1 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 听着 我不明白我们为什么… 2 00:00:52,427 --> 00:00:53,428 前奥克兰警察局的? 3 00:00:54,096 --> 00:00:55,389 那你不该知法犯法 4 00:00:55,472 --> 00:00:56,849 很抱歉 我们关心案情 5 00:00:56,932 --> 00:00:58,517 关心案情不是你们的职责 6 00:00:58,600 --> 00:01:02,938 给我一个不以干扰调查罪 起诉你们俩的理由 7 00:01:03,021 --> 00:01:06,650 霍特罗林斯之前在那栋房子里 还有露丝吉尔 8 00:01:06,733 --> 00:01:10,195 没错 看起来他们至少在那里住了几天 9 00:01:10,279 --> 00:01:12,406 -就在你们眼皮底下 -他们怎么躲过你的? 10 00:01:13,657 --> 00:01:14,658 出去 11 00:01:17,411 --> 00:01:20,122 好吧 现在怎么办?你们要起诉吗? 12 00:01:22,332 --> 00:01:23,333 队长 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,545 我尽快赶来了 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 你和他们一起负责这起案子吗? 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 因为他们在破坏你的调查工作 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,307 我们能查到那栋房子本来就是因为她 17 00:01:39,474 --> 00:01:42,561 但是他们不会再干预了 18 00:01:43,562 --> 00:01:45,105 如果他们再犯 你就撤出调查 19 00:01:46,231 --> 00:01:48,442 我只需要你给我一个理由 埃姆斯 20 00:01:48,525 --> 00:01:50,027 就一个理由 21 00:01:57,492 --> 00:01:59,328 别再这样给我找麻烦了 22 00:02:00,204 --> 00:02:03,290 抱歉 我太心急了 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 但至少让我们告诉你我们的发现吧 24 00:02:05,584 --> 00:02:07,503 -好 -太合理了 25 00:02:07,586 --> 00:02:09,545 什么合理?我得到线索 而你在犯错? 26 00:02:09,630 --> 00:02:12,299 不 你和混蛋交朋友 27 00:02:15,511 --> 00:02:17,387 露丝和霍特之间发生了什么事 28 00:02:17,471 --> 00:02:18,847 曾有人在那里打斗 29 00:02:19,348 --> 00:02:22,518 她有阿立哌唑的处方 30 00:02:22,601 --> 00:02:24,645 对 就是现场留下的药 31 00:02:25,145 --> 00:02:27,523 我们必须赶在其他人之前找到露丝 32 00:03:37,050 --> 00:03:42,514 1967年 加州通过了兰特们帕特里斯舒特法案 33 00:03:42,598 --> 00:03:47,227 法案的名字就是发起者 两位民主党和一位共和党人士 34 00:03:48,020 --> 00:03:53,859 该法案毁了我们的心理健康机构 35 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 医院被迫关闭 36 00:03:55,736 --> 00:04:00,699 曾经的病人们涌上街头 没有了生存资源 37 00:04:01,575 --> 00:04:04,119 1981年 里根废除了 38 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 卡特总统的心理健康系统法案 39 00:04:07,372 --> 00:04:11,418 多年以后 旧金山的一个宣传团体做了一项研究 40 00:04:11,502 --> 00:04:16,048 该研究显示55%的长期无家可归者 41 00:04:16,130 --> 00:04:17,132 (露丝吉尔) 42 00:04:17,216 --> 00:04:20,802 有情绪和精神疾病 43 00:04:20,886 --> 00:04:25,224 从那时起 州政府用尽了一切办法 44 00:04:25,307 --> 00:04:27,392 来解决无家可归的问题 45 00:04:27,476 --> 00:04:32,856 无论是因为经济、家暴 46 00:04:32,940 --> 00:04:35,817 青少年离家出走还是儿童被弃养 47 00:04:35,901 --> 00:04:41,323 无家可归者的人数一直稳定上升 48 00:04:41,406 --> 00:04:46,620 霍特罗林斯、露丝吉尔 和米卡基思的性格形成期 49 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 都是在街头流浪中度过的 50 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 对他们而言 家不仅仅是一个有实体的地方 51 00:04:52,334 --> 00:04:53,961 也是彼此 52 00:04:54,044 --> 00:04:57,589 我们知道露丝和乔希亚 保持联系了好几个月 53 00:04:57,673 --> 00:04:59,132 之后他遇害身亡 54 00:04:59,216 --> 00:05:03,470 露丝吉尔会不会就是 缺失的那个环节 她能将霍特 55 00:05:04,179 --> 00:05:06,390 和乔希亚基思谋杀案联系起来? 56 00:05:11,436 --> 00:05:14,481 (诺雅:我们还在敲敲门酒吧见面吗?) 57 00:05:14,565 --> 00:05:16,149 不好 58 00:05:20,654 --> 00:05:22,823 (敲敲门酒吧) 59 00:05:32,833 --> 00:05:33,834 是 60 00:05:37,254 --> 00:05:39,381 嗨 姑娘 你好吗? 61 00:05:39,464 --> 00:05:42,009 好多了 因为你一直在调查 62 00:05:42,509 --> 00:05:46,388 马库斯 这位是费尔南多奎扎多警官 费尔南多 马库斯基勒布鲁 63 00:05:46,471 --> 00:05:48,557 -嗨 你好吗? -叫我南多 幸会 64 00:05:48,640 --> 00:05:49,641 幸会 65 00:05:49,725 --> 00:05:51,476 很高兴再次见到你 66 00:05:51,560 --> 00:05:52,728 好 听着 67 00:05:52,811 --> 00:05:54,730 我打听了一下 68 00:05:54,813 --> 00:05:58,317 与我女儿和她的朋友们聊了聊 他们都和德莉亚上同一所学校 69 00:05:58,400 --> 00:06:01,653 大家一致认为她是离家出走 70 00:06:02,738 --> 00:06:06,033 他们那么想是因为我 因为我的生活方式 71 00:06:06,116 --> 00:06:08,660 嘿…不必这么说 好吗? 72 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 我们都是来帮忙的 73 00:06:10,495 --> 00:06:13,081 是 南多有一些发现 74 00:06:13,165 --> 00:06:14,416 好 你有什么发现? 