1 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 聽著,我不懂我們為什麼… 2 00:00:52,427 --> 00:00:53,428 前奧克蘭警員? 3 00:00:54,096 --> 00:00:55,389 那你應該更懂規矩 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,849 我們很抱歉,我們當時很擔心 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,517 擔心不是你們的工作 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,938 我是不是該控告你們兩位妨礙調查? 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,650 霍特拉林斯曾在那棟房子裡 蘿絲吉爾也是 8 00:01:06,733 --> 00:01:10,195 沒錯,看來他們在裡頭至少待了好幾天 9 00:01:10,279 --> 00:01:12,406 -就在你們的眼皮底下 -你們為何沒發現他們? 10 00:01:13,657 --> 00:01:14,658 出去 11 00:01:17,411 --> 00:01:20,122 好,所以現在是怎麼樣?你要提告嗎? 12 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 隊長 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,545 我儘快趕來了 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 你跟他們一起辦這件案子嗎? 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 因為他們會搞砸你的警察生涯 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,307 你知道我們一開始能鎖定那棟房子 就是拜她所賜嗎? 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,561 不過他們不會再介入了 18 00:01:43,562 --> 00:01:45,105 如果再犯,你就滾蛋 19 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 現在你給我一個理由就好 艾姆斯,我只要這個 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,027 一個理由就好 21 00:01:57,492 --> 00:01:59,328 絕對別再那樣對我 22 00:02:00,204 --> 00:02:03,290 我很抱歉,我太衝動了 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 但至少讓我們跟你說我們的發現 24 00:02:05,584 --> 00:02:07,503 -好 -這就合理了 25 00:02:07,586 --> 00:02:09,545 對,怎樣?我得到線索 你卻搞砸事情嗎? 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,299 不是,你跟混蛋當朋友 27 00:02:15,511 --> 00:02:17,387 霍特跟蘿絲之間發生了一些事 28 00:02:17,471 --> 00:02:18,847 發生了打鬥 29 00:02:19,348 --> 00:02:22,518 她有阿立批挫的處方藥 30 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 對,現場遺留了那種藥物 31 00:02:25,145 --> 00:02:27,523 我們得在其他人之前找到蘿絲 32 00:03:26,540 --> 00:03:30,252 《直言真相》 33 00:03:37,050 --> 00:03:42,514 1967年,加州通過蘭特曼派崔斯肖特法案 34 00:03:42,598 --> 00:03:47,227 以支持此法案的兩位民主黨員 和一位共和黨員命名 35 00:03:48,020 --> 00:03:53,859 蘭特曼派崔斯肖特法案 摧毀了我們的心理健康機構 36 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 醫院關閉 37 00:03:55,736 --> 00:04:00,699 原本的病患湧上街頭,沒有能生存的資源 38 00:04:01,575 --> 00:04:04,119 1981年,雷根廢除了 39 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 卡特總統的心理健康系統法案 40 00:04:07,372 --> 00:04:11,418 多年後,由舊金山一個倡議團體 所做的研究指出 41 00:04:11,502 --> 00:04:16,048 55%曾長期無家可歸的人 42 00:04:16,130 --> 00:04:17,132 (蘿絲吉爾) 43 00:04:17,216 --> 00:04:20,802 出現情緒及精神問題 44 00:04:20,886 --> 00:04:25,224 此後,加州就嘗試了各種可行方法 45 00:04:25,307 --> 00:04:27,392 希望解決無家可歸的問題 46 00:04:27,476 --> 00:04:32,856 無論原因是經濟、家暴 47 00:04:32,940 --> 00:04:35,817 逃家青少年或被拋棄的孩子 48 00:04:35,901 --> 00:04:41,323 無家可歸者的數量穩定增加 49 00:04:41,406 --> 00:04:46,620 霍特拉林斯、蘿絲吉爾和麥卡基斯 在性格形成時期 50 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 都流落街頭 51 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 對他們來說,家不是一個實體居所 52 00:04:52,334 --> 00:04:53,961 家是他們彼此 53 00:04:54,044 --> 00:04:57,589 我們知道蘿絲跟喬許聯絡了幾個月 54 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 在他遇害之前 55 00:04:59,216 --> 00:05:03,470 蘿絲吉爾會是霍特和喬許基斯命案中 56 00:05:04,179 --> 00:05:06,390 遺失的那片拼圖嗎? 57 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 (諾雅:我們還要 在敲敲門酒吧見面嗎?) 58 00:05:14,565 --> 00:05:16,149 糟糕 59 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 (敲敲門酒吧) 60 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 對 61 00:05:37,254 --> 00:05:39,381 嘿,女孩,妳好嗎? 62 00:05:39,464 --> 00:05:42,009 比較好了,因為你有在調查了 63 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 馬可斯,這位是費南多奎札多警官 費南多,這是馬可斯基勒柏 64 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 -嘿,你好嗎? -叫我南多就好,很高興認識你 65 00:05:48,640 --> 00:05:49,641 幸會 66 00:05:49,725 --> 00:05:51,476 很高興再見到妳 67 00:05:51,560 --> 00:05:52,728 好,聽著 68 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 好,我到處問了一下 69 00:05:54,813 --> 00:05:58,317 我跟我女兒和她的朋友們談過 她們跟德芮亞同校 70 00:05:58,400 --> 00:06:01,653 大家的共識是她逃家 71 00:06:02,738 --> 00:06:06,033 她們覺得是因為我,因為我的生活 72 00:06:06,116 --> 00:06:08,660 嘿…沒必要這樣,好嗎? 73 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 我們都是來幫忙的 74 00:06:10,495 --> 00:06:13,081 對,南多找到一些線索 75 00:06:13,165 --> 00:06:14,416 好,什麼線索? 76 00:06:14,499 --> 00:06:17,252 那段時間也有其他女孩失蹤 77 00:06:17,336 --> 00:06:20,839 -她是麥克萊蒙茲高中二年級生 -還有卡斯爾蒙特高中一年級生 78 00:06:20,923 --> 00:06:23,175 三人都曾進入寄養體系 79 00:06:25,761 --> 00:06:28,430 這不是意外,是一種慣性獵捕 80 00:06:28,514 --> 00:06:30,891 至少有點進展了,對吧? 81 00:06:30,974 --> 00:06:33,101 或許這樣就可以重啟調查了? 