1 00:00:07,424 --> 00:00:08,425 ป๊อปปี้ 2 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 ป๊อปปี้ 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,348 ป๊อปปี้ ได้ยินฉันไหม 4 00:00:16,517 --> 00:00:18,060 เธอล้มหัวฟาดน่ะ ป๊อปปี้ 5 00:00:18,143 --> 00:00:22,689 ฉันมาเพื่อปกป้องเธอ เขาทำร้ายเธอรึเปล่า 6 00:00:22,773 --> 00:00:23,815 ใคร 7 00:00:24,858 --> 00:00:28,445 เขาอยู่ในบ้านเธอ ฉันเห็นกับตา 8 00:00:28,987 --> 00:00:32,533 - ป๊อปปี้ เธอล้มหัวฟาด - ฉันเห็น… ฉันเห็น… 9 00:01:45,606 --> 00:01:48,317 พยาบาลวิลคินส์ไปที่ห้อง 405 10 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 พ่อ 11 00:01:53,447 --> 00:01:54,740 ไง ลูกรัก 12 00:01:55,365 --> 00:01:57,910 ครอบครัวจะอกแตกตาย พยายามคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้น 13 00:01:58,577 --> 00:01:59,786 รู้สึกยังไงบ้าง 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,247 เหมือนตกนรกเลย 15 00:02:02,748 --> 00:02:04,541 ดีใจนะที่เห็นเธอฟื้นแล้ว 16 00:02:06,376 --> 00:02:08,377 หนูอยากกลับบ้าน หนูจะกลับบ้าน 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 ไม่ได้ ไม่ได้ๆ โว้วๆ โว้ว เฮ้ 18 00:02:10,464 --> 00:02:13,800 หมออยากให้ลูกอยู่รอดูอาการอีกสักพัก 19 00:02:13,884 --> 00:02:18,514 อือ ฉันโทรหาเดซแล้ว นางจะเอาข้าวของของเธอมาให้ 20 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 เราจะอยู่ที่นี่กับลูกจนกว่าอินแกรมจะมา 21 00:02:24,645 --> 00:02:25,729 ป๊อปปี้ 22 00:02:27,397 --> 00:02:28,482 สามีลูกอยู่ไหน 23 00:02:30,943 --> 00:02:31,944 ไปแล้ว 24 00:02:33,987 --> 00:02:36,198 - ไม่กลับมาแล้ว - ว่าไงนะ 25 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 เพื่อนรัก ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 26 00:02:39,993 --> 00:02:42,496 - ทำไมเธอไม่บอกฉัน - เกิดขึ้นตั้งแต่เมื่อไรกัน 27 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 วันนี้ 28 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 หกเดือนก่อน หนึ่งปีก่อน 29 00:02:47,709 --> 00:02:49,503 ไม่เป็นไร ทำใจให้สบายๆ ก่อน 30 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 พ่ออยู่นี่แล้ว พ่ออยู่นี่ 31 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 แกหัวแตกที่บ้านเธอและต้องเย็บ 13 เข็ม 32 00:02:58,303 --> 00:03:00,764 แกไปทำอะไรที่นั่นตั้งแต่แรก 33 00:03:01,265 --> 00:03:03,517 คงลื่นล้มที่ชานบ้านฉันมั้งคะ ฉันก็ไม่รู้ 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,227 เธอไม่ได้อยู่กับแกเหรอ 35 00:03:05,310 --> 00:03:08,272 ฉันไม่รู้ว่านางไปที่นั่น ฉันหลับอยู่ 36 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 ฉันได้ยินนางกรี๊ด ฉันกลัวแทบแย่ 37 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 มีอะไรอีก 38 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 ฉันเป็นห่วงนาง 39 00:03:17,656 --> 00:03:21,326 คุณมองไม่เห็นหรอก เพราะคุณอยากให้นางทำตัวปกติ 40 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 แต่ช่วงหกเดือนที่ผ่านมา นางมีเรื่องให้เครียดมากมาย 41 00:03:26,373 --> 00:03:27,875 ไหนจะชีวิตคู่ 42 00:03:29,251 --> 00:03:32,254 ไหนจะการตายของจอช คดีความ 43 00:03:33,255 --> 00:03:34,298 อาการป่วยของคุณ 44 00:03:37,843 --> 00:03:40,137 - บ้าเอ๊ย - ไม่แปลกใจเลยที่นางทำร้ายตัวเอง 45 00:03:40,220 --> 00:03:45,267 นางกล้ำกลืนอยู่กับความเครียด และเราทุกคนก็คาดหวังจะเห็นป๊อปปี้ที่เข้มแข็ง 46 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 - เราเชื่อแบบนั้น เราทุกคนเลย - เดี๋ยวนะ เดี๋ยวๆ 47 00:03:47,561 --> 00:03:49,771 เธอคิดว่าแกจงใจทำแบบนี้งั้นเหรอ 48 00:03:50,814 --> 00:03:53,400 ฉันว่านางกำลังทุกข์และหวาดวิตก 49 00:03:56,361 --> 00:03:57,738 มันทำให้นางไม่ระวังตัว 50 00:04:05,370 --> 00:04:06,747 (ป. พาร์เนลล์ โทรศัพท์มือถือ) 51 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 ฮัลโหล 52 00:04:12,044 --> 00:04:14,463 เขาทำร้ายฉันและฟาดฉันจนสลบ 53 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 สวัสดี คุณพาร์เนลล์ 54 00:04:16,423 --> 00:04:19,301 ฉันว่าเขามาจัดการฉันเพราะฉันสืบเรื่องเขาอยู่ 55 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 ใครเหรอ 56 00:04:20,469 --> 00:04:25,015 โฮลต์ โฮลต์ โรลลินส์ที่บ้านไมกาห์คืนนี้ 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,850 ฉันคิดว่าเขาจะไปทำร้ายนาง 58 00:04:27,476 --> 00:04:29,478 แล้ว ไมกาห์ว่าไงบ้าง 59 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 นางบอกว่าฉันลื่นล้มหัวฟาดเอง 60 00:04:34,316 --> 00:04:36,777 เดี๋ยวนะ คุณอยู่ไหน 61 00:04:36,860 --> 00:04:38,111 โรงพยาบาล 62 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 เวรกรรม ไหงงั้นล่ะ 63 00:04:39,947 --> 00:04:41,448 เพราะฉันสลบไปน่ะสิ 64 00:04:41,532 --> 00:04:43,033 โอเค ฟังนะ 65 00:04:43,116 --> 00:04:46,912 เรามีหมายค้นบ้านของโฮลต์เพราะมาร์คัส 66 00:04:46,995 --> 00:04:49,915 เห็นเขาวิ่งหนีออกจากจุดเกิดเหตุ ที่ราโมนตาย โอเคนะ 67 00:04:50,666 --> 00:04:52,668 เราจะหาตัวเขาให้เจอ 68 00:04:52,751 --> 00:04:55,879 และเราจะสอบสวนเขาเรื่องที่คุณถูกทำร้าย โอเคไหม 69 00:04:56,380 --> 00:04:57,673 ขอบคุณค่ะ 70 00:04:58,924 --> 00:05:00,050 นั่นเสียงเด็กไม่ใช่เหรอ 71 00:05:02,553 --> 00:05:04,388 ใช่ ลูกชายผมเอง 72 00:05:04,471 --> 00:05:06,098 ใครคลอดลูกให้คุณ 73 