75 00:06:14,499 --> 00:06:17,252 大约同一时期还有其他几位女生失踪 76 00:06:17,336 --> 00:06:20,839 -她是麦克莱蒙兹的高二学生 -还有一个卡索蒙的高一学生 77 00:06:20,923 --> 00:06:23,175 她们三个都曾进入寄养系统 78 00:06:25,761 --> 00:06:28,430 这不是意外 这是有目标的绑架 79 00:06:28,514 --> 00:06:30,891 至少查出了些东西 对吗? 80 00:06:30,974 --> 00:06:33,101 也许足以让警方重新开始找人? 81 00:06:34,186 --> 00:06:37,481 让我再查查 我有些事要处理 82 00:06:37,564 --> 00:06:38,565 听着 83 00:06:39,525 --> 00:06:43,195 我可以基于这些信息展开调查 我很快会和你联系的 84 00:06:44,488 --> 00:06:45,489 谢谢 85 00:06:48,033 --> 00:06:49,201 来吧 86 00:06:50,911 --> 00:06:51,954 这边 87 00:06:52,454 --> 00:06:53,622 来了 88 00:06:54,540 --> 00:06:56,792 -谢谢 宝贝 -别客气… 89 00:06:59,044 --> 00:07:01,213 你知道我不会给你服务的 对吗? 90 00:07:04,341 --> 00:07:05,551 地盘问题? 91 00:07:05,634 --> 00:07:06,969 算是吧 92 00:07:09,179 --> 00:07:10,222 听着 93 00:07:11,056 --> 00:07:13,642 你帮了我大忙 给我介绍了这份工作 94 00:07:14,142 --> 00:07:15,143 谢谢你 95 00:07:16,603 --> 00:07:17,855 不客气 96 00:07:18,438 --> 00:07:20,190 所以怎么回事?因为负罪感? 97 00:07:20,691 --> 00:07:22,025 是 98 00:07:24,486 --> 00:07:25,654 好吧 99 00:07:25,737 --> 00:07:28,198 我一向是个有话直说的人 100 00:07:29,616 --> 00:07:30,784 德克萨斯人? 101 00:07:30,868 --> 00:07:31,994 德克萨斯人 102 00:07:33,871 --> 00:07:35,998 有空可以和我吃个晚饭什么的 103 00:07:38,083 --> 00:07:39,084 你知道 104 00:07:40,002 --> 00:07:41,628 我不怕你 105 00:07:41,712 --> 00:07:42,754 你应该怕 106 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 -见到你很高兴 -我也是 107 00:07:49,344 --> 00:07:50,387 刚才是怎么回事? 108 00:07:50,470 --> 00:07:52,598 是麻烦 如果我做得对的话 109 00:07:52,681 --> 00:07:55,017 既然露丝在线索热线上留言了 110 00:07:55,100 --> 00:07:56,560 你联系到她了吗? 111 00:07:56,643 --> 00:07:59,396 没有 但我从药瓶上得到了信息 112 00:07:59,479 --> 00:08:02,316 药是一个洛杉矶的心理医生开的 113 00:08:02,399 --> 00:08:03,859 你认为她回洛杉矶去了? 114 00:08:03,942 --> 00:08:06,236 不 她想让我们找到她 115 00:08:06,320 --> 00:08:09,198 我还在调查她是否按处方 116 00:08:09,281 --> 00:08:10,657 在湾区某处取药了 117 00:08:10,741 --> 00:08:12,451 我觉得这值得查一查 118 00:08:13,493 --> 00:08:14,578 嗨 波比 119 00:08:23,170 --> 00:08:26,673 千万别告诉我你在玷污米卡基思的好名声 120 00:08:26,757 --> 00:08:28,800 而没有充足的证据支持自己 121 00:08:28,884 --> 00:08:30,052 她也要控告我吗? 122 00:08:30,135 --> 00:08:32,513 不 还没有 但你知道还有时间 123 00:08:34,722 --> 00:08:35,807 听我说 124 00:08:36,308 --> 00:08:39,727 他们正在寻找一切借口 想把你的第二季播客当成证据 125 00:08:39,811 --> 00:08:42,188 来支持他们蓄意伤害的指控 126 00:08:42,272 --> 00:08:43,815 这属于可采信的证据吗? 127 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 你似乎有一种错觉 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,822 认为她的律师带着好意来谈判 129 00:08:52,449 --> 00:08:53,700 阿兰娜很生气 130 00:08:54,993 --> 00:08:59,164 我觉得英格拉姆说得对 应该给她一个对我当面宣泄的机会 131 00:08:59,248 --> 00:09:01,625 英格拉姆不是你的律师 我才是 132 00:09:01,708 --> 00:09:02,835 作为你的律师 133 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 同时也是一个不时接触现实的人 134 00:09:05,087 --> 00:09:07,214 我告诉你 他们想要血债血偿 135 00:09:07,297 --> 00:09:09,424 那我们应该取消调解 否则意义何在呢? 136 00:09:09,508 --> 00:09:10,509 太迟了 137 00:09:10,592 --> 00:09:12,386 你必须出席、微笑 138 00:09:12,469 --> 00:09:15,055 试着让一群毒蛇喜欢上你而不被咬伤 139 00:09:15,138 --> 00:09:16,473 同时 拜托 140 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 你要谨慎选择在播客上播出的内容 141 00:09:18,851 --> 00:09:21,019 因为你说的一切都会被他们用作反击你的 142 00:09:21,103 --> 00:09:22,396 呈堂证供 143 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 明白吗? 144 00:09:26,233 --> 00:09:27,317 你明白吗? 145 00:09:30,737 --> 00:09:35,158 (亲爱的丈夫、父亲、祖父兼曾祖父) 146 00:09:44,334 --> 00:09:46,962 (深切缅怀) 147 00:09:54,803 --> 00:09:56,138 这款定制墓碑很棒 148 00:09:56,805 --> 00:09:58,557 直立的石碑 149 00:09:58,640 --> 00:10:01,685 有一点倾斜 花岗岩 可以加照片 150 00:10:04,855 --> 00:10:06,982 太阳从右上角升起 151 00:10:09,234 --> 00:10:11,987 -不要生卒日期? -不要 152 00:10:13,238 --> 00:10:18,493 我知道这不符合逻辑 但日期感觉很… 153 00:10:18,577 --> 00:10:19,661 有限 154 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 有限 对 155 00:10:23,790 --> 00:10:24,958 那就不要日期 156 00:10:27,377 --> 00:10:29,004 你要刻的字 157 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 (科玛墓碑公司 乔希亚列昂尼德基思) 158 00:10:31,507 --> 00:10:34,551 (亲爱的丈夫 只要生命还在继续 爱你的) 159 00:10:38,347 --> 00:10:39,348 谢谢 160 00:10:56,031 --> 00:10:57,491 你知道我爱你 161 00:10:57,574 --> 00:10:59,576 等我忙完这些事 162 00:11:01,203 --> 00:11:03,080 我们能离开这里吗?