1 00:00:19,561 --> 00:00:25,067 عقاب الكاذب ليس أنه لا يُوجد من يصدقه، 2 00:00:26,026 --> 00:00:29,071 بل أنه لا يمكنه تصديق أحد. 3 00:00:30,572 --> 00:00:35,369 أتقنت "مايكا كيث" حرفة الخداع. 4 00:00:37,538 --> 00:00:43,377 لكنها خدعت نفسها أيضاً، وظنت أن أكاذيبها ستمر مرور الكرام. 5 00:00:46,421 --> 00:00:50,592 كانت "مايكا" صديقتي لأكثر من 30 عاماً. 6 00:00:51,301 --> 00:00:57,057 وكنت جاهلة بطبيعة هذه الصداقة لنفس المدة. 7 00:01:00,269 --> 00:01:04,647 "هولت رولينز"، المشتبه به في قتل "رامون توماس"، 8 00:01:04,730 --> 00:01:06,942 هو عشيق "مايكا". 9 00:01:11,530 --> 00:01:17,744 "هولت رولينز" و"مايكا كيث" عرف بعضهما بعضاً لقرابة 25 عاماً. 10 00:01:19,788 --> 00:01:22,875 هي قدمت له الدعم منذ خروجه من السجن. 11 00:01:23,917 --> 00:01:25,252 اشترت له منزلاً. 12 00:01:26,295 --> 00:01:27,671 منحته وظيفة، 13 00:01:29,423 --> 00:01:30,841 وجسدها الدافئ. 14 00:01:32,759 --> 00:01:33,886 هي كذبت. 15 00:01:34,636 --> 00:01:35,637 كذبت عليّ، 16 00:01:36,763 --> 00:01:37,848 وعليكم، 17 00:01:39,808 --> 00:01:40,934 وعلى العالم. 18 00:03:08,480 --> 00:03:09,606 هذا لك. 19 00:03:14,486 --> 00:03:15,654 يجب أن تأكل. 20 00:03:17,030 --> 00:03:18,031 لست جائعاً. 21 00:03:19,116 --> 00:03:20,450 أما زالت الشرطة في الخارج؟ 22 00:03:20,951 --> 00:03:22,077 بلى. 23 00:03:22,578 --> 00:03:26,164 لن تأتي "مايكا" لمساعدتك مجدداً. يا للمفاجأة. 24 00:03:27,624 --> 00:03:28,834 ما نوع الشطيرة؟ 25 00:03:30,586 --> 00:03:31,837 بالبسطرمة. 26 00:03:32,421 --> 00:03:33,672 أنا نباتي. 27 00:03:36,383 --> 00:03:40,220 قاتل يقلق على حميته الغذائية؟ أليس ذلك غريباً؟ 28 00:03:40,929 --> 00:03:42,181 انتزع منه اللحم. 29 00:03:50,522 --> 00:03:51,857 هل تناولت أدويتك؟ 30 00:03:53,734 --> 00:03:55,360 هل سيكون ذلك منطقياً أكثر في نظرك؟ 31 00:03:56,778 --> 00:03:59,114 إجابتك هي أجل. 32 00:03:59,740 --> 00:04:02,993 أنا تعبت من الإهمال. 33 00:04:09,374 --> 00:04:10,792 أنا جادة. 34 00:04:11,793 --> 00:04:13,212 هل تساءلت يوماً؟ 35 00:04:14,922 --> 00:04:15,923 عمّ؟ 36 00:04:17,925 --> 00:04:19,426 ماذا لو أننا... 37 00:04:21,428 --> 00:04:22,596 قلنا الحقيقة؟ 38 00:04:25,307 --> 00:04:26,308 كلها. 39 00:04:33,649 --> 00:04:35,776 "بوبي بارنيل" تصدم الإنترنت. 40 00:04:35,859 --> 00:04:39,238 لن أكذب. أعني... أثرتم الجدل فعلاً. 41 00:04:39,321 --> 00:04:40,489 انظري إلى هذا. 42 00:04:41,198 --> 00:04:43,408 آسفة لأنني لم أحذرك بشكل أفضل. 43 00:04:47,955 --> 00:04:49,790 يحق لك الاشتياق إليها. 44 00:04:51,875 --> 00:04:53,919 كيف كنت مخطئة لهذا القدر بخصوصها؟ 45 00:04:54,545 --> 00:04:56,588 اسمع، أريد رجلاً بالغاً... 46 00:04:58,966 --> 00:05:00,592 - مرحباً يا "بوبي". - مرحباً. 47 00:05:01,093 --> 00:05:03,387 لماذا؟ هل تمرّ "تريني" بحالة مزاجية أخرى؟ 48 00:05:04,096 --> 00:05:05,848 أتعلم شيئاً؟ الأمر أسوأ. 49 00:05:05,931 --> 00:05:08,267 إنها تتصرف بلطف وهذا يعني أنها ستطلب شيئاً لن يعجبنا. 50 00:05:08,350 --> 00:05:09,726 أجل. 51 00:05:09,810 --> 00:05:11,937 ما دامت لن تطلب حصاناً. 52 00:05:12,020 --> 00:05:14,273 عندما كانت في سن الـ8، كل صباح... 53 00:05:14,356 --> 00:05:16,817 - على الإفطار! - على الإفطار! 54 00:05:16,900 --> 00:05:19,736 لعام كامل، كانت تطلب حصاناً صغيراً. 55 00:05:20,445 --> 00:05:22,948 أين سنحتفظ بحيوان مزرعة هنا بحق السماء؟ 56 00:05:23,031 --> 00:05:24,783 أين سنحتفظ بواحد في شمال "أوكلاند"؟ 57 00:05:24,867 --> 00:05:26,034 - بالضبط! - بحقك! 58 00:05:27,536 --> 00:05:28,829 عليّ الذهاب. 59 00:05:29,288 --> 00:05:30,956 - حقاً؟ - سأدعكما لتتوليا الأمر. 60 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 وأيضاً... 61 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 - حظاً موفقاً مع "مايكا". - أجل. 62 00:05:37,379 --> 00:05:38,839 حظاً موفقاً لك أيضاً. 63 00:05:39,631 --> 00:05:40,883 - وداعاً يا "بوبي". - انتبهي لنفسك. 64 00:05:40,966 --> 00:05:42,259 أجل! 65 00:05:46,054 --> 00:05:47,389 إنه مجرد عمل يا عزيزتي. 66 00:05:48,390 --> 00:05:50,017 من حسن حظك أنك وسيم. 67 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 هذا جيد. أنت محظوظ. 68 00:05:54,188 --> 00:05:55,439 تعال لتساعدني عندما تستطيع. 69 00:06:10,370 --> 00:06:13,790 قسم الموارد البشرية يعج بالاستقالات. ماذا تفعلين؟ 70 00:06:15,167 --> 00:06:16,668 كيف دخلت تلك إلى هنا؟ 71 00:06:17,878 --> 00:06:18,879 ماذا؟ 72 00:06:21,548 --> 00:06:26,929 لا أريد أن يبقى هنا أي شخص فقد ثقته بي. 73 00:06:27,930 --> 00:06:29,389 هل فقدت ثقتك بي؟ 74 00:06:29,473 --> 00:06:30,974 لا! أبداً. 75 00:06:40,943 --> 00:06:42,694 الأمر... الأمر فقط... 76 00:06:42,778 --> 00:06:44,404 تفضلي. أخبريني. 77 00:06:45,239 --> 00:06:48,867 أنا... قلقة قليلاً من موقف الناس من وجودك هنا. 78 00:06:50,911 --> 00:06:53,747 أوقف 3 من الرعاة صفقاتهم معنا. 79 00:06:54,790 --> 00:06:57,167 ألغت شركة "فيرجين" جولتنا الصحية. 80 00:06:58,293 --> 00:06:59,962 أجلت "ستانفورد" موعد خطابك، 81 00:07:00,045 --> 00:07:04,007 وكل الرعاة المتبقين يطرحون الأسئلة. 82 00:07:06,802 --> 00:07:07,803 وبعد؟ 83 00:07:07,886 --> 00:07:10,389 اسمعي، أعلم... أعلم أنك تعانين، 84 00:07:10,472 --> 00:07:15,227 لأن "بوبي" حقيرة باتهاماتها القاسية وغير المبررة. 85 00:07:16,353 --> 00:07:19,147 ولهذا أظن أنه ربما يجب أن تأخذي إجازة لبضعة أسابيع. 86 00:07:20,232 --> 00:07:22,609 امنحيني فرصة لإصلاح الوضع. 87 00:07:29,825 --> 00:07:32,202 هل قللت من قدرك أيتها الفأرة الصغيرة؟ 88 00:07:33,453 --> 00:07:38,041 كنت و"لاكلان" سعيدين باستغلالي، والآن ماذا؟ 89 00:07:38,125 --> 00:07:39,918 هل تريدين إبعادي؟ 90 00:07:40,002 --> 00:07:41,753 - بعيدة عن العين، بعيدة عن البال؟ - لا! 91 00:07:42,504 --> 00:07:45,549 أصدقك يا "مايكا"! أومن بك! 92 00:07:46,758 --> 00:07:47,759 يمكنك أن تثقي بي. 93 00:07:50,179 --> 00:07:51,638 هذا ما كانت "بوبي" تقوله. 94 00:07:54,808 --> 00:07:56,310 لن أبتعد عن الشركة أبداً. 95 00:08:01,023 --> 00:08:02,024 أبداً. 96 00:08:06,236 --> 00:08:08,447 اتصلي بكل مصادرنا في الإعلام. 97 00:08:09,573 --> 00:08:12,492 لنذكّر الناس بمن أكون. 98 00:08:16,914 --> 00:08:19,416 - وبحقيقة "بوبي". - حسناً. 99 00:08:32,888 --> 00:08:35,307 حسناً، لنعد إلى البداية. 100 00:08:37,226 --> 00:08:41,020 نعلم أن "هولت رولينز" قتل "رامون توماس". 101 00:08:42,648 --> 00:08:43,649 ربما... 102 00:08:45,567 --> 00:08:50,447 كان يُوجد دليل في شقة "رامون" يربط "هولت" بـ"مايكا". 103 00:08:50,531 --> 00:08:52,491 شيء ربما لم يعلم "رامون" بأمره حتى. 104 00:08:52,574 --> 00:08:54,409 هل تظنين أنها أمرت "هولت" بقتل "رامون"؟ 105 00:08:55,452 --> 00:08:57,829 أو سرقة الدليل، بعدها تحولت إلى مواجهة عنيفة. 106 00:08:59,039 --> 00:09:01,124 لكن من هو "هولت رولينز"؟ 107 00:09:03,168 --> 00:09:07,089 "هولت"... 108 00:09:09,424 --> 00:09:13,262 "هولت" هو موظف للفرص الثانية في "شيلتر". 109 00:09:13,762 --> 00:09:15,430 أجل، هكذا عرفه "ماركوس". 110 00:09:17,307 --> 00:09:19,685 أما زالت لديك سجلات الاعتقالات من "أيمس"؟ 111 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 أجل. 112 00:09:29,653 --> 00:09:30,654 انتهيت. 113 00:09:31,446 --> 00:09:32,489 ماذا لدينا؟ 114 00:09:34,700 --> 00:09:36,577 الأعوان المعروفون: 115 00:09:36,660 --> 00:09:38,412 "ألين وايت"، قُتل ضرباً بالنار العام الماضي. 116 00:09:39,037 --> 00:09:43,417 "غاريت بانكس"، عاد إلى السجن في سبتمبر الماضي وسيخرج في 2032. 117 00:09:43,500 --> 00:09:45,335 و"روز غيل". 118 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 "شرطة (لوس أنجلوس)، (روز غيل)" 119 00:09:46,503 --> 00:09:49,506 اعتُقلت مع "هولت" بتهمة سطو كبيرة في "لوس أنجلوس". 120 00:09:49,590 --> 00:09:51,508 متهمة بكونها إحدى أفراد عصابة سطو. 121 00:09:51,592 --> 00:09:53,552 حُكم على "هولت" بـ10 أعوام، و"روز" حصلت على 5. 122 00:09:54,303 --> 00:09:57,055 هل من معلومات عنها منذ ذلك الحين؟ ماذا عن آخر عنوان معروف لها؟ 123 00:09:57,139 --> 00:10:00,559 لا شيء. بحثت في شهادات الوفاة وقاعدة المفقودات. 124 00:10:03,896 --> 00:10:04,980 واصلي البحث. 125 00:10:05,939 --> 00:10:09,443 ثمة دليل هنا. أشعر بذلك. 126 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 ماذا؟ 127 00:10:13,697 --> 00:10:15,699 تسرني عودة "بوبي بارنيل" الحقيقية. 128 00:10:20,829 --> 00:10:22,706 نحرز تقدماً رائعاً يا عزيزتي! 129 00:11:00,452 --> 00:11:02,496 اجلسي باستقامة! 130 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 قلت، اجلسي باستقامة! 131 00:11:30,732 --> 00:11:32,484 لا بأس. أنا هنا الآن. 132 00:11:36,113 --> 00:11:38,407 ستتعافى. كما في المرة الماضية. 133 00:11:46,206 --> 00:11:47,249 "شرطة (لوس أنجلوس)، (مايكا بيشوب)" 134 00:11:47,332 --> 00:11:49,877 17 يوليو، 1997. 135 00:11:50,836 --> 00:11:52,129 17 يوليو... 136 00:12:10,814 --> 00:12:11,815 أوقعت بك. 137 00:12:16,945 --> 00:12:20,532 مرحباً بكم جميعاً في "شيلتر". تسرني رؤيتكم. 138 00:12:20,616 --> 00:12:22,576 - "مايكا". - مرحباً يا "مايكا". 139 00:12:22,659 --> 00:12:26,496 مرحباً. عجباً! تعجبني هذه المرحلة السريالية يا "جونيور". 140 00:12:26,580 --> 00:12:27,706 - هل تعجبك؟ - أجل. 141 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 هل تريدين إضافة رمزك؟ تلك الوردة الحمراء التي تستخدمينها دوماً. 142 00:12:32,711 --> 00:12:33,754 هذا عملك وحدك يا عزيزي. 143 00:12:35,297 --> 00:12:36,590 إنها رائعة معهم. 144 00:12:36,673 --> 00:12:40,427 أجل. "مايكا" اختارت كل طلاب المنح بنفسها. 145 00:12:40,511 --> 00:12:42,846 لا شيء يهمها أكثر من الاستثمار في الأطفال. 146 00:12:43,514 --> 00:12:44,932 يجب أن تذهبي. تفضلي، رجاء. 147 00:12:47,518 --> 00:12:48,602 ما اسم اللوحة؟ 148 00:12:49,436 --> 00:12:50,437 العصبة. 149 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 من هذه؟ 150 00:12:55,984 --> 00:12:57,361 إنها 3 أشخاص. 151 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 أنت؟ 152 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 رفاقك في المدرسة؟ 153 00:13:03,158 --> 00:13:07,371 "دريا سبايفي" و"ميلاني سانشيز" و"ليا إلستروم". 154 00:13:08,497 --> 00:13:09,915 ومن هن؟ 155 00:13:11,375 --> 00:13:12,501 فتيات مفقودات. 156 00:13:13,627 --> 00:13:18,215 3 فقط من عشرات الفتيات اللائي اختفين من "أوكلاند" 157 00:13:18,298 --> 00:13:19,550 في السنوات الأخيرة. 158 00:13:20,759 --> 00:13:22,678 ألم تجد الشرطة أياً منهن؟ 159 00:13:22,761 --> 00:13:24,763 لا، يجب أن يبحثوا عنهن ليجدوهن. 160 00:13:26,139 --> 00:13:27,766 وهذا ينطبق على الإعلام المحلي أيضاً. 161 00:13:32,771 --> 00:13:34,189 إنها جميلة جداً. 162 00:13:37,025 --> 00:13:40,195 "نوا" اكتشفت أن "روز" كانت في دار للمعيشة. 163 00:13:40,279 --> 00:13:42,656 حسناً، ماذا تقولين؟ 164 00:13:42,739 --> 00:13:46,994 هذه المرأة "دايان" تدير الدار؟ 165 00:13:48,078 --> 00:13:49,079 أجل. 166 00:13:49,663 --> 00:13:54,751 وتظن أن الغرض من هذه المكالمة هو فرصة لوظيفة في "شيلتر". 167 00:13:54,835 --> 00:13:56,336 - هل جُننت؟ - بحقك. 168 00:13:56,420 --> 00:13:58,088 إنه دليل جيد. 169 00:13:58,172 --> 00:14:00,424 وسأكون مدينة لك. 170 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 هل تعرفين كم تدينين لي حتى الآن؟ 171 00:14:08,056 --> 00:14:09,183 سأفعلها. 172 00:14:09,850 --> 00:14:11,476 - شكراً. - حسناً. 173 00:14:14,730 --> 00:14:16,315 مرحباً، أنا "دايان كوبر". 174 00:14:16,398 --> 00:14:19,735 مرحباً يا "دايان"، كيف حالك؟ أنا "ماركوس كيلبرو". 175 00:14:20,277 --> 00:14:21,737 أبحث عن معلومات لمتقدمة 176 00:14:21,820 --> 00:14:24,656 كتبت اسم مؤسستك كمقر سكنها الرئيسي. 177 00:14:24,740 --> 00:14:27,618 لا نفصح عن معلومات خاصة بالساكنين لدينا. 178 00:14:27,701 --> 00:14:30,621 أفهم ذلك تماماً. نتبع نفس السياسة. 179 00:14:30,704 --> 00:14:32,039 لكن هذه... 180 00:14:32,122 --> 00:14:35,375 هذه المتقدمة بالذات، "روز"، مميزة. 181 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 وأردت أن أرى إن كان بوسعي مساعدتها... 182 00:14:37,628 --> 00:14:39,505 هل سمعت من "روز"؟ متى؟ 183 00:14:41,590 --> 00:14:42,716 منذ بضعة أيام. 184 00:14:43,509 --> 00:14:45,344 لماذا؟ هل من مشكلة؟ 185 00:14:45,969 --> 00:14:48,597 هل وقعت مشكلة؟ أنا شرطي سابق لـ"أوكلاند". 186 00:14:49,389 --> 00:14:52,434 إنها مفقودة منذ أسابيع. ما اسمك مجدداً؟ 187 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 يؤسفني سماع ذلك. أنا "ماركوس كيلبرو". 188 00:14:56,063 --> 00:14:58,982 أنا رئيس أمن "شيلتر" في "سان فرانسيسكو". 189 00:14:59,066 --> 00:15:00,817 وأنا "بوبي بارنيل". 190 00:15:00,901 --> 00:15:02,903 هل تظنين أن "روز" في خطر؟ 191 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 هل تظنان ذلك؟ 192 00:15:05,072 --> 00:15:09,451 سأطرح عليك سؤالاً. هل وقعت أي مشاكل مؤخراً في الدار؟ 193 00:15:09,993 --> 00:15:13,330 منذ بضعة أعوام، حظرنا دخول أحد زوار "روز". 194 00:15:13,413 --> 00:15:15,332 لم يعد الزائر المحظور مجدداً، 195 00:15:15,415 --> 00:15:18,168 لكن منذ 6 أشهر، استقبلت "روز" زائراً آخر. 196 00:15:18,252 --> 00:15:20,504 أتذكّر ذلك لأنها عادت إلى الرسم مجدداً. 197 00:15:20,587 --> 00:15:22,172 كأنها أصابها الإلهام. 198 00:15:22,631 --> 00:15:25,801 سأطرح عليك سؤالاً. هل يمكنك إعطائي نسخة من سجل الزوار؟ 199 00:15:26,176 --> 00:15:29,805 تمنعنا سياستنا من فعل ذلك. قلت أكثر من اللازم بالفعل. 200 00:15:30,472 --> 00:15:34,184 حسناً، سأقترح عليك شيئاً. لم لا تجري اتصالاتك؟ 201 00:15:34,268 --> 00:15:35,561 تحري عني، اتفقنا؟ 202 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 قومي بواجبك في التحري لتوخي الحذر، 203 00:15:38,188 --> 00:15:39,731 ويمكنك التواصل معي. 204 00:15:41,316 --> 00:15:45,028 اسمعي يا "دايان"، ثقي بي، اتفقنا؟ سأواصل البحث عن "روز". 205 00:15:45,529 --> 00:15:47,573 - أقدّر وقتك. شكراً. - شكراً. 206 00:15:48,824 --> 00:15:49,825 مرحباً. 207 00:15:50,450 --> 00:15:55,205 أريد التحدث إليك وجهاً لوجه. 208 00:15:58,333 --> 00:15:59,543 أفتقدك. 209 00:16:02,754 --> 00:16:03,839 أرجوك. 210 00:16:03,922 --> 00:16:05,799 "(سوزان لورا) - مقاطع في انتظار الموافقة" 211 00:16:05,883 --> 00:16:07,384 "إلى: (مايكا كيث) - للموافقة الأخيرة" 212 00:16:22,733 --> 00:16:23,734 مرحباً. 213 00:16:29,239 --> 00:16:30,324 ألا يمكنني الدخول؟ 214 00:16:31,950 --> 00:16:32,993 لا بأس بالجلوس في الخارج. 215 00:16:38,832 --> 00:16:41,043 شكراً للرد على اتصالي. 216 00:16:43,295 --> 00:16:44,796 كيف نصلح هذا يا "بوب"؟ 217 00:16:46,256 --> 00:16:47,466 فات الأوان. 218 00:16:48,425 --> 00:16:50,469 أريد أن أكتشف فقط من قتل "جوش". 219 00:16:50,552 --> 00:16:52,221 - وأنا أريد مساعدتك. - حقاً؟ 220 00:16:52,304 --> 00:16:53,430 أجل. 221 00:16:53,514 --> 00:16:57,851 لأنك كذبت بخصوص علاقتك بمشتبه به رئيسي في جريمة قتل متصلة. 222 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 إنه ليس من تظنينه. 223 00:16:59,478 --> 00:17:01,772 أنت فضلته عليّ. 224 00:17:01,855 --> 00:17:04,650 على أبي و"سايدي" و"ديزيريه" و"جوش". 225 00:17:04,733 --> 00:17:07,109 - هذا ليس حقيقياً. - لماذا لم تقولي الصدق إذاً؟ 226 00:17:07,736 --> 00:17:08,987 لأنني كنت خائفة. 227 00:17:09,738 --> 00:17:12,532 أنا خائفة! أشعر بالخوف كل يوم لعين، 228 00:17:12,616 --> 00:17:15,953 - لكنني... - لكن ماذا؟ ألا تكذبين؟ 229 00:17:19,580 --> 00:17:21,040 من هي "روز غيل"؟ 230 00:17:25,170 --> 00:17:27,381 كانت تعيش في الشوارع معي و"هولت". 231 00:17:27,464 --> 00:17:30,592 لماذا تسألينني عن "روز"؟ 232 00:17:31,718 --> 00:17:33,762 لم أفكر فيها منذ أعوام. 233 00:17:34,805 --> 00:17:36,181 لماذا لم تكتبي عنها؟ 234 00:17:36,682 --> 00:17:38,392 لأنها كانت مريضة. 235 00:17:40,602 --> 00:17:42,145 ولم أظن أن ذلك منصف. 236 00:17:44,857 --> 00:17:47,359 لم يكن بوسعي كتابة قصتها من دون ذكر ذلك. 237 00:17:51,905 --> 00:17:53,407 لا أثق بك يا "مايكا". 238 00:17:56,827 --> 00:18:00,038 أحبك لكنني لا أثق بك. 239 00:18:01,707 --> 00:18:04,543 كنا صديقتين لأغلب عمرنا. 240 00:18:06,295 --> 00:18:07,963 نعرف الكثير عن بعضنا البعض. 241 00:18:08,922 --> 00:18:09,923 وبعد؟ 242 00:18:10,591 --> 00:18:13,051 أنت تعرفين كل أسراري. 243 00:18:16,013 --> 00:18:17,556 وأنا أعرف كل أسرارك. 244 00:18:19,183 --> 00:18:23,020 وماذا في ذلك بحق الجحيم؟ 245 00:18:23,103 --> 00:18:25,731 أعلم أشياء يمكنها أن تدمر هذه الحياة التي بنيتها 246 00:18:25,814 --> 00:18:27,649 وهذه الشخصية التي تتظاهرين بكونها. 247 00:18:54,218 --> 00:18:57,763 أنت! لقد بللت شعرك! 248 00:18:58,597 --> 00:18:59,640 تباً! 249 00:18:59,723 --> 00:19:02,684 بعد أن قضيت ساعات في محاولة تصفيف شعرك الخشن! 250 00:19:02,768 --> 00:19:04,186 هذا ذنبي! ليس ذنب "بوبي". 251 00:19:04,269 --> 00:19:05,979 ارحلي من هنا أيتها الفتاة! 252 00:19:08,190 --> 00:19:11,485 تعلمين أنه ليس لديّ وقت لكل هذا الهراء! هيا! إلى المنزل! 253 00:19:11,568 --> 00:19:14,863 هذه آخر مرة أراك في منزلي اللعين وتردين عليّ بوقاحة. 254 00:19:22,329 --> 00:19:23,330 مرحباً! 255 00:19:24,289 --> 00:19:26,583 مرحباً! آسفة، لم أقصد إخافتك. 256 00:19:27,334 --> 00:19:28,585 أنا "مايكا". 257 00:19:28,669 --> 00:19:29,795 أجل. "زارينا". 258 00:19:29,878 --> 00:19:31,797 قرأت كتبك. تسرني مقابلتك. 259 00:19:31,880 --> 00:19:33,340 تسرني مقابلتك. 260 00:19:33,423 --> 00:19:34,716 تلك الهدايا لك. 261 00:19:35,968 --> 00:19:37,094 عجباً. 262 00:19:38,804 --> 00:19:39,888 آمل أنها ليست ملابس. 263 00:19:39,972 --> 00:19:42,099 مع الشهر الـ4 في حملي بابنتي، لم تليق بي ملابسي. 264 00:19:42,182 --> 00:19:44,059 - لذا... - أنت محظوظة. 265 00:19:44,852 --> 00:19:48,063 أقدّر الهدايا. لكن كيف يمكنني مساعدتك؟ 266 00:19:49,439 --> 00:19:51,859 هذا ورق عرض التوظيف لـ"ماركوس" في "شيلتر". 267 00:19:58,240 --> 00:19:59,241 هذا... 268 00:20:00,033 --> 00:20:01,243 هذا كرم بالغ. 269 00:20:02,369 --> 00:20:03,370 إنه يستحق ذلك. 270 00:20:05,289 --> 00:20:08,125 لكنني أخشى أنه سيتخلى عن كل هذا بسبب... 271 00:20:09,042 --> 00:20:10,544 ولائه لـ"بوبي". 272 00:20:13,922 --> 00:20:17,259 ساءت علاقتي بـ"بوبي"، لكن ما زلت أتحلى بالأمل 273 00:20:17,342 --> 00:20:20,804 لكن في الوقت الحالي، أشعر بتعذر إصلاح الوضع. 274 00:20:21,847 --> 00:20:23,015 هل رفض "ماركوس" هذا العرض؟ 275 00:20:23,515 --> 00:20:24,516 ليس بعد. 276 00:20:25,517 --> 00:20:28,687 أشكرك على الهدايا وعلى صراحتك. 277 00:20:30,772 --> 00:20:32,649 لكنني لا أناقش أمور زوجي من دون علمه. 278 00:20:33,692 --> 00:20:34,860 أحترم ذلك. 279 00:20:36,153 --> 00:20:38,655 لكن هذا ضعف مرتبه القديم. 280 00:20:39,531 --> 00:20:44,119 6 أشهر إجازة أبوة وفرصة له ليشكل فريقه الأمني الخاص. 281 00:20:44,203 --> 00:20:45,287 حسناً يا "مايكا". 282 00:20:48,081 --> 00:20:49,499 "بوبي" تركت زوجها. 283 00:20:51,293 --> 00:20:52,753 إنها تطالب بالطلاق. 284 00:20:54,254 --> 00:20:58,842 أحتاج إلى "ماركوس". هو يجعلني أشعر بالأمان. هذا ليس سهلاً. 285 00:21:00,511 --> 00:21:01,970 يمكننا مساعدة بعضنا البعض. 286 00:21:02,930 --> 00:21:03,931 كيف؟ 287 00:21:05,390 --> 00:21:09,061 يعتمد هذا العرض على عمله لصالح "شيلتر" فقط. 288 00:21:10,103 --> 00:21:11,230 ممنوع العمل الخارجي. 289 00:21:12,064 --> 00:21:13,524 لا شراكة مع "بوبي". 290 00:21:19,154 --> 00:21:20,155 فكري في الأمر. 291 00:21:57,526 --> 00:21:59,486 المكان خال. لا أثر لـ"رولينز". 292 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 عُلم... 293 00:22:03,740 --> 00:22:04,950 عُلم. سأعود. 294 00:22:07,286 --> 00:22:11,999 هل تساءلت يوماً كيف وجدتنا الشرطة ليلة القبض علينا؟ 295 00:22:14,877 --> 00:22:15,961 كنا صغار. 296 00:22:17,796 --> 00:22:18,797 هواة. 297 00:22:20,299 --> 00:22:22,342 قبل اعتقالنا ببضعة أسابيع، 298 00:22:23,594 --> 00:22:25,762 قبضوا على "مايكا" وهي تقتحم المدرسة. 299 00:22:26,597 --> 00:22:28,098 أطلقوا سراحها بعد التحذير. 300 00:22:29,433 --> 00:22:35,189 وبعد أسبوعين، قبضوا علينا متلبسين. 301 00:22:36,023 --> 00:22:38,942 قُبض عليها مثلنا. 302 00:22:40,235 --> 00:22:41,737 لكن لم تُوجه إليها أي تهم. 303 00:22:43,322 --> 00:22:46,158 ألم تفهم بعد؟ هي أوقعت بنا. 304 00:22:46,658 --> 00:22:48,243 - تباً لك. - ادعت 305 00:22:48,327 --> 00:22:50,204 أننا في عصابة سطو. 306 00:22:50,287 --> 00:22:53,040 نحن الـ2. هكذا سُجنّا. 307 00:23:04,551 --> 00:23:07,554 أنت قتلت أناساً لحمايتها. 308 00:23:08,514 --> 00:23:12,559 إن لمستني، فسأصرخ. 309 00:23:13,685 --> 00:23:15,312 الشرطة في الخارج، هل تذكر؟ 310 00:23:16,980 --> 00:23:19,483 وهم يبحثون عنك. 311 00:23:21,151 --> 00:23:22,152 أنت و"مايكا". 312 00:23:22,986 --> 00:23:24,905 لم تجيدا يوماً وضع الحدود. 313 00:23:25,614 --> 00:23:29,284 يتأذى الناس عندما لا يعلمون أين حدودهم. والآن صرت تعرف. 314 00:23:30,118 --> 00:23:32,246 - "مايكا"... - كف عن قول اسمها اللعين! 315 00:23:34,456 --> 00:23:37,292 لم تحمك آنذاك ولن تحميك الآن. 316 00:23:39,169 --> 00:23:42,130 هل تشعر بذلك؟ هل تشعر بصدقي؟ أرى ذلك. 317 00:23:47,344 --> 00:23:49,721 ماذا ستفعل؟ 318 00:23:51,014 --> 00:23:54,768 ماذا ستفعل؟ هل ستقتلني؟ 319 00:23:55,936 --> 00:23:56,937 تفضل. 320 00:23:58,188 --> 00:24:00,023 واصل تنظيف فوضاها. 321 00:24:22,296 --> 00:24:23,672 مرحباً أيها العم "باغ". 322 00:24:23,755 --> 00:24:25,340 مرحباً. 323 00:24:26,383 --> 00:24:29,011 كيف الحال يا "بوبغان"؟ ماذا لديك؟ 324 00:24:37,352 --> 00:24:38,770 ماذا بحوزتك أيضاً؟ 325 00:24:43,734 --> 00:24:45,569 لم أعد أريد القراءة عن "فيتنام". 326 00:24:46,195 --> 00:24:48,655 حسناً. ماذا تريد؟ 327 00:24:50,032 --> 00:24:51,033 "نابليون". 328 00:24:53,869 --> 00:24:55,120 تسرني رؤيتك. 329 00:24:55,621 --> 00:24:57,331 أنا أراك طيلة الوقت. 330 00:24:57,915 --> 00:25:04,004 على الحافلات ولوحات الإعلانات والمذياع. 331 00:25:04,087 --> 00:25:05,797 أنت حديث المدينة. 332 00:25:06,340 --> 00:25:09,718 لا أعرف إن كان ذلك جيداً أم سيئاً. 333 00:25:12,763 --> 00:25:14,431 أنت وصديقتك تتشاجران. 334 00:25:14,973 --> 00:25:16,225 الموضوع أكبر من ذلك. 335 00:25:17,267 --> 00:25:18,936 هي طلبت مقابلتي. 336 00:25:19,019 --> 00:25:22,147 أرادت عقد هدنة بعد كل كذبها. 337 00:25:24,441 --> 00:25:29,488 لا تبحثي عن عدوّة أبداً حيث تظنين أنها تخشى الذهاب. 338 00:25:35,035 --> 00:25:36,620 العم "باغ"، أردت أن أسألك... 339 00:25:39,623 --> 00:25:43,877 بعد موت أمي، لماذا أرسلني أبي إلى الآنسة "شيرلي"؟ 340 00:25:43,961 --> 00:25:45,337 لماذا لم يرسلني إليك؟ 341 00:25:46,255 --> 00:25:47,756 وأين كنت ستعيشين؟ 342 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 هل كنت تعلم بأمر الآنسة "شيرلي"؟ 343 00:25:53,512 --> 00:25:54,721 علم الجميع ذلك. 344 00:25:55,597 --> 00:26:00,561 "ديزيريه" و"سايدي" كانتا تتأنقان وتشربان الشاي في "إليشان فيلدز". 345 00:26:01,061 --> 00:26:02,062 لماذا لم أذهب؟ 346 00:26:03,146 --> 00:26:05,691 ماذا كانت مشكلتي لدرجة أنهما تركتاني؟ 347 00:26:05,774 --> 00:26:09,403 أنت تتذكرين مشاعرك لا الحقائق. 348 00:26:10,112 --> 00:26:12,281 هل سألتهما يوماً كيف كان وضع حياتهما؟ 349 00:26:12,364 --> 00:26:14,074 أنا واثقة بأنه لا يُوجد مجال للمقارنة. 350 00:26:15,450 --> 00:26:18,120 - تركني عرضة... - أنت نجوت، أليس كذلك؟ 351 00:26:23,041 --> 00:26:24,168 تحملت الأمر. 352 00:26:26,587 --> 00:26:28,672 لكن لم ينج كل جزء مني. 353 00:26:31,133 --> 00:26:33,343 الفتاة الصغيرة التي ذهبت إلى منزل الآنسة "شيرلي" 354 00:26:33,427 --> 00:26:35,304 ليست نفس الفتاة التي خرجت. 355 00:27:17,304 --> 00:27:18,305 مرحباً. 356 00:27:18,388 --> 00:27:21,308 مرحباً. سمعت من "دايان" من دار الرعاية. 357 00:27:21,391 --> 00:27:22,476 - وبعد؟ - أخبرتني 358 00:27:22,559 --> 00:27:24,603 بأن "هولت رولينز" كان الزائر المحظور. 359 00:27:25,103 --> 00:27:26,188 والزائر الآخر؟ 360 00:27:26,271 --> 00:27:27,272 "جوشوا كيث". 361 00:27:27,981 --> 00:27:31,235 "جوش" ذهب ليقابل "روز" 6 أشهر قبل مقتله. 362 00:27:33,487 --> 00:27:35,113 يجب أن نجدها يا "ماركوس". 363 00:27:35,197 --> 00:27:36,990 أجل، لكن كيف؟ 364 00:27:42,246 --> 00:27:46,792 كان للرومان مقولة شائعة... 365 00:27:47,751 --> 00:27:53,423 وترجمتها تقريباً هي، "نحسن تذكر الماضي دوماً." 366 00:27:54,424 --> 00:27:59,096 إنها ظاهرة يسميها علماء النفس، الاستعادة الوردية للماضي. 367 00:27:59,680 --> 00:28:05,811 رغبة في تذكر الماضي بشكل إيجابي غير حقيقي. 368 00:28:05,894 --> 00:28:11,525 تفترض هذه الفكرة أن لدينا ماضياً يستحق هذا الطابع الرومانسي. 369 00:28:12,526 --> 00:28:17,698 لكن ماذا عمّن وُلدوا في ظل التجارب المؤلمة والنقص؟ 370 00:28:18,574 --> 00:28:22,119 ما الطريقة التي سيستخدمونها للتأقلم على ماضيهم؟ 371 00:28:22,953 --> 00:28:29,668 لأغلب حياتها، "روز غيل" همشها المجتمع. 372 00:28:29,751 --> 00:28:30,752 "(روز غيل)" 373 00:28:30,836 --> 00:28:34,590 قضت أكثر من 20 عاماً تعيش في الشوارع من دون منزل حقيقي. 374 00:28:35,465 --> 00:28:41,722 كانت منبوذة، كما أسمت "مايكا" أمثالها. 375 00:28:43,140 --> 00:28:49,479 "روز غيل" قابلت "جوشوا كيث" قبل موته بأشهر قليلة. 376 00:28:50,230 --> 00:28:55,944 وهو لقاء تسبب بتغير درامي في تصرفاتهما. 377 00:28:56,445 --> 00:29:00,949 بعدها هربت من المكان الوحيد الذي اعتنى بها، 378 00:29:01,658 --> 00:29:06,205 قبل مقتل "جوشوا كيث" بيومين. 379 00:29:06,705 --> 00:29:11,376 ثمة شخص واحد يعلم يقيناً وجه العلاقة بين الحدثين. 380 00:29:12,002 --> 00:29:15,130 وهذا الشخص هو أنت يا "روز". 381 00:29:15,714 --> 00:29:19,426 أنا لست القاضية أو المحلفة أو الجلادة. 382 00:29:20,511 --> 00:29:26,642 إن سمعت هذا يا "روز"، فأرجوك أن تتواصلي معي. 383 00:29:28,268 --> 00:29:32,523 أقدم لك منصتي لكيلا يتم تهميشك بعد اليوم. 384 00:29:33,273 --> 00:29:36,735 مهما كان ما فعلته وما حدث في حقك، 385 00:29:37,903 --> 00:29:44,076 سيكون برنامج "إعادة نظر" مكاناً آمناً لتروي قصتك بطريقتك. 386 00:29:46,453 --> 00:29:51,500 اسمي "بوبي بارنيل"، وأود أن تعيدوا النظر. 387 00:29:52,000 --> 00:29:53,001 "بوبي"! 388 00:29:53,544 --> 00:29:55,295 - أجل؟ - لدينا مشكلة. 389 00:29:56,505 --> 00:29:58,924 "باي مورنينغ" يذيعون فقرة عن "مايكا كيث". 390 00:29:59,883 --> 00:30:02,261 وبعد؟ علمنا أنها ستنشر أخباراً إيجابية عن نفسها. 391 00:30:02,803 --> 00:30:03,846 مرحباً. 392 00:30:03,929 --> 00:30:05,806 ليست إيجابية، بل سلبية عنك. 393 00:30:06,557 --> 00:30:07,558 "مايكا كيث"، 394 00:30:07,641 --> 00:30:11,395 التي ساهمت مؤسستها في دعم برامج الشباب في منطقة خليج "سان فرانسيسكو"، 395 00:30:11,478 --> 00:30:15,065 تقول، "لا أفهم السيدة (بارنيل) أيضاً. 396 00:30:15,148 --> 00:30:18,151 في (شيلتر)، نحاول استخدام مصادرنا لتقديم العون، 397 00:30:18,235 --> 00:30:20,153 ودعم هؤلاء الأقل حظاً." 398 00:30:20,237 --> 00:30:21,446 هل لقبتك تلك الحقيرة بالسيدة "بارنيل"؟ 399 00:30:21,530 --> 00:30:25,450 السيدة "كيث"، من مواليد هذه المنطقة، أخذتني في جولة في مؤسسة "كيث" 400 00:30:25,534 --> 00:30:29,788 في مجتمع المهمشين الذين تواصل السيدة "بارنيل" تجاهلهم 401 00:30:29,872 --> 00:30:32,624 في مدوّنتها الصوتية المشهورة محلياً. 402 00:30:32,708 --> 00:30:34,918 حضرت السيدة "كيث" اجتماع الحي، 403 00:30:35,002 --> 00:30:38,130 والذي أُقيم في "ذا نوك"، منزل "بارنيل" الـ2، 404 00:30:38,213 --> 00:30:40,215 والذي يملكه حالياً والد "بارنيل" 405 00:30:40,299 --> 00:30:43,260 وقائد نادي سائق الدراجات المعروف "كابستون". 406 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 تريد تدمير سمعتك. 407 00:30:44,428 --> 00:30:46,680 إهمال "بارنيل" الواضح لمجتمعها... 408 00:30:46,763 --> 00:30:48,891 - "سايدي". - ...يظل محيراً وهي تخوض 409 00:30:48,974 --> 00:30:50,976 قضية مشهورة أخرى، 410 00:30:51,560 --> 00:30:53,896 بينما تختفي الفتيات بصمت 411 00:30:53,979 --> 00:30:56,148 من نفس الحي الذي نشأت فيه. 412 00:30:56,648 --> 00:31:00,360 تواصلنا مع "بارنيل" لطلب تعليقها، لكنها لم ترد. 413 00:31:01,570 --> 00:31:03,363 أنا "سوزان لورا" في بث مباشر... 414 00:31:03,447 --> 00:31:06,241 - تباً. "سايدي"! - ...وسنعود على الفور. 415 00:31:10,204 --> 00:31:11,580 انتبهي! تعالي. 416 00:31:17,711 --> 00:31:20,839 مرحباً. أريدك أن تبعدي هذه الدراجة. 417 00:31:20,923 --> 00:31:22,883 - أخبريها بأن تخرج على الفور. - حسناً. 418 00:31:22,966 --> 00:31:25,511 أعلم أنها في الداخل تلقي خطاباً على بعض الحقيرات المغفلات. 419 00:31:25,594 --> 00:31:27,971 - حسناً يا عزيزتي، لكنني أريدك... - لا تناديني بعزيزتي. 420 00:31:28,055 --> 00:31:29,306 - حسناً، آسفة. أيمكنك... - مهلاً! 421 00:31:29,389 --> 00:31:31,391 - أيتها القذرة السارقة... - ماذا تفعلين؟ 422 00:31:31,475 --> 00:31:33,352 ...الحقيرة المثيرة للشفقة. 423 00:31:33,435 --> 00:31:35,020 هذا ليس المكان لفعل هذا. 424 00:31:35,103 --> 00:31:38,065 أجل، لولا أختي، لم تكوني لتملكي أياً من هذا. 425 00:31:38,148 --> 00:31:41,151 هي جعلتك مشهورة! أدخلتك إلى منزلها ومنحتك عائلة. 426 00:31:41,235 --> 00:31:42,694 - "سايدي"، بحقك. - وهل تفعلين هذا بها؟ 427 00:31:42,778 --> 00:31:43,779 كفي عن الكلام. 428 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 وبعدها ترسلين "هولت" إلى حافلتي ليحاول ترويعي؟ 429 00:31:46,114 --> 00:31:47,366 عمّ تتحدثين؟ 430 00:31:47,449 --> 00:31:49,993 - ألا تعرفين شيئاً عن ذلك؟ - نعم، لا أعرف شيئاً. 431 00:31:50,077 --> 00:31:51,286 - اهدئي. - أنت لا تستحقين 432 00:31:51,370 --> 00:31:52,955 - الوقود الذي استخدمته للمجيء هنا. - مهلاً! 433 00:31:53,038 --> 00:31:54,498 - مهلاً! - تباً! 434 00:31:54,581 --> 00:31:56,375 - سأبرحك ضرباً... - سأقاتلك بحق السماء. 435 00:31:56,458 --> 00:31:58,043 - ...هنا والآن. - هل تريدين ضربي؟ 436 00:31:58,126 --> 00:32:00,671 - سأبرحك ضرباً الآن. - سأقاتلك! تقدمي بحق السماء. 437 00:32:00,754 --> 00:32:02,256 - أدخلي "مايكا". - تباً لك! 438 00:32:02,339 --> 00:32:05,634 كل من يحاول أن يحبك أيتها العاهرة ينتهي به الحال ميتاً. 439 00:32:05,717 --> 00:32:08,136 - مهلاً. هذا يكفي. - "مايكا"، ادخلي. 440 00:32:09,596 --> 00:32:11,181 - اهدئي. - ابتعد عني! 441 00:32:13,016 --> 00:32:14,017 وأنت! 442 00:32:15,310 --> 00:32:16,645 هل ستدعم تلك العاهرة؟ 443 00:32:17,855 --> 00:32:21,316 هل تعلم شيئاً؟ أخطأت الاختيار في الماضي، وستخطئ في الاختيار الآن. 444 00:32:21,400 --> 00:32:23,735 مهلاً، تريثي! متى أصبحت هذه مشكلتي؟ 445 00:32:24,695 --> 00:32:27,155 أنت هنا تتصرفين بحماقة كأنك في مجمع "إيستمونت". 446 00:32:28,156 --> 00:32:29,867 هذا مكان عملي! 447 00:32:30,659 --> 00:32:31,702 عودي إلى المنزل! 448 00:32:31,785 --> 00:32:33,120 تباً لكم جميعاً. 449 00:32:39,710 --> 00:32:41,044 كل هؤلاء النساء اللعينات. 450 00:32:42,546 --> 00:32:45,007 "(أوكلاند)" 451 00:32:51,430 --> 00:32:52,431 مرحباً. 452 00:32:52,514 --> 00:32:53,515 مرحباً يا "إيلك". 453 00:32:53,599 --> 00:32:55,517 - مرحباً يا عزيزتي. انظري إليك. - مرحباً يا أبي. 454 00:32:56,268 --> 00:32:57,561 أما زالت "ليليان" في "جورجيا"؟ 455 00:32:57,644 --> 00:32:59,104 لأسبوعين آخرين. 456 00:33:00,439 --> 00:33:02,482 يمنحني هذا مزيداً من الوقت لأقضيه معك. 457 00:33:05,944 --> 00:33:07,779 هل أنت قلقة من ذلك التقرير الإخباري؟ 458 00:33:07,863 --> 00:33:10,949 حذرتني من قدرتها على تدمير حياتي إن عبثت معها، 459 00:33:12,034 --> 00:33:14,703 وعلى الأرجح هذا ما دفعها لتطلب مساعدتي في الأساس. 460 00:33:15,370 --> 00:33:17,789 شعرت بأن لديها ما تبتزني به لتتحكم فيّ. 461 00:33:18,540 --> 00:33:19,541 هل لديها؟ 462 00:33:23,212 --> 00:33:24,671 رأيت العم "باغ" بالأمس. 463 00:33:27,132 --> 00:33:29,468 كان مصدر إحراج لعائلة أمك أكثر مني. 464 00:33:29,551 --> 00:33:34,056 هؤلاء الأوغاد المغرورون في "إليشان فيلد" لم يريدوا التعامل مع الرعاع أمثالي 465 00:33:34,139 --> 00:33:36,350 أو أوغاد مجانين متورطين في الجرائم. 466 00:33:36,433 --> 00:33:37,559 و"باغ"؟ 467 00:33:38,352 --> 00:33:40,312 كان مختلاً عقلياً منذ مولده. 468 00:33:43,315 --> 00:33:44,316 أبي... 469 00:33:46,610 --> 00:33:49,613 هل كنت تعلم أن الآنسة "شيرلي" كرهتني وأمي عندما أرسلتني إليها؟ 470 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 لماذا لم ترسلني إلى عائلة أمي؟ 471 00:33:55,661 --> 00:33:56,662 لم يريدوك. 472 00:33:59,289 --> 00:34:01,583 عائلة "إلينور" قاطعتها عندما تزوجنا. 473 00:34:03,043 --> 00:34:06,129 لم يعد لها وجود في نظرهم، وهذا يعني أنه ليس لك وجود. 474 00:34:07,297 --> 00:34:09,757 ولم يأت أي منهم إلى جنازتها. ولا واحد منهم. 475 00:34:10,634 --> 00:34:14,596 جاءت قريبتها المفضلة "ليونا" إلى المأدبة، لكن... 476 00:34:15,931 --> 00:34:17,558 لم يحضر أحدهم دفنها. 477 00:34:19,059 --> 00:34:20,561 هل كان هذا سبب غضبك؟ 478 00:34:20,643 --> 00:34:22,603 أحد الأسباب الكثيرة. 479 00:34:25,774 --> 00:34:27,484 عرضت "ليونا" استقبال 2 منكن. 480 00:34:27,568 --> 00:34:30,529 فكرت أنه سيكون من الأفضل أن تظل الصغيرتان معاً. 481 00:34:31,530 --> 00:34:34,074 الوحيدة الأخرى التي عرضت مساعدتها كانت "شيرلي". 482 00:34:38,161 --> 00:34:39,538 لم تفكرين في هذا؟ 483 00:34:39,621 --> 00:34:41,873 هل تظنين أنني سأنسى بسبب مرض عقلي؟ 484 00:34:41,956 --> 00:34:42,958 لا يا أبي. 485 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 لا. 486 00:34:45,043 --> 00:34:49,089 مسألة "مايكا" جعلتني أفكر في فترة لقائي بها لأول مرة. 487 00:34:49,672 --> 00:34:50,674 هذا كل شيء. 488 00:34:54,052 --> 00:34:57,556 - هل أنت متأكدة؟ - أجل يا أبي. 489 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 أنا قلق عليك. 490 00:35:08,734 --> 00:35:11,278 "روز"، يجب أن تأخذي أدويتك. 491 00:35:11,945 --> 00:35:14,948 قالت إنها تريدني أن أتصل بها. لماذا لا تعاود الاتصال بي؟ 492 00:35:15,032 --> 00:35:18,577 لأن "بوبي بارنيل" لا تكترث لك أو لي. 493 00:35:20,037 --> 00:35:22,080 ربما لم تتفقد خط التبليغ بعد. 494 00:35:22,748 --> 00:35:23,957 يجب أن أفكر فقط. 495 00:35:24,041 --> 00:35:26,043 أفكر... 496 00:35:29,713 --> 00:35:30,756 لنذهب لنراها. 497 00:35:30,839 --> 00:35:35,385 لا يمكنني. ما زالت الشرطة في الخارج. إن خرجت من الباب، فسأُسجن. 498 00:35:39,014 --> 00:35:40,015 "روز"... 499 00:35:41,391 --> 00:35:42,684 خذي أدويتك. 500 00:35:47,064 --> 00:35:48,357 هل... تعني هذه؟ 501 00:35:52,402 --> 00:35:54,863 - بحقك يا "روز". لا تفعلي هذا. - لا تتعطف عليّ. 502 00:35:59,368 --> 00:36:02,663 أريد أن أرسلها إلى "بوبي" وأدبر موعداً لنا معها. 503 00:36:04,206 --> 00:36:06,208 وحينها سنرى ما لديها... 504 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 "هولت"، توقف... 505 00:36:27,980 --> 00:36:29,064 "هولت". 506 00:36:30,399 --> 00:36:31,400 "هولت". 507 00:36:40,534 --> 00:36:43,370 آسفة حقاً. 508 00:36:45,497 --> 00:36:47,165 يجب أن تكف عن الدفاع عنها. 509 00:36:49,251 --> 00:36:51,170 يجب أن تكف عن حمايتها. 510 00:36:52,838 --> 00:36:55,132 هي تزوجت بشخص آخر وأحبت شخصاً آخر. 511 00:36:57,050 --> 00:36:58,760 إنها لا تحبك. 512 00:37:16,028 --> 00:37:17,029 تباً. 513 00:37:28,165 --> 00:37:29,666 تباً. أنا مشهورة. 514 00:37:29,750 --> 00:37:31,335 - سأبرحك ضرباً... - سأقاتلك بحق السماء. 515 00:37:31,418 --> 00:37:33,003 - ...هنا والآن. - هل تريدين ضربي؟ 516 00:37:33,086 --> 00:37:34,838 أجل، انتشرت كالنار في الهشيم. 517 00:37:36,548 --> 00:37:37,925 هل بحثت في قضية "دريا"؟ 518 00:37:39,343 --> 00:37:40,344 أجل. 519 00:37:41,678 --> 00:37:43,931 ماذا... هل هذا سبب غضبك مني؟ 520 00:37:44,806 --> 00:37:49,728 اسمعي، أنا أحبك، لكن لا يحق لك كالأكثر تأثيراً أن تظلي صامتة. 521 00:37:50,562 --> 00:37:53,232 وإن فعلت ذلك، فلا يمكنك المجيء إلى هنا طلباً للتعاطف. 522 00:37:53,857 --> 00:37:55,609 لم آت لهذا السبب. 523 00:37:57,236 --> 00:37:58,320 ماذا إذاً؟ 524 00:38:02,491 --> 00:38:04,326 جئت لأسألكما عن "ليونا". 525 00:38:05,118 --> 00:38:06,745 قريبة أمي التي مكثتما معها. 526 00:38:07,996 --> 00:38:09,289 أحببتها. 527 00:38:09,373 --> 00:38:11,333 كنت أرتدي مختلف الملابس من خزانتها طيلة الوقت. 528 00:38:12,417 --> 00:38:13,877 لا أتذكّر الأمر بهذه الطريقة. 529 00:38:14,628 --> 00:38:15,879 لم لا؟ 530 00:38:16,463 --> 00:38:19,591 لم يرحبوا بنا هناك، مهما كان ما تظنينه. 531 00:38:20,551 --> 00:38:23,303 كنا اليتيمتين الفقيرتين، ولم يكن بوسعنا نسيان ذلك. 532 00:38:25,722 --> 00:38:26,807 ماذا؟ 533 00:38:26,890 --> 00:38:30,435 لم تكن تدعنا نجرب الملابس. كانت تتركنا في الخزانة وتخبرنا بأن نلعب 534 00:38:30,519 --> 00:38:33,397 كلما أقامت اجتماعات جمعية "جاك أند جيل" لأطفالها. 535 00:38:33,981 --> 00:38:35,190 لم يرحبوا بنا. 536 00:38:37,985 --> 00:38:42,406 غضبت جداً ذات مرة، فملأت حوض الاستحمام وأغرقت كل شعرها المستعار. 537 00:38:43,657 --> 00:38:46,159 ثم اختبأت في غرفتها للخياطة. 538 00:38:46,243 --> 00:38:47,995 ألم تخشي أنها ستجدك؟ 539 00:38:49,496 --> 00:38:52,124 أختبئ في الأماكن التي طلبت مني ألا أدخلها. 540 00:38:54,418 --> 00:38:59,631 لا تبحثي عن عدوّة أبداً حيث تظنين أنها تخشى الذهاب. 541 00:39:01,925 --> 00:39:02,926 عليّ الذهاب. 542 00:39:03,677 --> 00:39:04,887 هذه الفتاة... 543 00:39:06,513 --> 00:39:08,223 أتعلمين أنها تأخرت مجدداً ليلة أمس؟ 544 00:39:08,307 --> 00:39:09,641 - ماذا؟ - أجل. 545 00:39:09,725 --> 00:39:12,769 وقالت إنها ستذهب إلى تمرين قبل استيقاظي صباح اليوم. 546 00:39:13,312 --> 00:39:15,397 - لكن اسمعي، إليك ما سنفعله. - يا إلهي. 547 00:39:15,480 --> 00:39:16,481 لديّ خطة. 548 00:39:17,232 --> 00:39:19,610 عندما تدخل من ذلك الباب لتناول العشاء... 549 00:39:20,194 --> 00:39:21,987 بمجرد دخولها، 550 00:39:22,571 --> 00:39:24,198 سنأخذ هاتفها، 551 00:39:24,865 --> 00:39:27,075 وسنستبدله بهذا الهاتف. 552 00:39:28,493 --> 00:39:30,370 - هذا جيد. - أجل. 553 00:39:30,454 --> 00:39:32,039 - من دون صور أو ألعاب... - لا شيء من ذلك. 554 00:39:32,122 --> 00:39:33,749 ...ومن دون تواصل اجتماعي. 555 00:39:33,832 --> 00:39:36,335 - لا شيء من ذلك. - متى ستستعيد هاتفها إذاً؟ 556 00:39:36,418 --> 00:39:37,544 عندما أسمح بذلك. 557 00:39:41,423 --> 00:39:43,258 - انتظري ثانية يا عزيزتي. - حسناً. 558 00:39:43,842 --> 00:39:45,052 مرحباً يا "بوب"، ما الأمر؟ 559 00:39:45,552 --> 00:39:49,056 مرحباً، سأتجه إلى المدينة. إلى منزل "هولت". هل يمكنك مقابلتي؟ 560 00:39:49,139 --> 00:39:51,892 - مهلاً، سنجلس لنتناول العشاء. - أعرف. 561 00:39:51,975 --> 00:39:54,478 اسمعي. الوقت ليس مناسباً. 562 00:39:54,561 --> 00:39:56,772 أنا على وشك تناول العشاء مع العائلة. 563 00:39:56,855 --> 00:39:58,690 أظن أنه يختبئ هناك يا "ماركوس". 564 00:40:00,359 --> 00:40:01,360 حقاً؟ 565 00:40:04,196 --> 00:40:06,156 حسناً، اسمعي... أنا في طريقي. 566 00:40:07,908 --> 00:40:09,326 عزيزتي، كان ذلك... 567 00:40:09,409 --> 00:40:10,911 تعارض مصالح؟ 568 00:40:11,745 --> 00:40:13,789 - "رينا"، بحقك. - إنها ستتطلق. 569 00:40:14,289 --> 00:40:15,290 ماذا؟ 570 00:40:15,832 --> 00:40:18,460 "إنغرام" تركها وعاد إلى "الساحل الشرقي". 571 00:40:22,840 --> 00:40:24,466 - من أخبرك بذلك؟ - "مايكا". 572 00:40:24,925 --> 00:40:25,926 "مايكا"؟ 573 00:40:26,009 --> 00:40:27,970 كل هذا الوقت الذي تقضيانه معاً، 574 00:40:28,053 --> 00:40:30,639 ولم تلاحظ أنها توقفت عن ارتداء خاتم زواجها. 575 00:40:35,769 --> 00:40:36,895 عزيزتي. 576 00:40:37,604 --> 00:40:39,565 - يا "رينا"، أنا... - اذهب فحسب. 577 00:40:56,665 --> 00:40:59,293 اسمعي. ترينهم يختبئون في الخلف، صحيح؟ 578 00:40:59,376 --> 00:41:00,586 - من دون شارة؟ - أجل. 579 00:41:00,669 --> 00:41:01,795 أجل. 580 00:41:01,879 --> 00:41:03,463 مهلاً. 581 00:41:07,176 --> 00:41:08,510 هذه تبدو كدماء. 582 00:41:09,803 --> 00:41:11,096 هل يراودك نفس الشعور؟ 583 00:41:11,597 --> 00:41:12,598 أجل. 584 00:41:14,057 --> 00:41:15,058 اذهبي. 585 00:41:36,079 --> 00:41:37,080 اسمعي. 586 00:41:37,706 --> 00:41:38,999 - على رسلك. - آسفة. 587 00:42:01,522 --> 00:42:03,232 ماذا تفعلين؟ 588 00:42:03,315 --> 00:42:05,150 لا تلمسي أي شيء. 589 00:42:05,234 --> 00:42:06,235 حسناً. 590 00:42:21,458 --> 00:42:23,752 أنت كنت محقة. كان أحدهم هنا. 591 00:42:26,922 --> 00:42:27,923 أجل. 592 00:42:28,465 --> 00:42:29,633 حدث شيء ما. 593 00:42:45,691 --> 00:42:46,733 تعال، هنا. 594 00:42:51,238 --> 00:42:52,322 "(أريبيبرازول)" 595 00:42:52,406 --> 00:42:54,408 - هل صورته؟ - أجل. 596 00:42:57,911 --> 00:43:01,081 - "أري..." - "أريبيبرازول". 597 00:43:01,164 --> 00:43:03,333 - ما هذا؟ - إنه مضاد للذهان. 598 00:43:03,417 --> 00:43:05,169 إنه دواء "روز". هي كانت هنا أيضاً. 599 00:43:05,252 --> 00:43:06,795 شرطة "سان فرانسيسكو"! 600 00:43:06,879 --> 00:43:09,006 - لا تتحركا! - مهلاً. 601 00:43:09,089 --> 00:43:10,883 - ارفعا أيديكما! - لا تفكر في ذلك يا رجل. 602 00:43:12,009 --> 00:43:13,177 نحن في الموقع. 603 00:43:13,260 --> 00:43:16,972 لدينا مشتبهان بهما في المنزل حالياً. نحتاج إلى دعم. 604 00:43:18,098 --> 00:43:21,185 هذا خط التبليغ لـ"إعادة نظر". نرجو منكم ترك رسالة. 605 00:43:21,977 --> 00:43:23,979 "بوبي"، أنا "روز غيل". 606 00:43:24,855 --> 00:43:26,356 أظن أنك تبحثين عني. 607 00:44:27,918 --> 00:44:29,920 ترجمة "رضوى أشرف"