82 00:06:34,186 --> 00:06:37,481 我再調查一下,我有點事要辦 83 00:06:37,564 --> 00:06:38,565 聽著 84 00:06:39,525 --> 00:06:43,195 這條情資對我有幫助,我再跟妳聯絡 85 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 謝了 86 00:06:48,033 --> 00:06:49,201 來吧 87 00:06:50,911 --> 00:06:51,954 這裡 88 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 給妳 89 00:06:54,540 --> 00:06:56,792 -謝謝,寶貝 -別客氣… 90 00:06:59,044 --> 00:07:01,213 你知道我不會服務你吧? 91 00:07:04,341 --> 00:07:05,551 區域的嗎? 92 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 算是吧 93 00:07:09,179 --> 00:07:10,222 聽著 94 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 妳做了一件好事,介紹這份工作給我 95 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 我很感激 96 00:07:16,603 --> 00:07:17,855 不用客氣 97 00:07:18,438 --> 00:07:20,190 這是為什麼?因為罪惡感嗎? 98 00:07:20,691 --> 00:07:22,025 對 99 00:07:24,486 --> 00:07:25,654 好吧 100 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 我喜歡我這樣直來直往的個性 101 00:07:29,616 --> 00:07:30,784 妳是德州人嗎? 102 00:07:30,868 --> 00:07:31,994 對 103 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 有空時就跟我吃個晚餐吧 104 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 其實 105 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 我不怕妳 106 00:07:41,712 --> 00:07:42,754 你應該要怕 107 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 -很高興見到妳 -我也是 108 00:07:49,344 --> 00:07:50,387 這是怎麼回事? 109 00:07:50,470 --> 00:07:52,598 惹上麻煩了,如果我做得對 110 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 蘿絲在爆料專線留言後 111 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 妳聯絡上她了嗎? 112 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 還沒,但我在藥罐上發現了資訊 113 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 處方是一位在洛杉磯的精神科醫師開的 114 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 妳覺得她回洛杉磯了嗎? 115 00:08:03,942 --> 00:08:06,236 不,她希望我們找到她 116 00:08:06,320 --> 00:08:09,198 我在查她有沒有在灣區 117 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 用這份處方領藥 118 00:08:10,741 --> 00:08:12,451 我覺得有機會 119 00:08:13,493 --> 00:08:14,578 嘿,帕琵 120 00:08:23,170 --> 00:08:26,673 拜託告訴我 妳沒有在缺乏證據支持的情況下 121 00:08:26,757 --> 00:08:28,800 毀損麥卡基斯的名譽 122 00:08:28,884 --> 00:08:30,052 她也要告我嗎? 123 00:08:30,135 --> 00:08:32,513 不,還沒有,但妳知道還有時間 124 00:08:34,722 --> 00:08:35,807 聽我說 125 00:08:36,308 --> 00:08:39,727 他們正在找任何可能的理由 把第二季的播客納入證據 126 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 支持他們的故意損害指控 127 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 法院會採納嗎? 128 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 妳好像有種幻想 129 00:08:48,362 --> 00:08:50,822 以為她的律師是帶著善意來談判的 130 00:08:52,449 --> 00:08:53,700 亞拉娜很生氣 131 00:08:54,993 --> 00:08:59,164 我認為英格朗說得沒錯 應該給她一個機會對我說她想說的話 132 00:08:59,248 --> 00:09:01,625 你的律師不是英格朗,我才是 133 00:09:01,708 --> 00:09:02,835 身為妳的律師 134 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 以及一個活在真實世界裡的人 135 00:09:05,087 --> 00:09:07,214 我跟妳說,他們要妳血債血還 136 00:09:07,297 --> 00:09:09,424 那我們應該取消調解,調解有何意義呢? 137 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 來不及了 138 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 妳得出席,記得微笑 139 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 試著展現魅力,別讓危險近身 140 00:09:15,138 --> 00:09:16,473 同時,也要麻煩妳 141 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 注意妳播客的內容 142 00:09:18,851 --> 00:09:21,019 因為妳的任何言論,都可能被對方當成 143 00:09:21,103 --> 00:09:22,396 在法庭上對付妳的武器 144 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 懂了嗎? 145 00:09:26,233 --> 00:09:27,317 聽到了嗎? 146 00:09:30,737 --> 00:09:35,158 (我們摯愛的丈夫、父親 祖父和曾祖父) 147 00:09:44,334 --> 00:09:46,962 (永誌不忘) 148 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 