1 00:00:19,561 --> 00:00:25,067 騙子的懲罰不僅是不被相信 2 00:00:26,026 --> 00:00:29,071 還有無法相信任何人 3 00:00:30,572 --> 00:00:35,369 麥卡基斯將騙術施展得淋漓盡致 4 00:00:37,538 --> 00:00:43,377 但她也騙了自己 以為她的謊言不會被發現 5 00:00:46,421 --> 00:00:50,592 麥卡是我30幾年的朋友 6 00:00:51,301 --> 00:00:57,057 這段時間以來,我對這段友誼一無所知 7 00:01:00,269 --> 00:01:04,647 霍特拉林斯是謀殺拉蒙托馬斯的嫌犯 8 00:01:04,730 --> 00:01:06,942 他是麥卡的情人 9 00:01:11,530 --> 00:01:17,744 霍特拉林斯和麥卡基斯相識近25年 10 00:01:19,788 --> 00:01:22,875 自從他出獄後,她就負責他的開銷 11 00:01:23,917 --> 00:01:25,252 她買了一棟房子給他 12 00:01:26,295 --> 00:01:27,671 給他一份工作 13 00:01:29,423 --> 00:01:30,841 與他同床共枕 14 00:01:32,759 --> 00:01:33,886 她說謊 15 00:01:34,636 --> 00:01:35,637 騙了我 16 00:01:36,763 --> 00:01:37,848 騙了你們 17 00:01:39,808 --> 00:01:40,934 騙了全世界 18 00:02:39,243 --> 00:02:43,080 《直言真相》 19 00:03:08,480 --> 00:03:09,606 給你 20 00:03:14,486 --> 00:03:15,654 你得吃東西 21 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 我不餓 22 00:03:19,116 --> 00:03:20,450 警察還在外頭嗎? 23 00:03:20,951 --> 00:03:22,077 對 24 00:03:22,578 --> 00:03:26,164 麥卡又不來找你了,驚訝吧 25 00:03:27,624 --> 00:03:28,834 妳買了哪種三明治? 26 00:03:30,586 --> 00:03:31,837 煙燻肉 27 00:03:32,421 --> 00:03:33,672 我吃素 28 00:03:36,383 --> 00:03:40,220 殺人兇手會擔心飲食?誰會相信啊? 29 00:03:40,929 --> 00:03:42,181 把肉拿掉就好 30 00:03:50,522 --> 00:03:51,857 妳有吃藥嗎? 31 00:03:53,734 --> 00:03:55,360 那樣你會覺得比較合理嗎? 32 00:03:56,778 --> 00:03:59,114 答案是有 33 00:03:59,740 --> 00:04:02,993 我只是厭倦了被遺忘 34 00:04:09,374 --> 00:04:10,792 說真的 35 00:04:11,793 --> 00:04:13,212 你有沒有想過? 36 00:04:14,922 --> 00:04:15,923 想過什麼? 37 00:04:17,925 --> 00:04:19,426 如果我們… 38 00:04:21,428 --> 00:04:22,596 說出真相呢? 39 00:04:25,307 --> 00:04:26,308 全盤托出 40 00:04:33,649 --> 00:04:35,776 帕琵帕奈爾在網路上造成轟動 41 00:04:35,859 --> 00:04:39,238 我不能說謊,我是說妳們引發很大的爭議 42 00:04:39,321 --> 00:04:40,489 看看這個 43 00:04:41,198 --> 00:04:43,408 很抱歉,我不能事先提醒你 44 00:04:47,955 --> 00:04:49,790 妳想念她是正常的 45 00:04:51,875 --> 00:04:53,919 我怎麼會如此錯看了她? 46 00:04:54,545 --> 00:04:56,588 嘿,有沒有成熟男人可以來幫我… 47 00:04:58,966 --> 00:05:00,592 -嘿,帕琵 -嘿 48 00:05:01,093 --> 00:05:03,387 怎麼了?崔妮又鬧脾氣了嗎? 49 00:05:04,096 --> 00:05:05,848 說真的,比那個還可怕 50 00:05:05,931 --> 00:05:08,267 她表現得超貼心,代表她有很大的請求 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 對 52 00:05:09,810 --> 00:05:11,937 只要她沒跟我們要一匹馬就好 53 00:05:12,020 --> 00:05:14,273 跟妳說,她八歲時,每天早上都… 54 00:05:14,356 --> 00:05:16,817 -吃早餐時 -吃早餐時 55 00:05:16,900 --> 00:05:19,736 整整一年,她每天都說想要一隻小馬 56 00:05:20,445 --> 00:05:22,948 拜託,我們到底能把農場動物養在哪裡? 57 00:05:23,031 --> 00:05:24,783 我們到底能養在北奧克蘭的哪裡? 58 00:05:24,867 --> 00:05:26,034 -就是說啊 -拜託 59 00:05:27,536 --> 00:05:28,829 我該走了 60 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 -真的嗎? -你們加油 61 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 還有… 62 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 -祝你和麥卡處得愉快 -好 63 00:05:37,379 --> 00:05:38,839 也祝妳好運 64 00:05:39,631 --> 00:05:40,883 -帕琵,再見 -注意安全 65 00:05:40,966 --> 00:05:42,259 好 66 00:05:46,054 --> 00:05:47,389 寶貝,這只是工作 67 00:05:48,390 --> 00:05:50,017 幸好你很帥 68 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 好險,你真幸運 69 00:05:54,188 --> 00:05:55,439 有空就來幫我 70 00:06:10,370 --> 00:06:13,790 人資部被辭呈塞爆了,妳在做什麼? 71 00:06:15,167 --> 00:06:16,668 牠是怎麼進來的? 72 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 什麼? 73 00:06:21,548 --> 00:06:26,929 我不要不相信我的人留下來 74 00:06:27,930 --> 00:06:29,389 妳不相信我嗎? 