就你和我 163 00:11:03,830 --> 00:11:05,207 重建感情 164 00:11:06,917 --> 00:11:08,252 好 165 00:11:30,732 --> 00:11:32,568 警报已解除 166 00:11:49,376 --> 00:11:50,502 (英格拉姆) 167 00:11:50,586 --> 00:11:52,379 我全心全意爱你 168 00:12:40,177 --> 00:12:41,386 有人看见你吗? 169 00:12:42,554 --> 00:12:45,724 没有 我是从峡谷来的 170 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 我想你 171 00:12:55,484 --> 00:12:56,693 你去哪了? 172 00:12:58,278 --> 00:12:59,488 我之前和露丝在一起 173 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 她找到了我 174 00:13:08,580 --> 00:13:09,915 她怎么了? 175 00:13:09,998 --> 00:13:13,377 -没怎么 我没碰她 -她现在在哪? 176 00:13:14,169 --> 00:13:15,462 走了 我不知道 177 00:13:16,755 --> 00:13:19,174 天啊 你们俩总是搅乱我的生活 178 00:13:36,191 --> 00:13:38,777 抱歉 我不是那个意思 179 00:13:39,444 --> 00:13:41,613 我们一起经历了那么多 霍特 180 00:13:42,406 --> 00:13:45,367 我每天都感谢老天 让你那天在人民公园找到了我 181 00:13:49,830 --> 00:13:52,541 我不知道若是没有你 我会做出什么事来 182 00:13:54,877 --> 00:13:56,378 你是我的守护神 183 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 我必须保护你 184 00:14:02,301 --> 00:14:03,927 坚强的大嗓门 185 00:14:17,232 --> 00:14:18,358 那是以前的我 186 00:14:20,903 --> 00:14:23,113 我们小时候的经历不全都是坏事 187 00:14:26,700 --> 00:14:27,868 我们发现了彼此 188 00:14:30,579 --> 00:14:33,290 除非你策划了一场史上最长的骗局 189 00:14:38,504 --> 00:14:42,466 我的爱不会骗人 好吗? 190 00:14:51,808 --> 00:14:53,769 但我担心露丝 191 00:14:54,269 --> 00:14:55,854 你能为我找到她吗? 192 00:15:05,155 --> 00:15:08,158 (霍特罗林斯) 193 00:15:37,062 --> 00:15:38,689 -波比 -我有个主意 194 00:15:38,772 --> 00:15:41,692 -不能等到早上再说吗? -不行…听着 195 00:15:42,192 --> 00:15:44,319 我们一直在等米卡给我们答案 196 00:15:44,403 --> 00:15:45,404 波比 197 00:15:45,487 --> 00:15:46,905 也许她已经告诉我们了 198 00:15:47,739 --> 00:15:49,616 《弃子》里为什么没有露丝? 199 00:15:50,576 --> 00:15:52,953 如果有 而我只是错过了呢? 200 00:15:53,036 --> 00:15:55,205 也许是这样 但是我告诉你 201 00:15:55,289 --> 00:15:57,207 这些事我们可以明天再说 202 00:16:02,004 --> 00:16:03,005 该死 203 00:16:14,558 --> 00:16:17,853 -你叫什么名字? -卢卡瑟谢里夫波特斯高威尔 204 00:16:17,936 --> 00:16:20,397 会有一点疼 来了 205 00:16:21,231 --> 00:16:22,941 能告诉我今天星期几吗? 206 00:16:23,025 --> 00:16:24,026 星期四 207 00:16:24,735 --> 00:16:27,487 脚跟贴着脚尖 一只脚放在另一只正前方 208 00:16:27,988 --> 00:16:29,781 -有没有胃口不好? -没有 209 00:16:30,365 --> 00:16:32,868 -头晕?失去方向感? -没有 210 00:16:32,951 --> 00:16:35,078 好 斯高威尔 跟着光看 211 00:16:35,579 --> 00:16:42,336 重复这些词:桌子、长颈鹿、卡车 冰淇淋、火焰 212 00:16:43,003 --> 00:16:46,924 桌子、长颈鹿、冰淇… 213 00:16:50,886 --> 00:16:52,763 冰淇淋… 214 00:16:55,307 --> 00:16:56,308 冰淇淋 215 00:16:59,561 --> 00:17:00,771 该死 216 00:17:03,774 --> 00:17:06,984 -看来你没有瞎胡闹 叔 -怎么 你以为从我这赢钱很容易? 217 00:17:08,319 --> 00:17:09,445 就我而言 218 00:17:09,530 --> 00:17:11,781 做一点脑力活动对我的病有好处 219 00:17:11,865 --> 00:17:13,367 比吃药强 220 00:17:15,827 --> 00:17:19,998 别担心 我会为了莉莉安和女儿们吃药 我只是说说而已 221 00:17:20,499 --> 00:17:22,251 这些药很可能只是阿司匹林而已 222 00:17:24,920 --> 00:17:26,880 你可否想过你吃的可能是真正的试验药? 223 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 才不是真的 224 00:17:28,715 --> 00:17:31,593 现在还不是 而且我不会及时吃到 225 00:17:33,554 --> 00:17:35,806 当诺博尔走到生命尽头的时候 226 00:17:36,723 --> 00:17:38,976 他不肯相信事情有多么令人不愉快 227 00:17:39,977 --> 00:17:42,062 没钱了 生意亏损 228 00:17:44,439 --> 00:17:46,149 如果那种事发生在我身上的话… 229 00:17:46,233 --> 00:17:47,234 不会的 230 00:17:54,616 --> 00:17:55,659 见鬼 231 00:18:14,553 --> 00:18:16,013 你在这里真好 莫斯 232 00:18:18,265 --> 00:18:19,474 在这里真好 叔 233 00:18:20,976 --> 00:18:23,770 嗨 老大 234 00:18:23,854 --> 00:18:26,356 你女儿波比可真是个疯子 235 00:18:26,440 --> 00:18:29,359 她什么都不听 这让我怎么代表她出庭啊? 