1 00:00:07,424 --> 00:00:08,425 Poppy? 2 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 Poppy? 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,348 Poppy, chị nghe thấy em không? 4 00:00:16,517 --> 00:00:18,060 Chị bị đập đầu, Poppy. 5 00:00:18,143 --> 00:00:22,689 Chị đến để bảo vệ em. Hắn có hại em không? 6 00:00:22,773 --> 00:00:23,815 Ai cơ? 7 00:00:24,858 --> 00:00:28,445 Hắn ở trong nhà em. Chị thấy. 8 00:00:28,987 --> 00:00:32,533 - Poppy, chị bị đập đầu. - Chị thấy… Chị thấy… 9 00:01:32,176 --> 00:01:35,762 Vén màn sự thật 10 00:01:45,606 --> 00:01:48,317 Y tá Wilkins đến phòng 405. 11 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 Bố. 12 00:01:53,447 --> 00:01:54,740 Chào con yêu. 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,910 Cả nhà sốt sắng cố tìm xem chuyện gì đã xảy ra. 14 00:01:58,577 --> 00:01:59,786 Con thấy sao rồi? 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,247 Khủng khiếp lắm. 16 00:02:02,748 --> 00:02:04,541 Thật mừng khi thấy chị đã tỉnh. 17 00:02:06,376 --> 00:02:08,377 Con muốn về nhà. 18 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 Không. Ấy ấy, này. 19 00:02:10,464 --> 00:02:13,800 Bác sĩ muốn giữ con lâu hơn một chút để theo dõi. 20 00:02:13,884 --> 00:02:18,514 Vâng, em đã gọi cho Des, cô ấy sẽ mang ít đồ của chị đến. 21 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Mọi người sẽ ở đây đến khi Ingram đến. 22 00:02:24,645 --> 00:02:25,729 Poppy? 23 00:02:27,397 --> 00:02:28,482 Chồng con đâu? 24 00:02:30,943 --> 00:02:31,944 Đi rồi. 25 00:02:33,987 --> 00:02:36,198 - Đi luôn. - Gì cơ? 26 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 Chị yêu, em rất tiếc. 27 00:02:39,993 --> 00:02:42,496 - Sao chị không nói với em? - Chuyện này xảy ra khi nào? 28 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 Hôm nay. 29 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 Sáu tháng trước. Một năm trước. 30 00:02:47,709 --> 00:02:49,503 Không sao. Con đừng xúc động. 31 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 Bố đây. 32 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 Poppy bị sang chấn và khâu 13 mũi ở nhà cháu. 33 00:02:58,303 --> 00:03:00,764 Mà nó làm gì ở đó chứ? 34 00:03:01,265 --> 00:03:03,517 Chị ấy trượt chân trên hành lang nhà cháu. Cháu không rõ. 35 00:03:03,600 --> 00:03:05,227 Lúc đó, cháu không ở cùng nó à? 36 00:03:05,310 --> 00:03:08,272 Cháu không biết chị ấy ở đó. Lúc đó, cháu đang ngủ. 37 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 Cháu nghe chị ấy hét và sợ hết hồn. 38 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 Còn gì nữa? 39 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 Cháu lo cho chị ấy. 40 00:03:17,656 --> 00:03:21,326 Bác không thấy được vì bác cần chị ấy ổn. 41 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 Nhưng sáu tháng vừa rồi, chị ấy chịu nhiều áp lực. 42 00:03:26,373 --> 00:03:27,875 Cuộc hôn nhân của chị ấy. 43 00:03:29,251 --> 00:03:32,254 Cái chết của Josh. Vụ kiện. 44 00:03:33,255 --> 00:03:34,298 Bệnh tình của bác. 45 00:03:37,843 --> 00:03:40,137 - Chết tiệt. - Thế nên chị ấy tự làm mình bị thương. 46 00:03:40,220 --> 00:03:45,267 Poppy dễ tổn thương và ta lại mong chị ấy mạnh mẽ. 47 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 - Tất cả chúng ta dựa vào điều đó. - Khoan đã. 48 00:03:47,561 --> 00:03:49,771 Cháu nghĩ Poppy cố tình làm thế? 49 00:03:50,814 --> 00:03:53,400 Cháu nghĩ chị ấy đang đau lòng và chông chênh. 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,738 Điều đó khiến chị ấy bất cẩn. 51 00:04:05,370 --> 00:04:06,747 P. PARNELL DI ĐỘNG 52 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 A lô? 53 00:04:12,044 --> 00:04:14,463 Hắn tấn công tôi và đánh tôi bất tỉnh. 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 Chào cô Parnell. 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,301 Tôi nghĩ hắn tấn công tôi vì tôi sắp lật tẩy được hắn. 56 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 Ai cơ? 57 00:04:20,469 --> 00:04:25,015 Holt. Holt Rollins ở nhà Micah tối nay. 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,850 Tôi nghĩ hắn định tấn công cô ấy. 59 00:04:27,476 --> 00:04:29,478 Và Micah nói gì? 60 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 Cô ấy nói tôi trượt chân và bị đập đầu. 61 00:04:34,316 --> 00:04:36,777 Khoan, cô đang ở đâu? 62 00:04:36,860 --> 00:04:38,111 Bệnh viện. 63 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Chúa ơi. Tại sao? 64 00:04:39,947 --> 00:04:41,448 Vì tôi bị bất tỉnh. 65 00:04:41,532 --> 00:04:43,033 Được rồi, nghe này. 66 00:04:43,116 --> 00:04:46,912 Chúng tôi có lệnh khám nhà Holt dựa trên 67 00:04:46,995 --> 00:04:49,915 việc Markus thấy hắn chạy khỏi hiện trường vụ Ramon bị chết, được chứ? 68 00:04:50,666 --> 00:04:52,668 Giờ chúng tôi sẽ tìm hắn 69 00:04:52,751 --> 00:04:55,879 và thẩm vấn về vụ tấn công cô, được chứ? 70 00:04:56,380 --> 00:04:57,673 Cảm ơn anh. 71 00:04:58,924 --> 00:05:00,050 Là em