75 00:06:29,473 --> 00:06:30,974 不,絕對不會 76 00:06:40,943 --> 00:06:42,694 不過…只是… 77 00:06:42,778 --> 00:06:44,404 說吧,告訴我 78 00:06:45,239 --> 00:06:48,867 我有點擔心公眾對於 妳在這裡會有什麼想法 79 00:06:50,911 --> 00:06:53,747 有三個贊助商暫停與我們合作 80 00:06:54,790 --> 00:06:57,167 維珍取消了我們的養生郵輪之旅 81 00:06:58,293 --> 00:06:59,962 史丹佛大學把妳的演講延期 82 00:07:00,045 --> 00:07:04,007 剩下的投資者幾乎都有問題要問 83 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 然後呢? 84 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 聽著,我知道妳現在很痛苦 85 00:07:10,472 --> 00:07:15,227 因為帕琵那惡毒又毫無根據的指控 實在太卑劣了 86 00:07:16,353 --> 00:07:19,147 所以我覺得妳或許該休假幾週 87 00:07:20,232 --> 00:07:22,609 讓我試著拯救公司 88 00:07:29,825 --> 00:07:32,202 小老鼠,我是不是低估妳了? 89 00:07:33,453 --> 00:07:38,041 妳跟拉克蘭把我吃乾抹淨,然後呢? 90 00:07:38,125 --> 00:07:39,918 妳要把我藏起來嗎? 91 00:07:40,002 --> 00:07:41,753 -眼不見為淨嗎? -不是… 92 00:07:42,504 --> 00:07:45,549 麥卡,我相信妳,我全心相信妳 93 00:07:46,758 --> 00:07:47,759 妳可以信任我 94 00:07:50,179 --> 00:07:51,638 帕琵總是那樣說 95 00:07:54,808 --> 00:07:56,310 我絕對不會退居幕後 96 00:08:01,023 --> 00:08:02,024 永遠都不會 97 00:08:06,236 --> 00:08:08,447 打給我們所有的媒體聯絡人 98 00:08:09,573 --> 00:08:12,492 我們來提醒大家我是怎樣的人 99 00:08:16,914 --> 00:08:19,416 -真正的帕琵是怎樣的人 -好 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,307 好,我們從頭開始看一次 101 00:08:37,226 --> 00:08:41,020 我們知道霍特拉林斯殺了拉蒙托馬斯 102 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 或許… 103 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 拉蒙的公寓裡有證據能證明 霍特跟麥卡的關係 104 00:08:50,531 --> 00:08:52,491 某個連拉蒙都不知道的東西 105 00:08:52,574 --> 00:08:54,409 妳覺得是她叫霍特去殺拉蒙嗎? 106 00:08:55,452 --> 00:08:57,829 或叫他去偷證據,結果事情失控了 107 00:08:59,039 --> 00:09:01,124 不過霍特拉林斯到底是誰? 108 00:09:03,168 --> 00:09:07,089 霍特… 109 00:09:09,424 --> 00:09:13,262 霍特是避風港公司的第二次機會員工 110 00:09:13,762 --> 00:09:15,430 對,馬可斯也是這麼說他 111 00:09:17,307 --> 00:09:19,685 艾姆斯給的那些逮捕紀錄還在嗎? 112 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 在 113 00:09:29,653 --> 00:09:30,654 搞定了 114 00:09:31,446 --> 00:09:32,489 有什麼發現? 115 00:09:34,700 --> 00:09:36,577 已知同夥 116 00:09:36,660 --> 00:09:38,412 艾倫懷特,去年遭槍殺 117 00:09:39,037 --> 00:09:43,417 蓋瑞特班克斯 去年9月又回去坐牢,2032年出獄 118 00:09:43,500 --> 00:09:45,335 然後是蘿絲吉爾 119 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 (洛杉磯警局,蘿絲吉爾) 120 00:09:46,503 --> 00:09:49,506 她跟霍特因在洛杉磯 犯下重大私闖民宅罪被捕 121 00:09:49,590 --> 00:09:51,508 被控是一個竊盜集團的成員 122 00:09:51,592 --> 00:09:53,552 霍特遭判刑十年,蘿絲五年 123 00:09:54,303 --> 00:09:57,055 此後有她的任何消息嗎? 最後登記的地址在哪裡? 124 00:09:57,139 --> 00:10:00,559 一無所獲,我已經查過 死亡證明和無名者資料庫 125 00:10:03,896 --> 00:10:04,980 繼續查 126 00:10:05,939 --> 00:10:09,443 事有蹊蹺,我感覺得到 127 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 怎樣? 128 00:10:13,697 --> 00:10:15,699 很高興帕琵帕奈爾小姐又回來了 129 00:10:20,829 --> 00:10:22,706 寶貝,火力全開吧 130 00:11:00,452 --> 00:11:02,496 坐直 131 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 我叫妳坐直 132 00:11:30,732 --> 00:11:32,484 沒關係,我在 133 00:11:36,113 --> 00:11:38,407 傷口會癒合的,就跟上次一樣 134 00:11:46,206 --> 00:11:47,249 (洛杉磯警局,麥卡畢夏普) 135 00:11:47,332 --> 00:11:49,877 1997年7月17日 136 00:11:50,836 --> 00:11:52,129 7月17日 137 00:12:10,814 --> 00:12:11,815 抓到了 138 00:12:16,945 --> 00:12:20,532 各位,歡迎來到避風港,很高興見到你們 139 00:12:20,616 --> 00:12:22,576 -麥卡 -嘿,麥卡 140 00:12:22,659 --> 00:12:26,496 嗨,哇,朱尼爾 我喜歡這個超現實主義的時期 141 00:12:26,580 --> 00:12:27,706 -妳喜歡嗎? -喜歡 142 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 嘿,妳要加上妳的標誌嗎? 妳總是用紅玫瑰 143 00:12:32,711 --> 00:12:33,754 親愛的,這是你的作品 144 00:12:35,297 --> 00:12:36,590 她跟他們處得很好 145 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 對,沒錯,每位獎學金受獎生 都是麥卡親自挑選的 146 00:12:40,511 --> 00:12:42,846 她最重視的就是栽培孩子們 147 00:12:43,514 --> 00:12:44,932 妳去看看吧,請過去 148 00:12:47,518 --> 00:12:48,602 這幅叫什麼? 149 00:12:49,436 --> 00:12:50,437 死黨 150 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 她是誰? 151 00:12:55,984 --> 00:12:57,361 她是三個人 152 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 妳嗎? 153 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 同學嗎? 154 00:13:03,158 --> 00:13:07,371 德芮亞史派維、梅蘭妮桑切斯 莉亞艾爾斯壯 155 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 她們是誰? 156 00:13:11,375 --> 00:13:12,501 失蹤女孩 157 00:13:13,627 --> 00:13:18,215 她們只是過去幾年 從奧克蘭消失的數十個年輕女孩中 158 00:13:18,298 --> 00:13:19,550 其中的三個 159 00:13:20,759 --> 00:13:22,678 警方沒有找到她們? 