這種設計很棒 149 00:09:56,805 --> 00:09:58,557 直立的墓碑和墓石 150 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 斜體字,花崗岩加上照片 151 00:10:04,855 --> 00:10:06,982 右上角放個日出 152 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 -不用寫日期嗎? -不用寫日期 153 00:10:13,238 --> 00:10:18,493 我知道這樣不合理,但日期讓人感覺… 154 00:10:18,577 --> 00:10:19,661 生命有限 155 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 生命有限,沒錯 156 00:10:23,790 --> 00:10:24,958 那就不放日期 157 00:10:27,377 --> 00:10:29,004 至於上頭的刻字… 158 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 (寇馬墓石,喬許雷歐尼德基斯) 159 00:10:31,507 --> 00:10:34,551 (我摯愛的丈夫,一生一世) 160 00:10:38,347 --> 00:10:39,348 謝謝 161 00:10:56,031 --> 00:10:57,491 妳知道我愛妳 162 00:10:57,574 --> 00:10:59,576 等我結束這一切 163 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 我們能不能遠走高飛?就你跟我 164 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 讓我們再次找到彼此? 165 00:11:06,917 --> 00:11:08,252 好 166 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 解除警報系統 167 00:11:49,376 --> 00:11:50,502 (英格朗) 168 00:11:50,586 --> 00:11:52,379 我全心全意地愛妳 169 00:12:40,177 --> 00:12:41,386 有人看到你嗎? 170 00:12:42,554 --> 00:12:45,724 沒有,我穿過峽谷過來的 171 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 我很想妳 172 00:12:55,484 --> 00:12:56,693 你最近去了哪裡? 173 00:12:58,278 --> 00:12:59,488 我跟蘿絲在一起 174 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 她找到我 175 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 她發生了什麼事? 176 00:13:09,998 --> 00:13:13,377 -沒事,我沒碰她 -她現在在哪裡? 177 00:13:14,169 --> 00:13:15,462 她走了,我不知道 178 00:13:16,755 --> 00:13:19,174 天啊,你們兩個老是打亂我的生活 179 00:13:36,191 --> 00:13:38,777 對不起,我不是那個意思 180 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 霍特,我們一起經歷了所有事情 181 00:13:42,406 --> 00:13:45,367 我每天都感謝上帝 讓你在人民公園找到了我 182 00:13:49,830 --> 00:13:52,541 我不知道如果沒有你,我會怎麼樣 183 00:13:54,877 --> 00:13:56,378 我的守護者 184 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 我不得不這麼做 185 00:14:02,301 --> 00:14:03,927 愛吵架的倔強傢伙 186 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 我以前的確是 187 00:14:20,903 --> 00:14:23,113 我們小時候的生活並非總是那麼糟 188 00:14:26,700 --> 00:14:27,868 我們找到了彼此 189 00:14:30,579 --> 00:14:33,290 除非妳一直在騙我 190 00:14:38,504 --> 00:14:42,466 我的愛不會說謊,好嗎? 191 00:14:51,808 --> 00:14:53,769 但我很擔心蘿絲 192 00:14:54,269 --> 00:14:55,854 你能幫我找到她嗎? 193 00:15:05,155 --> 00:15:08,158 (霍特拉林斯) 194 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 -帕琵 -我有個主意 195 00:15:38,772 --> 00:15:41,692 -不能等早上再說嗎? -不行…聽著 196 00:15:42,192 --> 00:15:44,319 我們一直在等麥卡告訴我們答案 197 00:15:44,403 --> 00:15:45,404 小帕 198 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 或許她已經告訴我們了 199 00:15:47,739 --> 00:15:49,616 為何《棄子》裡沒有提到蘿絲? 200 00:15:50,576 --> 00:15:52,953 還是書裡有提到她,只是我沒發現? 201 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 或許是這樣,但我跟妳說 202 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 我們可以明天再談這些事 203 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 可惡 204 00:16:14,558 --> 00:16:17,853 -你叫什麼名字? -路卡瑟薛利夫波特史考維 205 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 你會有一點點痛,好了 206 00:16:21,231 --> 00:16:22,941 能告訴我今天是星期幾嗎? 207 00:16:23,025 --> 00:16:24,026 星期四 208 00:16:24,735 --> 00:16:27,487 腳跟對準腳尖,一隻腳踩在另一隻腳前方 209 00:16:27,988 --> 00:16:29,781 -有食慾不佳嗎? -沒有 210 00:16:30,365 --> 00:16:32,868 -有頭暈或迷失方向嗎? -沒有 211 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 好,史考維先生,看著燈光 212 00:16:35,579 --> 00:16:42,336 覆誦我說的單字 桌子、長頸鹿、卡車、冰淇淋、火 213 00:16:43,003 --> 00:16:46,924 桌子、長頸鹿、冰淇… 214 00:16:50,886 --> 00:16:52,763 冰淇淋… 215 00:16:55,307 --> 00:16:56,308 冰淇淋 216 00:16:59,561 --> 00:17:00,771 可惡 217 00:17:03,774 --> 00:17:06,984 -叔叔,我看你不是鬧著玩的 -不然呢?你以為贏我很容易嗎? 218 00:17:08,319 --> 00:17:09,445 就我而言 219 00:17:09,530 --> 00:17:11,781 一點心理活動比他們給的藥 220 00:17:11,865 --> 00:17:13,367 更有益我的病情 221 00:17:15,827 --> 00:17:19,998 別擔心,我會為了莉莉和女兒們 繼續吃藥,我只是說說而已 222 00:17:20,499 --> 00:17:22,251 那些很可能根本只是阿斯匹靈 223 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 你有沒有想過,你拿到的可能是真藥? 