00:05:06,181 --> 00:05:07,975 โอเค ราตรีสวัสดิ์นะ คุณพาร์เนลล์ 74 00:05:08,058 --> 00:05:11,144 เดี๋ยว ฉันกลัว 75 00:05:13,188 --> 00:05:14,273 ผมรู้ว่าคุณกลัว 76 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 และผมจะจริงจังกับสิ่งที่คุณบอกผม 77 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 ผมสัญญา 78 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 ขอบคุณค่ะ 79 00:05:21,697 --> 00:05:24,825 แต่ว่าผมอยากให้คุณทำอะไรเพื่อผมหน่อย 80 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 อะไรเหรอ 81 00:05:27,661 --> 00:05:30,205 ขอแค่อย่ารายงานเรื่องนี้ ทางรายการพ็อดแคสต์ของคุณ 82 00:05:31,290 --> 00:05:33,292 คุณเชื่อฉันเรื่องโฮลต์ใช่ไหม 83 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 เขาฟาดคุณที่ไหน 84 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 ศีรษะด้านหลัง 85 00:05:41,466 --> 00:05:44,595 แปลว่าคุณไม่ได้เห็นเขาหรือหน้าของเขาสินะ 86 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 เกิดอะไรขึ้น 87 00:06:07,784 --> 00:06:09,536 ขอโทษที่มารบกวนครับ คุณผู้หญิง 88 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 ฉัน… 89 00:06:12,706 --> 00:06:14,124 ขอเวลาเราสักครู่ได้ไหมคะ 90 00:06:16,376 --> 00:06:17,628 ล็อกประตูที 91 00:06:17,711 --> 00:06:21,215 ไปล็อกประตูและบอกพยาบาลที่โต๊ะ ว่าอย่าให้ใครเข้ามาในนี้ 92 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 โอเค 93 00:06:25,469 --> 00:06:28,680 คือว่าประตูบานนี้ไม่มีกลอน 94 00:06:29,264 --> 00:06:33,352 งั้นให้ฉันเอาเก้าอี้มาวางขวางไว้ดีไหม 95 00:06:34,269 --> 00:06:37,105 หยิบกระเป๋าฉันให้ทีสิ 96 00:06:48,075 --> 00:06:49,076 ขอบใจมาก 97 00:06:50,827 --> 00:06:51,995 นั่นของแม่เหรอ 98 00:06:53,539 --> 00:06:55,624 เธอเอามาหมดเลยรึเปล่า ของย่าด้วยไหม 99 00:06:56,124 --> 00:06:58,752 อือ พ่อเอามาให้ฉันตอนที่ฉันออกจากบ้าน 100 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 พ่อเป็นคนทำให้แม่เอง 101 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 มีชื่อแม่อยู่ทุกเล่มเลยเหรอ 102 00:07:10,472 --> 00:07:13,016 ไม่ก็ชื่อของแม่เขา เอไลซา 103 00:07:13,600 --> 00:07:18,397 แกมีลังใบนึงที่เต็มไปด้วยกระเป๋าออกงาน 104 00:07:18,480 --> 00:07:20,065 กระเป๋าทุกใบมีมีดอยู่หนึ่งเล่ม 105 00:07:23,151 --> 00:07:24,236 ร้ายไม่เบา 106 00:07:25,028 --> 00:07:27,364 แบบว่า ฉันเป็นสุภาพสตรีนะ แต่ฉันจะปาดคอแก 107 00:07:30,450 --> 00:07:31,994 คติประจำใจเลย 108 00:07:35,622 --> 00:07:37,666 นี่ ฉันเสียใจเรื่องอินแกรมด้วยนะ 109 00:07:38,333 --> 00:07:39,835 ฉันแค่คิดว่า… 110 00:08:51,615 --> 00:08:55,077 เราดูออกเสมอแหละเวลาที่ปีศาจไม่ต้องการใคร 111 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 ยังไง 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,499 คุณยังอยู่ที่นี่ไง 113 00:09:32,489 --> 00:09:34,157 ให้ฉันอยู่ต่ออีกหน่อยไหม 114 00:09:35,450 --> 00:09:38,287 ไม่ต้อง ไม่ๆ ขอบใจมาก 115 00:09:38,370 --> 00:09:41,999 ฉันแค่อยากอาบน้ำและนอนบนเตียงตัวเอง 116 00:09:44,918 --> 00:09:48,422 ไซดี้กำลังไปเอารถเธอมาจากไมกาห์ อีกชั่วโมงก็คงมาถึง 117 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 ส่วนลิเลียนก็ทำอาหารแก้เครียด 118 00:09:50,507 --> 00:09:53,260 ตู้เย็นเธอเลยมีอาหารตุนไว้เพียบ 119 00:09:58,056 --> 00:09:59,057 รู้อะไรไหม 120 00:10:00,893 --> 00:10:01,977 ฉันหิว 121 00:10:03,395 --> 00:10:05,063 ฉันจะอยู่จนกว่าไซดี้จะกลับมา 122 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 เอาละ 123 00:10:15,449 --> 00:10:16,825 อยากพูดอะไรก็พูดมาเลย 124 00:10:19,870 --> 00:10:20,913 ช่างหัวอินแกรมสิ 125 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 ที่ชีวิตคู่ต้องแตกหักไม่ใช่ความผิดของเขาหรอก 126 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 แล้วไง 127 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 เธอเป็นพี่ฉันนะ 128 00:10:32,132 --> 00:10:33,383 เพราะงี้ฉันถึงรักเธอไง 129 00:10:38,764 --> 00:10:43,894 งั้นก็ไปอาบน้ำซะ แล้วฉันจะเอาอาหารขึ้นไปให้ 130 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 ขอบใจนะ 131 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 ลัคแลน ไมกาห์อยากพบคุณค่ะ 132 00:11:14,258 --> 00:11:15,259 เบลน 133 00:11:20,055 --> 00:11:21,265 มีเรื่องอะไรเหรอ 134 00:11:22,683 --> 00:11:24,184 ฉันเคยเตือนคุณแล้ว 135 00:11:25,227 --> 00:11:26,270 ว่าไงนะครับ 136 00:11:26,353 --> 00:11:28,105 ฉันเตือนคุณแล้วว่านี่คือบริษัทของฉัน 137 00:11:29,314 --> 00:11:32,651 และมันหมายความว่างี้นะ ไอ้คนเจ้าเล่ห์ คนเดียวที่จะได้ประโยชน์ 138 00:11:32,734 --> 00:11:35,863 จากภาพลักษณ์ของฉัน เรื่องราวของฉัน และชีวิตของฉันก็คือฉันเอง 139 00:11:36,446 --> 00:11:39,366 ไมกาห์ พูดเรื่องอะไรของคุณ 140 00:11:40,033 --> 00:11:44,121 คุณแบล็กเมลคนของเราเพื่อปิดปาก ในขณะที่คุณสูบเลือดสูบเนื้อเราอยู่ 141 00:11:44,830 --> 00:11:49,710 บริษัทคุณแทบจะเจ๊งอยู่แล้ว คุณยังแอบจิ๊กของของเชลเทอร์ 142 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 พยายามหาทางให้ตัวเองลอยตัวได้ 143 00:11:54,131 --> 00:11:55,424 คุณฟ้องเรื่องผมสินะ 144 00:11:55,507 --> 00:11:58,719 ไม่เลย คุณมันทุเรศเอง และเธอจับไต๋คุณได้ 145 00:12:02,139 --> 00:12:03,849 แล้วเราจะเอาไงต่อ 146 00:12:04,349 --> 00:12:05,392 คุณต้องลาออกไปซะ 