236 00:18:29,443 --> 00:18:32,237 我的话她一句都不听 237 00:18:32,321 --> 00:18:35,866 如果我告诉你如何让波比听话 你的律师费给我打个折? 238 00:18:36,366 --> 00:18:37,826 真是讽刺啊 239 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 所以你是律师? 240 00:18:42,706 --> 00:18:44,666 不必如此惊讶 241 00:18:44,750 --> 00:18:45,751 我是混帮派的 242 00:18:46,793 --> 00:18:49,379 但是没错 我也是律师 243 00:18:50,214 --> 00:18:52,883 这个人 他送我念的法学院 244 00:18:52,966 --> 00:18:57,513 伯克利法学院 我毕业后它就改名了 好像是因为种族主义清算 但是… 245 00:18:58,096 --> 00:19:01,266 他年轻时就常来这里 和现在一样废话连篇 246 00:19:01,350 --> 00:19:03,393 骚扰摩托俱乐部和顾客 247 00:19:03,477 --> 00:19:07,105 我试图把他赶出去 但是他和我辩论 248 00:19:07,189 --> 00:19:09,191 -我辩赢了 -是的 249 00:19:10,234 --> 00:19:12,444 我看到了他的才智 确保他好好加以利用 250 00:19:12,528 --> 00:19:15,572 是 我常说我就是他的儿子 251 00:19:16,073 --> 00:19:18,492 最棒的儿子 比他三个女儿好养 252 00:19:18,575 --> 00:19:20,786 -确实 -下一轮我来打 253 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 该你了 小子 254 00:19:24,414 --> 00:19:26,208 小子 我猜他要赢 255 00:19:34,049 --> 00:19:35,175 (避风港) 256 00:19:35,259 --> 00:19:36,927 好 稍等 我去去就回 257 00:19:37,427 --> 00:19:39,638 嗨 你要走?你才刚到这里 258 00:19:39,721 --> 00:19:41,640 嗨 是 我会及时回来见记者的 259 00:19:41,723 --> 00:19:42,808 一切都好吗? 260 00:19:42,891 --> 00:19:46,812 很好 只是… 青年中心有个孩子惹上了麻烦 261 00:19:46,895 --> 00:19:50,566 那事不能等等吗?我们必须决定 最后要放进拍卖里的物品 262 00:19:50,649 --> 00:19:53,151 好 你的眼光很准 我相信你 263 00:19:53,235 --> 00:19:56,321 米卡…怎么回事? 264 00:19:58,824 --> 00:19:59,825 是露丝 265 00:20:02,578 --> 00:20:04,913 好吧 这应该是马库斯负责处理的事 266 00:20:04,997 --> 00:20:09,126 不…这事我得亲自处理 或者让霍特处理 267 00:20:09,918 --> 00:20:10,919 你是不是… 268 00:20:14,548 --> 00:20:16,425 你还在和他联系吗? 269 00:20:17,968 --> 00:20:19,094 你不能见他 270 00:20:19,178 --> 00:20:21,180 -或是露丝 -我不能等露丝 271 00:20:21,263 --> 00:20:23,473 波比已经在找她了 272 00:20:23,557 --> 00:20:26,685 我都不敢去想她会造成多大的伤害 273 00:20:28,437 --> 00:20:29,479 明白 274 00:20:33,901 --> 00:20:35,861 这样吧 交给我来处理 275 00:20:36,653 --> 00:20:39,323 -此事太复杂了 -所以你才应该让我来处理 276 00:20:40,490 --> 00:20:44,536 我没有目的、没有负担 我可以让事情变得非常简单 277 00:20:44,620 --> 00:20:46,663 你可以专注于重要的事 278 00:20:46,747 --> 00:20:48,207 比如为采访做准备 279 00:20:48,832 --> 00:20:50,334 我会比波比先找到露丝的 280 00:20:53,253 --> 00:20:54,254 好吗? 281 00:21:00,135 --> 00:21:01,512 最让我难以忘怀的是… 282 00:21:01,595 --> 00:21:03,764 蓝宝石夜店是唯一一次 283 00:21:03,847 --> 00:21:07,059 米卡在《弃子》中 和一个没被命名的朋友在一起 284 00:21:07,142 --> 00:21:10,229 那天晚上 我和朋友一起去蓝宝石夜店 285 00:21:10,312 --> 00:21:12,940 但米卡为什么 故意不在书里写露丝的名字? 286 00:21:13,023 --> 00:21:16,068 谁知道呢?也许出了什么事 287 00:21:16,568 --> 00:21:19,029 也许她们关系破裂 她不能写进书里 288 00:21:19,112 --> 00:21:21,365 在街上流浪 289 00:21:21,990 --> 00:21:24,618 每天都是一场战斗 仅仅为了生存 290 00:21:25,410 --> 00:21:28,455 那样生活多年后一定会导致心理问题 291 00:21:31,208 --> 00:21:32,793 我给你出个主意吧 292 00:21:34,002 --> 00:21:35,587 好 说吧 293 00:21:36,755 --> 00:21:39,550 我在敲敲门酒吧见到了查丽丝斯派维 294 00:21:39,633 --> 00:21:43,846 那个和黛丝里约会的警察 我们都同意… 295 00:21:43,929 --> 00:21:46,265 等等 什么?黛丝里在和一个警察约会? 296 00:21:46,348 --> 00:21:49,726 波比 把手机放下 我告诉你此事的重点不是这个 297 00:21:49,810 --> 00:21:51,603 听着 好 298 00:21:51,687 --> 00:21:54,731 我们都同意 这些失踪的女孩之间可能有关联 299 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 她们之前都在寄养系统里 300 00:21:58,527 --> 00:22:00,737 这样的女孩容易成为目标 301 00:22:00,821 --> 00:22:03,073 没错 所以我心想 302 00:22:03,156 --> 00:22:05,826 你认识米卡之前 她到底是谁? 303 00:22:06,952 --> 00:22:08,203 你们讨论过这个吗? 304 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 没有 305 00:22:12,374 --> 00:22:15,210 她的书跳过了这段时期 306 00:22:16,795 --> 00:22:19,840 我们小时候她从来不愿意谈这个 307 00:22:20,841 --> 00:22:22,593 我从没去过她家 308 00:22:22,676 --> 00:22:26,847 我们总是在街上或雪莉小姐家见面 309 00:22:28,182 --> 00:22:32,769 她有一天突然出现 像一只流浪猫一样选中了我们 310 00:22:32,853 --> 00:22:34,938 对 看吧 这就是我说的 311 00:22:35,647 --> 00:22:39,234 到底能是什么事 312 00:22:39,318 --> 00:22:43,822 才能让一个白人小女孩 觉得身处黑人摩托酒吧更加安全? 313 00:22:50,078 --> 00:22:51,788 你哀悼得怎么样了? 314 00:22:53,332 --> 00:22:55,042 哀悼?哀悼什么? 315 00:22:55,125 --> 00:22:58,128 米卡 你们的友谊 316 00:22:59,171 --> 00:23:04,134 那种事是很强烈的 就像恋人分手 317 00:23:05,052 --> 00:23:06,512 我也希望自己想念她 318 00:23:08,222 --> 00:23:09,306 我确实想念她 319 00:23:10,641 --> 00:23:13,852 然后我就很生气 因为我… 320 00:23:15,687 --> 00:23:17,231 我不知道什么是真的 321 00:23:19,191 --> 00:23:21,151 她爱过乔希吗? 322 00:23:22,694 --> 00:23:25,781 我压抑住所有的本能来保护她 323 00:23:26,573 --> 00:23:29,201 她却利用了这一点 324 00:23:31,078 --> 00:23:32,079 为什么? 325 00:23:32,162 --> 00:23:34,331 什么意思?因为她能利用 326 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 -怎么利用? -别惹我生气好吗? 327 00:23:36,792 --> 00:23:38,877 好吧 好 328 00:23:41,338 --> 00:23:43,799 你不必回答我 但我告诉你 329 00:23:43,882 --> 00:23:45,342 你得问问你自己 330 00:23:50,806 --> 00:23:53,725 (蓝宝石夜店) 331 00:23:53,809 --> 00:23:54,810 (弃子) 332 00:23:54,893 --> 00:23:57,521 第8章:蓝宝石夜店事件 333 00:23:57,604 --> 00:24:00,899 乐队还没上台我就已经兴奋不已了 334 00:24:00,983 --> 00:24:03,527 他们是我内心一切感受的延伸 335 00:24:04,069 --> 00:24:06,280 朋克摇滚已经不再流行 336 00:24:06,363 --> 00:24:07,781 我们错过了它的全盛时期 337 00:24:08,448 --> 00:24:10,450 马布海花园夜店早已不复存在 338 00:24:10,534 --> 00:24:12,578 音乐之声夜店关门大吉 339 00:24:12,661 --> 00:24:14,371 蓝宝石也在倒闭的边缘 340 00:24:14,454 --> 00:24:15,998 但我们把它当成自己的夜店 341 00:24:16,081 --> 00:24:19,835 就是为了感受被遗忘、被抛弃的愤怒 342 00:24:20,460 --> 00:24:22,671 但是有一个人在人群中十分显眼 343 00:24:23,380 --> 00:24:28,010 他死死地盯着我的双眼 一眨不眨 令人不安 344 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 我以为是因为紧张 345 00:24:30,345 --> 00:24:33,515 “他只是像其他人一样在看我” 我告诉自己 346 00:24:33,599 --> 00:24:37,352 但他的目光不同 我能感觉到他的注视 347 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 我试图让自己沉浸在歌曲中 348 00:24:40,689 --> 00:24:42,065 但不自在的感觉不断增强 349 00:24:42,149 --> 00:24:45,694 直到强过震耳的音乐 350 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 我寻找我的朋友 但找不到她 351 00:24:50,449 --> 00:24:53,160 我试图从后台离开 但他追上了我 352 00:24:53,243 --> 00:24:55,746 -给我回来 -把我拖进了储藏室 353 00:24:55,829 --> 00:24:58,040 -过来 -不… 354 00:24:58,123 --> 00:25:00,000 -闭嘴 -不要… 355 00:25:00,083 --> 00:25:03,045 脸上被拳打的痛苦不属于我 356 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 而是另一个女孩的世界分裂成两半 357 00:25:07,049 --> 00:25:08,509 波比 嘿 听着 358 00:25:09,092 --> 00:25:11,595 别紧张好吗?听着 我和经理聊过了 359 00:25:11,678 --> 00:25:14,681 她当时12岁左右 她什么都不记得 360 00:25:15,349 --> 00:25:16,767 怎么了?你没事吧? 361 00:25:21,730 --> 00:25:22,731 是诺雅 362 00:25:24,066 --> 00:25:25,400 -嗨 怎么了? -我查到了 363 00:25:25,484 --> 00:25:28,862 露丝在金钩镇的一家免费诊所 按处方取药了 364 00:25:28,946 --> 00:25:32,241 她还在湾区 也就是说 我们抓紧时间的话也许能找到她 365 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 那个诊所距离莱克大街的仓库两个街区 366 00:25:35,160 --> 00:25:38,330 那里有很多流浪者 我这就把地址发给你 367 00:25:39,206 --> 00:25:40,874 谢谢 我们这就去 368 00:25:42,334 --> 00:25:43,502 我们这就去哪? 369 00:25:44,044 --> 00:25:45,045 走吧 370 00:25:53,929 --> 00:25:54,930 米卡在哪? 371 00:25:55,848 --> 00:25:59,309 她现在见你是不安全的 所以… 372 00:26:02,938 --> 00:26:04,064 不安全? 373 00:26:04,147 --> 00:26:06,358 是 她只是想保护你 374 00:26:06,942 --> 00:26:11,071 她也想保护我 我不得不和她吵了一架 她才让我帮忙 375 00:26:11,822 --> 00:26:13,156 她甚至还想保护露丝 376 00:26:13,240 --> 00:26:15,367 -你对露丝了解多少? -我不了解 377 00:26:15,450 --> 00:26:17,744 我只知道我不希望她伤害米卡 378 00:26:19,538 --> 00:26:21,164 那笔钱会照顾好她的 379 00:26:24,209 --> 00:26:25,210 会吗? 380 00:26:27,212 --> 00:26:29,965 还是说米卡永远无法继续展开新生活? 381 00:26:30,674 --> 00:26:32,926 露丝对她的威胁将成为她心头永远的阴影 382 00:26:34,261 --> 00:26:38,056 我们必须为米卡做点什么 383 00:27:06,919 --> 00:27:08,837 这里是艺术家集结的地方 384 00:27:08,921 --> 00:27:12,216 还掺杂着一些流离失所的人和创作者 385 00:27:12,299 --> 00:27:14,384 我有一种强烈的感觉 露丝可能就在这里 386 00:27:15,844 --> 00:27:17,262 嗨 你好吗? 387 00:27:19,932 --> 00:27:22,351 -有何贵干? -你觉得露丝在这里? 388 00:27:25,270 --> 00:27:27,940 不好意思 你们不能进来 389 00:27:28,023 --> 00:27:30,108 你们是社会服务的人吗? 390 00:27:30,192 --> 00:27:31,527 抱歉 打扰了 391 00:27:32,194 --> 00:27:33,946 我们不是来惹麻烦的 392 00:27:34,029 --> 00:27:35,030 (无助) 393 00:27:35,113 --> 00:27:37,407 我们只是来找露丝吉尔的 394 00:27:37,491 --> 00:27:40,953 -你们为什么找露丝? -你们找露丝干什么? 395 00:27:41,036 --> 00:27:42,246 别来烦她 396 00:27:47,251 --> 00:27:48,252 我就是露丝 397 00:27:51,588 --> 00:27:52,589 跟我来 398 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 皇后走到B2 399 00:28:08,355 --> 00:28:09,773 好吧… 400 00:28:23,078 --> 00:28:25,205 我从播客上听出了你的声音 401 00:28:25,706 --> 00:28:27,332 我不认识你 402 00:28:27,416 --> 00:28:29,668 -他是我朋友 -他不是我朋友 403 00:28:29,751 --> 00:28:32,045 好 那我就在这里等吧 404 00:28:52,441 --> 00:28:53,901 你是怎么找到我的? 405 00:28:55,194 --> 00:28:57,696 你在霍特家留下了一些东西 406 00:28:59,239 --> 00:29:01,992 看起来你们的重聚场面有些失控 407 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 你还好吗? 408 00:29:03,785 --> 00:29:04,870 我没死 409 00:29:07,539 --> 00:29:11,710 我知道你和 米卡基思、霍特罗林斯之间有历史 410 00:29:11,793 --> 00:29:13,545 米卡的书上可不是这么写的 411 00:29:14,505 --> 00:29:15,923 人们不可能知道我的存在 412 00:29:16,006 --> 00:29:18,133 我是来给你改变这一点的机会的 413 00:29:18,217 --> 00:29:19,218 我知道 414 00:29:20,135 --> 00:29:21,595 为了你的播客 415 00:29:23,055 --> 00:29:24,640 我也一直在找你 416 00:29:24,723 --> 00:29:27,726 如果你愿意分享你的故事 我愿意听 417 00:29:28,227 --> 00:29:30,812 大部分人不相信我告诉他们的就是真相 418 00:29:31,396 --> 00:29:32,397 你相信吗? 419 00:29:33,190 --> 00:29:36,109 我要不要找个人来支持我的说法? 420 00:29:38,445 --> 00:29:42,199 我就先假设你告诉我的都是真相吧 421 00:29:44,326 --> 00:29:45,869 我们就从我知道的事开始吧 422 00:29:46,370 --> 00:29:50,874 你、米卡和霍特很久以前是朋友 423 00:29:52,459 --> 00:29:55,128 关系很亲密 也许甚至彼此相爱 424 00:29:56,547 --> 00:29:57,589 没错 425 00:29:58,549 --> 00:30:00,467 直到她把我和霍特送进了监狱 426 00:30:01,635 --> 00:30:02,636 我… 427 00:30:06,473 --> 00:30:09,434 接下来的对话要录音 428 00:30:12,563 --> 00:30:14,773 我出狱之后一无所有 429 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 但我能勉强过活 430 00:30:18,443 --> 00:30:21,738 米卡早已不见 但我无所谓 431 00:30:22,614 --> 00:30:23,907 直到我看见了它 432 00:30:25,158 --> 00:30:26,159 看见了什么? 433 00:30:26,243 --> 00:30:27,286 她的书 434 00:30:27,828 --> 00:30:28,871 我的书 435 00:30:31,081 --> 00:30:32,082 她偷走了我的一切 436 00:30:32,666 --> 00:30:33,750 她偷走了我的一切 437 00:30:35,002 --> 00:30:38,505 她操纵我、影响我的心理 偷走了我的回忆和我拥有的一切 438 00:30:38,589 --> 00:30:40,382 露丝 你的意思是? 439 00:30:40,465 --> 00:30:43,302 (露丝吉尔) 440 00:30:43,385 --> 00:30:46,013 米卡基思偷走了我的人生 441 00:30:46,930 --> 00:30:50,225 (米卡基思 窃贼 《弃子》 鲨鱼) 442 00:30:54,521 --> 00:30:57,274 和我讲讲悲伤规程吧 443 00:30:57,774 --> 00:31:00,402 它是如何成为 你健康项目中的主要构成的? 444 00:31:03,989 --> 00:31:09,161 有很多女性给我写信 到我的签售会上来见我 445 00:31:09,244 --> 00:31:10,495 她们都很痛苦 446 00:31:11,163 --> 00:31:15,083 有情感上的、身体上的、精神上的 447 00:31:16,251 --> 00:31:18,420 我看到了一个机遇 448 00:31:19,087 --> 00:31:22,049 就像人们在面对死亡时有不同的哀悼阶段 449 00:31:22,799 --> 00:31:27,221 我可以开发辅助手段和流程 450 00:31:27,304 --> 00:31:32,142 来帮助女性应对各种失去和失望的痛苦 451 00:31:32,226 --> 00:31:35,103 -你自己用过吗? -用过 452 00:31:35,187 --> 00:31:37,981 在我为失去孩子而悲伤时… 453 00:31:38,065 --> 00:31:40,025 -流产? -是的 454 00:31:40,609 --> 00:31:41,610 我想 455 00:31:42,736 --> 00:31:46,573 “一直以来根植在我心中的 那种被抛弃的痛苦 456 00:31:46,657 --> 00:31:51,703 是不是对我造成了负面影响 以至于连完成一个完整孕期都困难?” 457 00:31:54,748 --> 00:31:56,416 在夜深的时候 458 00:31:56,500 --> 00:31:59,378 我相信很多女性都有同感 459 00:31:59,461 --> 00:32:03,090 是 但我们不会去谈论这些 谈得还不够多 460 00:32:04,800 --> 00:32:08,136 我觉得通过分享自己的故事 我可以帮助一些女性 461 00:32:08,220 --> 00:32:11,473 所以你传达的信息引起了很多粉丝的共鸣 462 00:32:11,557 --> 00:32:15,352 所以我一直在说出真相 我的真相 463 00:32:18,772 --> 00:32:19,940 我为她画的第一张素描 464 00:32:20,023 --> 00:32:21,149 (亲如姐妹) 465 00:32:21,233 --> 00:32:24,069 你得真爱一个人才能把她画得如此传神 466 00:32:24,152 --> 00:32:25,654 她就是这样 467 00:32:25,737 --> 00:32:27,239 让你想要照顾她 468 00:32:28,448 --> 00:32:32,327 出狱之后 我试着专注于艺术创作 469 00:32:32,995 --> 00:32:35,414 一度很有效果 我开始振作了起来 470 00:32:35,914 --> 00:32:37,165 直到我看到了那本书 471 00:32:41,712 --> 00:32:43,046 书里有我的画 472 00:32:43,547 --> 00:32:45,132 有我的日记中的一些页面 473 00:32:45,215 --> 00:32:47,259 有我的故事、我的痛苦 474 00:32:48,010 --> 00:32:51,096 这些没有发生在她身上 是我 都是发生在我身上的 475 00:32:51,597 --> 00:32:52,973 夜店里的袭击事件? 476 00:32:53,724 --> 00:32:56,435 因为她要求我去 我才去看表演的 477 00:32:57,019 --> 00:32:58,687 然后她丢下我自己走了 478 00:32:59,188 --> 00:33:01,190 若不是我之后告诉她 她都不知道发生了什么 479 00:33:01,273 --> 00:33:02,482 我很遗憾 露丝 480 00:33:03,066 --> 00:33:04,526 遗憾… 481 00:33:04,610 --> 00:33:05,694 所有人都很遗憾 482 00:33:05,777 --> 00:33:07,404 连她老公都很遗憾 483 00:33:07,487 --> 00:33:09,865 这些事你告诉过乔希吗? 484 00:33:09,948 --> 00:33:11,241 那对我没有好处 485 00:33:18,749 --> 00:33:20,000 自从我看到那本书后 486 00:33:22,377 --> 00:33:25,797 我试着画画来让自己不去想它 487 00:33:28,550 --> 00:33:29,718 来逃避… 488 00:33:30,511 --> 00:33:33,055 那种自己一无是处的感觉 489 00:33:43,273 --> 00:33:44,942 但这些都不重要 490 00:34:01,792 --> 00:34:06,797 露丝 你试过站出来 告诉某人米卡都对你做了些什么吗? 491 00:34:06,880 --> 00:34:11,426 我给报纸和杂志写过信 492 00:34:12,553 --> 00:34:14,513 我试过给米卡打电话 493 00:34:15,138 --> 00:34:18,641 我在网上发帖子后就被社交媒体封杀 494 00:34:20,060 --> 00:34:22,938 有谁会相信一个 无家可归、脑子有病的女孩? 495 00:34:23,021 --> 00:34:25,565 乔希亚基思和这些事有什么关系? 496 00:34:25,649 --> 00:34:26,984 我知道你和他联系过 497 00:34:28,068 --> 00:34:29,902 他知道你和米卡之间的事吗? 498 00:34:29,987 --> 00:34:31,446 米卡不会告诉任何人的 499 00:34:33,114 --> 00:34:36,577 所以你才买了票 去洛杉矶看他的电影 500 00:34:37,411 --> 00:34:38,829 去告诉他真相 501 00:34:43,750 --> 00:34:45,293 他说我是骗子 502 00:34:48,338 --> 00:34:49,672 和其他人一样 503 00:34:51,216 --> 00:34:53,927 但是后来他变了 504 00:34:54,011 --> 00:34:56,263 -为什么? -我不知道 505 00:34:58,390 --> 00:35:02,394 我告诉他米卡深陷困境时就像一只野兽 506 00:35:03,937 --> 00:35:06,648 她只懂得这一种保护自己的方法 507 00:35:07,524 --> 00:35:09,193 毁掉一切妨碍她的人 508 00:35:14,573 --> 00:35:16,241 乔希亚回来见我 509 00:35:18,035 --> 00:35:19,536 他说他相信我 510 00:35:21,038 --> 00:35:22,331 看 511 00:35:22,414 --> 00:35:23,582 (乔希亚基思寄 露丝吉尔收 我相信你) 512 00:35:23,665 --> 00:35:25,709 这是我用他发给我的电邮做的 513 00:35:26,919 --> 00:35:28,253 “我相信你” 514 00:35:51,652 --> 00:35:53,695 (消防通道) 515 00:35:53,779 --> 00:35:56,740 怎么回事?警报怎么响了? 516 00:35:56,823 --> 00:35:57,991 出什么事了吗? 517 00:35:58,075 --> 00:35:59,535 嘿 怎么回事? 518 00:35:59,618 --> 00:36:02,704 警报 有人来到了营地 519 00:36:07,751 --> 00:36:09,002 什么情况? 520 00:36:09,086 --> 00:36:10,337 我觉得是着火了 521 00:36:11,547 --> 00:36:13,674 -警报被触发了 -大家快撤出去 522 00:36:14,174 --> 00:36:15,509 让开 523 00:36:18,887 --> 00:36:20,848 快跑 我们必须离开这里 524 00:36:33,235 --> 00:36:34,736 露丝 525 00:36:38,532 --> 00:36:40,617 让一让…波比 526 00:36:40,701 --> 00:36:43,036 -露丝… -你还好吗? 527 00:36:43,120 --> 00:36:44,788 -我很好 -来 给她点空间 528 00:36:44,872 --> 00:36:47,457 -好 是霍特…去抓霍特 -霍特? 529 00:36:47,541 --> 00:36:48,667 这里交给我… 530 00:36:48,750 --> 00:36:49,751 露丝 531 00:36:57,634 --> 00:37:00,804 我以前是护士 我们打过911了 急救人员正在路上 532 00:37:00,888 --> 00:37:04,016 好 天啊 533 00:37:27,122 --> 00:37:28,123 滚开 534 00:37:36,590 --> 00:37:37,799 别打了 535 00:37:37,883 --> 00:37:39,635 -嘿 别打了 -从他身上下来 536 00:37:39,718 --> 00:37:42,221 -有枪…从他身上下来 -双手放在我能看到的地方 537 00:37:42,304 --> 00:37:43,639 马库斯 538 00:37:43,722 --> 00:37:44,806 马库斯 539 00:37:44,890 --> 00:37:46,099 让我看见你的双手 540 00:37:46,183 --> 00:37:47,434 -好 听着 -马库斯 541 00:37:47,518 --> 00:37:49,394 -把手放在地上 -好了 听着 他是枪手 542 00:37:49,478 --> 00:37:50,771 他是枪手 明白吗? 543 00:37:50,854 --> 00:37:53,273 听着 我是前奥克兰警察局的 544 00:37:53,357 --> 00:37:55,442 -我要做的只是拿身份… -不… 545 00:37:58,403 --> 00:37:59,488 马库斯 