224 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 沒有什麼真正的藥 225 00:17:28,715 --> 00:17:31,593 還沒研發出來,也研發得不夠快 226 00:17:33,554 --> 00:17:35,806 你知道,在諾柏人生的最後階段 227 00:17:36,723 --> 00:17:38,976 他拒絕相信情況變得多糟 228 00:17:39,977 --> 00:17:42,062 錢沒了,生意賠錢 229 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 要是我也那樣… 230 00:17:46,233 --> 00:17:47,234 不會的 231 00:17:54,616 --> 00:17:55,659 可惡 232 00:18:14,553 --> 00:18:16,013 莫斯,很高興你在這裡 233 00:18:18,265 --> 00:18:19,474 叔叔,我也很高興來這裡 234 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 嗨,老大 235 00:18:23,854 --> 00:18:26,356 你女兒帕琵真的很難搞 236 00:18:26,440 --> 00:18:29,359 她都不聽話 我要怎麼在法庭上幫她辯護? 237 00:18:29,443 --> 00:18:32,237 她都不聽我說的話 238 00:18:32,321 --> 00:18:35,866 如果我跟你說該怎麼駕馭帕琵 你會把律師費分給我嗎? 239 00:18:36,366 --> 00:18:37,826 很諷刺吧? 240 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 所以你是律師? 241 00:18:42,706 --> 00:18:44,666 你的聲音聽起來不用那麼驚訝吧 242 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 我是幫派分子 243 00:18:46,793 --> 00:18:49,379 但我也是個律師 244 00:18:50,214 --> 00:18:52,883 這個男人,他供我去讀法學院 245 00:18:52,966 --> 00:18:57,513 在伯特大樓,我畢業後就改名了 為了跟一個種族歧視者劃清界線,但… 246 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 他小時候常來這裡,跟現在一樣能言善道 247 00:19:01,350 --> 00:19:03,393 把飛車黨和顧客唬得一愣一愣 248 00:19:03,477 --> 00:19:07,105 我想把他趕出去,但他竟然跟我辯論 249 00:19:07,189 --> 00:19:09,191 -我辯贏了 -對,沒錯 250 00:19:10,234 --> 00:19:12,444 我發現他很聰明 所以我要確保他善用自己的腦袋 251 00:19:12,528 --> 00:19:15,572 對,我常說我就像他的兒子 252 00:19:16,073 --> 00:19:18,492 第一名的兒子,比養大三個女兒容易多了 253 00:19:18,575 --> 00:19:20,786 -那是真的 -下一輪換我 254 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 孩子,換你了 255 00:19:24,414 --> 00:19:26,208 “孩子”,我看他要贏了 256 00:19:34,049 --> 00:19:35,175 (避風港公司) 257 00:19:35,259 --> 00:19:36,927 好,等一下,我馬上回來 258 00:19:37,427 --> 00:19:39,638 嘿,妳要走了嗎?妳才剛到 259 00:19:39,721 --> 00:19:41,640 嗨,對,我會趕回來見記者 260 00:19:41,723 --> 00:19:42,808 沒事吧? 261 00:19:42,891 --> 00:19:46,812 沒事,我只是… 青少年中心有個青少年惹上麻煩 262 00:19:46,895 --> 00:19:50,566 不能等等嗎?我們還得決定 要拍賣哪些作品 263 00:19:50,649 --> 00:19:53,151 好,妳的眼光很好,我相信妳 264 00:19:53,235 --> 00:19:56,321 麥卡…發生什麼事了? 265 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 是蘿絲的事 266 00:20:02,578 --> 00:20:04,913 好,應該是馬可斯去處理這件事 267 00:20:04,997 --> 00:20:09,126 不…這件事得由我或霍特去處理 268 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 妳還… 269 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 妳還跟他有聯絡嗎? 270 00:20:17,968 --> 00:20:19,094 妳不能跟他見面 271 00:20:19,178 --> 00:20:21,180 -或蘿絲 -我不能傻傻地等蘿絲 272 00:20:21,263 --> 00:20:23,473 帕琵已經在找她了 273 00:20:23,557 --> 00:20:26,685 我不敢想像她會造成多大的傷害 274 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 我懂 275 00:20:33,901 --> 00:20:35,861 好吧,讓我來處理 276 00:20:36,653 --> 00:20:39,323 -情況太複雜了 -所以妳應該讓我去處理 277 00:20:40,490 --> 00:20:44,536 我沒有動機,不是相關人士 我可以單純地解決這件事 278 00:20:44,620 --> 00:20:46,663 讓妳專心在重要的事上 279 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 像是準備妳的採訪 280 00:20:48,832 --> 00:20:50,334 我會搶在帕琵之前找到蘿絲 281 00:20:53,253 --> 00:20:54,254 好嗎? 282 00:21:00,135 --> 00:21:01,512 最讓我困擾的是… 283 00:21:01,595 --> 00:21:03,764 藍寶石俱樂部是《棄子》中唯一一段 284 00:21:03,847 --> 00:21:07,059 麥卡提到跟一位無名的朋友在一起 285 00:21:07,142 --> 00:21:10,229 那晚,我跟朋友去了藍寶石俱樂部 286 00:21:10,312 --> 00:21:12,940 但麥卡為何在整本書中 都不提蘿絲的名字? 287 00:21:13,023 --> 00:21:16,068 誰知道?也許發生過什麼事 288 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 可能她們鬧翻了,她不能寫出來 289 00:21:19,112 --> 00:21:21,365 在街頭討生活,其實… 290 00:21:21,990 --> 00:21:24,618 每天都是一場為了生存的戰爭 291 00:21:25,410 --> 00:21:28,455 這種生活過個幾年,腦袋一定會受到影響 292 00:21:31,208 --> 00:21:32,793 我給妳一個建議 293 00:21:34,002 --> 00:21:35,587 好,說吧 294 00:21:36,755 --> 00:21:39,550 我在敲敲門酒吧跟莎莉絲史派維見過面 295 00:21:39,633 --> 00:21:43,846 還有跟黛絲蕾在約會的那個警察 我們都認為… 296 00:21:43,929 --> 00:21:46,265 等等,什麼?黛絲蕾跟一個警察在約會? 297 00:21:46,348 --> 00:21:49,726 帕琵,先把手機放下來,好嗎? 我要跟妳說的不是這件事 298 00:21:49,810 --> 00:21:51,603 好,先聽我說 299 00:21:51,687 --> 00:21:54,731 我們都認為這些失蹤女孩之間有某種關聯 300 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 她們都出身自寄養體系 301 00:21:58,527 --> 00:22:00,737 那樣更容易成為獵物 302 00:22:00,821 --> 00:22:03,073 沒錯,所以這讓我想到 303 00:22:03,156 --> 00:22:05,826 妳認識麥卡以前,她是怎樣的人? 