147 00:12:05,475 --> 00:12:09,021 คุณต้องคืนหุ้นในส่วนของคุณ รวมทั้งที่นั่งในคณะกรรมการด้วย 148 00:12:12,649 --> 00:12:13,859 ได้ยินสุภาพสตรีพูดแล้วนี่ 149 00:12:14,860 --> 00:12:16,069 ได้เวลาไปแล้ว 150 00:12:20,616 --> 00:12:21,909 มาเร็ว เบลน 151 00:12:25,787 --> 00:12:27,414 อย่าทำให้เรื่องยุ่งดีกว่า 152 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 อย่าได้โกหกฉันอีกเป็นอันขาด 153 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 (เอลินอร์) 154 00:13:05,994 --> 00:13:08,080 เฮ้ โทรมาจนได้นะ 155 00:13:08,163 --> 00:13:10,165 ทำไมไม่บอกผมว่าคุณเข้าโรงพยาบาล 156 00:13:10,249 --> 00:13:11,625 ไม่อยากรบกวนคุณน่ะ 157 00:13:11,708 --> 00:13:13,669 คุณจะรบกวนผมได้ไงถ้าเจ็บขนาดนั้น 158 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 ไม่เอาน่า 159 00:13:15,254 --> 00:13:20,384 ฉันแค่พยายามเคารพความเป็นส่วนตัวของคุณ กับลูกคนใหม่และอะไรทุกอย่าง 160 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 ตอนนี้ฉันอยู่บ้านแล้วละ 161 00:13:22,719 --> 00:13:24,137 คุณโอเคนะ ไหวไหม 162 00:13:24,972 --> 00:13:26,098 ฉันเคยไหวกว่านี้ 163 00:13:26,849 --> 00:13:30,018 เอาละ งั้นผมจะปล่อยตามใจคุณเลย 164 00:13:30,102 --> 00:13:32,020 คุณอยากพักหรืออยากกลับมาทำงานล่ะ 165 00:13:32,104 --> 00:13:34,982 งานสิ ฉันอยากทำงาน คุณได้เรื่องอะไรบ้าง 166 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 เมื่อเช้านี้เกิดเรื่องอะไรเยอะแยะเลย 167 00:13:37,276 --> 00:13:40,070 ไมกาห์ไล่ลัคแลนออก จริงๆ แล้วก็แจ๋วใช้ได้เลย 168 00:13:40,153 --> 00:13:43,031 ซะทีนะ เกิดอะไรขึ้น 169 00:13:43,115 --> 00:13:47,244 เห็นได้ชัดว่าการติดกล้องสอดแนม ไม่ใช่เรื่องเดียวที่เขาพยายามเอาตัวรอด 170 00:13:47,327 --> 00:13:48,745 แต่เขาจะไม่ได้กลับมาแล้ว 171 00:13:48,829 --> 00:13:52,291 ไมกาห์ตัดขาดกับคนรอบตัวที่นางไม่ไว้ใจ 172 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 คุณต้องระวังด้วย มาร์คัส อย่าคิดเอาเองว่านางจะคอยหนุนหลังคุณ 173 00:13:56,712 --> 00:13:58,213 เดี๋ยวก่อน คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 174 00:13:58,714 --> 00:14:00,215 แค่ระวังหน่อยก็ละกัน 175 00:14:02,134 --> 00:14:04,261 ฉันคิดว่าคนที่ฟาดฉันคือโฮลต์ 176 00:14:04,845 --> 00:14:06,096 คุณคิดงั้นเหรอ 177 00:14:06,180 --> 00:14:08,849 ฉันมั่นใจ แต่ว่า… 178 00:14:10,475 --> 00:14:13,604 ตอนนี้ทุกอย่างดูคลุมเครือไปหมด 179 00:14:15,147 --> 00:14:18,650 เอาละ ฟังนะ ทำไมคุณไม่พักสักหน่อยล่ะ ดีไหม 180 00:14:18,734 --> 00:14:20,027 อย่ากดดันตัวเองมากเกินไป 181 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 ไม่หรอก 182 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 เฮ้ ป๊อปปี้ 183 00:14:26,116 --> 00:14:27,242 ว่า 184 00:14:28,243 --> 00:14:30,621 คุณต้องดูแลตัวเองดีๆ นะ เข้าใจไหม 185 00:14:35,167 --> 00:14:39,296 (ศาลากลาง) 186 00:14:41,590 --> 00:14:42,591 เฮ้ 187 00:14:44,718 --> 00:14:45,761 ไอ้บ้าเอ๊ย 188 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 โว้ว โว้วๆ มีเรื่องอะไรกัน 189 00:14:50,599 --> 00:14:52,935 - ตกงานแล้วพวก - หมายความว่าไง เฮ้ 190 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 - ระวังตัวด้วย - มันเรื่องอะไรกัน 191 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 - กำจัดทิ้งน่ะสิ - ไหงงั้น 192 00:15:03,278 --> 00:15:05,614 พวกเบื้องบนนั่นแหละ ถามฝ่ายกิจการภายในสิ 193 00:15:05,697 --> 00:15:08,283 โอเค เฮย์วูด เกิดอะไรขึ้น 194 00:15:09,701 --> 00:15:11,245 พวกเขาเขี่ยฉันออกจากทีมสืบสวน 195 00:15:11,828 --> 00:15:12,829 คดีซันส์ออฟไอวาร์เหรอ 196 00:15:12,913 --> 00:15:16,917 เด้งฉันออกจากงาน ฉันเลยลาออกแม่ง ช่างหัวที่นี่ละ 197 00:15:17,501 --> 00:15:19,670 พวกเขาไม่ได้สนใจเจ้าหน้าที่ต๊อกต๋อยอีกแล้ว 198 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 ฟังนะ นายระวังตัวให้ดี 199 00:15:22,548 --> 00:15:25,968 นายกำลังจะเป็นคนดังในนั้นเหมือนฉัน เมื่อกี๊ 200 00:15:34,852 --> 00:15:37,771 จากการเสียชีวิตที่น่าตกใจของราโมน 201 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 และเหตุการณ์ล่าสุดที่ทำให้เชลเทอร์พังทลาย 202 00:15:42,776 --> 00:15:48,156 ฉันถูกทำร้ายที่บ้านของไมกาห์ คีธ ผู้ก่อตั้งบริษัทนั้น 203 00:15:50,200 --> 00:15:54,329 ช่วงเวลาที่ฉันไม่ระมัดระวังตัว ส่งผลให้ฉันต้องบาดเจ็บ 204 00:15:54,413 --> 00:15:58,000 และต้องนอนค้างที่โรงพยาบาล 205 00:16:13,223 --> 00:16:19,188 โฮลต์ โรลลินส์ คนที่ต้องนำตัวมาไต่สวน เรื่องการตายของราโมน โทมัส… 206 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 (โฮลต์ โรลลินส์) 207 00:16:20,355 --> 00:16:23,066 เป็นคนเดียวกับที่จู่โจมฉันที่บ้านหลังนั้นรึเปล่า 208 00:16:23,859 --> 00:16:28,864 และเขาเป็นคนเดียวกับที่ฆ่าจอชัว คีธ กับดรูว์ เทอร์นีย์รึเปล่า 209 00:16:28,947 --> 00:16:31,241 - ให้อยู่เป็นเพื่อนไหม - บ้าจริง 210 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 มาทำอะไรในนี้คนเดียว 211 00:16:35,245 --> 00:16:36,580 เธอควรนอนพักผ่อนไม่ใช่รึไง 212 00:16:38,373 --> 00:16:39,416 กระวนกระวายใจเกินไปน่ะ 213 00:16:42,586 --> 00:16:46,131 และฉันอยากอัดรายการพ็อดแคสต์ เกี่ยวกับเมื่อคืนนี้ 214 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 แต่อะไร 215 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 แต่ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 