546 00:37:59,571 --> 00:38:01,031 翻过来趴着 547 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 -你们打错人了 -立刻翻过来趴着 548 00:38:02,991 --> 00:38:04,660 好… 549 00:38:06,620 --> 00:38:07,996 天啊 550 00:38:12,751 --> 00:38:14,878 举起手来 双手分开 551 00:38:16,547 --> 00:38:18,215 马库斯 552 00:38:20,342 --> 00:38:22,427 波比 553 00:38:22,511 --> 00:38:24,304 -给扎丽娜打电话 好吗? -好 554 00:38:24,388 --> 00:38:25,556 你一定要打给她 555 00:38:28,350 --> 00:38:30,269 天啊 556 00:38:30,352 --> 00:38:31,562 (阿尔塔贝茨医院) 557 00:38:31,645 --> 00:38:36,024 蓝色警报 359房间出现蓝色警报… 558 00:38:36,108 --> 00:38:37,901 波比 怎么回事? 559 00:38:37,985 --> 00:38:40,320 马库斯中枪了 我们在一起查案 560 00:38:40,404 --> 00:38:44,074 -查案?马库斯在避风港工作 -我们当时正在访问某个人 561 00:38:44,157 --> 00:38:46,952 我没时间听这个 这些话我一句都不想从你嘴里听到 562 00:38:47,035 --> 00:38:48,829 我丈夫在哪? 563 00:38:48,912 --> 00:38:50,122 他正在接受手术 564 00:38:50,998 --> 00:38:52,165 我很抱歉 565 00:38:52,958 --> 00:38:55,460 你很抱歉 这算什么意思? 566 00:38:57,337 --> 00:38:58,338 我很抱歉 567 00:38:59,131 --> 00:39:01,341 我们去看看情况吧 568 00:39:01,425 --> 00:39:03,969 我不希望你待在这里 569 00:39:21,653 --> 00:39:22,905 马库斯 570 00:39:36,251 --> 00:39:37,419 拜托了 571 00:39:50,682 --> 00:39:52,309 -嗨… -嗨 572 00:39:53,352 --> 00:39:54,686 你感觉怎么样? 573 00:39:55,395 --> 00:39:56,522 感觉中枪了 574 00:39:57,689 --> 00:39:59,149 天啊 你吓死我了 575 00:40:02,152 --> 00:40:04,112 特里妮在哪? 576 00:40:04,196 --> 00:40:05,572 在我父母家 577 00:40:07,157 --> 00:40:09,159 她看到你一定非常开心 578 00:40:11,495 --> 00:40:13,705 自从我们复合 579 00:40:14,581 --> 00:40:16,166 我一直称你为我的妻子 580 00:40:17,334 --> 00:40:19,670 而你也一直称我为你的丈夫 581 00:40:19,753 --> 00:40:23,090 严格来说 我们还处于离婚状态 582 00:40:24,341 --> 00:40:25,592 还处于离婚状态? 583 00:40:27,511 --> 00:40:28,887 我们不如改变这个状态吧? 584 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 这件事我们可以回头再谈 585 00:40:36,979 --> 00:40:39,273 马库斯 怎么会发生这种事? 586 00:40:39,982 --> 00:40:41,316 我在和嫌犯扭打 587 00:40:41,400 --> 00:40:43,068 嫌犯 588 00:40:44,319 --> 00:40:46,363 你已经不是警察了 589 00:40:46,446 --> 00:40:48,282 对 这个嘛 590 00:40:49,157 --> 00:40:53,036 也许如果我还是警察 那个混蛋就不会开枪打我了 591 00:40:58,208 --> 00:40:59,293 是谁打的? 592 00:41:02,588 --> 00:41:03,922 (麻烦鬼来电) 593 00:41:05,465 --> 00:41:06,758 现在不接 594 00:41:09,136 --> 00:41:11,597 我是马库斯基勒布鲁 你知道该怎么做 595 00:41:12,890 --> 00:41:16,310 马库斯 是我 596 00:41:17,853 --> 00:41:19,146 我只是打来问问你的情况 597 00:41:20,564 --> 00:41:23,400 我无法从医生那里得到任何信息 598 00:41:24,401 --> 00:41:25,444 请回电 599 00:41:33,243 --> 00:41:35,662 (迪米特里斯罗彻来电) 600 00:41:39,666 --> 00:41:40,709 迪米特里斯 我… 601 00:41:40,792 --> 00:41:42,711 你最好有个充分的理由 为什么你还没来 602 00:41:42,794 --> 00:41:44,922 调解15分钟后开始 603 00:41:45,005 --> 00:41:48,675 该死 我完全忘了 604 00:41:48,759 --> 00:41:50,302 拜托 波比 605 00:41:50,385 --> 00:41:52,137 -马库斯中枪了 -什么? 606 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 他还好吗? 607 00:41:55,307 --> 00:41:56,808 我正试图了解情况 608 00:41:57,434 --> 00:41:59,895 好 听着 我会告诉他们你的紧急情况 609 00:41:59,978 --> 00:42:02,105 他们必须理解… 610 00:42:02,189 --> 00:42:05,275 不 亲爱的 他们没有这个义务 但我会尽力而为 611 00:42:07,027 --> 00:42:09,696 -我要驾车到城里去吗? -不… 612 00:42:09,780 --> 00:42:12,491 你要把心思放在诉讼上 613 00:42:12,574 --> 00:42:13,909 还有随时告诉我情况 614 00:42:29,758 --> 00:42:33,178 我接到扎丽娜基勒布鲁打来的电话 马库斯中枪了 615 00:42:33,262 --> 00:42:35,556 天啊 他还好吗? 616 00:42:35,639 --> 00:42:38,809 警察开枪打中了他并逮捕了霍特 617 00:42:38,892 --> 00:42:40,727 那露丝呢?他们找到她了吗? 618 00:42:40,811 --> 00:42:43,063 她在医院里 不省人事 619 00:42:43,939 --> 00:42:48,777 霍特开枪打中了她 艾维 你做了什么? 620 00:42:51,113 --> 00:42:54,324 她是我们的朋友 他永远不会伤害她的 621 00:42:54,408 --> 00:42:55,659 你和他说了些什么? 622 00:42:55,742 --> 00:42:58,871 我把现金给他了 仅此而已 623 00:42:59,788 --> 00:43:01,498 我别的什么都没说 624 00:43:05,502 --> 00:43:07,504 你知道为什么会发生这样的事 对吗? 625 00:43:15,470 --> 00:43:16,680 波比 626 00:44:11,610 --> 00:44:13,612 字幕翻译:吴梦熊