304 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 妳們有聊過這個嗎? 305 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 沒有 306 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 而且她的書也直接跳過那個時期 307 00:22:16,795 --> 00:22:19,840 我們小時候,她從來不想談這件事 308 00:22:20,841 --> 00:22:22,593 我沒去過她家 309 00:22:22,676 --> 00:22:26,847 我們總是在街上或雪莉小姐家碰面 310 00:22:28,182 --> 00:22:32,769 她某天就突然出現 像一隻選中我們的流浪貓 311 00:22:32,853 --> 00:22:34,938 對,沒錯,這就是我要說的 312 00:22:35,647 --> 00:22:39,234 以前到底發生過什麼事 313 00:22:39,318 --> 00:22:43,822 能讓一個白人小女孩覺得 在黑人飛車黨的酒吧都比較安全? 314 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 妳哀悼得怎麼樣了? 315 00:22:53,332 --> 00:22:55,042 哀悼?哀悼什麼? 316 00:22:55,125 --> 00:22:58,128 麥卡,妳們的友情 317 00:22:59,171 --> 00:23:04,134 這種事可能會像跟情人分手一樣難熬 318 00:23:05,052 --> 00:23:06,512 我也想想念她 319 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 我想念她 320 00:23:10,641 --> 00:23:13,852 然後我又很生氣,因為我… 321 00:23:15,687 --> 00:23:17,231 我不知道什麼才是真的 322 00:23:19,191 --> 00:23:21,151 她有沒有愛過喬許? 323 00:23:22,694 --> 00:23:25,781 為了保護她,我壓抑了所有直覺 324 00:23:26,573 --> 00:23:29,201 她卻利用了這點 325 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 為什麼? 326 00:23:32,162 --> 00:23:34,331 什麼意思?因為她能這樣做 327 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 -怎麼會? -別惹我,好嗎? 328 00:23:36,792 --> 00:23:38,877 好吧,好 329 00:23:41,338 --> 00:23:43,799 妳不用回答我,但我跟妳說 330 00:23:43,882 --> 00:23:45,342 妳得問妳自己 331 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 (藍寶石俱樂部) 332 00:23:53,809 --> 00:23:54,810 (棄子) 333 00:23:54,893 --> 00:23:57,521 第8章:藍寶石俱樂部事件 334 00:23:57,604 --> 00:24:00,899 樂團還沒上台,我已經覺得充滿活力 335 00:24:00,983 --> 00:24:03,527 我內心所有感受都向外延伸 336 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 龐克樂已經式微 337 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 我們懷念它的巔峰時期 338 00:24:08,448 --> 00:24:10,450 馬布黑花園夜店早已關門 339 00:24:10,534 --> 00:24:12,578 音樂之聲俱樂部停業了 340 00:24:12,661 --> 00:24:14,371 藍寶石也奄奄一息 341 00:24:14,454 --> 00:24:15,998 但我們將它視為自己的地盤 342 00:24:16,081 --> 00:24:19,835 為的是感受被遺忘與遺棄的憤怒 343 00:24:20,460 --> 00:24:22,671 但有個男人在群眾中特別顯眼 344 00:24:23,380 --> 00:24:28,010 他的雙眼直勾勾盯著我的雙眼 345 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 我以為是我太敏感 346 00:24:30,345 --> 00:24:33,515 我告訴自己 “他只是跟其他人一樣地看我” 347 00:24:33,599 --> 00:24:37,352 但他的眼神不同,我能感覺到他在看我 348 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 我試著讓自己沉浸在歌曲中 349 00:24:40,689 --> 00:24:42,065 但不安的情緒逐漸增強 350 00:24:42,149 --> 00:24:45,694 直到我感覺到它已淹沒了砰砰響的音樂 351 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 我想找我的朋友,卻找不到她 352 00:24:50,449 --> 00:24:53,160 我想從後面出去,但他追上來 353 00:24:53,243 --> 00:24:55,746 -回來 -然後把我拖到儲藏室 354 00:24:55,829 --> 00:24:58,040 -過來 -不要… 355 00:24:58,123 --> 00:25:00,000 -閉嘴 -不要… 356 00:25:00,083 --> 00:25:03,045 我感受到的不是臉上挨拳頭的痛苦 357 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 而是其他女孩的世界被一分為二 358 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 小帕,聽著 359 00:25:09,092 --> 00:25:11,595 冷靜點,好嗎?聽著,我問過經理了 360 00:25:11,678 --> 00:25:14,681 她那時大概12歲,所以什麼都不記得 361 00:25:15,349 --> 00:25:16,767 怎麼了?妳還好嗎? 362 00:25:21,730 --> 00:25:22,731 諾雅 363 00:25:24,066 --> 00:25:25,400 -嘿,什麼事? -我找到了 364 00:25:25,484 --> 00:25:28,862 蘿絲在金戈鎮的一間免費診所領藥 365 00:25:28,946 --> 00:25:32,241 她還在灣區,所以我們如果動作快 或許能找到她 366 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 那家診所距離湖濱大道倉庫兩個街區 367 00:25:35,160 --> 00:25:38,330 那裡有很多無家可歸的人 我現在就把地址傳給妳 368 00:25:39,206 --> 00:25:40,874 謝謝,我們馬上過去 369 00:25:42,334 --> 00:25:43,502 我們馬上過去哪裡? 370 00:25:44,044 --> 00:25:45,045 走吧 371 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 麥卡在哪? 372 00:25:55,848 --> 00:25:59,309 現在來見你,對她來說不安全,所以… 373 00:26:02,938 --> 00:26:04,064 不安全? 374 00:26:04,147 --> 00:26:06,358 對,我是說,她只是想保護你 375 00:26:06,942 --> 00:26:11,071 她也想保護我 我拚了命才說服她讓我幫忙 376 00:26:11,822 --> 00:26:13,156 她甚至想保護蘿絲 377 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 -妳對蘿絲的瞭解有多少? -我不瞭解 378 00:26:15,450 --> 00:26:17,744 我只知道我不要她傷害麥卡 379 00:26:19,538 --> 00:26:21,164 那筆錢可以搞定她 380 00:26:24,209 --> 00:26:25,210 可以嗎? 381 00:26:27,212 --> 00:26:29,965 還是麥卡的人生會永遠無法前進? 382 00:26:30,674 --> 00:26:32,926 蘿絲的威脅會永遠籠罩著她 383 00:26:34,261 --> 00:26:38,056 所以我們得為麥卡做一些事 384 00:27:06,919 --> 00:27:08,837 這是一個藝術家社區 385 00:27:08,921 --> 00:27:12,216 住著無家可歸的人和創作者 386 00:27:12,299 --> 00:27:14,384 我的強烈直覺告訴我,蘿絲可能就在這裡 387 00:27:15,844 --> 00:27:17,262 嘿,你好嗎? 388 00:27:19,932 --> 00:27:22,351 -有事嗎? -妳覺得蘿絲在這裡? 389 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 不好意思,你們不能就這樣走進來 390 00:27:28,023 --> 00:27:30,108 你們是社工嗎? 391 00:27:30,192 --> 00:27:31,527 很抱歉就這樣闖進來 392 00:27:32,194 --> 00:27:33,946 我們不是來鬧事的 393 00:27:34,029 --> 00:27:35,030 (無助) 394 00:27:35,113 --> 00:27:37,407 我們只是在找蘿絲吉爾 395 00:27:37,491 --> 00:27:40,953 -你們為何要找蘿絲? -你們找蘿絲做什麼? 396 00:27:41,036 --> 00:27:42,246 別煩她了 397 00:27:47,251 --> 00:27:48,252 我就是蘿絲 398 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 跟我來 399 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 皇后移動到B2 400 00:28:08,355 --> 00:28:09,773 好… 401 00:28:23,078 --> 00:28:25,205 我有聽播客,所以認得妳的聲音 402 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 我不認識你 403 00:28:27,416 --> 00:28:29,668 -他是我朋友 -他不是我朋友 404 00:28:29,751 --> 00:28:32,045 好,那我就在這邊等 405 00:28:52,441 --> 00:28:53,901 你們怎麼找到我的? 406 00:28:55,194 --> 00:28:57,696 妳在霍特家留下一些東西 407 00:28:59,239 --> 00:29:01,992 看來你們的重逢最後有點失控 408 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 妳還好嗎? 409 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 我還活著 410 00:29:07,539 --> 00:29:11,710 我知道妳跟 麥卡基斯和霍特拉林斯有一段過去 411 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 一定不是從麥卡的書得知的 412 00:29:14,505 --> 00:29:15,923 否則妳根本不會知道我存在 413 00:29:16,006 --> 00:29:18,133 我是來給妳一個機會改正這件事 414 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 我知道 415 00:29:20,135 --> 00:29:21,595 藉由妳的播客 416 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 我也一直在找妳 417 00:29:24,723 --> 00:29:27,726 如果妳願意說妳的故事,我就願意聽 418 00:29:28,227 --> 00:29:30,812 大多數人不會相信我說的話是真的 419 00:29:31,396 --> 00:29:32,397 妳也是嗎? 420 00:29:33,190 --> 00:29:36,109 我還需要找人來向妳證明 我說的話是真的嗎? 421 00:29:38,445 --> 00:29:42,199 我會先預設妳跟我說的話都是真的 422 00:29:44,326 --> 00:29:45,869 我們先從我所知道的開始吧 423 00:29:46,370 --> 00:29:50,874 妳、麥卡和霍特很久以前就是朋友 424 00:29:52,459 --> 00:29:55,128 你們感情很好,或許還彼此相愛 425 00:29:56,547 --> 00:29:57,589 沒錯 426 00:29:58,549 --> 00:30:00,467 直到她害我跟霍特入獄 427 00:30:01,635 --> 00:30:02,636 我… 428 00:30:06,473 --> 00:30:09,434 接下來我要開始錄音 429 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 我出獄後一無所有 430 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 但我活了下來 431 00:30:18,443 --> 00:30:21,738 麥卡早就消失了,但我不介意 432 00:30:22,614 --> 00:30:23,907 直到我看到了那個 433 00:30:25,158 --> 00:30:26,159 看到哪個? 434 00:30:26,243 --> 00:30:27,286 她的書 435 00:30:27,828 --> 00:30:28,871 我的書 436 00:30:31,081 --> 00:30:32,082 全被她偷走了 437 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 全被她偷走了 438 00:30:35,002 --> 00:30:38,505 她進入我的腦袋,拿走所有回憶 我所擁有的一切 439 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 蘿絲,妳在說什麼? 440 00:30:40,465 --> 00:30:43,302 (蘿絲吉爾) 441 00:30:43,385 --> 00:30:46,013 麥卡基斯偷走我的人生 442 00:30:46,930 --> 00:30:50,225 (麥卡基斯,小偷,《棄子》,鯊魚) 443 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 跟我談談妳的悲傷流程 444 00:30:57,774 --> 00:31:00,402 那為何是妳健康計畫中的重點? 445 00:31:03,989 --> 00:31:09,161 有很多女性寫信給我,來我的簽書會看我 446 00:31:09,244 --> 00:31:10,495 她們很痛苦 447 00:31:11,163 --> 00:31:15,083 情緒上、生理上、精神上的痛苦 448 00:31:16,251 --> 00:31:18,420 我看到一個機會,能… 449 00:31:19,087 --> 00:31:22,049 就像跟死亡有關的各個悲傷階段 450 00:31:22,799 --> 00:31:27,221 我想發展一些工具和處理流程 451 00:31:27,304 --> 00:31:32,142 幫助女性度過各種失去和失望的時期 452 00:31:32,226 --> 00:31:35,103 -妳有親身試過嗎? -有 453 00:31:35,187 --> 00:31:37,981 當我為了失去孩子而悲傷時 454 00:31:38,065 --> 00:31:40,025 -那次流產嗎? -對 455 00:31:40,609 --> 00:31:41,610 我心想 456 00:31:42,736 --> 00:31:46,573 “我心中那股被拋棄的痛苦 457 00:31:46,657 --> 00:31:51,703 是不是對我的生育能力產生負面影響?” 458 00:31:54,748 --> 00:31:56,416 在夜深人靜時 459 00:31:56,500 --> 00:31:59,378 一定有很多女人也有同樣的想法 460 00:31:59,461 --> 00:32:03,090 對,但我們都不談這種事,談得不夠多 461 00:32:04,800 --> 00:32:08,136 我覺得分享自己的故事 或許能幫助一些女性 462 00:32:08,220 --> 00:32:11,473 所以妳有許多粉絲對此非常有共鳴 463 00:32:11,557 --> 00:32:15,352 所以我一直告訴大家真相,我的真相 464 00:32:18,772 --> 00:32:19,940 我幫她畫的第一幅畫 465 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 (親如姊妹) 466 00:32:21,233 --> 00:32:24,069 得要真心愛一個人 才能像這樣捕捉到對方的靈魂 467 00:32:24,152 --> 00:32:25,654 她總是這樣 468 00:32:25,737 --> 00:32:27,239 讓人想照顧她 469 00:32:28,448 --> 00:32:32,327 出獄後,我試著專注在藝術創作上 470 00:32:32,995 --> 00:32:35,414 剛開始挺有效的,我又振作起來 471 00:32:35,914 --> 00:32:37,165 直到我看到那本書 472 00:32:41,712 --> 00:32:43,046 我的畫 473 00:32:43,547 --> 00:32:45,132 我日記裡的內容 474 00:32:45,215 --> 00:32:47,259 我的故事、我的痛苦 475 00:32:48,010 --> 00:32:51,096 那些都不是發生在她身上 而是我,發生在我身上 476 00:32:51,597 --> 00:32:52,973 在俱樂部裡被攻擊呢? 477 00:32:53,724 --> 00:32:56,435 因為她要我去,我才去聽那場表演 478 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 結果她把我丟在那兒,自己走了 479 00:32:59,188 --> 00:33:01,190 直到我後來跟她說 她才知道發生了什麼事 480 00:33:01,273 --> 00:33:02,482 蘿絲,我很遺憾 481 00:33:03,066 --> 00:33:04,526 遺憾… 482 00:33:04,610 --> 00:33:05,694 每個人都他媽的說遺憾 483 00:33:05,777 --> 00:33:07,404 連她老公也說很遺憾 484 00:33:07,487 --> 00:33:09,865 妳有跟喬許說這些事嗎? 485 00:33:09,948 --> 00:33:11,241 那對我沒好處 486 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 自從那本書出版後 487 00:33:22,377 --> 00:33:25,797 我試著藉由畫畫讓自己抽離 488 00:33:28,550 --> 00:33:29,718 擺脫那種… 489 00:33:30,511 --> 00:33:33,055 自己什麼都不是的感覺 490 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 但那些都不重要 491 00:34:01,792 --> 00:34:06,797 蘿絲,妳有試著站出來 告訴別人麥卡對妳做了什麼嗎? 492 00:34:06,880 --> 00:34:11,426 我寫過信給報社和雜誌社 493 00:34:12,553 --> 00:34:14,513 我試著打給麥卡 494 00:34:15,138 --> 00:34:18,641 我在社群媒體上發相關文章就被移除 495 00:34:20,060 --> 00:34:22,938 誰會相信一個無家可歸 腦袋有問題的黑人女生? 496 00:34:23,021 --> 00:34:25,565 喬許基斯怎麼會跟這一切有關? 497 00:34:25,649 --> 00:34:26,984 我知道妳跟他談過 498 00:34:28,068 --> 00:34:29,902 他知道妳跟麥卡的事嗎? 499 00:34:29,987 --> 00:34:31,446 麥卡不會告訴任何人 500 00:34:33,114 --> 00:34:36,577 所以妳在洛杉磯買了票去看他的電影 501 00:34:37,411 --> 00:34:38,829 為了告訴他真相 502 00:34:43,750 --> 00:34:45,293 他說我騙人 503 00:34:48,338 --> 00:34:49,672 就跟其他人一樣 504 00:34:51,216 --> 00:34:53,927 但後來他態度轉變了 505 00:34:54,011 --> 00:34:56,263 -為什麼? -我不知道 506 00:34:58,390 --> 00:35:02,394 我跟他說過 麥卡受困時就像野生動物一樣 507 00:35:03,937 --> 00:35:06,648 她只會用那種方法保護自己 508 00:35:07,524 --> 00:35:09,193 摧毀所有阻礙她的人 509 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 喬許回來見我 510 00:35:18,035 --> 00:35:19,536 跟我說他相信我 511 00:35:21,038 --> 00:35:22,331 妳看 512 00:35:22,414 --> 00:35:23,582 (喬許基斯寄,蘿絲吉爾收,我相信妳) 513 00:35:23,665 --> 00:35:25,709 這是用他寄給我的一封電子郵件做的 514 00:35:26,919 --> 00:35:28,253 “我相信妳” 515 00:35:51,652 --> 00:35:53,695 (消防梯) 516 00:35:53,779 --> 00:35:56,740 怎麼回事?警鈴怎麼響了? 517 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 發生什麼事了嗎? 518 00:35:58,075 --> 00:35:59,535 嘿,怎麼了? 519 00:35:59,618 --> 00:36:02,704 警報響了,裡頭有人 520 00:36:07,751 --> 00:36:09,002 怎麼了? 521 00:36:09,086 --> 00:36:10,337 好像發生火災 522 00:36:11,547 --> 00:36:13,674 -才引發警報 -所有人撤離 523 00:36:14,174 --> 00:36:15,509 讓開 524 00:36:18,887 --> 00:36:20,848 快跑,我們得逃出去 525 00:36:33,235 --> 00:36:34,736 蘿絲 526 00:36:38,532 --> 00:36:40,617 走開…帕琵 527 00:36:40,701 --> 00:36:43,036 -蘿絲… -妳還好嗎? 528 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 -我沒事 -來,挪出一點空間 529 00:36:44,872 --> 00:36:47,457 -好,是霍特…去抓住霍特 -霍特? 530 00:36:47,541 --> 00:36:48,667 這裡交給我… 531 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 蘿絲 532 00:36:57,634 --> 00:37:00,804 我以前是護士,我們報警了 醫護人員正趕過來 533 00:37:00,888 --> 00:37:04,016 好,天啊 534 00:37:27,122 --> 00:37:28,123 滾開 535 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 分開 536 00:37:37,883 --> 00:37:39,635 -嘿,分開 -放開他 537 00:37:39,718 --> 00:37:42,221 -有槍…放開他 -手放在我看得到的地方 538 00:37:42,304 --> 00:37:43,639 馬可斯 539 00:37:43,722 --> 00:37:44,806 馬可斯 540 00:37:44,890 --> 00:37:46,099 雙手舉起來 541 00:37:46,183 --> 00:37:47,434 -好,聽著… -馬可斯 542 00:37:47,518 --> 00:37:49,394 -把手放在地上 -好,聽著,他才是槍手 543 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 他才是槍手,好嗎? 544 00:37:50,854 --> 00:37:53,273 聽著,我是前奧克蘭警察 545 00:37:53,357 --> 00:37:55,442 -現在我要拿我的身分… -不… 546 00:37:58,403 --> 00:37:59,488 馬可斯 547 00:37:59,571 --> 00:38:01,031 趴著 548 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 -你打錯人了 -你立刻趴著 549 00:38:02,991 --> 00:38:04,660 好… 550 00:38:06,620 --> 00:38:07,996 天啊 551 00:38:12,751 --> 00:38:14,878 手舉起來,兩手分開 552 00:38:16,547 --> 00:38:18,215 馬可斯 553 00:38:20,342 --> 00:38:22,427 帕琵 554 00:38:22,511 --> 00:38:24,304 -打給札瑞娜,好嗎? -好 555 00:38:24,388 --> 00:38:25,556 妳一定要打給她 556 00:38:28,350 --> 00:38:30,269 天啊 557 00:38:30,352 --> 00:38:31,562 (奧塔貝茨醫院) 558 00:38:31,645 --> 00:38:36,024 急診,359房急診… 559 00:38:36,108 --> 00:38:37,901 帕琵,發生了什麼事? 560 00:38:37,985 --> 00:38:40,320 馬可斯中槍了,我們當時在查一個案子 561 00:38:40,404 --> 00:38:44,074 -一個案子?馬可斯在避風港公司工作 -我們在採訪一個… 562 00:38:44,157 --> 00:38:46,952 我沒空聽這些,我也不想聽妳說 563 00:38:47,035 --> 00:38:48,829 我老公在哪裡? 564 00:38:48,912 --> 00:38:50,122 他在動手術 565 00:38:50,998 --> 00:38:52,165 我很抱歉 566 00:38:52,958 --> 00:38:55,460 妳很抱歉,這到底是什麼意思? 567 00:38:57,337 --> 00:38:58,338 我很抱歉 568 00:38:59,131 --> 00:39:01,341 我們去看看情況吧 569 00:39:01,425 --> 00:39:03,969 我不想要妳在這裡 570 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 馬可斯 571 00:39:36,251 --> 00:39:37,419 拜託 572 00:39:50,682 --> 00:39:52,309 -嘿… -嘿 573 00:39:53,352 --> 00:39:54,686 你覺得怎麼樣? 574 00:39:55,395 --> 00:39:56,522 躺著也中槍 575 00:39:57,689 --> 00:39:59,149 天啊,你嚇壞我了 576 00:40:02,152 --> 00:40:04,112 崔妮在哪裡? 577 00:40:04,196 --> 00:40:05,572 在我爸媽家 578 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 她看到你一定會很開心 579 00:40:11,495 --> 00:40:13,705 自從我們復合之後 580 00:40:14,581 --> 00:40:16,166 我一直說妳是我妻子 581 00:40:17,334 --> 00:40:19,670 妳也說我是妳先生 582 00:40:19,753 --> 00:40:23,090 嚴格來說,我們還是離婚狀態 583 00:40:24,341 --> 00:40:25,592 還是離婚狀態? 584 00:40:27,511 --> 00:40:28,887 我們為何不改回來? 585 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 我們可以之後再聊這件事 586 00:40:36,979 --> 00:40:39,273 馬可斯,為何會發生這種事? 587 00:40:39,982 --> 00:40:41,316 我跟一個嫌犯扭打 588 00:40:41,400 --> 00:40:43,068 一個嫌犯 589 00:40:44,319 --> 00:40:46,363 你已經不是警察了 590 00:40:46,446 --> 00:40:48,282 對,這個嘛 591 00:40:49,157 --> 00:40:53,036 如果我是警察 或許那個混帳就不會對我開槍了 592 00:40:58,208 --> 00:40:59,293 是誰? 593 00:41:02,588 --> 00:41:03,922 (小麻煩) 594 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 現在不想接 595 00:41:09,136 --> 00:41:11,597 我是馬可斯基勒柏,你知道該怎麼做 596 00:41:12,890 --> 00:41:16,310 馬可斯,是我 597 00:41:17,853 --> 00:41:19,146 我只是想知道你的情況 598 00:41:20,564 --> 00:41:23,400 我從醫生那裡問不到任何消息 599 00:41:24,401 --> 00:41:25,444 打給我吧 600 00:41:33,243 --> 00:41:35,662 (狄米特律斯羅切) 601 00:41:39,666 --> 00:41:40,709 狄米特,我… 602 00:41:40,792 --> 00:41:42,711 妳最好有個好理由能解釋妳為何不在這裡 603 00:41:42,794 --> 00:41:44,922 調解會再15分鐘就要開始了 604 00:41:45,005 --> 00:41:48,675 糟了,我完全忘了這件事 605 00:41:48,759 --> 00:41:50,302 帕琵,拜託 606 00:41:50,385 --> 00:41:52,137 -馬可斯中槍了 -什麼? 607 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 他還好嗎? 608 00:41:55,307 --> 00:41:56,808 我還在瞭解狀況 609 00:41:57,434 --> 00:41:59,895 好,聽著,我會跟大家說妳有急事 610 00:41:59,978 --> 00:42:02,105 他們得理解… 611 00:42:02,189 --> 00:42:05,275 不,親愛的,他們不用理解,好嗎? 但我會盡力處理 612 00:42:07,027 --> 00:42:09,696 -我需要開車去城裡嗎? -不用… 613 00:42:09,780 --> 00:42:12,491 妳只要專注在官司上就好,好嗎? 614 00:42:12,574 --> 00:42:13,909 有消息再跟我說 615 00:42:29,758 --> 00:42:33,178 我剛剛接到札瑞娜基勒柏的電話 馬可斯中槍了 616 00:42:33,262 --> 00:42:35,556 天啊,他沒事吧? 617 00:42:35,639 --> 00:42:38,809 警察對他開槍,還逮捕了霍特 618 00:42:38,892 --> 00:42:40,727 那蘿絲呢?他們有找到她嗎? 619 00:42:40,811 --> 00:42:43,063 她人在醫院,失去意識 620 00:42:43,939 --> 00:42:48,777 她被霍特開槍打傷 艾薇,妳做了什麼事? 621 00:42:51,113 --> 00:42:54,324 她是我們的朋友,他絕不會傷害她 622 00:42:54,408 --> 00:42:55,659 妳對他說了什麼? 623 00:42:55,742 --> 00:42:58,871 我把現金給他,就這樣 624 00:42:59,788 --> 00:43:01,498 我沒有說別的 625 00:43:05,502 --> 00:43:07,504 妳知道為何會發生這種事吧? 626 00:43:15,470 --> 00:43:16,680 帕琵 627 00:44:11,610 --> 00:44:13,612 字幕翻譯:黃依玲