216 00:16:51,261 --> 00:16:54,264 จะให้ฉันไปที่นั่นแล้วพูดพล่ามไปเรื่อยเหรอ 217 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 มันไม่เคยหยุดเธอได้อยู่แล้วนี่ 218 00:16:58,393 --> 00:16:59,645 พอเลย 219 00:17:02,356 --> 00:17:05,067 ฉันว่าไมกาห์โกหกฉัน และฉันไม่รู้ว่าทำไม 220 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 แล้วเธอจะทำยังไง 221 00:17:08,612 --> 00:17:09,694 คุยกับไมกาห์มั้ง 222 00:17:13,659 --> 00:17:14,992 ก๊อกๆ 223 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 ตำรวจมาที่นี่ เพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับโฮลต์ โรลลินส์ 224 00:17:19,329 --> 00:17:22,376 เขาคือคนที่ได้รับโอกาสครั้งที่สอง และเป็นคนสร้างบ้านตุ๊กตา 225 00:17:22,459 --> 00:17:23,794 คุณให้พวกเขาเข้ามารึยัง 226 00:17:24,670 --> 00:17:28,298 ฉันไม่ได้อยู่ในตำแหน่งที่ฉันจะสามารถ… 227 00:17:29,591 --> 00:17:30,676 ฉันไม่มีทางเลือก 228 00:17:32,886 --> 00:17:34,471 สารวัตรสืบสวนเอมส์มาพบคุณค่ะ 229 00:17:34,972 --> 00:17:36,598 ไม่ๆ… ฉันอ่านหมายค้นแล้ว 230 00:17:36,682 --> 00:17:39,935 มันระบุแค่ห้องเวิร์กช็อปกับพื้นที่ทำงานส่วนกลาง 231 00:17:40,018 --> 00:17:41,019 เธอพูดถูก 232 00:17:41,103 --> 00:17:44,147 ให้ฉันตามคนจากฝ่ายกฎหมายมาดีไหม หรือไม่ก็มาร์คัส 233 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 ไม่เป็นไร 234 00:17:45,774 --> 00:17:48,610 เขามาที่นี่เพื่อช่วยเราตามหาคนที่ฆ่าราโมน 235 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 โอเค ฉันจะอยู่ข้างนอกนะคะ 236 00:17:53,031 --> 00:17:54,074 - ขอโทษค่ะ - ไอวี่ 237 00:17:54,157 --> 00:17:55,325 คะ 238 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 ค่ะ 239 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 ขอตัวนะคะ 240 00:18:05,627 --> 00:18:07,045 เจอตัวโฮลต์รึยัง 241 00:18:07,129 --> 00:18:11,049 เราแกะรอยตามโทรศัพท์มือถือเขา ไปถึงท่าจอดเรือ แต่ว่าเขาทิ้งมันไปแล้ว 242 00:18:11,133 --> 00:18:13,093 เขาเอามันไปให้คนไร้บ้าน 243 00:18:14,761 --> 00:18:16,305 ให้ฉันช่วยอะไรได้บ้าง 244 00:18:17,222 --> 00:18:19,892 เราเชื่อว่าโฮลต์ โรลลินส์เป็นคนฆ่าราโมน 245 00:18:19,975 --> 00:18:22,603 เพราะเขากำลังจะเปิดโปง ความลับของเชลเทอร์ 246 00:18:22,686 --> 00:18:25,105 ความลับของคุณ 247 00:18:25,731 --> 00:18:28,358 ถ้าโฮลต์มีแรงจูงใจมากพอที่จะฆ่าราโมน 248 00:18:28,442 --> 00:18:30,527 งั้นฉันเองก็มีแรงจูงใจเหมือนกัน 249 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 ตลกดี เพราะผมก็คิดแบบนั้น 250 00:18:34,740 --> 00:18:36,658 ฉันไม่มีความลับอะไรหรอก คุณนักสืบ 251 00:18:36,742 --> 00:18:38,702 พูดจริงนะ 252 00:18:38,785 --> 00:18:39,786 (ไมกาห์ คีธ Discard) 253 00:18:39,870 --> 00:18:41,622 นี่ เอาไปดูเองสิ 254 00:18:43,290 --> 00:18:44,583 ผมเป็นสารวัตรสืบสวนต่างหาก 255 00:18:50,797 --> 00:18:54,218 "ความรักทางกายคือสิ่งที่คิดไม่ถึง หากปราศจากความรุนแรง" 256 00:18:54,927 --> 00:18:57,179 ความเบาหวิวเหลือทนของชีวิต 257 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 คุณเชื่อแบบนั้นไหม 258 00:19:06,813 --> 00:19:10,442 ว่าแต่โฮลต์ โรลลินส์น่ะ เขามีออฟฟิศที่นี่ไหม 259 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 มีแค่เวิร์กช็อป 260 00:19:13,654 --> 00:19:15,030 ผมขอดูแฟ้มของเขาหน่อยได้ไหม 261 00:19:15,113 --> 00:19:17,157 ข้อมูลติดต่อยามฉุกเฉินของเขา อะไรพวกนั้น 262 00:19:17,658 --> 00:19:21,328 ฉันคิดว่าเอกสารเดียวที่ผู้รับเหมาอิสระมี คือแบบฟอร์มภาษี 263 00:19:21,411 --> 00:19:22,412 แค่นั้นโอเคไหม 264 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 แน่นอน 265 00:19:25,040 --> 00:19:29,336 มันถือว่าผิดกฎหมายรึเปล่า ถ้าฉันให้ประวัติทางภาษีแก่คุณโดยไม่มีหมายศาล 266 00:19:29,419 --> 00:19:30,420 อาจจะ 267 00:19:33,173 --> 00:19:36,844 แต่เขาเป็นคนที่อันตรายมากๆ ตามที่ป๊อปปี้ พาร์เนลล์เพื่อนของคุณบอกมา 268 00:19:40,097 --> 00:19:46,812 ฉันก่อตั้งบริษัทนี้บนความเชื่อที่ว่า เราไม่ควรถูกตัดสินจากอดีตของเราเอง 269 00:19:47,771 --> 00:19:50,440 ความผิดพลาดและความทุกข์ทรมาน คือสิ่งที่สร้างความสง่างาม 270 00:19:52,109 --> 00:19:53,485 ไพเราะมาก 271 00:19:55,654 --> 00:19:59,116 เพราะงี้คุณถึงตัดขาดจากลัคแลน เบรย์ใช่ไหม 272 00:19:59,199 --> 00:20:00,909 เพราะเขาติดต่อหาผมเมื่อเช้านี้ 273 00:20:00,993 --> 00:20:05,372 เขาหัวเสียมากๆ และเขาบอกผมว่า ถ้าผมต้องการอะไรก็ถามเขาได้เลย 274 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 ผมแค่อยากหาตัวโฮลต์ โรลลินส์ให้เจอ 275 00:20:15,549 --> 00:20:18,260 ป๊อปปี้คิดว่าเขาคือคนทำร้ายเธอ 276 00:20:36,778 --> 00:20:40,157 (คำร้องขอขาด (การหย่าร้าง) จาก: การสมรส) 277 00:20:46,580 --> 00:20:48,790 (อย่าทำให้เราต้องทะเลาะกันเลย) 278 00:20:57,883 --> 00:21:00,093 ต่างหูแบบห่วงที่ฉันซื้อให้วันเกิดเธออยู่ไหน 279 00:21:01,803 --> 00:21:04,431 คงอยู่ในห้องเธอ ตั้งแต่ครั้งก่อนที่เธอยืมไปนั่นแหละ 280 00:21:06,391 --> 00:21:07,601 เป็นอะไรไป 281 00:21:10,187 --> 00:21:11,188 ดูวันที่สิ 282 00:21:21,281 --> 00:21:23,367 เขาเตรียมเอกสารพวกนี้ตั้งแต่หกเดือนก่อน 283 00:21:24,368 --> 00:21:26,119 เขาเคยพยายามทำให้ชีวิตคู่ไปรอดรึเปล่าเนี่ย 284 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 ไม่รู้สิ 285 00:21:31,458 --> 00:21:34,670 ฉันเห็นเธอตลอดหกเดือนที่ผ่านมา เอาแต่ปิดปากเงียบ 286 00:21:34,753 --> 00:21:38,924 บังคับตัวเองให้อยู่ในกรอบ อย่างกับว่าจะไปออดิชั่นบทภรรยาแสนดีงั้นแหละ 287 00:21:39,007 --> 00:21:41,093 - ไม่จริงซะหน่อย - จะว่างั้นก็ตามใจ 288 00:21:41,176 --> 00:21:44,680 แต่เชื่อเถอะ การเป็นตัวของตัวเอง มันสำคัญกว่าการได้แต่งงาน 289 00:21:46,098 --> 00:21:48,725 - ดูซิใครพยายามจะโตเป็นผู้ใหญ่ - ก็นะ… 290 00:21:53,105 --> 00:21:54,147 บ้าฉิบ 291 00:21:55,607 --> 00:21:58,694 - เราต้องย้ายออกจากบ้านหลังนี้ - ถ้าเธอยังไม่หยุด… 292 00:21:58,777 --> 00:22:00,112 เธอชอบผลักฉันอยู่เรื่อย 293 00:22:02,531 --> 00:22:03,907 ฉันไปเปิดเอง 294 00:22:03,991 --> 00:22:07,160 อีกอย่างนะ ถ้าเราจะไม่มีผู้ชายอยู่ในบ้านนี้ 295 00:22:07,244 --> 00:22:08,912 - เราต้องมีหมาสักตัว น่านะ - ไม่เอา 296 00:22:09,496 --> 00:22:10,706 - ไม่เอา - ก็ได้ 297 00:22:18,505 --> 00:22:21,049 - เฮ้พ่อคะ - เฮ้ลูก 298 00:22:21,550 --> 00:22:23,135 - ป๊อปอยู่ไหน - ข้างบนค่ะ 299 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 - เฮ้พ่อคะ - เฮ้ลูกรัก 300 00:22:29,349 --> 00:22:31,268 คนท่าทางน่ากลัวคนนี้มาทำอะไรที่บ้านหนูเหรอ 301 00:22:31,351 --> 00:22:33,437 - ป๊อปปี้ - เธอกำลังจะมีคดีความฟ้องร้องกัน 302 00:22:34,062 --> 00:22:35,397 ฉันมาเพื่อช่วยเธอ 303 00:22:36,148 --> 00:22:39,276 โอ๊ย จะบ้าตาย หนูไม่จ้างคนป่ามาเป็นทนายความหรอกนะ 304 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 - เจ็บจึ้กเลย - ป๊อปปี้ 305 00:22:43,071 --> 00:22:45,782 ลูกต้องให้คนช่วยเรื่องคดีการตายโดยมิชอบ 306 00:22:45,866 --> 00:22:47,743 เขาไม่เคยแพ้เลยสักคดีเดียว 307 00:22:48,577 --> 00:22:51,038 เขาว่าความให้พ่อ กับแก๊งมอเตอร์ไซค์มา 20 ปีแล้ว 308 00:22:51,121 --> 00:22:54,625 พ่อไม่เคยเข้าคุกเลยตั้งแต่ลูกยังเล็ก และเราต่างก็รู้ดีว่าพ่อทำมามากพอที่จะ… 309 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 ไม่เอาน่า อย่าพูดจบประโยคเชียว 310 00:22:58,170 --> 00:22:59,713 หนูทนเห็นเขาไม่ไหว 311 00:22:59,796 --> 00:23:01,882 แต่ฉันไม่ได้มาร้ายนะ 312 00:23:02,633 --> 00:23:04,635 ลืมไปว่าเขาหูดีอย่างกับค้างคาว 313 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 เรียกว่าโซนาร์ต่างหาก 314 00:23:06,762 --> 00:23:10,516 บ้านเธอโคตรสวยเลย ป๊อปปี้ ฉันอาจจะต้องคิดค่าจ้างใหม่แล้ว 315 00:23:11,183 --> 00:23:13,352 - ฉันไม่ต้องการทนาย - ป๊อปปี้ พอทีเถอะ 316 00:23:14,603 --> 00:23:18,232 อินแกรมไม่อยู่แล้ว ลูกต้องมีคนช่วยเรื่องคดีความ 317 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 และเรื่องหย่าด้วย 318 00:23:20,776 --> 00:23:23,362 เดี๋ยวนะ อะไรกัน ตั้งแต่เมื่อไร 319 00:23:23,445 --> 00:23:26,448 หย่าเหรอ งี้ต้องขึ้นค่าจ้างแล้ว 320 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 เสื้อสักตัวเขายังไม่มีเลย 321 00:23:28,700 --> 00:23:30,619 ฮ่าๆ หลอกเธอได้สำเร็จ ฉันมีสองตัว 322 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 ฟังนะ… 323 00:23:33,997 --> 00:23:37,459 นี่ ป๊อปปี้ เธอพร้อมเสียบ้านหลังนี้ไปไหม 324 00:23:39,253 --> 00:23:43,382 ขอเดานะ พวกเขาจะเล่นงานเธอ ด้วยข้อหาการรังแกกันทางไซเบอร์ใช่ไหม หา 325 00:23:43,882 --> 00:23:47,052 พวกเขารวมข้อหาข้ามแพลตฟอร์ม เรื่องเว็บไซต์เธอด้วยรึเปล่า 326 00:23:48,011 --> 00:23:50,055 โพสต์ทางโซเชียลมีเดียจากผู้ฟังของเธอน่ะ 327 00:23:51,473 --> 00:23:55,102 นี่ ถ้าฉันว่าความให้อีกฝ่าย ฉันจะใส่ข้อหาคุกคามทางไซเบอร์เข้าไปด้วย 328 00:23:55,769 --> 00:23:59,022 พร้อมกับข้อหาที่เจตนาทำให้ผู้อื่นบอบช้ำทางจิตใจ 329 00:23:59,106 --> 00:24:02,067 เพื่อให้ได้ค่าชดเชยความเสียหาย เพราะนี่คือแหล่งเงินก้อนโตเลย 330 00:24:02,693 --> 00:24:04,361 ประกันภัยความรับผิดไม่ครอบคลุมเรื่องพวกนี้ 331 00:24:04,444 --> 00:24:06,738 ไม่เลย มันเรียกว่าอยู่นอกขอบเขต 332 00:24:06,822 --> 00:24:08,115 รู้ไหมว่ามันหมายความว่าไง 333 00:24:08,198 --> 00:24:10,826 หมายความว่าพวกเขาจะมายึดบ้านหรูหลังนี้ อายัดทรัพย์ของเธอ 334 00:24:10,909 --> 00:24:14,288 แล้วขับรถอัลฟาโรมีโอคันงาม ที่ฉันเห็นจอดอยู่หน้าบ้านออกไป 335 00:24:15,622 --> 00:24:17,749 ยึดเอานาฬิกาข้อมือเรือนนั้นไปด้วย 336 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 นี่แหละคู่หูของพ่อ 337 00:24:23,797 --> 00:24:25,048 แล้วจะให้ฉันทำยังไง 338 00:24:26,341 --> 00:24:27,384 เชื่อใจฉันก็พอ 339 00:24:32,681 --> 00:24:34,099 ฉันฟังซีซันแรกด้วย 340 00:24:34,766 --> 00:24:37,978 พวกเธอทำออกมาได้ดีมาก แต่วิธีการของเธอมันก้าวร้าวไปหน่อย 341 00:24:38,061 --> 00:24:41,106 พวกเธอแค่มาที่นี่แล้วพูดว่า "ช่างกฎแม่งสิ" หา 342 00:24:41,815 --> 00:24:43,942 - นี่วิจารณ์กันเหรอ - เปล่าๆ ไม่ใช่ 343 00:24:44,026 --> 00:24:47,321 เธอสองคนเปิดช่อง ให้ปัญหาด้านกฎหมายเข้ามาไม่หยุดหย่อน 344 00:24:48,322 --> 00:24:50,073 แล้วคุณแนะนำว่าไง 345 00:24:51,700 --> 00:24:53,118 เมื่อคืนเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 346 00:24:54,870 --> 00:24:56,121 หมอนั่นทำร้ายฉัน 347 00:24:58,707 --> 00:24:59,958 มีหลักฐานไหม 348 00:25:00,918 --> 00:25:02,002 ไม่มี 349 00:25:02,085 --> 00:25:04,838 งั้นก็อย่าปริปากพูดคำนั้นทางพ็อดแคสต์ 350 00:25:04,922 --> 00:25:07,591 ได้สืบข้อมูลของตัวละครจากซีซันหนึ่งรึยัง 351 00:25:08,217 --> 00:25:10,093 - ค่ะ - แจ๋ว 352 00:25:11,136 --> 00:25:13,931 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับสามีของแฝดคนบ้านั่นล่ะ 353 00:25:14,014 --> 00:25:16,725 - ไม่เห็นเขาอยู่ในรายชื่อเลย - อเล็กซ์ ดันน์เหรอ 354 00:25:16,808 --> 00:25:18,268 ตอนนี้ชีวิตเขาไม่ค่อยดี 355 00:25:19,186 --> 00:25:21,939 ลูกสาวเขาไปอยู่กับพ่อแม่ของเขา บ้านเขาก็ถูกยึด 356 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 และเขาตกงานอีกต่างหาก 357 00:25:23,106 --> 00:25:25,859 งั้นเราต้องรีบหางานให้ไอ้เวรนั่นทำ 358 00:25:25,943 --> 00:25:28,320 ก่อนที่ทนายของคู่กรณี จะเพิ่มเขาเข้าไปในการฟ้องร้องด้วย 359 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 จัดการเรื่องเขาให้ เริ่มสืบได้เลย ฉันโอเค 360 00:25:36,453 --> 00:25:40,082 เอมส์อยู่ที่บ้านของโฮลต์ เขามีอะไรจะให้ฉันดู 361 00:25:40,165 --> 00:25:42,292 - เธอไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น - ฉันต้องไป 362 00:25:42,876 --> 00:25:45,546 - งั้นฉันขับเอง - ฉันขอไปเปลี่ยนชุดก่อน 363 00:25:52,052 --> 00:25:53,053 ฟังนะ 364 00:25:53,136 --> 00:25:57,099 โอเค ฉันรู้ว่าเธอไม่ชอบฉัน เข้าใจได้ แต่ฉันเก่งในงานของฉัน 365 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 ไม่มีใครเทียบได้ 366 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 ฉันขอแนะนำอะไรเธอหน่อยได้ไหม 367 00:26:05,190 --> 00:26:08,735 ว่ากันว่า กฎหมายอาญาใช้กับคนเลวที่ลงมือได้เก่งที่สุด 368 00:26:08,819 --> 00:26:11,196 และกฎหมายการหย่าร้างใช้กับคนดีที่นิสัยแย่ที่สุด 369 00:26:11,864 --> 00:26:13,991 ถ้าเธอยังรักสามีอยู่ เธอจะพยายามทำให้เขาพอใจต่อไป 370 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 เพื่อให้ได้เขากลับคืนมา แล้วเขาก็จะฉกฉวยสิ่งต่างๆ ไป 371 00:26:17,035 --> 00:26:18,453 - มันไม่… - เฮ้… 372 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 เธอต้องเซ็นสัญญาแยกกันอยู่อย่างเป็นทางการ 373 00:26:21,415 --> 00:26:23,542 ไม่งั้นเขาจะเล็งเป้าไปที่เงินทุกแดงที่เธอหาได้ 374 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 นับตั้งแต่ตอนนี้ ไปจนถึงวันที่ผู้พิพากษาลงนามในคำตัดสิน 375 00:26:25,544 --> 00:26:28,755 - อินแกรมไม่มีวันทำแบบนั้น - เธอจ๋า "ไม่มีวัน" งั้นเหรอ 376 00:26:29,464 --> 00:26:31,842 การหย่าร้างไม่มีคำว่าไม่มีวันหรอก 377 00:26:33,552 --> 00:26:37,431 รู้ไหม ตอนที่เรายังเด็ก เรามักจะอ่านนิยายรัก 378 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 ที่มีปราสาทและอัศวินอย่างใจจดใจจ่อ 379 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 และภาพเพ้อเจ้อบนหน้าปกพวกนั้น เธอจำได้ไหม 380 00:26:43,353 --> 00:26:45,898 ทำไมเราไม่คิดว่าสัญญาแยกกันอยู่ 381 00:26:45,981 --> 00:26:49,526 เป็นการสร้างคูน้ำไว้รอบๆ เงินของเธอล่ะ 382 00:26:49,610 --> 00:26:50,611 เข้าใจไหม 383 00:26:52,070 --> 00:26:53,906 - ค่ะ - ดี 384 00:26:54,448 --> 00:26:56,783 จำได้ไหม ฉันเคยชนะเธอเสมอ มาเร็ว 385 00:26:57,284 --> 00:26:59,620 - และฉันเคยชนะคุณด้วยไอ้นี่เสมอ - โอเค ก็ได้ๆ 386 00:26:59,703 --> 00:27:02,372 เธอชนะ เจ้าหญิงป๊อปปี้ ไปได้แล้ว 387 00:27:03,373 --> 00:27:04,583 (ซีเอสไอ) 388 00:27:08,837 --> 00:27:11,173 ไอ้โรคจิตสร้างบ้านตุ๊กตาไม่มีทางอยู่ที่นี่แน่ๆ 389 00:27:11,256 --> 00:27:13,175 - นั่นสิ - เข้าไปเลย 390 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 อ๊ะ ขอบใจ 391 00:27:17,262 --> 00:27:21,558 - นี่คือบ้านของโฮลต์ โรลลินส์งั้นเหรอ - เขาแอบบุกรุกมาอยู่รึเปล่า 392 00:27:21,642 --> 00:27:23,644 โฉนดเป็นชื่อเขา ซื้อเงินสดด้วย 393 00:27:24,228 --> 00:27:26,188 ผมให้คนแกะรอยตามที่มาของเงินก้อนนั้นแล้ว 394 00:27:26,855 --> 00:27:29,983 - หัวคุณเป็นไงบ้าง - ตามที่คุณเห็นเลย 395 00:27:30,067 --> 00:27:31,151 มันดูเป็นยังไงล่ะ 396 00:27:33,028 --> 00:27:35,322 แล้วคุณจะให้ฉันดูอะไรเหรอ 397 00:27:35,405 --> 00:27:38,158 สื่อเรียกเขาว่า "ฆาตกรฆ่าคีธ" 398 00:27:39,326 --> 00:27:43,288 ไม่พูดถึงดรูว์หรือราโมน หนุ่มเกย์สองคนที่ตายไปเลย 399 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 ดูเหมือนพวกเขาจะไม่ใช่คนสำคัญงั้นสินะ 400 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 ไม่เหมือนสามีชื่อดัง ของกูรูแสนสวยด้านความเศร้า 401 00:27:49,837 --> 00:27:52,965 เพราะงี้จู่ๆ คุณถึงให้ความร่วมมือละสิ 402 00:27:53,882 --> 00:27:58,303 ผมเพิ่งถูกตำรวจฝ่ายคดีฆาตกรรมหลายคน เฉดหัวส่งออกมา 403 00:27:59,471 --> 00:28:02,224 รู้ไหม บ้านหลังนี้ มันเหมือนเพื่อนของคุณเลย ไมกาห์น่ะ 404 00:28:02,307 --> 00:28:04,601 ข้างนอกก็ดูสวยดี แต่ข้างในมันช่าง… 405 00:28:05,269 --> 00:28:07,104 ว่างเปล่า มืดมน และค่อนข้างน่ากลัว 406 00:28:07,187 --> 00:28:09,106 ฉันก็พูดแบบนี้อยู่ตลอด 407 00:28:09,940 --> 00:28:12,484 ฉันขออัดเสียงคุณพูดแบบนั้นหน่อยได้ไหม 408 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 ไม่ได้ 409 00:28:15,070 --> 00:28:18,323 หมายค้นครอบคลุมถึงคอมพิวเตอร์ และข้อมูลบนระบบคลาวด์ด้วย 410 00:28:18,407 --> 00:28:21,243 คุณลองดูนี่นะ แล้วอย่าบอกว่าคุณเคยเห็นอะไรพวกนี้ 411 00:28:22,828 --> 00:28:25,622 ประวัติการค้นหาของเขามีแต่เรื่องไมกาห์ 412 00:28:25,706 --> 00:28:28,876 เรื่องราวพวกนั้น มันย้อนกลับไปกว่าสองทศวรรษก่อน 413 00:28:30,294 --> 00:28:33,046 ไมกาห์คงต้องสงสัยอะไรบ้างแหละ 414 00:28:33,130 --> 00:28:35,507 มีอีก เลื่อนไปเรื่อยๆ 415 00:28:43,765 --> 00:28:46,977 ใช่ เขาจับตาดูคุณมาพักนึงแล้ว 416 00:28:52,274 --> 00:28:55,652 โฮลต์สร้างบ้านตุ๊กตาของการฆาตกรรมจอชัว