160 00:13:22,761 --> 00:13:24,763 不,警方得認真去找,才能找到她們 161 00:13:26,139 --> 00:13:27,766 地方媒體也是 162 00:13:32,771 --> 00:13:34,189 畫得真美 163 00:13:37,025 --> 00:13:40,195 諾雅發現蘿絲曾住過一間寄宿及照顧之家 164 00:13:40,279 --> 00:13:42,656 好,所以妳想說什麼? 165 00:13:42,739 --> 00:13:46,994 這個女人…黛安是那個機構的負責人嗎? 166 00:13:48,078 --> 00:13:49,079 對 167 00:13:49,663 --> 00:13:54,751 她以為這通電話是要談 一份避風港公司的工作機會 168 00:13:54,835 --> 00:13:56,336 -妳瘋了嗎? -拜託啦 169 00:13:56,420 --> 00:13:58,088 這是很好的線索 170 00:13:58,172 --> 00:14:00,424 我欠你一次 171 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 妳知道妳欠我幾次了嗎? 172 00:14:08,056 --> 00:14:09,183 來吧 173 00:14:09,850 --> 00:14:11,476 -謝謝 -好了 174 00:14:14,730 --> 00:14:16,315 你好,我是黛安庫柏 175 00:14:16,398 --> 00:14:19,735 嗨,黛安,妳好嗎?我是馬可斯基勒柏 176 00:14:20,277 --> 00:14:21,737 我想查證一名求職者 177 00:14:21,820 --> 00:14:24,656 她將你們機構列為主要住所 178 00:14:24,740 --> 00:14:27,618 我們不能公開住客的私人資訊 179 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 我完全能理解,我們也有同樣的政策 180 00:14:30,704 --> 00:14:32,039 但妳要知道,這位… 181 00:14:32,122 --> 00:14:35,375 這位求職者蘿絲,她很特別 182 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 我只是想知道我能不能幫助她,然後… 183 00:14:37,628 --> 00:14:39,505 你有蘿絲的消息?什麼時候的事? 184 00:14:41,590 --> 00:14:42,716 幾天前 185 00:14:43,509 --> 00:14:45,344 怎麼了?有什麼問題嗎? 186 00:14:45,969 --> 00:14:48,597 有不對勁的地方嗎? 我以前在奧克蘭警局工作 187 00:14:49,389 --> 00:14:52,434 她失蹤了好幾星期 你剛剛說你叫什麼名字? 188 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 我很遺憾,我叫馬可斯基勒柏 189 00:14:56,063 --> 00:14:58,982 我是舊金山避風港公司的保全主任 190 00:14:59,066 --> 00:15:00,817 我是帕琵帕奈爾 191 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 妳認為蘿絲可能遭遇危險嗎? 192 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 妳覺得呢? 193 00:15:05,072 --> 00:15:09,451 我問妳一個問題 你們機構最近有遇到什麼問題嗎? 194 00:15:09,993 --> 00:15:13,330 幾年前,我們必須 禁止蘿絲的一位訪客來訪 195 00:15:13,413 --> 00:15:15,332 那位被禁止的訪客再也沒來過 196 00:15:15,415 --> 00:15:18,168 但約六個月前,又有一位訪客來看蘿絲 197 00:15:18,252 --> 00:15:20,504 我會記得這件事 是因為她又開始藝術創作 198 00:15:20,587 --> 00:15:22,172 就像她重燃熱情 199 00:15:22,631 --> 00:15:25,801 問妳一件事,妳能不能給我 一份訪客紀錄的影本? 200 00:15:26,176 --> 00:15:29,805 我們的政策不允許那樣做 我已經說太多了 201 00:15:30,472 --> 00:15:34,184 好,不然這樣,妳打幾通電話吧? 202 00:15:34,268 --> 00:15:35,561 去查我的底細,好嗎? 203 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 為了謹慎起見,妳要仔細查 204 00:15:38,188 --> 00:15:39,731 然後妳可以聯絡我 205 00:15:41,316 --> 00:15:45,028 黛安,但妳聽著,相信我,好嗎? 我會繼續關心蘿絲的事 206 00:15:45,529 --> 00:15:47,573 -感謝妳撥空回答,謝謝 -謝謝 207 00:15:48,824 --> 00:15:49,825 嗨 208 00:15:50,450 --> 00:15:55,205 我想跟妳見面聊聊 209 00:15:58,333 --> 00:15:59,543 我想念妳 210 00:16:02,754 --> 00:16:03,839 拜託 211 00:16:03,922 --> 00:16:05,799 (蘇珊蘿拉,待批准精選畫面) 212 00:16:05,883 --> 00:16:07,384 (收件人:麥卡基斯,請求最終批准) 213 00:16:22,733 --> 00:16:23,734 嘿 214 00:16:29,239 --> 00:16:30,324 我不能進去嗎? 215 00:16:31,950 --> 00:16:32,993 在外面就好 216 00:16:38,832 --> 00:16:41,043 謝謝妳接電話 217 00:16:43,295 --> 00:16:44,796 小帕,我們要怎麼和好? 218 00:16:46,256 --> 00:16:47,466 沒辦法和好了 219 00:16:48,425 --> 00:16:50,469 我只想知道是誰殺了喬許 220 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 -我也想幫妳 -是嗎? 221 00:16:52,304 --> 00:16:53,430 是 222 00:16:53,514 --> 00:16:57,851 因為妳並未據實以告 一樁相關謀殺案的主嫌是妳的情人 223 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 他不是妳以為的那樣 224 00:16:59,478 --> 00:17:01,772 妳選擇保護他,而不是我 225 00:17:01,855 --> 00:17:04,650 不是爸爸、賽蒂、黛絲蕾,也不是喬許 226 00:17:04,733 --> 00:17:07,109 -不是那樣 -那妳為何沒說真話? 227 00:17:07,736 --> 00:17:08,987 因為我很害怕 228 00:17:09,738 --> 00:17:12,532 我才害怕,我每天他媽的擔心受怕 229 00:17:12,616 --> 00:17:15,953 -但是我… -但是妳怎樣?妳不會說謊? 230 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 蘿絲吉爾是誰? 231 00:17:25,170 --> 00:17:27,381 她以前跟我和霍特一起混街頭 232 00:17:27,464 --> 00:17:30,592 我…妳為何問我蘿絲的事? 233 00:17:31,718 --> 00:17:33,762 我很多年沒想到她了 234 00:17:34,805 --> 00:17:36,181 妳為何沒寫過她的事? 235 00:17:36,682 --> 00:17:38,392 因為她生病了 236 00:17:40,602 --> 00:17:42,145 我覺得那樣不公平 237 00:17:44,857 --> 00:17:47,359 要說她的故事,就得提她生病的事 238 00:17:51,905 --> 00:17:53,407 麥卡,我不相信妳 239 00:17:56,827 --> 00:18:00,038 我愛妳,但我不相信妳 240 00:18:01,707 --> 00:18:04,543 我們當了幾乎一輩子的朋友 241 00:18:06,295 --> 00:18:07,963 我們非常瞭解對方 242 00:18:08,922 --> 00:18:09,923 所以呢? 243 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 妳知道我所有的秘密 244 00:18:16,013 --> 00:18:17,556 我也知道妳的一切 245 00:18:19,183 --> 00:18:23,020 所以他媽的又怎樣? 246 00:18:23,103 --> 00:18:25,731 我知道的那些事 可以毀掉妳精心打造的生活 247 00:18:25,814 --> 00:18:27,649 和妳虛偽的面具 248 00:18:54,218 --> 00:18:57,763 嘿,妳把頭髮弄濕了 249 00:18:58,597 --> 00:18:59,640 可惡 250 00:18:59,723 --> 00:19:02,684 我花了好幾個小時跟那頭毛燥的卷髮奮鬥 251 00:19:02,768 --> 00:19:04,186 是我的錯,跟帕琵無關 252 00:19:04,269 --> 00:19:05,979 小女生,妳滾開 253 00:19:08,190 --> 00:19:11,485 妳知道我沒時間理這些狗屁事情 快,妳給我回家 254 00:19:11,568 --> 00:19:14,863 妳不准再來我家,還敢給我回嘴 255 00:19:22,329 --> 00:19:23,330 嘿 256 00:19:24,289 --> 00:19:26,583 嗨,抱歉,我不是故意要嚇妳 257 00:19:27,334 --> 00:19:28,585 我是麥卡 258 00:19:28,669 --> 00:19:29,795 是,我是札瑞娜 259 00:19:29,878 --> 00:19:31,797 我看過妳的書,幸會 260 00:19:31,880 --> 00:19:33,340 幸會 261 00:19:33,423 --> 00:19:34,716 那些是要給妳的 262 00:19:35,968 --> 00:19:37,094 哇 263 00:19:38,804 --> 00:19:39,888 希望不是衣服 264 00:19:39,972 --> 00:19:42,099 我懷女兒四個月後,什麼都穿不下了 265 00:19:42,182 --> 00:19:44,059 -所以… -妳很幸運 266 00:19:44,852 --> 00:19:48,063 謝謝妳的禮物,不過妳有什麼事呢? 267 00:19:49,439 --> 00:19:51,859 這些是避風港公司要給馬可斯的聘僱文件 268 00:19:58,240 --> 00:19:59,241 這… 269 00:20:00,033 --> 00:20:01,243 真大方 270 00:20:02,369 --> 00:20:03,370 他值得這個報酬 271 00:20:05,289 --> 00:20:08,125 我只是怕他會捨棄這些,就為了… 272 00:20:09,042 --> 00:20:10,544 為帕琵而犧牲奉獻 273 00:20:13,922 --> 00:20:17,259 帕琵跟我鬧翻了,我仍抱著希望 274 00:20:17,342 --> 00:20:20,804 但目前感覺是無可補救 275 00:20:21,847 --> 00:20:23,015 馬可斯拒絕這份合約了嗎? 276 00:20:23,515 --> 00:20:24,516 還沒有 277 00:20:25,517 --> 00:20:28,687 謝謝妳的禮物,謝謝妳的坦誠 278 00:20:30,772 --> 00:20:32,649 我在婚姻裡不走後門 279 00:20:33,692 --> 00:20:34,860 我尊重這一點 280 00:20:36,153 --> 00:20:38,655 但這是他以前薪水的兩倍 281 00:20:39,531 --> 00:20:44,119 六個月育嬰假,還能建立自己的保全團隊 282 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 麥卡,我知道了 283 00:20:48,081 --> 00:20:49,499 帕琵離開她老公了 284 00:20:51,293 --> 00:20:52,753 她要離婚 285 00:20:54,254 --> 00:20:58,842 我需要馬可斯,他讓我覺得安全 要辦到這件事不容易 286 00:21:00,511 --> 00:21:01,970 我們可以互相幫助 287 00:21:02,930 --> 00:21:03,931 怎麼幫? 288 00:21:05,390 --> 00:21:09,061 那份合約的前提是 他必須完全忠於避風港公司 289 00:21:10,103 --> 00:21:11,230 不能有外務 290 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 不能跟帕琵共事 291 00:21:19,154 --> 00:21:20,155 妳考慮看看 292 00:21:57,526 --> 00:21:59,486 這裡安全,沒發現拉林斯的蹤跡 293 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 知道了 294 00:22:03,740 --> 00:22:04,950 收到,準備進屋 295 00:22:07,286 --> 00:22:11,999 你有沒有想過,我們被捕的那晚 警察是怎麼找到我們的? 296 00:22:14,877 --> 00:22:15,961 我們當時還年輕 297 00:22:17,796 --> 00:22:18,797 手法太生疏 298 00:22:20,299 --> 00:22:22,342 我們被捕前的幾週 299 00:22:23,594 --> 00:22:25,762 他們抓到麥卡闖進學校 300 00:22:26,597 --> 00:22:28,098 他們警告她後就放她走了 301 00:22:29,433 --> 00:22:35,189 然後兩週後,我們就在犯案時被逮個正著 302 00:22:36,023 --> 00:22:38,942 她也被捕了,跟我們一樣 303 00:22:40,235 --> 00:22:41,737 但她從來沒被起訴 304 00:22:43,322 --> 00:22:46,158 你還不懂嗎?她出賣我們 305 00:22:46,658 --> 00:22:48,243 -去妳的 -說我們加入 306 00:22:48,327 --> 00:22:50,204 什麼竊盜集團 307 00:22:50,287 --> 00:22:53,040 你跟我,所以我們才被關 308 00:23:04,551 --> 00:23:07,554 你曾為了保護她而殺人 309 00:23:08,514 --> 00:23:12,559 你敢碰我,我就尖叫 310 00:23:13,685 --> 00:23:15,312 警察就在外面,記得嗎? 311 00:23:16,980 --> 00:23:19,483 他們正在找你 312 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 你和麥卡 313 00:23:22,986 --> 00:23:24,905 你們都不懂何謂正常界線 314 00:23:25,614 --> 00:23:29,284 人不知道界線在哪時就會受傷 現在你懂了 315 00:23:30,118 --> 00:23:32,246 -麥卡… -別再提她該死的名字 316 00:23:34,456 --> 00:23:37,292 那時她沒有保護你,現在她也不會保護你 317 00:23:39,169 --> 00:23:42,130 你感覺到了嗎? 你覺得我說對了吧?我看得出來 318 00:23:47,344 --> 00:23:49,721 你該怎麼辦呢? 319 00:23:51,014 --> 00:23:54,768 你該怎麼辦呢?殺了我嗎? 320 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 動手啊 321 00:23:58,188 --> 00:24:00,023 繼續替她擦屁股 322 00:24:22,296 --> 00:24:23,672 嘿,小蟲舅舅 323 00:24:23,755 --> 00:24:25,340 嘿 324 00:24:26,383 --> 00:24:29,011 小帕,妳好嗎?妳帶了什麼? 325 00:24:37,352 --> 00:24:38,770 還有什麼書? 326 00:24:43,734 --> 00:24:45,569 我不想再看跟越南有關的書了 327 00:24:46,195 --> 00:24:48,655 好吧,那你想看什麼主題? 328 00:24:50,032 --> 00:24:51,033 拿破崙 329 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 很高興見到你 330 00:24:55,621 --> 00:24:57,331 我一天到晚見到妳 331 00:24:57,915 --> 00:25:04,004 在巴士上、在看板上、廣播裡的聲音 332 00:25:04,087 --> 00:25:05,797 妳是話題焦點 333 00:25:06,340 --> 00:25:09,718 真不知道這樣是好是壞 334 00:25:12,763 --> 00:25:14,431 妳跟妳朋友在吵架 335 00:25:14,973 --> 00:25:16,225 不只那樣 336 00:25:17,267 --> 00:25:18,936 她約我見面 337 00:25:19,019 --> 00:25:22,147 想要求和,在她說了一堆謊之後 338 00:25:24,441 --> 00:25:29,488 千萬別在妳認為敵人不敢去的地方 與對方為敵 339 00:25:35,035 --> 00:25:36,620 小蟲舅舅,我想問你 340 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 在媽媽死後,爸爸為何把我 送去給雪莉小姐? 341 00:25:43,961 --> 00:25:45,337 他為何不把我送去給你? 342 00:25:46,255 --> 00:25:47,756 那要住在哪裡? 343 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 你知道雪莉小姐的事嗎? 344 00:25:53,512 --> 00:25:54,721 大家都知道 345 00:25:55,597 --> 00:26:00,561 黛絲蕾和賽蒂在幸福之地 玩變裝和扮家家酒 346 00:26:01,061 --> 00:26:02,062 為什麼不是我? 347 00:26:03,146 --> 00:26:05,691 我到底做錯了什麼才會被丟下? 348 00:26:05,774 --> 00:26:09,403 妳記得的是情緒,不是事實 349 00:26:10,112 --> 00:26:12,281 妳問過她們在山上過得怎樣嗎? 350 00:26:12,364 --> 00:26:14,074 我很確定不會像我那樣 351 00:26:15,450 --> 00:26:18,120 -我毫無保護… -妳活下來了,對吧? 352 00:26:23,041 --> 00:26:24,168 我忍耐下來了 353 00:26:26,587 --> 00:26:28,672 但不是每部分的我都有活下來 354 00:26:31,133 --> 00:26:33,343 進去雪莉小姐家裡的那個小女孩 355 00:26:33,427 --> 00:26:35,304 再出來時已經不是同一個人了 356 00:27:17,304 --> 00:27:18,305 嘿 357 00:27:18,388 --> 00:27:21,308 喂,寄宿機構的黛安打給我了 358 00:27:21,391 --> 00:27:22,476 -然後呢? -她告訴我 359 00:27:22,559 --> 00:27:24,603 被禁止的訪客是霍特拉林斯 360 00:27:25,103 --> 00:27:26,188 第二位訪客呢? 361 00:27:26,271 --> 00:27:27,272 喬許基斯 362 00:27:27,981 --> 00:27:31,235 喬許在遇害的六個月前曾去看蘿絲 363 00:27:33,487 --> 00:27:35,113 馬可斯,我們得找到她 364 00:27:35,197 --> 00:27:36,990 對,沒錯,但要怎麼找? 365 00:27:42,246 --> 00:27:46,792 羅馬人曾說過這句話 366 00:27:47,751 --> 00:27:53,423 大略的翻譯是“過去總令人印象深刻” 367 00:27:54,424 --> 00:27:59,096 心理學家稱這種現象為玫瑰色的回憶 368 00:27:59,680 --> 00:28:05,811 一種過度美化過去的傾向 369 00:28:05,894 --> 00:28:11,525 這個概念的前提是 你要有一段值得浪漫化的過去 370 00:28:12,526 --> 00:28:17,698 但那些出生成長於創傷或匱乏中的人呢? 371 00:28:18,574 --> 00:28:22,119 他們還有什麼餘裕 能斤斤計較自己的過去? 372 00:28:22,953 --> 00:28:29,668 蘿絲吉爾的大部分人生都被社會所遺忘 373 00:28:29,751 --> 00:28:30,752 (蘿絲吉爾) 374 00:28:30,836 --> 00:28:34,590 她在街頭生活了20多年,沒有真正的家 375 00:28:35,465 --> 00:28:41,722 她正是麥卡口中恰如其名的“棄子” 376 00:28:43,140 --> 00:28:49,479 蘿絲吉爾在喬許基斯死前幾個月見過他 377 00:28:50,230 --> 00:28:55,944 那次見面使得兩人的行為發生劇烈改變 378 00:28:56,445 --> 00:29:00,949 之後她就逃離唯一真正照顧過她的地方 379 00:29:01,658 --> 00:29:06,205 時間就落在喬許基斯遇害兩天前 380 00:29:06,705 --> 00:29:11,376 只有一個人知道這些事情之間有什麼關聯 381 00:29:12,002 --> 00:29:15,130 蘿絲,那個人就是妳 382 00:29:15,714 --> 00:29:19,426 我不是妳的法官、陪審團或行刑者 383 00:29:20,511 --> 00:29:26,642 蘿絲,如果妳聽到我說的話 拜託,請妳聯絡我 384 00:29:28,268 --> 00:29:32,523 我給妳一個發聲管道,讓妳不再被遺忘 385 00:29:33,273 --> 00:29:36,735 無論妳做過什麼事,遭遇過什麼事 386 00:29:37,903 --> 00:29:44,076 都可以在《重新思考》 安全地親口說出妳的故事 387 00:29:46,453 --> 00:29:51,500 我是帕琵帕奈爾,希望你們能重新思考 388 00:29:52,000 --> 00:29:53,001 帕琵 389 00:29:53,544 --> 00:29:55,295 -什麼事? -出問題了 390 00:29:56,505 --> 00:29:58,924 《早安灣區》在播出一段麥卡基斯的新聞 391 00:29:59,883 --> 00:30:02,261 那又怎樣?我們早就知道會有業配新聞 392 00:30:02,803 --> 00:30:03,846 嘿 393 00:30:03,929 --> 00:30:05,806 不像業配,比較像攻擊,攻擊妳 394 00:30:06,557 --> 00:30:07,558 麥卡基斯 395 00:30:07,641 --> 00:30:11,395 她的基金會在灣區扶植了許多青年計畫 396 00:30:11,478 --> 00:30:15,065 她聲明:“我也不懂 帕奈爾女士是怎麼回事 397 00:30:15,148 --> 00:30:18,151 我們避風港公司 希望用我們的資源來幫助人 398 00:30:18,235 --> 00:30:20,153 激勵那些不幸的人” 399 00:30:20,237 --> 00:30:21,446 這婊子叫妳帕奈爾女士? 400 00:30:21,530 --> 00:30:25,450 出身於本地的基斯女士 帶我參觀了基斯集團組織 401 00:30:25,534 --> 00:30:29,788 該組織位於一個建設不足的社區 卻持續被帕奈爾女士經營的 402 00:30:29,872 --> 00:30:32,624 全國關注的播客所忽視 403 00:30:32,708 --> 00:30:34,918 基斯女士參加了社區守望會議 404 00:30:35,002 --> 00:30:38,130 舉辦地點是敲敲門酒吧 也就是帕奈爾的第二個家 405 00:30:38,213 --> 00:30:40,215 酒吧目前由帕奈爾的父親所經營 406 00:30:40,299 --> 00:30:43,260 他是惡名昭彰的頂點飛車黨領袖 407 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 這是抹黑新聞 408 00:30:44,428 --> 00:30:46,680 帕奈爾明目張膽地忽視自己的社區 409 00:30:46,763 --> 00:30:48,891 -賽蒂 -令人難以理解,她不停挖掘 410 00:30:48,974 --> 00:30:50,976 另一個備受關注的案件 411 00:30:51,560 --> 00:30:53,896 而許多年輕女性卻默默人間蒸發 412 00:30:53,979 --> 00:30:56,148 從她成長的社區中消失 413 00:30:56,648 --> 00:31:00,360 我們試圖聯繫帕奈爾,但她尚未回應 414 00:31:01,570 --> 00:31:03,363 以上是蘇珊蘿拉為您帶來的現場報導 415 00:31:03,447 --> 00:31:06,241 -天啊,賽蒂 -我們馬上回來 416 00:31:10,204 --> 00:31:11,580 小心,過來 417 00:31:17,711 --> 00:31:20,839 嗨,我要請妳把摩托車移開 418 00:31:20,923 --> 00:31:22,883 -叫她給我滾出來 -好 419 00:31:22,966 --> 00:31:25,511 我知道她在裡面演說 把一些笨女人唬得一愣一愣 420 00:31:25,594 --> 00:31:27,971 -好,親愛的,但我要請妳… -不要叫我親愛的 421 00:31:28,055 --> 00:31:29,306 -好,很抱歉,妳能不能… -嘿 422 00:31:29,389 --> 00:31:31,391 -妳這個骯髒、卑鄙、騙錢的… -妳在幹嘛? 423 00:31:31,475 --> 00:31:33,352 -可悲賤人 -等等… 424 00:31:33,435 --> 00:31:35,020 別在這裡鬧事 425 00:31:35,103 --> 00:31:38,065 對,如果沒有我姊姊 妳根本不會有這一切 426 00:31:38,148 --> 00:31:41,151 是她成就了妳 讓妳進她的家門,給妳一個家庭 427 00:31:41,235 --> 00:31:42,694 -賽蒂,夠了 -結果妳這樣對她? 428 00:31:42,778 --> 00:31:43,779 別再說了 429 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 妳還派霍特去我開的巴士恐嚇我? 430 00:31:46,114 --> 00:31:47,366 妳在說什麼? 431 00:31:47,449 --> 00:31:49,993 -妳完全不知情嗎? -不,我完全不知情 432 00:31:50,077 --> 00:31:51,286 -冷靜 -妳根本不值得 433 00:31:51,370 --> 00:31:52,955 -我騎車來這裡的油錢 -喂… 434 00:31:53,038 --> 00:31:54,498 -等等,喂… -媽的 435 00:31:54,581 --> 00:31:56,375 -我要揍死妳 -來幹架啊 436 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 -現在,就在這裡 -妳想揍我? 437 00:31:58,126 --> 00:32:00,671 -我才要揍死妳 -我他媽就要跟妳打,怎樣?來啊 438 00:32:00,754 --> 00:32:02,256 -把麥卡帶進去 -去妳的 439 00:32:02,339 --> 00:32:05,634 每個曾試著愛妳這婊子的人最後都死了 440 00:32:05,717 --> 00:32:08,136 -嘿,夠了 -麥卡,進去吧 441 00:32:09,596 --> 00:32:11,181 -冷靜 -放開我 442 00:32:13,016 --> 00:32:14,017 還有你 443 00:32:15,310 --> 00:32:16,645 你挺那個賤人嗎? 444 00:32:17,855 --> 00:32:21,316 你知道嗎?你當時選錯人 現在也選錯人了 445 00:32:21,400 --> 00:32:23,735 喂,等等,為什麼變成我的錯? 446 00:32:24,695 --> 00:32:27,155 妳把這裡當成購物商場一樣當眾出糗 447 00:32:28,156 --> 00:32:29,867 這是我的工作 448 00:32:30,659 --> 00:32:31,702 回家吧 449 00:32:31,785 --> 00:32:33,120 你們所有人都去死吧 450 00:32:39,710 --> 00:32:41,044 這些可怕的女人 451 00:32:42,546 --> 00:32:45,007 (奧克蘭) 452 00:32:51,430 --> 00:32:52,431 嘿 453 00:32:52,514 --> 00:32:53,515 嘿,艾爾克 454 00:32:53,599 --> 00:32:55,517 -嘿,寶貝,看看妳 -嘿,爸爸 455 00:32:56,268 --> 00:32:57,561 莉莉安還在喬治亞州嗎? 456 00:32:57,644 --> 00:32:59,104 她要再待幾週 457 00:33:00,439 --> 00:33:02,482 讓我有更多時間跟你相處 458 00:33:05,944 --> 00:33:07,779 妳擔心那則新聞嗎? 459 00:33:07,863 --> 00:33:10,949 她警告過我,若我跟她作對 她可以毀掉我的人生 460 00:33:12,034 --> 00:33:14,703 或許就因為如此,她一開始才會找我幫忙 461 00:33:15,370 --> 00:33:17,789 總覺得她有我的把柄能控制我 462 00:33:18,540 --> 00:33:19,541 她有嗎? 463 00:33:23,212 --> 00:33:24,671 我昨天見到小蟲舅舅了 464 00:33:27,132 --> 00:33:29,468 他比我還讓妳媽媽的家族蒙羞 465 00:33:29,551 --> 00:33:34,056 幸福之地那些自以為優越的人 不想跟我這種流氓 466 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 或跟那些與不法勾當有關的人沾上邊 467 00:33:36,433 --> 00:33:37,559 至於小蟲呢? 468 00:33:38,352 --> 00:33:40,312 他從出生就瘋瘋的 469 00:33:43,315 --> 00:33:44,316 爸爸 470 00:33:46,610 --> 00:33:49,613 你把我送去雪莉小姐那裡時 知道她討厭我和媽媽嗎? 471 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 你為何不把我送去她的娘家? 472 00:33:55,661 --> 00:33:56,662 他們不想要妳 473 00:33:59,289 --> 00:34:01,583 艾莉諾跟我在一起時 她的家人跟她斷絕關係 474 00:34:03,043 --> 00:34:06,129 對他們而言,她並不存在 所以妳也不存在 475 00:34:07,297 --> 00:34:09,757 他們都沒參加她的喪禮,一個都沒有 476 00:34:10,634 --> 00:34:14,596 她最喜歡的表親蕾歐娜 有來參加宴會,可是… 477 00:34:15,931 --> 00:34:17,558 沒人來參加葬禮 478 00:34:19,059 --> 00:34:20,561 所以你當時才這麼生氣嗎? 479 00:34:20,643 --> 00:34:22,603 這只是眾多原因中的其中一個 480 00:34:25,774 --> 00:34:27,484 蕾歐娜願意幫我照顧兩個女兒 481 00:34:27,568 --> 00:34:30,529 我覺得最好讓兩個年紀小的女兒在一起 482 00:34:31,530 --> 00:34:34,074 當時另一個願意幫忙的人就只有雪莉 483 00:34:38,161 --> 00:34:39,538 妳怎麼會想到這件事? 484 00:34:39,621 --> 00:34:41,873 因為我腦袋生病了,妳以為我會忘記嗎? 485 00:34:41,956 --> 00:34:42,958 爸爸,不是 486 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 不是 487 00:34:45,043 --> 00:34:49,089 我跟麥卡之間的事 讓我想起剛認識她的那段時間 488 00:34:49,672 --> 00:34:50,674 就這樣 489 00:34:54,052 --> 00:34:57,556 -真的嗎? -爸爸,對,真的 490 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 我很擔心妳 491 00:35:08,734 --> 00:35:11,278 蘿絲,我要妳吃藥 492 00:35:11,945 --> 00:35:14,948 她說希望我打給她,她為什麼不回電? 493 00:35:15,032 --> 00:35:18,577 因為帕琵帕奈爾根本不在乎妳或我 494 00:35:20,037 --> 00:35:22,080 或許她還沒看爆料專線 495 00:35:22,748 --> 00:35:23,957 我得思考一下 496 00:35:24,041 --> 00:35:26,043 思考… 497 00:35:29,713 --> 00:35:30,756 我們去找她 498 00:35:30,839 --> 00:35:35,385 我無法,外頭還有警察 我一走出門就會被抓 499 00:35:39,014 --> 00:35:40,015 蘿絲 500 00:35:41,391 --> 00:35:42,684 快吃藥 501 00:35:47,064 --> 00:35:48,357 你是說這些藥嗎? 502 00:35:52,402 --> 00:35:54,863 -蘿絲,好了,別這樣 -少瞧不起我了 503 00:35:59,368 --> 00:36:02,663 我要把這張照片寄給帕琵 跟她約時間見面 504 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 然後看看她要… 505 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 霍特,住手 506 00:36:27,980 --> 00:36:29,064 霍特 507 00:36:30,399 --> 00:36:31,400 霍特 508 00:36:40,534 --> 00:36:43,370 對不起,真的很對不起 509 00:36:45,497 --> 00:36:47,165 你不要再幫她了 510 00:36:49,251 --> 00:36:51,170 你不能再保護她了 511 00:36:52,838 --> 00:36:55,132 她嫁給別人,她愛的是別人 512 00:36:57,050 --> 00:36:58,760 她不愛你 513 00:37:16,028 --> 00:37:17,029 媽的 514 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 天啊,我上了熱門話題 515 00:37:29,750 --> 00:37:31,335 -我要揍死妳 -來幹架啊 516 00:37:31,418 --> 00:37:33,003 -現在,就在這裡 -妳想揍我? 517 00:37:33,086 --> 00:37:34,838 對,像野火燎原一樣 518 00:37:36,548 --> 00:37:37,925 妳有查過德芮亞的案子嗎? 519 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 有 520 00:37:41,678 --> 00:37:43,931 所以妳才這麼生氣嗎? 521 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 聽著,我愛妳 但聲量最大的人不能默不作聲 522 00:37:50,562 --> 00:37:53,232 如果沉默不語,就不能來這裡取暖 523 00:37:53,857 --> 00:37:55,609 我不是來取暖的 524 00:37:57,236 --> 00:37:58,320 不然呢? 525 00:38:02,491 --> 00:38:04,326 我是來問妳們蕾歐娜的事 526 00:38:05,118 --> 00:38:06,745 媽媽那位收留妳們的表親 527 00:38:07,996 --> 00:38:09,289 我很喜歡她 528 00:38:09,373 --> 00:38:11,333 我以前常在她的更衣間裡玩變裝遊戲 529 00:38:12,417 --> 00:38:13,877 我的印象不是那樣 530 00:38:14,628 --> 00:38:15,879 怎麼說? 531 00:38:16,463 --> 00:38:19,591 那裡不歡迎我們,無論妳怎麼想 532 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 我們是貧民窟的孤兒 我們永遠無法忘記這點 533 00:38:25,722 --> 00:38:26,807 什麼? 534 00:38:26,890 --> 00:38:30,435 那不是變裝遊戲 她每次把我們留在那裡,叫我們自己玩 535 00:38:30,519 --> 00:38:33,397 是因為她的小孩們要參加聯誼社的聚會 536 00:38:33,981 --> 00:38:35,190 我們不受歡迎 537 00:38:37,985 --> 00:38:42,406 有一次我實在太生氣了 所以放了一缸水,把她所有假髮丟進浴缸 538 00:38:43,657 --> 00:38:46,159 接著我去躲在她的縫紉室裡 539 00:38:46,243 --> 00:38:47,995 妳不怕她會找到妳嗎? 540 00:38:49,496 --> 00:38:52,124 我總是躲在她不准我去的地方 541 00:38:54,418 --> 00:38:59,631 千萬別在妳認為敵人不敢去的地方 與對方為敵 542 00:39:01,925 --> 00:39:02,926 我要走了 543 00:39:03,677 --> 00:39:04,887 這位姑娘… 544 00:39:06,513 --> 00:39:08,223 妳知道她昨晚又超過門禁時間嗎? 545 00:39:08,307 --> 00:39:09,641 -什麼? -對 546 00:39:09,725 --> 00:39:12,769 今天早上我起床前 她正要去參加划船隊練習 547 00:39:13,312 --> 00:39:15,397 -但我跟妳說我們要怎麼做 -天啊 548 00:39:15,480 --> 00:39:16,481 我計畫好了 549 00:39:17,232 --> 00:39:19,610 等她一進門要吃晚餐時 550 00:39:20,194 --> 00:39:21,987 她一進來 551 00:39:22,571 --> 00:39:24,198 我們就把她的手機搶過來 552 00:39:24,865 --> 00:39:27,075 然後換成這個小寶貝 553 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 -這招很讚 -對,沒錯 554 00:39:30,454 --> 00:39:32,039 -沒有相機,沒有遊戲 -都沒有 555 00:39:32,122 --> 00:39:33,749 沒有社群網站,很好 556 00:39:33,832 --> 00:39:36,335 -都沒有 -那她何時能拿回手機? 557 00:39:36,418 --> 00:39:37,544 我說可以的時候 558 00:39:41,423 --> 00:39:43,258 -寶貝,等我一下 -好 559 00:39:43,842 --> 00:39:45,052 嘿,小帕,怎麼了? 560 00:39:45,552 --> 00:39:49,056 嘿,我要去城裡,去霍特家 你能跟我約在那裡嗎? 561 00:39:49,139 --> 00:39:51,892 -嘿,我們要吃晚餐了 -我知道… 562 00:39:51,975 --> 00:39:54,478 聽著…現在不行 563 00:39:54,561 --> 00:39:56,772 我正要跟家人共進晚餐 564 00:39:56,855 --> 00:39:58,690 馬可斯,我覺得他就躲在那裡 565 00:40:00,359 --> 00:40:01,360 真的嗎? 566 00:40:04,196 --> 00:40:06,156 好吧,聽著,我現在出發 567 00:40:07,908 --> 00:40:09,326 寶貝,那是… 568 00:40:09,409 --> 00:40:10,911 利益衝突嗎? 569 00:40:11,745 --> 00:40:13,789 -瑞娜,別這樣 -她要離婚了 570 00:40:14,289 --> 00:40:15,290 什麼? 571 00:40:15,832 --> 00:40:18,460 英格朗離開她,自己搬回東岸了 572 00:40:22,840 --> 00:40:24,466 -是誰跟妳說的? -麥卡 573 00:40:24,925 --> 00:40:25,926 麥卡? 574 00:40:26,009 --> 00:40:27,970 你們那麼常相處 575 00:40:28,053 --> 00:40:30,639 你卻還沒注意到她沒戴婚戒了 576 00:40:35,769 --> 00:40:36,895 寶貝 577 00:40:37,604 --> 00:40:39,565 -嘿,瑞娜,我… -你去吧 578 00:40:56,665 --> 00:40:59,293 嘿,妳有看到他們守在那裡吧? 579 00:40:59,376 --> 00:41:00,586 -便衣嗎? -對 580 00:41:00,669 --> 00:41:01,795 有看到 581 00:41:01,879 --> 00:41:03,463 等等… 582 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 看起來是血 583 00:41:09,803 --> 00:41:11,096 你跟我有一樣的感覺嗎? 584 00:41:11,597 --> 00:41:12,598 有 585 00:41:14,057 --> 00:41:15,058 去吧… 586 00:41:36,079 --> 00:41:37,080 嘿 587 00:41:37,706 --> 00:41:38,999 -別緊張 -抱歉 588 00:42:01,522 --> 00:42:03,232 等等,妳在幹嘛? 589 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 別碰任何東西… 590 00:42:05,234 --> 00:42:06,235 好啦 591 00:42:21,458 --> 00:42:23,752 妳說得對,這裡曾經有人 592 00:42:26,922 --> 00:42:27,923 對 593 00:42:28,465 --> 00:42:29,633 發生了一些事 594 00:42:45,691 --> 00:42:46,733 嘿,這裡 595 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 (阿立批挫錠) 596 00:42:52,406 --> 00:42:54,408 -有拍到嗎? -有 597 00:42:57,911 --> 00:43:01,081 -“阿立…”,妳… -“阿立批挫錠” 598 00:43:01,164 --> 00:43:03,333 -這是什麼? -一種抗精神病藥物 599 00:43:03,417 --> 00:43:05,169 這是蘿絲的藥,她原本也在這裡 600 00:43:05,252 --> 00:43:06,795 舊金山警局 601 00:43:06,879 --> 00:43:09,006 -不准動 -等等… 602 00:43:09,089 --> 00:43:10,883 -雙手舉高 -老兄,你想都別想 603 00:43:12,009 --> 00:43:13,177 我們正在現場 604 00:43:13,260 --> 00:43:16,972 目前屋內有兩名嫌犯,我們需要支援 605 00:43:18,098 --> 00:43:21,185 這是《重新思考》爆料專線,請留言 606 00:43:21,977 --> 00:43:23,979 帕琵,我是蘿絲吉爾 607 00:43:24,855 --> 00:43:26,356 我想妳正在找我 608 00:44:20,410 --> 00:44:22,412 字幕翻譯:黃依玲