bé à? 72 00:05:02,553 --> 00:05:04,388 Vâng, đó là con trai tôi. 73 00:05:04,471 --> 00:05:06,098 Ai giao một đứa bé cho anh? 74 00:05:06,181 --> 00:05:07,975 Được rồi. Ngủ ngon. 75 00:05:08,058 --> 00:05:11,144 Chờ đã. Tôi sợ. 76 00:05:13,188 --> 00:05:14,273 Tôi biết 77 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 và tôi rất coi trọng những gì cô nói với tôi. 78 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 Tôi hứa đấy. 79 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 Cảm ơn anh. 80 00:05:21,697 --> 00:05:24,825 Nhưng tôi cần cô giúp tôi một việc. 81 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 Sao? 82 00:05:27,661 --> 00:05:30,205 Đừng nói về việc này trên podcast của cô. 83 00:05:31,290 --> 00:05:33,292 Anh tin tôi trong chuyện về Holt chứ? 84 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 Hắn đánh cô vào đâu? 85 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 Vào gáy tôi. 86 00:05:41,466 --> 00:05:44,595 Vậy đúng ra, cô không thấy mặt hắn nhỉ? 87 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Có chuyện gì vậy? 88 00:06:07,784 --> 00:06:09,536 Xin lỗi vì làm phiền cô. 89 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 Tôi… 90 00:06:12,706 --> 00:06:14,124 Cho chúng tôi một giây nhé? 91 00:06:16,376 --> 00:06:17,628 Khóa cửa lại. 92 00:06:17,711 --> 00:06:21,215 Khóa cửa lại và bảo y tá trực là đừng cho ai vào nữa. 93 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 Được. 94 00:06:25,469 --> 00:06:28,680 Chà, cửa này không có khóa. 95 00:06:29,264 --> 00:06:33,352 Hay là chị chèn cái ghế vào nhé? 96 00:06:34,269 --> 00:06:37,105 Đưa em túi của em nhé. 97 00:06:48,075 --> 00:06:49,076 Cảm ơn chị. 98 00:06:50,827 --> 00:06:51,995 Nó là của mẹ à? 99 00:06:53,539 --> 00:06:55,624 Em có tất cả à? Cả của bà nữa? 100 00:06:56,124 --> 00:06:58,752 Vâng, bố đưa chúng cho em khi em rời nhà. 101 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 Bố làm cái đó cho mẹ. 102 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Tất cả đều có tên mẹ à? 103 00:07:10,472 --> 00:07:13,016 Hoặc của bà nội, Eliza. 104 00:07:13,600 --> 00:07:18,397 Mẹ có cả một thùng toàn túi nhỏ. 105 00:07:18,480 --> 00:07:20,065 Mỗi chiếc cho một cái túi. 106 00:07:23,151 --> 00:07:24,236 Đúng kiểu xã hội đen. 107 00:07:25,028 --> 00:07:27,364 Kiểu, tôi là phụ nữ nhưng tôi vẫn chém anh. 108 00:07:30,450 --> 00:07:31,994 Những lời chí lý. 109 00:07:35,622 --> 00:07:37,666 Chị rất tiếc về chuyện với Ingram. 110 00:07:38,333 --> 00:07:39,835 Chị chỉ nghĩ… 111 00:08:51,615 --> 00:08:55,077 Ta luôn nhận ra khi quỷ dữ không muốn kẻ nào đó. 112 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 Bằng cách nào? 113 00:08:58,830 --> 00:09:00,499 Anh vẫn ở đây. 114 00:09:32,489 --> 00:09:34,157 Có muốn chị ở lại một lúc không? 115 00:09:35,450 --> 00:09:38,287 Không. Không, cảm ơn. 116 00:09:38,370 --> 00:09:41,999 Em chỉ muốn tắm và nằm trên giường. 117 00:09:44,918 --> 00:09:48,422 Cydie đang lấy xe của em ở nhà Micah, một tiếng nữa sẽ tới đây. 118 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 Dì Lillian nấu ăn cho đỡ stress 119 00:09:50,507 --> 00:09:53,260 nên tủ lạnh của em chất đồ đủ cho cả tháng. 120 00:09:58,056 --> 00:09:59,057 Biết sao không? 121 00:10:00,893 --> 00:10:01,977 Chị đói. 122 00:10:03,395 --> 00:10:05,063 Chị sẽ ở lại đến khi Cydie quay lại. 123 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 Được rồi. 124 00:10:15,449 --> 00:10:16,825 Cứ nói điều chị muốn nói. 125 00:10:19,870 --> 00:10:20,913 Mặc xác Ingram. 126 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 Hôn nhân tan vỡ không phải lỗi của anh ấy. 127 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 Thì sao? 128 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 Em là em gái chị. 129 00:10:32,132 --> 00:10:33,383 Em yêu chị vì điều đó. 130 00:10:38,764 --> 00:10:43,894 Đi tắm rửa đi rồi chị mang đồ ăn lên. 131 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Cảm ơn chị. 132 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 Lachlan, Micah muốn gặp anh. 133 00:11:14,258 --> 00:11:15,259 Blaine. 134 00:11:20,055 --> 00:11:21,265 Có chuyện gì? 135 00:11:22,683 --> 00:11:24,184 Chà, tôi cảnh báo anh rồi. 136 00:11:25,227 --> 00:11:26,270 Cô nói gì? 137 00:11:26,353 --> 00:11:28,105 Tôi cảnh báo đây là công ty của tôi. 138 00:11:29,314 --> 00:11:32,651 Đồ gian xảo kia, thế có nghĩa là người duy nhất được hưởng lợi 139 00:11:32,734 --> 00:11:35,863 từ hình ảnh, câu chuyện, cuộc đời của tôi sẽ là tôi. 140 00:11:36,446 --> 00:11:39,366 Micah, cô đang nói gì thế? 141 00:11:40,033 --> 00:11:44,121 Anh đe dọa nhân viên để họ im lặng trong khi anh ăn cắp của chúng tôi. 142 00:11:44,830 --> 00:11:49,710 Công ty của anh đang điêu đứng nên anh hớt váng của Shelter 143 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 để cố thoát khỏi vũng lầy. 144 00:11:54,131 --> 00:11:55,424 Cô mách lẻo về tôi. 145 00:11:55,507 --> 00:11:58,719 Không, anh là con chuột. Và cô ấy bẫy anh. 146 00:12:02,139 --> 00:12:03,849 Vậy, tiếp theo sẽ thế nào? 147 00:12:04,349 --> 00:12:05,392 Anh sẽ ra đi. 148 00:12:05,475 --> 00:12:09,021 Anh sẽ bị tước cổ phần và vị trí trong ban giám đốc. 149 00:12:12,649 --> 00:12:13,859 Anh nghe cô ấy nói rồi đấy. 150 00:12:14,860 --> 00:12:16,069 Mời anh đi ngay cho. 151 00:12:20,616 --> 00:12:21,909 Thôi nào, Blaine. 152 00:12:25,787 --> 00:12:27,414 Đừng gây khó xử. 153 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Đừng bao giờ nói dối tôi nữa. 154 00:13:05,994 --> 00:13:08,080 Này. Đến lúc rồi đấy. 155 00:13:08,163 --> 00:13:10,165 Sao em không nói em đã vào viện? 156 00:13:10,249 --> 00:13:11,625 Em không muốn làm phiền. 157 00:13:11,708 --> 00:13:13,669 Em làm phiền thế nào khi bị thương? 158 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 Thôi nào. 159 00:13:15,254 --> 00:13:20,384 Em muốn tôn trọng nguyên tắc của anh vì anh sắp có thêm con và mọi chuyện. 160 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 Đằng nào giờ em cũng về nhà rồi. 161 00:13:22,719 --> 00:13:24,137 Em ổn chứ? Khỏe chứ? 162 00:13:24,972 --> 00:13:26,098 Em ổn hơn rồi. 163 00:13:26,849 --> 00:13:30,018 Được rồi, anh sẽ để em quyết định. 164 00:13:30,102 --> 00:13:32,020 Em muốn nghỉ ngơi hay quay lại làm việc? 165 00:13:32,104 --> 00:13:34,982 Làm việc. Em muốn làm việc. Anh biết được gì? 166 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 Chà, sáng nay ở đây nhiều sự vụ lắm. 167 00:13:37,276 --> 00:13:40,070 Micah sa thải Lachlan. Thực ra, khá là tuyệt. 168 00:13:40,153 --> 00:13:43,031 Đến lúc rồi. Đã có chuyện gì? 169 00:13:43,115 --> 00:13:47,244 Có vẻ như anh ta không chỉ giở trò giám sát 170 00:13:47,327 --> 00:13:48,745 nhưng anh ta sẽ không quay lại. 171 00:13:48,829 --> 00:13:52,291 Micah sẽ loại bỏ những người mình không tin tưởng. 172 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 Anh phải cẩn thận, Markus. Đừng nghĩ là cô ấy bảo vệ anh. 173 00:13:56,712 --> 00:13:58,213 Khoan, em đang nói gì vậy? 174 00:13:58,714 --> 00:14:00,215 Nhớ cẩn thận. 175 00:14:02,134 --> 00:14:04,261 Em nghĩ Holt đã đánh em. 176 00:14:04,845 --> 00:14:06,096 Em nghĩ thế? 177 00:14:06,180 --> 00:14:08,849 Thì, em chắc chắn nhưng… 178 00:14:10,475 --> 00:14:13,604 giờ em chỉ nhớ mang máng. 179 00:14:15,147 --> 00:14:18,650 Được rồi, vậy thì em nghỉ chút đi nhé? 180 00:14:18,734 --> 00:14:20,027 Đừng cố quá sức. 181 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 Vâng. 182 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 Này Poppy. 183 00:14:26,116 --> 00:14:27,242 Vâng? 184 00:14:28,243 --> 00:14:30,621 Em nhớ chăm sóc bản thân, nhé? 185 00:14:35,167 --> 00:14:39,296 TÒA THỊ CHÍNH 186 00:14:41,590 --> 00:14:42,591 Chào. 187 00:14:44,718 --> 00:14:45,761 Bọn khốn. 188 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 Ấy ấy. Có chuyện gì ở đây thế? 189 00:14:50,599 --> 00:14:52,935 - Đến cuối đường rồi, anh bạn. - Nghĩa là sao? Này. 190 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 - Cẩn thận nhé. - Có chuyện gì thế? 191 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 - Một cuộc thanh lọc. - Tại sao? 192 00:15:03,278 --> 00:15:05,614 Ngoài quyền hạn của tôi. Hỏi bên thanh tra nội bộ ấy. 193 00:15:05,697 --> 00:15:08,283 Được rồi, Haywood. Đã có chuyện gì? 194 00:15:09,701 --> 00:15:11,245 Họ loại tôi ra, anh bạn. 195 00:15:11,828 --> 00:15:12,829 Khỏi vụ Những Người Con Trai Của Ivar? 196 00:15:12,913 --> 00:15:16,917 Không phân công cho tôi nữa nên tôi xin nghỉ vì kệ mẹ chỗ này. 197 00:15:17,501 --> 00:15:19,670 Họ đâu thèm quan tâm đến bọn nhân viên quèn nữa. 198 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Nghe tôi này, cẩn thận nhé. 199 00:15:22,548 --> 00:15:25,968 Anh cũng được lòng họ như tôi. Như tôi đã từng. 200 00:15:34,852 --> 00:15:37,771 Sau cái chết bi thảm của Ramon 201 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 và những sự kiện gần đây đã khiến Shelter chao đảo, 202 00:15:42,776 --> 00:15:48,156 tôi bị tấn công tại nhà của nhà sáng lập Shelter, Micah Keith. 203 00:15:50,200 --> 00:15:54,329 Do một giây phút bất cẩn, tôi đã bị thương 204 00:15:54,413 --> 00:15:58,000 và phải nằm viện qua một đêm. 205 00:16:13,223 --> 00:16:19,188 Có phải Holt Rollins, kẻ cần bị thẩm vấn vì cái chết của Ramon Tomas, 206 00:16:19,897 --> 00:16:23,066 chính là kẻ đã tiếp cận tôi ở nhà đó? 207 00:16:23,859 --> 00:16:28,864 Và có phải chính hắn cũng giết Joshua Keith và Drew Turney? 208 00:16:28,947 --> 00:16:31,241 - Muốn có người ở cùng chứ? - Chết tiệt. 209 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 Chị làm gì mà ở đây một mình? 210 00:16:35,245 --> 00:16:36,580 Chẳng phải chị nên nằm nghỉ à? 211 00:16:38,373 --> 00:16:39,416 Chị sốt ruột quá. 212 00:16:42,586 --> 00:16:46,131 Và chị muốn ghi lại đoạn podcast về tối qua. 213 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 Nhưng? 214 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 Nhưng chị không biết chuyện gì đã xảy ra với mình. 215 00:16:51,261 --> 00:16:54,264 Chị phải lên đó nói bâng quơ à? 216 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 Trước đây, chị vẫn làm thế mà. 217 00:16:58,393 --> 00:16:59,645 Thôi đi. 218 00:17:02,356 --> 00:17:05,067 Chị nghĩ Micah đang nói dối chị và không biết tại sao. 219 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 Vậy chị định làm gì? 220 00:17:08,612 --> 00:17:09,694 Nói chuyện với Micah? 221 00:17:13,659 --> 00:17:14,992 Cốc cốc. 222 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 Cảnh sát đến tìm hiểu thông tin về Holt Rollins. 223 00:17:19,329 --> 00:17:22,376 Đó là người được cho cơ hội thứ hai làm mấy cái nhà búp bê. 224 00:17:22,459 --> 00:17:23,794 Cô cho họ vào à? 225 00:17:24,670 --> 00:17:28,298 Tôi không hẳn là có quyền… 226 00:17:29,591 --> 00:17:30,676 Tôi không còn cách nào. 227 00:17:32,886 --> 00:17:34,471 Thanh tra Aames muốn gặp cô. 228 00:17:34,972 --> 00:17:36,598 Không… Tôi đã đọc lệnh khám. 229 00:17:36,682 --> 00:17:39,935 Chỉ bao gồm xưởng và các khu vực chung. 230 00:17:40,018 --> 00:17:41,019 Cô ấy nói đúng. 231 00:17:41,103 --> 00:17:44,147 Tôi gọi người của phòng pháp chế nhé? Hay Markus? 232 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 Không sao. 233 00:17:45,774 --> 00:17:48,610 Anh ấy chỉ đến giúp ta tìm kẻ đã giết Ramon. 234 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 Được rồi. Tôi sẽ ở đó. 235 00:17:53,031 --> 00:17:54,074 - Xin lỗi. - Ivy. 236 00:17:54,157 --> 00:17:55,325 Vâng. 237 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 Vâng. 238 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 Xin phép. 239 00:18:05,627 --> 00:18:07,045 Tìm ra Holt ở đâu chưa? 240 00:18:07,129 --> 00:18:11,049 Thì, chúng tôi lần theo điện thoại của hắn tới bến du thuyền nhưng hắn vứt nó. 241 00:18:11,133 --> 00:18:13,093 Hắn đưa nó cho một người vô gia cư. 242 00:18:14,761 --> 00:18:16,305 Tôi có thể giúp gì anh? 243 00:18:17,222 --> 00:18:19,892 Chúng tôi nghĩ Holt Rollins giết Ramon. 244 00:18:19,975 --> 00:18:22,603 vì cậu ấy định tiết lộ bí mật của Shelter. 245 00:18:22,686 --> 00:18:25,105 Bí mật của cô. 246 00:18:25,731 --> 00:18:28,358 Chà, nếu Holt có đủ động cơ để giết Ramon, 247 00:18:28,442 --> 00:18:30,527 thì tôi cũng có động cơ. 248 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 Thật lạ. Tôi cũng nghĩ giống thế. 249 00:18:34,740 --> 00:18:36,658 Tôi là cuốn sách mở, thám tử. 250 00:18:36,742 --> 00:18:38,702 Theo nghĩa đen đấy. 251 00:18:38,785 --> 00:18:39,786 MICAH KEITH ĐỨA TRẺ BƠ VƠ 252 00:18:39,870 --> 00:18:41,622 Đây. Anh đích thân xem đi. 253 00:18:43,290 --> 00:18:44,583 Gọi tôi là thanh tra. 254 00:18:50,797 --> 00:18:54,218 "Không có tình yêu thể chất nếu không có bạo lực". 255 00:18:54,927 --> 00:18:57,179 Tiểu thuyết Đời Nhẹ Khôn Kham. 256 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 Cô tin điều này? 257 00:19:06,813 --> 00:19:10,442 Vậy, Holt Rollins. Anh ta… Anh ta có văn phòng ở đây không? 258 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 Chỉ ở xưởng. 259 00:19:13,654 --> 00:19:15,030 Cho tôi xem hồ sơ của anh ta nhé? 260 00:19:15,113 --> 00:19:17,157 Các liên lạc khẩn cấp của anh ta, đại loại thế. 261 00:19:17,658 --> 00:19:21,328 Tôi nghĩ nhân viên thời vụ chỉ có tài liệu duy nhất là mẫu khai thuế, 262 00:19:21,411 --> 00:19:22,412 dùng nó được chứ? 263 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Chắc chắn rồi. 264 00:19:25,040 --> 00:19:29,336 Tôi đưa anh hồ sơ thuế mà không có lệnh thì có phạm pháp? 265 00:19:29,419 --> 00:19:30,420 Có thể. 266 00:19:33,173 --> 00:19:36,844 Nhưng anh ta rất nguy hiểm, theo lời bạn cô, Poppy Parnell. 267 00:19:40,097 --> 00:19:46,812 Tôi thành lập công ty này với niềm tin là chúng tôi không bị kìm kẹp bởi quá khứ. 268 00:19:47,771 --> 00:19:50,440 Sai lầm và đau khổ tạo nên phúc lành. 269 00:19:52,109 --> 00:19:53,485 Rất tốt đẹp. 270 00:19:55,654 --> 00:19:59,116 Đó là lý do cô cắt đứt quan hệ với Lachlan Bray? 271 00:19:59,199 --> 00:20:00,909 Vì sáng nay, anh ta liên lạc với tôi. 272 00:20:00,993 --> 00:20:05,372 Anh ta rất bất bình và bảo tôi nếu cần gì thì cứ hỏi. 273 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 Tôi chỉ muốn tìm Holt Rollins. 274 00:20:15,549 --> 00:20:18,260 Poppy nghĩ rằng anh ta tấn công cô ấy. 275 00:20:36,778 --> 00:20:40,157 ĐƠN XIN HỦY BỎ (LY DỊ): HÔN NHÂN 276 00:20:46,580 --> 00:20:48,790 ĐỪNG BIẾN NÓ THÀNH TRẬN CHIẾN 277 00:20:57,883 --> 00:21:00,093 Mấy cái hoa tai em mua tặng sinh nhật chị đâu? 278 00:21:01,803 --> 00:21:04,431 Chắc là trong phòng em vì em mượn chưa trả. 279 00:21:06,391 --> 00:21:07,601 Có chuyện gì thế? 280 00:21:10,187 --> 00:21:11,188 Nhìn ngày xem. 281 00:21:21,281 --> 00:21:23,367 Anh ấy làm cái này sáu tháng trước. 282 00:21:24,368 --> 00:21:26,119 Anh ấy có cố gắng hàn gắn hay không? 283 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 Chị không biết. 284 00:21:31,458 --> 00:21:34,670 Em đã theo dõi chị sáu tháng qua, cố nhẫn nhịn, 285 00:21:34,753 --> 00:21:38,924 cố ép mình vào khuôn khổ như thể đi thử vai bà vợ. 286 00:21:39,007 --> 00:21:41,093 - Không đúng. - Ừ, nếu chị nói thế. 287 00:21:41,176 --> 00:21:44,680 Nhưng tin em đi, là chính chị quan trọng hơn là có chồng. 288 00:21:46,098 --> 00:21:48,725 - Xem ai đang cố trưởng thành này. - Ờ… 289 00:21:53,105 --> 00:21:54,147 Chết tiệt. 290 00:21:55,607 --> 00:21:58,694 - Ta sẽ chuyển ra khỏi nhà này. - Nếu em đi khỏi đây… 291 00:21:58,777 --> 00:22:00,112 Chị toàn đuổi em. 292 00:22:02,531 --> 00:22:03,907 Để em mở. 293 00:22:03,991 --> 00:22:07,160 Một điều nữa, nếu ở đây sẽ không có đàn ông 294 00:22:07,244 --> 00:22:08,912 - thì ta cần chó. Thôi nào. - Không. 295 00:22:09,496 --> 00:22:10,706 - Không. - Thôi được. 296 00:22:18,505 --> 00:22:21,049 - Chào bố. - Chào con yêu. 297 00:22:21,550 --> 00:22:23,135 - Pop đâu? - Trên gác ạ. 298 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 - Chào bố. - Chào con yêu. 299 00:22:29,349 --> 00:22:31,268 Kẻ kì dị kia làm gì ở nhà con thế? 300 00:22:31,351 --> 00:22:33,437 - Poppy. - Cô đang bị kiện. 301 00:22:34,062 --> 00:22:35,397 Tôi đến để cứu nguy. 302 00:22:36,148 --> 00:22:39,276 Ồ, còn lâu nhé. Con không thuê luật sư vườn. 303 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 - Này, tôi tự ái đấy. - Poppy. 304 00:22:43,071 --> 00:22:45,782 Con cần được giúp với vụ kiện chết oan đó. 305 00:22:45,866 --> 00:22:47,743 Cậu ấy chưa thua vụ nào. 306 00:22:48,577 --> 00:22:51,038 Cậu ấy đại diện cho bố và Câu lạc bộ Mô tô 20 năm. 307 00:22:51,121 --> 00:22:54,625 Bố không vào tù từ hồi con còn nhỏ và ta đều biết bố đã làm quá nhiều để… 308 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 Thôi nào, đừng nói nốt câu đó. 309 00:22:58,170 --> 00:22:59,713 Con không thể chịu được anh ta. 310 00:22:59,796 --> 00:23:01,882 Nhưng tôi không để bụng với cô đâu. 311 00:23:02,633 --> 00:23:04,635 Con quên mất tai anh ta thính như tai dơi. 312 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 Gọi là sonar. 313 00:23:06,762 --> 00:23:10,516 Nhà cô đẹp thật đấy, Poppy. Chắc tôi phải xem lại mức phí. 314 00:23:11,183 --> 00:23:13,352 - Tôi không cần luật sư. - Poppy, đủ rồi. 315 00:23:14,603 --> 00:23:18,232 Ingram đi rồi. Con cần người giúp với vụ kiện đó. 316 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 Và vụ ly dị. 317 00:23:20,776 --> 00:23:23,362 Khoan, gì cơ? Từ khi nào? 318 00:23:23,445 --> 00:23:26,448 Ly dị hả? Chắc chắn tôi sẽ nâng phí. 319 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 Cái áo sơ mi anh ta còn không có. 320 00:23:28,700 --> 00:23:30,619 Ha ha. Lừa được cô rồi. Tôi có hai cái. 321 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 Này… 322 00:23:33,997 --> 00:23:37,459 Biết không? Poppy, muốn mất nhà à? 323 00:23:39,253 --> 00:23:43,382 Để tôi đoán, họ nhằm vào cô vì cáo buộc bắt nạt trên mạng? Hả? 324 00:23:43,882 --> 00:23:47,052 Họ cũng thêm cáo buộc dùng đa nền tảng với trang web của cô? 325 00:23:48,011 --> 00:23:50,055 Bài đăng mạng xã hội từ thính giả của cô? 326 00:23:51,473 --> 00:23:55,102 Đó, nếu tôi đại diện cho bên kia, tôi sẽ thêm vào tội quấy rối trên mạng 327 00:23:55,769 --> 00:23:59,022 cùng với tội cố tình gây đau khổ. 328 00:23:59,106 --> 00:24:02,067 Để có mức bồi thường trừng phạt đó, vì tiền nhiều nằm ở đó. 329 00:24:02,693 --> 00:24:04,361 Bảo hiểm trách nhiệm không chi trả cho việc đó. 330 00:24:04,444 --> 00:24:06,738 Đúng thế. Nó được gọi là ngoài phạm vi. 331 00:24:06,822 --> 00:24:08,115 Biết thế nghĩa là gì không? 332 00:24:08,198 --> 00:24:10,826 Nghĩa là họ sẽ đến tịch thu cái nhà đẹp, thu lương của cô 333 00:24:10,909 --> 00:24:14,288 và lấy chiếc Alfa Romeo xinh xắn đỗ phía trước. 334 00:24:15,622 --> 00:24:17,749 Cởi chiếc đồng nhồ nhỏ ngay trên cổ tay cô. 335 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 Đó là cộng sự của bố. 336 00:24:23,797 --> 00:24:25,048 Tôi phải làm gì? 337 00:24:26,341 --> 00:24:27,384 Hãy tin tôi. 338 00:24:32,681 --> 00:24:34,099 Tôi đã nghe mùa một. 339 00:24:34,766 --> 00:24:37,978 Cô làm tốt đấy nhưng phương pháp quá mạnh bạo. 340 00:24:38,061 --> 00:24:41,106 Các cô vào đây và nói: "Mặc xác quy định" hả? 341 00:24:41,815 --> 00:24:43,942 - Đây là lời chê à? - Không. 342 00:24:44,026 --> 00:24:47,321 Các cô mở quá nhiều cửa đón gió rắc rối pháp lý thổi vào. 343 00:24:48,322 --> 00:24:50,073 Vậy anh khuyên nên làm thế nào? 344 00:24:51,700 --> 00:24:53,118 Tối qua, cô gặp chuyện gì? 345 00:24:54,870 --> 00:24:56,121 Hắn tấn công tôi. 346 00:24:58,707 --> 00:24:59,958 Cô có bằng chứng không? 347 00:25:00,918 --> 00:25:02,002 Không. 348 00:25:02,085 --> 00:25:04,838 Vậy đừng nói một lời nào trên podcast. 349 00:25:04,922 --> 00:25:07,591 Cô có điều tra nhân vật nào từ mùa một không? 350 00:25:08,217 --> 00:25:10,093 - Có. - Tốt. 351 00:25:11,136 --> 00:25:13,931 Điều gì xảy ra với người chồng của cô gái điên trong cặp song sinh? 352 00:25:14,014 --> 00:25:16,725 - Tôi không thấy anh ta trong danh sách. - Alex Dunn? 353 00:25:16,808 --> 00:25:18,268 Anh ta không ổn lắm. 354 00:25:19,186 --> 00:25:21,939 Con gái anh ta sống với ông bà nội, nhà anh ta bị tịch thu 355 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 và anh ta mất việc. 356 00:25:23,106 --> 00:25:25,859 Vậy ta phải giúp gã khốn đó mau chóng có việc làm 357 00:25:25,943 --> 00:25:28,320 kẻo luật sư đối phương sẽ bổ sung anh ta vào vụ kiện. 358 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 Tôi có thể xem anh ta thế nào. Vào việc ngay. Tôi không ngại. 359 00:25:36,453 --> 00:25:40,082 Aames đang ở chỗ của Holt. Anh ấy tìm thấy gì đó. 360 00:25:40,165 --> 00:25:42,292 - Cậu không đi đâu cả. - Tôi phải đi. 361 00:25:42,876 --> 00:25:45,546 - Vậy tôi sẽ lái xe. - Để tôi thay đồ. 362 00:25:52,052 --> 00:25:53,053 Nghe này. 363 00:25:53,136 --> 00:25:57,099 Được rồi, tôi biết cô không ưa tôi nhưng tôi giỏi chuyên môn lắm. 364 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Có một không hai. 365 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 Tôi khuyên cô một câu nhé? 366 00:26:05,190 --> 00:26:08,735 Người ta nói luật hình sự có người xấu lúc tốt nhất 367 00:26:08,819 --> 00:26:11,196 và luật ly hôn có người tốt lúc xấu nhất. 368 00:26:11,864 --> 00:26:13,991 Nếu cô vẫn yêu chồng, cô sẽ cố làm hài lòng 369 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 để có lại anh ta và anh ta sẽ đè bẹp cô. 370 00:26:17,035 --> 00:26:18,453 - Không phải… - Này… 371 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 Cô phải có thỏa thuận ly dị chính thức. 372 00:26:21,415 --> 00:26:23,542 Nếu không, anh ta sẽ lấy hết từng đồng cô kiếm 373 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 từ giờ cho đến khi thẩm phán ký quyết định. 374 00:26:25,544 --> 00:26:28,755 - Ingram không bao giờ làm thế. - Cưng ơi, "không bao giờ" à? 375 00:26:29,464 --> 00:26:31,842 "Không bao giờ" không tồn tại trong ly hôn. 376 00:26:33,552 --> 00:26:37,431 Hồi chúng ta còn bé, cô hay cắm mặt 377 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 vào mấy cuốn tiểu thuyết tình cảm với lâu đài và hiệp sĩ 378 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 và mấy thứ nhảm nhí trên bìa. Nhớ không? 379 00:26:43,353 --> 00:26:45,898 Sao ta không coi một thỏa thuận ly dị 380 00:26:45,981 --> 00:26:49,526 như đào hào xung quanh tiền của cô? 381 00:26:49,610 --> 00:26:50,611 Được chứ? 382 00:26:52,070 --> 00:26:53,906 - Được rồi. - Được rồi. 383 00:26:54,448 --> 00:26:56,783 Nhớ chứ? Tôi luôn thắng cô trong trò này. Nào. 384 00:26:57,284 --> 00:26:59,620 - Và tôi toàn đập anh trong trò này. - Được rồi. 385 00:26:59,703 --> 00:27:02,372 Cô thắng, Công chúa Poppy. Đi đi. 386 00:27:03,373 --> 00:27:04,583 Điều tra Hiện trường 387 00:27:08,837 --> 00:27:11,173 Tên lập dị làm nhà búp bê không thể ở đây. 388 00:27:11,256 --> 00:27:13,175 - Ừ. - Vào đi. 389 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 Cảm ơn cậu. 390 00:27:17,262 --> 00:27:21,558 - Đây là nhà của Holt Rollins? - Hắn là kẻ chiếm đất? 391 00:27:21,642 --> 00:27:23,644 Giấy tờ nhà dưới tên hắn. Trả bằng tiền mặt. 392 00:27:24,228 --> 00:27:26,188 Tôi đã cho người tìm xem tiền từ đâu ra. 393 00:27:26,855 --> 00:27:29,983 - Đầu cô sao rồi? - Chà, anh đang nhìn nó đấy. 394 00:27:30,067 --> 00:27:31,151 Anh thấy nó thế nào? 395 00:27:33,028 --> 00:27:35,322 Vậy, anh có gì cho tôi? 396 00:27:35,405 --> 00:27:38,158 Ờ, báo chí gọi hắn là "Kẻ Giết Keith". 397 00:27:39,326 --> 00:27:43,288 Không nói đến Drew hay Ramon, hai anh chàng đồng tính bị chết. 398 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 Chắc họ không được ưu tiên nhỉ? 399 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 Không như người chồng nổi tiếng của bậc thầy thương tiếc xinh đẹp. 400 00:27:49,837 --> 00:27:52,965 Đó là lý do bỗng dưng anh hợp tác như thế? 401 00:27:53,882 --> 00:27:58,303 Nhiều cảnh sát điều tra trọng án đã lịch sự mời tôi biến đi. 402 00:27:59,471 --> 00:28:02,224 Nhà này khá giống bạn cô, Micah. 403 00:28:02,307 --> 00:28:04,601 Bên ngoài thì đẹp còn bên trong thì… 404 00:28:05,269 --> 00:28:07,104 trống rỗng, đen tối và hơi đáng sợ. 405 00:28:07,187 --> 00:28:09,106 Đó là điều tôi vẫn nói. 406 00:28:09,940 --> 00:28:12,484 Tôi ghi âm lại câu đó của anh nhé? 407 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 Không. 408 00:28:15,070 --> 00:28:18,323 Lệnh khám bao gồm cả máy tính và dữ liệu đám mây, 409 00:28:18,407 --> 00:28:21,243 mời cô xem qua. Cô chưa từng thấy nó. 410 00:28:22,828 --> 00:28:25,622 Lịch sử tìm kiếm của hắn chỉ có Micah. 411 00:28:25,706 --> 00:28:28,876 Những bài đó, có từ hai thập kỷ trước. 412 00:28:30,294 --> 00:28:33,046 Micah hẳn là đã nghi ngờ. 413 00:28:33,130 --> 00:28:35,507 Còn nữa. Xem tiếp đi. 414 00:28:43,765 --> 00:28:46,977 Phải, hắn đã theo dõi cô lâu rồi. 415 00:28:52,274 --> 00:28:55,652 Holt dựng nhà búp bê về vụ giết Joshua ngay sau khi vụ đó xảy ra. 416 00:28:56,153 --> 00:28:58,030 Ôi, ôi. 417 00:28:58,113 --> 00:28:59,489 Cầm đi. 418 00:29:00,866 --> 00:29:03,702 Markus chụp một bức ảnh nhà búp bê giống hệt 419 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 khi anh lục soát xưởng của Holt. 420 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 Chúng không khớp. 421 00:29:12,794 --> 00:29:15,172 Sao màu lại thay đổi trong một tuần? 422 00:29:17,382 --> 00:29:18,759 Hãy kiểm tra sơn trên cửa. 423 00:29:27,351 --> 00:29:28,560 TỊCH THU 424 00:29:39,321 --> 00:29:40,531 Lại là cô. 425 00:29:40,614 --> 00:29:42,032 Vâng, lại là tôi. 426 00:29:43,867 --> 00:29:46,662 - Noa Havilland. - Alex Dunn. Tôi có thể giúp gì? 427 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 Tôi đến để giúp anh. 428 00:29:50,457 --> 00:29:52,626 Nhưng trước tiên, để tôi nói ta biết nhau ra sao. 429 00:29:53,877 --> 00:29:56,839 Vậy… chiều nay, đã có kết quả 430 00:29:56,922 --> 00:30:01,677 về sơn trên cửa nhà búp bê và biết không? 431 00:30:02,177 --> 00:30:04,930 Em nói đúng. Nó không phải là sơn. 432 00:30:05,013 --> 00:30:06,974 Là máu à? Trời đất. 433 00:30:07,599 --> 00:30:09,184 Họ có biết là của ai không? 434 00:30:09,685 --> 00:30:11,061 Holt Rollins. 435 00:30:11,144 --> 00:30:14,648 Nó khớp với máu họ tìm thấy ở căn hộ của Ramon. 436 00:30:14,731 --> 00:30:17,442 Nên em phải cẩn thận. Ingram có ở đó với em không? 437 00:30:18,026 --> 00:30:21,113 Anh ấy đi vắng, vì công việc. 438 00:30:21,196 --> 00:30:24,575 Nhưng đừng lo. Bố em đã cho vài người ở Câu lạc bộ Mô tô đến. 439 00:30:24,658 --> 00:30:26,869 - Tốt. - Và hơn nữa… 440 00:30:26,952 --> 00:30:29,162 Cydie định nhân vụ này đòi mua chó. 441 00:30:30,247 --> 00:30:31,456 Tất nhiên rồi. 442 00:30:37,921 --> 00:30:43,093 Anh biết không, Micah đã cứu mạng em hồi bọn em còn bé. 443 00:30:44,094 --> 00:30:46,597 - Gì? Chuyện thế nào? - Bố? 444 00:30:47,598 --> 00:30:48,599 Ôi, chết tiệt. 445 00:30:48,682 --> 00:30:52,227 - Đi đi. Em sẽ gọi sau. - Bố đến đây, con yêu. 446 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 Em chắc chứ? 447 00:30:54,021 --> 00:30:55,063 Vâng. 448 00:30:56,523 --> 00:30:58,025 Chà, khi em nói kiểu đó… 449 00:30:58,817 --> 00:31:01,528 - Bố. Vào đây đi. Con cần bố giúp. - Được. Một giây thôi. 450 00:31:01,612 --> 00:31:03,238 - Bố đến ngay. - Vâng. 451 00:31:04,198 --> 00:31:05,199 Đi đi. 452 00:31:05,282 --> 00:31:08,577 Vào với gia đình anh đi. Mai em sẽ gọi. 453 00:31:09,328 --> 00:31:10,954 Được rồi, nói chuyện với em sau. 454 00:31:12,748 --> 00:31:13,832 Con muốn gì thế? 455 00:31:56,667 --> 00:32:00,128 Va vào người khác thì phải xin lỗi chứ. 456 00:32:00,212 --> 00:32:01,839 Con bé kia, có nghe không? 457 00:32:09,972 --> 00:32:12,933 Tớ là Mikey. Tên cậu là gì? 458 00:32:16,478 --> 00:32:19,565 TÊN TỚ LÀ POPPY TỚ KHÔNG NÓI ĐƯỢC! 459 00:32:19,648 --> 00:32:20,983 Thật sao? 460 00:32:28,282 --> 00:32:29,324 Đi với tớ. 461 00:32:56,810 --> 00:32:59,104 Muốn biết một bí mật xấu xa không? 462 00:32:59,688 --> 00:33:01,690 Shreve Scoville. 463 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 Shreve là kẻ dối trá. 464 00:33:12,993 --> 00:33:14,661 Mày làm gì dưới này? 465 00:33:14,745 --> 00:33:17,748 Cút lên gác, ngay bây giờ! 466 00:33:28,967 --> 00:33:30,969 Poppy. Đằng này. 467 00:33:55,369 --> 00:33:56,828 Cậu không thể nói hả? 468 00:34:00,624 --> 00:34:02,042 Vậy tớ sẽ hét thay cậu. 469 00:34:47,629 --> 00:34:48,630 Chào chị. 470 00:34:48,714 --> 00:34:50,716 Chào, em còn thức không? 471 00:34:52,717 --> 00:34:54,678 Chị chỉ… Chị… 472 00:34:56,013 --> 00:35:00,142 mơ về hồi chúng ta còn bé, chị bị mất giọng. 473 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 Khi chị ở với cô Shirley. 474 00:35:04,771 --> 00:35:06,315 Điều gì gợi lại chuyện này? 475 00:35:07,316 --> 00:35:08,317 Không gì cả. 476 00:35:09,943 --> 00:35:10,986 Tất cả. 477 00:35:13,488 --> 00:35:17,826 Trước khi gặp em, chị câm lặng sáu tháng. 478 00:35:19,578 --> 00:35:23,707 Chị chỉ nhớ sự im lặng của chị khiến mọi người bực thế nào. 479 00:35:25,334 --> 00:35:26,752 "Chẳng qua là nó tưởng tượng". 480 00:35:27,628 --> 00:35:29,630 "Nó chỉ làm thế để gây chú ý". 481 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 "Nó sẽ nói khi nào sẵn sàng". 482 00:35:34,009 --> 00:35:35,052 Và chị đã nói. 483 00:35:36,220 --> 00:35:39,139 Sau này, chị trở thành một trong những người nói to nhất cả nước. 484 00:35:44,645 --> 00:35:45,896 Chị yêu quý em, Micah. 485 00:35:51,443 --> 00:35:52,444 Em cũng yêu chị. 486 00:36:12,673 --> 00:36:15,300 Trong đó là cô bé hoảng sợ. 487 00:36:15,384 --> 00:36:16,635 SHELTER TRẢI NGHIỆM MICAH KEITH 488 00:36:16,718 --> 00:36:20,597 Mười ba tuổi. Bị bỏ mặc một mình. 489 00:36:21,932 --> 00:36:23,851 Bị lãng quên. Một đứa trẻ bơ vơ. 490 00:36:25,310 --> 00:36:28,272 Và vẫn sống sót. 491 00:36:28,939 --> 00:36:31,692 Thế là tôi sáng tác cho mình tồn tại. 492 00:36:33,235 --> 00:36:34,778 Để tránh bị biến mất. 493 00:36:51,837 --> 00:36:52,838 Bắt được anh rồi. 494 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 Anh luôn có tửu lượng thấp. 495 00:37:07,978 --> 00:37:08,979 Rose. 496 00:37:11,356 --> 00:37:12,858 Cô làm gì ở đây? 497 00:37:14,401 --> 00:37:16,069 Tôi đến đưa anh về. 498 00:37:19,114 --> 00:37:20,115 Hai ly nữa. 499 00:37:32,127 --> 00:37:33,795 Bật nhạc raggae là có tác dụng ngay. 500 00:37:35,964 --> 00:37:37,174 Dễ thương quá. 501 00:37:43,597 --> 00:37:44,806 Để tôi đoán… 502 00:37:46,600 --> 00:37:48,644 anh đến để cảnh báo tôi về Micah. 503 00:37:58,111 --> 00:38:01,323 Cứ coi đây là bài tập xây dựng lòng tin giữa cô và tôi. 504 00:38:02,074 --> 00:38:04,159 - Vậy bài nói của tôi có tác dụng? - Để xem. 505 00:38:12,000 --> 00:38:13,126 Cô ấy nói dối. 506 00:38:13,627 --> 00:38:15,671 Micah mua nhà đó cho Holt. 507 00:38:16,797 --> 00:38:19,675 Bạn cô giờ là nghi phạm của cả ba vụ án mạng. 508 00:39:13,103 --> 00:39:14,730 Chào chị, mọi chuyện ổn chứ? 509 00:39:14,813 --> 00:39:17,024 Ừ, xin lỗi em. 510 00:39:17,107 --> 00:39:22,237 Chị biết là đã khuya, liệu ta có thể gặp ở đâu để nói chuyện không? 511 00:39:22,863 --> 00:39:23,906 Tất nhiên rồi. 512 00:39:45,761 --> 00:39:47,262 - Chào chị. - Chào em. 513 00:39:49,973 --> 00:39:50,974 Không ngủ được à? 514 00:39:59,107 --> 00:40:00,817 Em rất tiếc về chuyện Ingram. 515 00:40:03,362 --> 00:40:05,113 Holt ở đâu, Micah? 516 00:40:08,200 --> 00:40:10,035 Em không biết. Chị xem nhà hắn chưa? 517 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 Nhà mà em mua hả? 518 00:40:14,331 --> 00:40:16,583 Rồi cảnh sát sẽ tìm ra hắn. 519 00:40:18,585 --> 00:40:19,711 Có thể là không. 520 00:40:22,005 --> 00:40:26,218 Em vẫn trắng trợn nói dối chị rằng hắn không ở cùng em hôm đó? 521 00:40:26,301 --> 00:40:27,761 Kẻ tấn công chị? 522 00:40:28,262 --> 00:40:33,475 Holt ra tù, tìm hiểu về em trong suốt thời gian ở tù. 523 00:40:34,184 --> 00:40:35,727 Rồi em mua nhà cho hắn. 524 00:40:35,811 --> 00:40:41,441 Cứ như là, chị không biết nữa, em đã quen hắn lâu hơn nhiều. 525 00:40:42,234 --> 00:40:44,778 Có lẽ em gặp hắn hồi còn lang thang trên phố. 526 00:40:48,115 --> 00:40:49,700 Sao hắn giết Ramon? 527 00:40:50,701 --> 00:40:52,786 Em chẳng hiểu chị nói gì. 528 00:40:53,787 --> 00:40:55,539 Có phải em bảo hắn làm thế? 529 00:40:57,040 --> 00:40:58,125 Cà phê hay trà? 530 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 Tôi không uống, cảm ơn. 531 00:41:04,548 --> 00:41:05,966 Đó là ý tưởng của em à? 532 00:41:06,466 --> 00:41:09,178 Em không đời nào hại Ramon. 533 00:41:10,429 --> 00:41:11,763 Cậu ấy như người thân của em. 534 00:41:11,847 --> 00:41:13,724 Và em không biết ai giết Josh? 535 00:41:13,807 --> 00:41:14,892 Dĩ nhiên là không. 536 00:41:18,353 --> 00:41:22,900 Em yêu chồng em nhưng không bao giờ giả vờ là mình hoàn hảo. 537 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 Nhưng em đã giả vờ. 538 00:41:29,573 --> 00:41:30,616 Thế còn chị? 539 00:41:33,410 --> 00:41:36,705 - Tay chị có sạch không? - Sạch hơn em. 540 00:41:38,540 --> 00:41:40,959 Chắc chắn cô Shirley không thấy thế. 541 00:41:43,504 --> 00:41:45,839 Em cố tình khiến chị thấy như bị điên. 542 00:41:46,840 --> 00:41:48,467 Cố nhồi sọ chị. 543 00:41:50,302 --> 00:41:51,428 Cô có đang ghi âm không? 544 00:41:54,056 --> 00:41:55,182 Cô có đang ghi âm không? 545 00:41:57,476 --> 00:42:00,312 Có phải cô sai Holt tấn công tôi không? 546 00:42:07,027 --> 00:42:08,987 Bọn tôi tưởng cô là kẻ đột nhập. 547 00:42:20,499 --> 00:42:25,003 Josh định nói gì với tôi tối hôm đó? Cô giết cậu ấy trước khi cậu ấy kịp nói. 548 00:42:25,087 --> 00:42:26,421 Biến đi. 549 00:42:28,173 --> 00:42:30,884 Josh là tất cả với tôi. Tôi không liên quan tới việc đó. 550 00:42:31,593 --> 00:42:33,178 Tôi không tin cô. 551 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 Tôi chả quan tâm. 552 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 Sao cô lại muốn lôi tôi vào vụ này chứ? 553 00:42:41,186 --> 00:42:44,481 Tôi muốn biết ai giết chồng mình. Giờ vẫn muốn biết. 554 00:42:45,065 --> 00:42:46,316 Không. 555 00:42:48,193 --> 00:42:51,655 Cô lợi dụng tôi. Như lợi dụng mọi người quanh cô. 556 00:42:52,698 --> 00:42:56,910 Cô tưởng cô có thể kiểm soát những gì tôi công bố và cô đã đúng. 557 00:42:57,494 --> 00:42:58,495 Trong một thời gian. 558 00:42:59,580 --> 00:43:01,874 Tôi đã kìm lại không đúng lúc. 559 00:43:02,708 --> 00:43:06,295 Tôi đã đợi vài việc quá lâu và không quyết liệt với việc khác, như… 560 00:43:08,422 --> 00:43:12,342 Holt Rollins thực sự có nghĩa gì với cô? 561 00:43:14,845 --> 00:43:17,598 Yêu nhiều hơn một người là điều có thể. 562 00:43:19,725 --> 00:43:21,810 Hơn ai hết, cô biết điều đó. 563 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 Có chuyện gì, Poppy? 564 00:43:33,238 --> 00:43:34,865 Lại mất giọng rồi à? 565 00:43:36,742 --> 00:43:38,619 Tôi sẽ tiêu diệt cô. 566 00:43:41,038 --> 00:43:42,122 Cứ thử đi. 567 00:44:43,267 --> 00:44:45,269 Biên dịch: Nhung Vũ