ทันทีหลังจากเกิดเรื่อง 417 00:28:56,153 --> 00:28:58,030 โว้ว โว้วๆ 418 00:28:58,113 --> 00:28:59,489 ถือทีสิ 419 00:29:00,866 --> 00:29:03,702 มาร์คัสถ่ายรูปบ้านตุ๊กตาแบบเดียวกันนี้ 420 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 ตอนที่คุณเข้าค้นเวิร์กช็อปของโฮลต์ 421 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 มันไม่ตรงกัน 422 00:29:12,794 --> 00:29:15,172 ทำไมสีถึงเปลี่ยนไปภายในหนึ่งสัปดาห์ 423 00:29:17,382 --> 00:29:18,759 ตรวจสอบสีที่บานประตูซิ 424 00:29:27,351 --> 00:29:28,560 (ยึดจำนอง) 425 00:29:39,321 --> 00:29:40,531 คุณอีกแล้ว 426 00:29:40,614 --> 00:29:42,032 ใช่ ฉันอีกแล้ว 427 00:29:43,867 --> 00:29:46,662 - โนอา ฮาวิลแลนด์ - อเล็กซ์ ดันน์ มีอะไรให้ช่วยเหรอ 428 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 ฉันต่างหากที่มาช่วยคุณ 429 00:29:50,457 --> 00:29:52,626 แต่ก่อนอื่น ฉันขอเล่าให้ฟังก่อนว่าเรารู้จักกันได้ไง 430 00:29:53,877 --> 00:29:56,839 คือว่า… ผลเพิ่งออกมาเมื่อบ่ายนี้ 431 00:29:56,922 --> 00:30:01,677 เรื่องสีที่บานประตูของบ้านตุ๊กตาน่ะ แล้วทายซิอะไร 432 00:30:02,177 --> 00:30:04,930 คุณพูดถูก มันไม่ใช่สี 433 00:30:05,013 --> 00:30:06,974 เลือดเหรอ บ้าจริง 434 00:30:07,599 --> 00:30:09,184 รู้ไหมว่าเลือดใคร 435 00:30:09,685 --> 00:30:11,061 โฮลต์ โรลลินส์ 436 00:30:11,144 --> 00:30:14,648 ตรงกับเลือดที่พวกเขาเจอ ที่อะพาร์ตเมนต์ของราโมน 437 00:30:14,731 --> 00:30:17,442 คุณต้องระวังตัวให้มาก อินแกรมอยู่กับคุณรึเปล่า 438 00:30:18,026 --> 00:30:21,113 เขาออกนอกเมืองไปทำงาน 439 00:30:21,196 --> 00:30:24,575 แต่ไม่ต้องห่วง พ่อฉันให้คนจากแก๊งมอเตอร์ไซค์มาช่วย 440 00:30:24,658 --> 00:30:26,869 - ดีแล้ว - อีกอย่างนะ… 441 00:30:26,952 --> 00:30:29,162 ไซดี้พยายามใช้ข้ออ้างนี้เพื่อเอาหมามาเลี้ยง 442 00:30:30,247 --> 00:30:31,456 แหงอยู่แล้ว 443 00:30:37,921 --> 00:30:43,093 รู้ไหม ไมกาห์เคยช่วยชีวิตฉันตอนที่เรายังเด็ก 444 00:30:44,094 --> 00:30:46,597 - ว่าไงนะ เกิดอะไรขึ้นเหรอ - พ่อคะ 445 00:30:47,598 --> 00:30:48,599 อ๊ะ เวร 446 00:30:48,682 --> 00:30:52,227 - ไปเถอะ ไว้ฉันจะโทรหาอีกที - พ่อมาแล้วลูก 447 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 คุณแน่ใจนะ 448 00:30:54,021 --> 00:30:55,063 แน่สิ 449 00:30:56,523 --> 00:30:58,025 เวลาคุณพูดแบบนั้น… 450 00:30:58,817 --> 00:31:01,528 - พ่อ มานี่หน่อย หนูมีเรื่องให้ช่วย - โอเคๆ แป๊บนึง 451 00:31:01,612 --> 00:31:03,238 - เดี๋ยวพ่อไป - โอเค 452 00:31:04,198 --> 00:31:05,199 ไปเถอะน่า 453 00:31:05,282 --> 00:31:08,577 ไปอยู่กับครอบครัว เดี๋ยวพรุ่งนี้ฉันโทรหา 454 00:31:09,328 --> 00:31:10,954 ก็ได้ ไว้คุยกัน 455 00:31:12,748 --> 00:31:13,832 จะเอาอะไรเหรอลูก 456 00:31:56,667 --> 00:32:00,128 เธอต้องขอโทษเวลาเดินชนคนอื่นสิ 457 00:32:00,212 --> 00:32:01,839 ยัยหนู ได้ยินที่ฉันพูดไหม 458 00:32:09,972 --> 00:32:12,933 ฉันไมกี้ เธอชื่ออะไรเหรอ 459 00:32:16,478 --> 00:32:19,565 (ฉันชื่อป๊อปปี้ ฉันพูดไม่ได้!) 460 00:32:19,648 --> 00:32:20,983 จริงเหรอ 461 00:32:28,282 --> 00:32:29,324 มากับฉันสิ 462 00:32:56,810 --> 00:32:59,104 อยากรู้ความลับแสนสกปรกไหม 463 00:32:59,688 --> 00:33:01,690 ชรีฟ สโกวิลล์ 464 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 ชรีฟคือคนขี้โกหก 465 00:33:12,993 --> 00:33:14,661 แกลงมาทำอะไรข้างล่าง 466 00:33:14,745 --> 00:33:17,748 ไสหัวกลับขึ้นไปข้างบนเดี๋ยวนี้ 467 00:33:28,967 --> 00:33:30,969 ป๊อปปี้ ทางนี้ 468 00:33:52,783 --> 00:33:54,701 (เอลินอร์ สโกวิลล์) 469 00:33:55,369 --> 00:33:56,828 เธอพูดไม่ได้ใช่ไหม 470 00:34:00,624 --> 00:34:02,042 งั้นฉันจะกรี๊ดแทนเธอเอง 471 00:34:47,629 --> 00:34:48,630 ว่าไง 472 00:34:48,714 --> 00:34:50,716 เฮ้ ยังไม่หลับเหรอ 473 00:34:52,717 --> 00:34:54,678 ฉันแค่… ฉันเพิ่ง… 474 00:34:56,013 --> 00:35:00,142 ฝันถึงตอนที่เรายังเด็กและฉันไม่มีเสียงพูด 475 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 ตอนที่ฉันพักอยู่กับคุณเชอร์ลีย์ 476 00:35:04,771 --> 00:35:06,315 อะไรทำให้ฝันแบบนั้น 477 00:35:07,316 --> 00:35:08,317 ไม่มีอะไรหรอก 478 00:35:09,943 --> 00:35:10,986 ทุกอย่างแหละ 479 00:35:13,488 --> 00:35:17,826 ฉันไม่พูดเลยตลอดหกเดือนก่อนที่ฉันจะเจอเธอ 480 00:35:19,578 --> 00:35:23,707 ฉันจำได้ว่าความเงียบของฉัน ทำให้คนอื่นโกรธขนาดไหน 481 00:35:25,334 --> 00:35:26,752 "เป็นเพราะสมองแกนั่นแหละ" 482 00:35:27,628 --> 00:35:29,630 "แกแค่ทำแบบนั้นเพื่อเรียกร้องความสนใจ" 483 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 "เดี๋ยวแกพร้อม แกก็พูดเอง" 484 00:35:34,009 --> 00:35:35,052 แล้วเธอก็ทำได้ 485 00:35:36,220 --> 00:35:39,139 เธอโตมาเป็นคนที่มีเสียงดังที่สุดในประเทศเรา 486 00:35:44,645 --> 00:35:45,896 ฉันรักเธอนะ ไมกาห์ 487 00:35:51,443 --> 00:35:52,444 ฉันก็รักเธอ 488 00:36:12,673 --> 00:36:15,300 ในนั้นคือเด็กผู้หญิงที่หวาดกลัว 489 00:36:15,384 --> 00:36:16,635 (เชลเทอร์ ประสบการณ์กับไมกาห์ คีธ) 490 00:36:16,718 --> 00:36:20,597 อายุ 13 ปี ถูกทิ้งให้เอาตัวรอดเอง 491 00:36:21,932 --> 00:36:23,851 ถูกลืม ถูกทอดทิ้ง 492 00:36:25,310 --> 00:36:28,272 แต่ก็ยังมีชีวิตรอดมาได้ 493 00:36:28,939 --> 00:36:31,692 เพราะงี้ฉันจึงเขียนหนังสือเพื่อให้ฉันมีตัวตน 494 00:36:33,235 --> 00:36:34,778 เพื่อไม่ให้ตัวเองหายสาบสูญไป 495 00:36:51,837 --> 00:36:52,838 เจอตัวแล้ว 496 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 เมื่อก่อนคุณเป็นคนคออ่อนจริงๆ 497 00:37:07,978 --> 00:37:08,979 โรส 498 00:37:11,356 --> 00:37:12,858 มาทำอะไรที่นี่ 499 00:37:14,401 --> 00:37:16,069 ฉันมาพาคุณกลับบ้าน 500 00:37:19,114 --> 00:37:20,115 ขออีกสอง 501 00:37:32,127 --> 00:37:33,795 เร็กเกได้ผลดีชะงัด 502 00:37:35,964 --> 00:37:37,174 น่ารักจัง 503 00:37:43,597 --> 00:37:44,806 ขอเดานะ… 504 00:37:46,600 --> 00:37:48,644 คุณมาที่นี่เพื่อเตือนฉันเรื่องไมกาห์ 505 00:37:58,111 --> 00:38:01,323 คิดซะว่านี่คือการหัดไว้ใจกันระหว่างคุณกับผม 506 00:38:02,074 --> 00:38:04,159 - แปลว่าคำพูดของฉันได้ผลสินะ - เดี๋ยวก็รู้ 507 00:38:12,000 --> 00:38:13,126 นางโกหก 508 00:38:13,627 --> 00:38:15,671 ไมกาห์ซื้อบ้านหลังนั้นให้โฮลต์ 509 00:38:16,797 --> 00:38:19,675 ตอนนี้เพื่อนคุณตกเป็นผู้ต้องสงสัย ในคดีฆาตกรรมทั้งสามคดี 510 00:39:13,103 --> 00:39:14,730 เฮ้ ทุกอย่างโอเคไหม 511 00:39:14,813 --> 00:39:17,024 อือ โทษที 512 00:39:17,107 --> 00:39:22,237 ฉันรู้ว่ามันดึกแล้ว แต่เธอว่าเราจะมาเจอกัน และคุยกันหน่อยได้ไหม 513 00:39:22,863 --> 00:39:23,906 ได้สิ 514 00:39:45,761 --> 00:39:47,262 - ไง - เฮ้ 515 00:39:49,973 --> 00:39:50,974 นอนไม่หลับเหรอ 516 00:39:59,107 --> 00:40:00,817 ฉันเสียใจเรื่องอินแกรมด้วยจริงๆ 517 00:40:03,362 --> 00:40:05,113 โฮลต์อยู่ไหนเหรอ ไมกาห์ 518 00:40:08,200 --> 00:40:10,035 ฉันไม่รู้ เธอไปดูที่บ้านเขารึยัง 519 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 หลังที่เธอซื้อให้น่ะเหรอ 520 00:40:14,331 --> 00:40:16,583 สุดท้ายแล้วตำรวจจะต้องหาตัวเขาเจอ 521 00:40:18,585 --> 00:40:19,711 อาจจะไม่เจอก็ได้ 522 00:40:22,005 --> 00:40:26,218 เธอยังจะโกหกหน้าตายใส่ฉันไหม ว่าเขาไม่ใช่ผู้ชายที่เธออยู่ด้วย 523 00:40:26,301 --> 00:40:27,761 คนที่ทำร้ายฉันวันนั้น 524 00:40:28,262 --> 00:40:33,475 โฮลต์ออกจากคุก เขาแกะรอย ตามเธอมาตลอดเวลาที่เขาอยู่ข้างในนั้น 525 00:40:34,184 --> 00:40:35,727 แล้วเธอยังซื้อบ้านให้เขาอีก 526 00:40:35,811 --> 00:40:41,441 ไม่รู้สิ มันเหมือนกับว่า เธอรู้จักเขามานานกว่านั้นมาก 527 00:40:42,234 --> 00:40:44,778 เธออาจจะได้รู้จักเขา ตั้งแต่ตอนที่เธอยังอยู่ข้างถนน 528 00:40:48,115 --> 00:40:49,700 เขาฆ่าราโมนทำไม 529 00:40:50,701 --> 00:40:52,786 ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร 530 00:40:53,787 --> 00:40:55,539 เธอเป็นคนขอให้เขาทำรึเปล่า 531 00:40:57,040 --> 00:40:58,125 กาแฟหรือชาไหมคะ 532 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 ไม่เอาค่ะ ขอบคุณ 533 00:41:04,548 --> 00:41:05,966 เป็นความคิดของเธอรึเปล่า 534 00:41:06,466 --> 00:41:09,178 ฉันไม่มีวันทำร้ายราโมนเด็ดขาด 535 00:41:10,429 --> 00:41:11,763 เขาเป็นครอบครัวของฉัน 536 00:41:11,847 --> 00:41:13,724 แล้วเธอไม่รู้ว่าใครฆ่าจอชเหรอ 537 00:41:13,807 --> 00:41:14,892 ฉันไม่รู้อยู่แล้ว 538 00:41:18,353 --> 00:41:22,900 ฉันรักสามีฉัน แต่ฉันไม่เคยแสร้งทำว่าตัวเองสมบูรณ์แบบ 539 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 แต่เธอก็แสร้งทำ 540 00:41:29,573 --> 00:41:30,616 แล้วเธอล่ะ 541 00:41:33,410 --> 00:41:36,705 - มือเธอสะอาดนักเหรอ - สะอาดกว่ามือเธอละกัน 542 00:41:38,540 --> 00:41:40,959 ฉันว่าคุณเชอร์ลีย์ไม่ได้รู้สึกแบบนั้นหรอก 543 00:41:43,504 --> 00:41:45,839 เธอพยายามทำให้ฉันรู้สึกเป็นบ้า 544 00:41:46,840 --> 00:41:48,467 พยายามปั่นหัวให้ฉันเชื่อผิดๆ 545 00:41:50,302 --> 00:41:51,428 บันทึกเสียงอยู่รึเปล่า 546 00:41:54,056 --> 00:41:55,182 เธอบันทึกเสียงอยู่ไหม 547 00:41:57,476 --> 00:42:00,312 เธอบอกโฮลต์ให้ทำร้ายฉันใช่ไหม 548 00:42:07,027 --> 00:42:08,987 เรานึกว่าเธอเป็นคนบุรุก 549 00:42:20,499 --> 00:42:25,003 คืนนั้นจอชจะบอกอะไรฉันงั้นเหรอ เธอถึงสั่งฆ่าเขาก่อนที่เขาจะได้ปริปากพูด 550 00:42:25,087 --> 00:42:26,421 หุบปากนะ 551 00:42:28,173 --> 00:42:30,884 จอชัวมีความหมายกับฉันมาก เรื่องนั้นฉันไม่มีเอี่ยวด้วย 552 00:42:31,593 --> 00:42:33,178 ฉันไม่เชื่อ 553 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 ฉันไม่สน 554 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 ทำไมเธอถึงอยากให้ฉันมาเกี่ยวข้องกับคดีนี้ 555 00:42:41,186 --> 00:42:44,481 ฉันอยากรู้ว่าใครฆ่าสามีฉัน ตอนนี้ก็ยังอยากรู้ 556 00:42:45,065 --> 00:42:46,316 ไม่ละ 557 00:42:48,193 --> 00:42:51,655 ไม่ๆ เธอหลอกใช้ฉัน เหมือนที่เธอหลอกใช้ทุกคนที่อยู่รอบตัวเธอ 558 00:42:52,698 --> 00:42:56,910 เธอคิดว่าเธอควบคุมเรื่องราวที่ฉันเผยแพร่ได้ และเธอคิดถูก 559 00:42:57,494 --> 00:42:58,495 พักนึงน่ะนะ 560 00:42:59,580 --> 00:43:01,874 ฉันยั้งไว้ในตอนที่ฉันไม่ควรยั้ง 561 00:43:02,708 --> 00:43:06,295 บางเรื่องฉันก็รอนานเกินไป บางเรื่องฉันก็ไม่จี้ให้หนักขึ้น เช่นว่า… 562 00:43:08,422 --> 00:43:12,342 โฮลต์ โรลลินส์มีความหมายกับเธอยังไง 563 00:43:14,845 --> 00:43:17,598 มันเป็นไปได้ที่จะรักใครมากกว่าหนึ่งคน 564 00:43:19,725 --> 00:43:21,810 ตัวเธอเองก็น่าจะรู้ดี 565 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 เป็นอะไรไปล่ะ ป๊อปปี้ 566 00:43:33,238 --> 00:43:34,865 เสียงหายอีกแล้วเหรอ 567 00:43:36,742 --> 00:43:38,619 ฉันจะทำลายเธอซะ 568 00:43:41,038 --> 00:43:42,122 จะลองดูก็ได้ 569 00:44:43,267 --> 00:44:45,269 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี