่อน เขาเป็นคนยิง 541 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 มือปืนคือคนนี้ เข้าใจไหม 542 00:37:50,854 --> 00:37:53,273 ฟังนะ ผมเป็นอดีตตำรวจโอ๊กแลนด์ 543 00:37:53,357 --> 00:37:55,442 - เดี๋ยวผมจะหยิบบัตรของผม… - ไม่ๆ… 544 00:37:58,403 --> 00:37:59,488 มาร์คัส 545 00:37:59,571 --> 00:38:01,031 นอนคว่ำหน้า 546 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 - คุณยิงผิดคนแล้ว - นอนคว่ำเดี๋ยวนี้ 547 00:38:02,991 --> 00:38:04,660 ได้ๆ 548 00:38:06,620 --> 00:38:07,996 ให้ตายสิ 549 00:38:12,751 --> 00:38:14,878 ชูมือขึ้นมา ชูขึ้นมาสูงๆ 550 00:38:16,547 --> 00:38:18,215 มาร์คัส 551 00:38:20,342 --> 00:38:22,427 ป๊อปปี้ 552 00:38:22,511 --> 00:38:24,304 - โทรหาซารีนาที ได้ไหม - โอเค 553 00:38:24,388 --> 00:38:25,556 โทรหาเธอด้วย 554 00:38:28,350 --> 00:38:30,269 บ้าจริง 555 00:38:30,352 --> 00:38:31,562 (ศูนย์การแพทย์อัลทาเบตส์) 556 00:38:31,645 --> 00:38:36,024 เหตุฉุกเฉิน เหตุฉุกเฉินในห้อง 359 เหตุฉุกเฉินในห้อง 359 557 00:38:36,108 --> 00:38:37,901 ป๊อปปี้ เกิดอะไรขึ้น 558 00:38:37,985 --> 00:38:40,320 มาร์คัสถูกยิง เรากำลังสืบคดีกันอยู่ 559 00:38:40,404 --> 00:38:44,074 - คดีเหรอ มาร์คัสทำงานที่เชลเทอร์นะ - เราไปสัมภาษณ์คนคนนึง… 560 00:38:44,157 --> 00:38:46,952 ฉันไม่มีเวลาคุยเรื่องนี้ และฉันไม่อยากฟังอะไรจากคุณทั้งนั้น 561 00:38:47,035 --> 00:38:48,829 แล้วสามีฉันอยู่ไหน 562 00:38:48,912 --> 00:38:50,122 เขาผ่าตัดอยู่ 563 00:38:50,998 --> 00:38:52,165 ฉันขอโทษ 564 00:38:52,958 --> 00:38:55,460 ขอโทษเหรอ หมายความว่าไงกัน 565 00:38:57,337 --> 00:38:58,338 ฉันขอโทษ 566 00:38:59,131 --> 00:39:01,341 ไปดูกันเถอะว่าเป็นยังไงบ้าง 567 00:39:01,425 --> 00:39:03,969 ฉันไม่อยากเห็นคุณที่นี่ 568 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 มาร์คัส 569 00:39:36,251 --> 00:39:37,419 ได้โปรดเถอะ 570 00:39:50,682 --> 00:39:52,309 - เฮ้ๆ - เฮ้ 571 00:39:53,352 --> 00:39:54,686 รู้สึกยังไงบ้าง 572 00:39:55,395 --> 00:39:56,522 ถูกยิงไง 573 00:39:57,689 --> 00:39:59,149 บ้าจริง คุณทำให้ฉันกลัวแทบแย่ 574 00:40:02,152 --> 00:40:04,112 ทรีนีล่ะ 575 00:40:04,196 --> 00:40:05,572 อยู่ที่บ้านพ่อแม่ฉันเอง 576 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 แกต้องดีใจมากแน่ๆ ที่ได้เจอคุณ 577 00:40:11,495 --> 00:40:13,705 รู้ไหม ตั้งแต่เรากลับมาคบกันใหม่ 578 00:40:14,581 --> 00:40:16,166 ผมเรียกคุณว่าภรรยา 579 00:40:17,334 --> 00:40:19,670 และคุณเรียกผมว่าสามี 580 00:40:19,753 --> 00:40:23,090 ในทางเทคนิคแล้วเรายังหย่ากันอยู่ 581 00:40:24,341 --> 00:40:25,592 ยังหย่ากันอยู่งั้นเหรอ 582 00:40:27,511 --> 00:40:28,887 ทำไมเราไม่แก้ไขเรื่องนั้นล่ะ 583 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 ไว้เราค่อยคุยกันทีหลังก็ได้ 584 00:40:36,979 --> 00:40:39,273 มาร์คัส มันเกิดเรื่องแบบนี้ได้ยังไงกัน 585 00:40:39,982 --> 00:40:41,316 ปลุกปล้ำกับผู้ต้องสงสัยน่ะสิ 586 00:40:41,400 --> 00:40:43,068 ผู้ต้องสงสัย… 587 00:40:44,319 --> 00:40:46,363 คุณไม่ใช่ตำรวจแล้วนะ 588 00:40:46,446 --> 00:40:48,282 ใช่ ก็นะ… 589 00:40:49,157 --> 00:40:53,036 ถ้าผมยังเป็นอยู่ ไอ้เวรนั่นก็คงไม่ยิงผมหรอก 590 00:40:58,208 --> 00:40:59,293 ใครเหรอ 591 00:41:02,588 --> 00:41:03,922 (ตัวปัญหา) 592 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 ไม่ใช่ตอนนี้ 593 00:41:09,136 --> 00:41:11,597 นี่มาร์คัส คิลเลบริว คุณรู้นะว่าต้องทำยังไง 594 00:41:12,890 --> 00:41:16,310 มาร์คัส นี่ฉันเอง 595 00:41:17,853 --> 00:41:19,146 แค่โทรมาถามไถ่น่ะ 596 00:41:20,564 --> 00:41:23,400 พวกหมอไม่ยอมบอกอะไรฉันเลย 597 00:41:24,401 --> 00:41:25,444 โทรหาฉันด้วยนะ 598 00:41:33,243 --> 00:41:35,662 (เดเมทริอุส โรช) 599 00:41:39,666 --> 00:41:40,709 เดเมทริ… 600 00:41:40,792 --> 00:41:42,711 ขอให้มีเหตุผลที่ฟังขึ้นนะว่าทำไมเธอยังไม่โผล่มา 601 00:41:42,794 --> 00:41:44,922 การไกล่เกลี่ยจะเริ่มในอีก 15 นาที 602 00:41:45,005 --> 00:41:48,675 บ้าฉิบ ฉันลืมสนิทเลย 603 00:41:48,759 --> 00:41:50,302 ไม่เอาน่า ป๊อปปี้ 604 00:41:50,385 --> 00:41:52,137 - มาร์คัสถูกยิง - ว่าไงนะ 605 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 เขาเป็นไรไหม 606 00:41:55,307 --> 00:41:56,808 ฉันพยายามหาคำตอบอยู่ 607 00:41:57,434 --> 00:41:59,895 เอาละ ฟังนะ ฉันจะบอกทุกคนเรื่องเหตุฉุกเฉินของเธอเอง 608 00:41:59,978 --> 00:42:02,105 พวกเขาต้องเข้าใจว่า… 609 00:42:02,189 --> 00:42:05,275 ไม่ ที่รัก พวกเขาไม่เข้าใจหรอก แต่ฉันจะพยายามทำให้เต็มที่ 610 00:42:07,027 --> 00:42:09,696 - ฉันต้องขับรถเข้าเมืองไหม - ไม่ๆ ไม่ๆ 611 00:42:09,780 --> 00:42:12,491 สิ่งที่เธอต้องทำคือหันมาใส่ใจเรื่องคดีความ 612 00:42:12,574 --> 00:42:13,909 และคอยแจ้งข่าวฉันด้วย 613 00:42:29,758 --> 00:42:33,178 ฉันเพิ่งได้รับสายจากซารีนา คิลเลบริว มาร์คัสถูกยิง 614 00:42:33,262 --> 00:42:35,556 ตายจริง เขาโอเคไหม 615 00:42:35,639 --> 00:42:38,809 ตำรวจยิงเขาและจับตัวโฮลต์ไป 616 00:42:38,892 --> 00:42:40,727 แล้วโรสล่ะ พวกเขาเจอเธอไหม 617 00:42:40,811 --> 00:42:43,063 เธอนอนไม่รู้สึกตัวอยู่ที่โรงพยาบาล 618 00:42:43,939 --> 00:42:48,777 เธอถูกโฮลต์ยิง ไอวี่ คุณทำอะไรลงไป 619 00:42:51,113 --> 00:42:54,324 เธอเป็นเพื่อนเรานะ เขาไม่มีทางทำร้ายเธอ 620 00:42:54,408 --> 00:42:55,659 คุณไปบอกอะไรเขา 621 00:42:55,742 --> 00:42:58,871 ฉันเอาเงินไปให้เขา ก็แค่นั้น 622 00:42:59,788 --> 00:43:01,498 ฉันไม่ได้พูดอะไรอย่างอื่นเลย 623 00:43:05,502 --> 00:43:07,504 คุณรู้ใช่ไหมว่าทำไมมันถึงเป็นแบบนี้ 624 00:43:15,470 --> 00:43:16,680 ป๊อปปี้ 625 00:44:11,610 --> 00:44:13,612 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี