1 00:00:07,424 --> 00:00:08,425 포피? 2 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 포피? 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,348 포피, 내 말 들려? 4 00:00:16,517 --> 00:00:18,060 너 머리 부딪쳤어 5 00:00:18,143 --> 00:00:22,689 널 지키려고 갔었어 그 남자가 널 해쳤니? 6 00:00:22,773 --> 00:00:23,815 누구? 7 00:00:24,858 --> 00:00:28,445 네 집에 있었잖아 내가 봤어 8 00:00:28,987 --> 00:00:32,533 - 포피, 너 머리를 부딪쳤어 - 내가 봤는데... 9 00:01:32,176 --> 00:01:35,762 "트루스 비 톨드" 10 00:01:45,606 --> 00:01:48,317 윌킨스 간호사, 405호실요 11 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 아빠 12 00:01:53,447 --> 00:01:54,740 그래, 우리 딸 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,910 다들 네가 어떻게 된 거냐고 난리다 14 00:01:58,577 --> 00:01:59,786 몸은 좀 어떠니? 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,247 죽을 것 같아요 16 00:02:02,748 --> 00:02:04,541 깨어나서 정말 다행이야 17 00:02:06,376 --> 00:02:08,377 집에 갈래요, 가고 싶어요 18 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 안 돼, 그대로 있어 19 00:02:10,464 --> 00:02:13,800 의사들이 경과를 지켜보게 좀 더 있으란다 20 00:02:13,884 --> 00:02:18,514 그래, 데저레이한테 연락했어 네 물건 챙겨 올 거야 21 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 잉그럼이 올 때까지 우리가 여기 있으마 22 00:02:24,645 --> 00:02:25,729 포피? 23 00:02:27,397 --> 00:02:28,482 네 남편은 어디 있냐? 24 00:02:30,943 --> 00:02:31,944 떠났어요 25 00:02:33,987 --> 00:02:36,198 - 완전히요 - 뭐라고? 26 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 친구야, 정말 안타깝다 27 00:02:39,993 --> 00:02:42,496 - 왜 말 안 했어? - 언제 그런 게냐? 28 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 오늘요 29 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 6개월 전, 1년 전에요 30 00:02:47,709 --> 00:02:49,503 괜찮다, 흥분하지 마 31 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 아빠가 여기 있잖니 32 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 포피가 너희 집에서 뇌진탕을 일으키고 13바늘이나 꿰맸어 33 00:02:58,303 --> 00:03:00,764 애초에 거기서 뭘 하고 있던 거냐? 34 00:03:01,265 --> 00:03:03,517 테라스에서 넘어졌나 봐요 저도 모르겠어요 35 00:03:03,600 --> 00:03:05,227 같이 있지 않았어? 36 00:03:05,310 --> 00:03:08,272 온 줄도 몰랐어요 전 자고 있었거든요 37 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 포피 비명을 듣고 심장이 철렁했다니까요 38 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 그리고 또? 39 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 포피가 걱정돼요 40 00:03:17,656 --> 00:03:21,326 딸이 그저 괜찮기만 바라니 아저씨는 모르시겠죠 41 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 포피가 지난 6개월 동안 스트레스를 많이 받았어요 42 00:03:26,373 --> 00:03:27,875 결혼 생활 43 00:03:29,251 --> 00:03:32,254 조시의 죽음, 소송 44 00:03:33,255 --> 00:03:34,298 아저씨의 병까지 45 00:03:37,843 --> 00:03:40,137 - 젠장 - 자해한 게 놀랄 일도 아니에요 46 00:03:40,220 --> 00:03:45,267 스트레스로 점점 무너지는데 다들 포피가 씩씩하길 기대하니까요 47 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 - 다들 그렇게 믿었죠 - 잠깐만 48 00:03:47,561 --> 00:03:49,771 일부러 다쳤다는 거냐? 49 00:03:50,814 --> 00:03:53,400 슬퍼하고 불안해하는 것 같아요 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,738 그래서 부주의해진 거죠 51 00:04:05,370 --> 00:04:06,747 "포피 파넬 핸드폰" 52 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 여보세요 53 00:04:12,044 --> 00:04:14,463 그 남자가 날 공격해서 기절시켰어요 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 안녕하세요, 파넬 씨 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,301 수사망이 좁혀 드니 날 공격한 것 같아요 56 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 누가요? 57 00:04:20,469 --> 00:04:25,015 홀트요 아까 마이카 집에 있던 홀트 롤린스요 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,850 마이카를 폭행하는 줄 알았어요 59 00:04:27,476 --> 00:04:29,478 그럼... 마이카는 뭐라던가요? 60 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 내가 넘어져서 머리를 부딪쳤대요 61 00:04:34,316 --> 00:04:36,777 잠깐, 지금 어디예요? 62 00:04:36,860 --> 00:04:38,111 병원요 63 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 맙소사, 왜요? 64 00:04:39,947 --> 00:04:41,448 정신을 잃었거든요 65 00:04:41,532 --> 00:04:43,033 그래요, 잘 들어요 66 00:04:43,116 --> 00:04:46,912 라몬 사망 현장에서 도주했다는 마커스의 목격을 토대로 67 00:04:46,995 --> 00:04:49,915 홀트의 가택 수색 영장을 받았어요, 알았죠? 68 00:04:50,666 --> 00:04:52,668 이제 그놈을 찾아서 69 00:04:52,751 --> 00:04:55,879 이번 폭행 사건에 관해서 심문할게요, 알겠죠? 70 00:04:56,380 --> 00:04:57,673 고마워요 71 00:04:58,924 --> 00:05:00,050 아기예요? 72 00:05:02,553 --> 00:05:04,388 이런 네, 내 아들이요 73 00:05:04,471 --> 00:05:06,098 애 엄마는 누구예요? 74 00:05:06,181 --> 00:05:07,975 이만 끊을게요, 파넬 씨 75 00:05:08,058 --> 00:05:11,144 잠깐만요, 나 무서워요 76 00:05:13,188 --> 00:05:14,273 당연히 무섭겠죠 77 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 방금 나눈 얘기 진지하게 받아들이고 있어요 78 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 정말입니다 79 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 고마워요 80 00:05:21,697 --> 00:05:24,825 근데 부탁할 게 있어요 81 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 뭔데요? 82 00:05:27,661 --> 00:05:30,205 이번 일은 팟캐스트에 내보내지 맙시다 83 00:05:31,290 --> 00:05:33,292 홀트에 관한 얘기 믿는 거죠? 84 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 놈이 어디를 쳤어요? 85 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 내 뒤통수요 86 00:05:41,466 --> 00:05:44,595 그럼, 놈을 실제로 본 건 아니네요? 87 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 왜 그래? 88 00:06:07,784 --> 00:06:09,536 놀라게 해서 죄송합니다 89 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 난... 90 00:06:12,706 --> 00:06:14,124 좀 이따 와 주실래요? 91 00:06:16,376 --> 00:06:17,628 문 잠가 92 00:06:17,711 --> 00:06:21,215 문 잠그고 아무도 보내지 말라고 인포 데스크에 말해줘 93 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 알았어 94 00:06:25,469 --> 00:06:28,680 문에 잠금장치가 없어 95 00:06:29,264 --> 00:06:33,352 문 못 열게 의자라도 고일까? 96 00:06:34,269 --> 00:06:37,105 내 손가방 좀 줘 97 00:06:48,075 --> 00:06:49,076 고마워 98 00:06:50,827 --> 00:06:51,995 엄마 거야? 99 00:06:53,539 --> 00:06:55,624 다 가지고 있어? 할머니 것도? 100 00:06:56,124 --> 00:06:58,752 응, 내가 집을 떠날 때 아빠가 주셨어 101 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 아빠 솜씨야 102 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 전부 엄마 이름이 새겨 있어? 103 00:07:10,472 --> 00:07:13,016 할머니 이름도 있어 일라이자 104 00:07:13,600 --> 00:07:18,397 이브닝 백이 한 상자 가득 있었지 105 00:07:18,480 --> 00:07:20,065 그게 가방마다 하나씩 들어 있었어 106 00:07:23,151 --> 00:07:24,236 장난 아니네 107 00:07:25,028 --> 00:07:27,364 내가 여자지만 널 그어 버릴 수 있단 거잖아 108 00:07:30,450 --> 00:07:31,994 좌우명이야 109 00:07:35,622 --> 00:07:37,666 형부 일은 안타까워 110 00:07:38,333 --> 00:07:39,835 난 그냥... 111 00:08:51,615 --> 00:08:55,077 악마가 누군가를 원치 않으면 언제든 알 수 있지 112 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 어떻게요? 113 00:08:58,830 --> 00:09:00,499 네가 아직 여기 있잖아 114 00:09:32,489 --> 00:09:34,157 내가 같이 있을까? 115 00:09:35,450 --> 00:09:38,287 아니야, 괜찮아 116 00:09:38,370 --> 00:09:41,999 그냥... 씻고 누워야겠어 117 00:09:44,918 --> 00:09:48,422 시디가 마이카한테 언니 차 받아서 1시간쯤 후에 올 거야 118 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 릴리언이 스트레스를 요리로 풀어서 119 00:09:50,507 --> 00:09:53,260 몸 추스르며 먹으라고 냉장고를 꽉 채워놨어 120 00:09:58,056 --> 00:09:59,057 있잖아 121 00:10:00,893 --> 00:10:01,977 나 배고파 122 00:10:03,395 --> 00:10:05,063 시디 올 때까지만 있을게 123 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 그래 124 00:10:15,449 --> 00:10:16,825 하고 싶은 말을 해 125 00:10:19,870 --> 00:10:20,913 형부 짜증 나 126 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 결혼 생활이 파탄 난 건 그이 탓만은 아니야 127 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 그래서? 128 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 언니는 내 언니잖아 129 00:10:32,132 --> 00:10:33,383 그래서 좋아 130 00:10:38,764 --> 00:10:43,894 가서 씻어 내가 먹을 거 챙겨 갈게 131 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 고마워 132 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 라클런 마이카가 찾으세요 133 00:11:14,258 --> 00:11:15,259 블레인 134 00:11:20,055 --> 00:11:21,265 무슨 일이죠? 135 00:11:22,683 --> 00:11:24,184 내가 분명 경고했잖아 136 00:11:25,227 --> 00:11:26,270 네? 137 00:11:26,353 --> 00:11:28,105 이건 내 회사라고 경고했지 138 00:11:29,314 --> 00:11:32,651 이 독사 같은 놈아 이게 내 회사란 건 139 00:11:32,734 --> 00:11:35,863 내 이미지, 사연, 인생으로 이익을 얻는 건 나뿐이란 거야 140 00:11:36,446 --> 00:11:39,366 마이카, 무슨 말씀인가요? 141 00:11:40,033 --> 00:11:44,121 네가 도둑질하면서 우리 직원들 입 막으려고 협박하잖아 142 00:11:44,830 --> 00:11:49,710 네 회사가 파산 직전이니 셸터 이익금에서 조금씩 빼돌렸지 143 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 급한 불을 끄려고 말이야 144 00:11:54,131 --> 00:11:55,424 당신이 입을 놀렸군 145 00:11:55,507 --> 00:11:58,719 아니, 쥐새끼인 널 아이비가 잡은 거지 146 00:12:02,139 --> 00:12:03,849 그럼 이제 어떻게 됩니까? 147 00:12:04,349 --> 00:12:05,392 여기서 사라져 148 00:12:05,475 --> 00:12:09,021 네 몫의 주식과 이사직은 박탈당할 거야 149 00:12:12,649 --> 00:12:13,859 잘 들었겠죠 150 00:12:14,860 --> 00:12:16,069 이제 가 봐요 151 00:12:20,616 --> 00:12:21,909 이리 와, 블레인 152 00:12:25,787 --> 00:12:27,414 상황 애매하게 만들지 맙시다 153 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 나한테 다시는 거짓말하지 마 154 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 "엘리너" 155 00:13:05,994 --> 00:13:08,080 이제야 통화하네 156 00:13:08,163 --> 00:13:10,165 병원에 입원한 거 왜 얘기 안 했어? 157 00:13:10,249 --> 00:13:11,625 방해하기 싫었어 158 00:13:11,708 --> 00:13:13,669 다쳤는데 무슨 방해? 159 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 너무하네 160 00:13:15,254 --> 00:13:20,384 둘째 임신한 것도 그렇고 사생활을 존중하려고 했을 뿐이야 161 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 어쨌든 지금은 집에 왔어 162 00:13:22,719 --> 00:13:24,137 괜찮아? 163 00:13:24,972 --> 00:13:26,098 나아졌어 164 00:13:26,849 --> 00:13:30,018 그래, 그럼 직접 정해 165 00:13:30,102 --> 00:13:32,020 쉴래? 아니면 복귀할래? 166 00:13:32,104 --> 00:13:34,982 일해야지, 뭘 알아냈어? 167 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 오늘 아침에 여기 아주 파란만장했어 168 00:13:37,276 --> 00:13:40,070 마이카가 라클런을 잘랐어 진짜 끝내줬지 169 00:13:40,153 --> 00:13:43,031 올 것이 왔네 어떻게 된 거야? 170 00:13:43,115 --> 00:13:47,244 보아하니 감시 건 말고 다른 짓도 한 모양인데 171 00:13:47,327 --> 00:13:48,745 돌아올 일은 없을 거야 172 00:13:48,829 --> 00:13:52,291 마이카가 믿지 못하는 주변 사람을 쳐내고 있네 173 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 조심해, 마커스 마이카가 챙겨줄 거라고 믿지 마 174 00:13:56,712 --> 00:13:58,213 잠깐, 무슨 말이야? 175 00:13:58,714 --> 00:14:00,215 그냥 조심해 176 00:14:02,134 --> 00:14:04,261 날 때린 건 홀트 같아 177 00:14:04,845 --> 00:14:06,096 그래? 178 00:14:06,180 --> 00:14:08,849 난 확신했는데... 179 00:14:10,475 --> 00:14:13,604 이젠 전부 막연해 180 00:14:15,147 --> 00:14:18,650 그럼 좀 쉬는 게 어때? 181 00:14:18,734 --> 00:14:20,027 너무 무리하지 마 182 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 알겠어 183 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 포피 184 00:14:26,116 --> 00:14:27,242 응? 185 00:14:28,243 --> 00:14:30,621 몸조심해, 알았지? 186 00:14:35,167 --> 00:14:39,296 "시청" 187 00:14:41,590 --> 00:14:42,591 안녕하세요 188 00:14:44,718 --> 00:14:45,761 밥맛 없는 인간들 189 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 워워, 무슨 일이야? 190 00:14:50,599 --> 00:14:52,935 - 나 이제 잘렸어 - 무슨 말이야, 이봐? 191 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 - 조심해 - 어떻게 된 거야? 192 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 - 숙청이지 - 어째서? 193 00:15:03,278 --> 00:15:05,614 윗선에서 정한 일이야 내사과에 물어봐 194 00:15:05,697 --> 00:15:08,283 그래, 헤이우드 어떻게 된 거야? 195 00:15:09,701 --> 00:15:11,245 난 수사에서 빠지래 196 00:15:11,828 --> 00:15:12,829 아이바의 자손들 수사에서? 197 00:15:12,913 --> 00:15:16,917 임무에서 손 떼라기에 그만뒀어 여긴 엿 같으니까 198 00:15:17,501 --> 00:15:19,670 저 인간들은 이제 말단 형사는 신경도 안 써 199 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 분명히 말하는데 조심해 200 00:15:22,548 --> 00:15:25,968 자네도 나만큼 미운털 박혔잖아 난 안녕이지만 201 00:15:34,852 --> 00:15:37,771 라몬의 갑작스러운 죽음과 202 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 셸터를 뒤흔든 최근 사건들 이후에 203 00:15:42,776 --> 00:15:48,156 저는 셸터의 설립자인 마이카의 집에서 습격당했습니다 204 00:15:50,200 --> 00:15:54,329 제가 부주의했던 순간이 부상을 초래했고 205 00:15:54,413 --> 00:15:58,000 병원에 하룻밤 입원해야 했습니다 206 00:16:13,223 --> 00:16:19,188 라몬의 죽음과 관련하여 수배된 홀트 롤린스가... 207 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 "홀트 롤린스" 208 00:16:20,355 --> 00:16:23,066 그 집에서 절 공격한 동일범일까요? 209 00:16:23,859 --> 00:16:28,864 조슈아와 드루를 죽인 것도 그의 소행일까요? 210 00:16:28,947 --> 00:16:31,241 - 같이 있어 줄까? - 깜짝이야 211 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 여기서 혼자 뭐 해? 212 00:16:35,245 --> 00:16:36,580 누워 있어야 하지 않아? 213 00:16:38,373 --> 00:16:39,416 누워 있으려니 좀이 쑤셔서 214 00:16:42,586 --> 00:16:46,131 어젯밤 일에 관해서 팟캐스트 녹음을 하고 싶었어 215 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 근데? 216 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 내가 무슨 일을 당한 건지 모르겠어 217 00:16:51,261 --> 00:16:54,264 일단 계속 헛소리라도 해야 하나? 218 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 언제는 안 했나 219 00:16:58,393 --> 00:16:59,645 됐다 220 00:17:02,356 --> 00:17:05,067 마이카가 거짓말하는 것 같은데 이유를 모르겠어 221 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 어떻게 하고 싶은데? 222 00:17:08,612 --> 00:17:09,694 마이카한테 얘기할까? 223 00:17:13,659 --> 00:17:14,992 똑똑 224 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 홀트 롤린스 정보를 달라고 경찰이 왔어요 225 00:17:19,329 --> 00:17:22,376 인형의 집을 만든 사회 복귀 취업 청년요 226 00:17:22,459 --> 00:17:23,794 경찰을 들여보냈어? 227 00:17:24,670 --> 00:17:28,298 저는... 처리할 수 있는 처지가 아니라 228 00:17:29,591 --> 00:17:30,676 어쩔 수가 없었어요 229 00:17:32,886 --> 00:17:34,471 에임스 경감이 뵙고 싶대요 230 00:17:34,972 --> 00:17:36,598 아뇨, 수색 영장을 봤는데 231 00:17:36,682 --> 00:17:39,935 작업장과 공통 작업 구역에만 해당해요 232 00:17:40,018 --> 00:17:41,019 맞습니다 233 00:17:41,103 --> 00:17:44,147 법무팀을 부를까요? 마커스나요? 234 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 괜찮아 235 00:17:45,774 --> 00:17:48,610 라몬 살인범을 잡게 도와주려고 오신 거야 236 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 네, 밖에 있을게요 237 00:17:53,031 --> 00:17:54,074 - 실례합니다 - 아이비 238 00:17:54,157 --> 00:17:55,325 네 239 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 맞네요 240 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 실례할게요 241 00:18:05,627 --> 00:18:07,045 홀트를 찾았나요? 242 00:18:07,129 --> 00:18:11,049 정박지까지 추적했는데 핸드폰을 버렸더군요 243 00:18:11,133 --> 00:18:13,093 노숙자에게 줬어요 244 00:18:14,761 --> 00:18:16,305 뭘 도와드릴까요? 245 00:18:17,222 --> 00:18:19,892 셸터의 비밀을 폭로하려 해서 246 00:18:19,975 --> 00:18:22,603 홀트가 라몬을 죽인 것 같습니다 247 00:18:22,686 --> 00:18:25,105 대표님 비밀요 248 00:18:25,731 --> 00:18:28,358 홀트가 라몬을 죽일 동기가 충분하다면 249 00:18:28,442 --> 00:18:30,527 나한테도 동기가 있겠네요 250 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 재밌네요 나도 같은 생각을 했습니다 251 00:18:34,740 --> 00:18:36,658 난 비밀이 없어요, 형사님 252 00:18:36,742 --> 00:18:38,702 그러니까... 말 그대로요 253 00:18:38,785 --> 00:18:39,786 "마이카 키스 버려진 존재" 254 00:18:39,870 --> 00:18:41,622 여기, 보세요 255 00:18:43,290 --> 00:18:44,583 난 경감입니다 256 00:18:50,797 --> 00:18:54,218 '육체적 사랑은 폭력 없이는 생각할 수 없다' 257 00:18:54,927 --> 00:18:57,179 '참을 수 없는 존재의 가벼움' 258 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 이 말을 믿습니까? 259 00:19:06,813 --> 00:19:10,442 홀트 롤린스는 여기 사무실이 있나요? 260 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 작업장만 있어요 261 00:19:13,654 --> 00:19:15,030 인사 기록을 볼 수 있을까요? 262 00:19:15,113 --> 00:19:17,157 비상 연락망이나 뭐 그런 거요 263 00:19:17,658 --> 00:19:21,328 독립 계약자는 서류가 세금 양식밖에 없을 텐데 264 00:19:21,411 --> 00:19:22,412 그것도 괜찮나요? 265 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 그럼요 266 00:19:25,040 --> 00:19:29,336 영장 없이 세금 기록을 내드리면 불법인가요? 267 00:19:29,419 --> 00:19:30,420 아마도요 268 00:19:33,173 --> 00:19:36,844 대표님 친구인 포피 말에 따르면 그 남자는 매우 위험한 인물입니다 269 00:19:40,097 --> 00:19:46,812 과거가 걸림돌이 되면 안 된다는 신념으로 이 회사를 설립했어요 270 00:19:47,771 --> 00:19:50,440 실수와 고통은 품위를 만들죠 271 00:19:52,109 --> 00:19:53,485 거참 매력적이네요 272 00:19:55,654 --> 00:19:59,116 그래서 라클런 브레이와 관계를 끊은 겁니까? 273 00:19:59,199 --> 00:20:00,909 아침에 연락이 왔더라고요 274 00:20:00,993 --> 00:20:05,372 굉장히 언짢아하면서 필요한 건 뭐든 물어보라던데 275 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 난 그저 홀트 롤린스를 찾고 싶을 뿐입니다 276 00:20:15,549 --> 00:20:18,260 포피는 그 남자가 자길 공격했다고 생각해요 277 00:20:36,778 --> 00:20:40,157 "이혼 신청서" 278 00:20:46,580 --> 00:20:48,790 "이 문제로 싸우지 말자" 279 00:20:57,883 --> 00:21:00,093 언니 생일 선물로 준 링 귀걸이 어디 있어? 280 00:21:01,803 --> 00:21:04,431 저번에 네가 빌려 간 후로 쭉 네 방에 있을걸 281 00:21:06,391 --> 00:21:07,601 왜 그래? 282 00:21:10,187 --> 00:21:11,188 저거 날짜 봐봐 283 00:21:21,281 --> 00:21:23,367 서류를 6개월 전에 준비했네 284 00:21:24,368 --> 00:21:26,119 관계를 회복하려 했던 거야, 뭐야? 285 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 글쎄 286 00:21:31,458 --> 00:21:34,670 지난 6개월 동안 지켜보니 언니는 입 꾹 다물고 287 00:21:34,753 --> 00:21:38,924 아내 역할 오디션이라도 보듯이 틀에 억지로 끼워 맞추더라 288 00:21:39,007 --> 00:21:41,093 - 아니거든 - 그렇다면 뭐 289 00:21:41,176 --> 00:21:44,680 어쨌든 말이야 결혼 생활보다 나답게 사는 게 중요해 290 00:21:46,098 --> 00:21:48,725 - 누가 이제 철이 드나 보네 - 뭐... 291 00:21:53,105 --> 00:21:54,147 젠장 292 00:21:55,607 --> 00:21:58,694 - 우리 이사 가야겠네 - 어휴, 그런 말 할 거면 나가 293 00:21:58,777 --> 00:22:00,112 또 떠민다 294 00:22:02,531 --> 00:22:03,907 내가 나가볼게 295 00:22:03,991 --> 00:22:07,160 하나 더, 이 집에 이제 남자가 없다면 296 00:22:07,244 --> 00:22:08,912 - 개를 키워야겠어, 제발 - 안 돼 297 00:22:09,496 --> 00:22:10,706 - 안 된다고 - 알았어 298 00:22:18,505 --> 00:22:21,049 - 아빠 오셨네요 - 안녕, 우리 막내 299 00:22:21,550 --> 00:22:23,135 - 포피는 어디 있냐? - 위층에요 300 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 - 아빠 - 안녕, 우리 딸 301 00:22:29,349 --> 00:22:31,268 저 괴짜가 왜 우리 집에 온 거죠? 302 00:22:31,351 --> 00:22:33,437 - 포피 - 곧 소송이 있다면서 303 00:22:34,062 --> 00:22:35,397 이기게 도와주러 왔지 304 00:22:36,148 --> 00:22:39,276 절대 싫어요 양아치 변호사는 사절이에요 305 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 - 이봐, 불쾌하다 - 포피 306 00:22:43,071 --> 00:22:45,782 이 손해배상청구 소송에서 누군가 널 도와줘야 해 307 00:22:45,866 --> 00:22:47,743 저 녀석은 소송에서 진 적이 없어 308 00:22:48,577 --> 00:22:51,038 20년 동안 나랑 오토바이 클럽의 고문 변호사였지 309 00:22:51,121 --> 00:22:54,625 너 어렸을 때 이후론 난 감옥에 간 적 없다, 알다시피... 310 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 그만, 됐습니다 311 00:22:58,170 --> 00:22:59,713 쟤는 도저히 못 봐주겠어요 312 00:22:59,796 --> 00:23:01,882 난 너한테 악의 없어 313 00:23:02,633 --> 00:23:04,635 귀가 더럽게 밝다는 걸 깜빡했네요 314 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 음파 탐지기라고 하지 315 00:23:06,762 --> 00:23:10,516 집이 참 좋네, 포피 수임료를 다시 생각해 봐야겠어 316 00:23:11,183 --> 00:23:13,352 - 변호사 필요 없어 - 포피, 그만해라 317 00:23:14,603 --> 00:23:18,232 잉그럼은 갔잖니 이 소송에서 넌 도움이 필요해 318 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 이혼 문제도 그렇고 319 00:23:20,776 --> 00:23:23,362 잠깐, 뭐라고? 언제부터? 320 00:23:23,445 --> 00:23:26,448 이혼해? 진짜 수임료 더 받아야겠네 321 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 이 괴짜는 셔츠도 없어요 322 00:23:28,700 --> 00:23:30,619 하하, 속았지 두 개나 있는데 323 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 저기 324 00:23:33,997 --> 00:23:37,459 그게... 포피 이 집 포기할 준비 됐어? 325 00:23:39,253 --> 00:23:43,382 맞춰 볼게, 상대측이 사이버 폭력을 빌미로 공격하려고 하지? 326 00:23:43,882 --> 00:23:47,052 웹 사이트에 관한 교차 플랫폼 배상도 포함했어? 327 00:23:48,011 --> 00:23:50,055 팟캐스트 청취자 소셜 미디어 게시물은? 328 00:23:51,473 --> 00:23:55,102 제가 상대측 변호사라면 고의에 의한 정신적 고통과 329 00:23:55,769 --> 00:23:59,022 사이버 폭력까지 갖다 붙였을 겁니다 330 00:23:59,106 --> 00:24:02,067 징벌적 손해배상을 노리면서요 그게 액수가 크거든요 331 00:24:02,693 --> 00:24:04,361 책임 보험은 그런 건은 보장 안 해요 332 00:24:04,444 --> 00:24:06,738 절대 안 해줘 보장 범위 밖이라고 333 00:24:06,822 --> 00:24:08,115 그게 무슨 뜻인지 알아? 334 00:24:08,198 --> 00:24:10,826 상대측이 이 집은 물론 네 수입까지 꿀꺽하고 335 00:24:10,909 --> 00:24:14,288 집 앞에 주차한 예쁜 알파 로메오도 끌고 가버릴 거란 얘기야 336 00:24:15,622 --> 00:24:17,749 그 손목시계까지 풀어 가겠네 337 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 이 녀석 실력이 이 정도다 338 00:24:23,797 --> 00:24:25,048 그럼 어떻게 하지? 339 00:24:26,341 --> 00:24:27,384 날 믿어 340 00:24:32,681 --> 00:24:34,099 시즌 1을 들었는데 341 00:24:34,766 --> 00:24:37,978 제법 잘했지만 접근 방식이 좀 거칠었어 342 00:24:38,061 --> 00:24:41,106 다들 여기 와서 '규칙 따윈 집어치워' 이런 식이랄까? 343 00:24:41,815 --> 00:24:43,942 - 비평하는 거야? - 아니 344 00:24:44,026 --> 00:24:47,321 두 사람은 법적 문제가 더 자주 발생할 가능성을 높인 거야 345 00:24:48,322 --> 00:24:50,073 그럼 네 조언은 뭔데? 346 00:24:51,700 --> 00:24:53,118 어젯밤엔 무슨 일이 있었지? 347 00:24:54,870 --> 00:24:56,121 저 남자가 날 공격했어 348 00:24:58,707 --> 00:24:59,958 증거 있나? 349 00:25:00,918 --> 00:25:02,002 아니 350 00:25:02,085 --> 00:25:04,838 그럼 팟캐스트에서 그 얘긴 입도 뻥긋하지 마 351 00:25:04,922 --> 00:25:07,591 시즌 1 등장인물 중에 하나라도 조사하고 있습니까? 352 00:25:08,217 --> 00:25:10,093 - 네 - 좋아요 353 00:25:11,136 --> 00:25:13,931 미친 쌍둥이 남편은 어떻게 됐어요? 354 00:25:14,014 --> 00:25:16,725 - 목록에 없네요 - 알렉스 던? 355 00:25:16,808 --> 00:25:18,268 그 사람은 상황이 안 좋아요 356 00:25:19,186 --> 00:25:21,939 딸은 자기 부모님께 맡겼고 집은 압류된 데다가 357 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 직장까지 잃었어요 358 00:25:23,106 --> 00:25:25,859 그럼 우리 편으로 얼른 끌어들여야겠네 359 00:25:25,943 --> 00:25:28,320 상대측 변호팀이 포섭하기 전에요 360 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 내가 확인해 볼게 조사 시작해, 난 괜찮아 361 00:25:36,453 --> 00:25:40,082 에임스가 홀트 집에 있는데 보여줄 게 있대 362 00:25:40,165 --> 00:25:42,292 - 아무 데도 가지 마 - 가야 해 363 00:25:42,876 --> 00:25:45,546 - 그럼 내가 태워줄게 - 옷 좀 갈아입고 364 00:25:52,052 --> 00:25:53,053 이봐 365 00:25:53,136 --> 00:25:57,099 나 싫어하는 거 아는데 난 일은 기똥차게 해 366 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 타의 추종을 불허하지 367 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 조언 하나 할까? 368 00:26:05,190 --> 00:26:08,735 형법은 나쁜 짓을 한 인간들 처벌하는 거지만 369 00:26:08,819 --> 00:26:11,196 이혼법은 점잖은 사람들 밑바닥까지 들춰낸다고들 해 370 00:26:11,864 --> 00:26:13,991 남편을 여전히 사랑하면 되찾고 싶은 마음에 371 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 계속 비위를 맞추게 될 거고 그러다 이용당할 거야 372 00:26:17,035 --> 00:26:18,453 - 그럴 리가... - 이봐 373 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 정식 별거 합의서를 받아놔 374 00:26:21,415 --> 00:26:23,542 안 그러면 판사가 판결문에 서명할 때까지 375 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 네가 버는 돈이란 돈은 위험할 수도 있어 376 00:26:25,544 --> 00:26:28,755 - 잉그럼은 절대 안 그래 - '절대'라고? 377 00:26:29,464 --> 00:26:31,842 이혼에서 절대란 없어 378 00:26:33,552 --> 00:26:37,431 우리 어렸을 때, 넌 표지에 379 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 성이나 기사 같은 나부랭이 그려진 로맨스 소설에만 380 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 코 박고 있었지? 기억나? 381 00:26:43,353 --> 00:26:45,898 그럼 별거 합의서는 네 귀한 돈 주변에 382 00:26:45,981 --> 00:26:49,526 해자를 파는 거라고 생각하면 어때? 383 00:26:49,610 --> 00:26:50,611 알았지? 384 00:26:52,070 --> 00:26:53,906 - 알겠어 - 그래 385 00:26:54,448 --> 00:26:56,783 기억해? 내가 이걸로 항상 널 이겼잖아 386 00:26:57,284 --> 00:26:59,620 - 난 주먹으로 늘 널 이겼지 - 그래, 알았어 387 00:26:59,703 --> 00:27:02,372 네가 이겼다, 포피 공주 얼른 가봐 388 00:27:08,837 --> 00:27:11,173 인형의 집 만드는 괴짜가 여기 살 리 없어 389 00:27:11,256 --> 00:27:13,175 - 어허 - 먼저 가 390 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 고마워 391 00:27:17,262 --> 00:27:21,558 - 여기가 홀트의 집이에요? - 불법 거주자인가요? 392 00:27:21,642 --> 00:27:23,644 소유자가 홀트예요 현찰로 샀고요 393 00:27:24,228 --> 00:27:26,188 그 돈이 어디서 났는지 알아보는 중입니다 394 00:27:26,855 --> 00:27:29,983 - 머리는 어때요? - 뭐, 보시다시피 395 00:27:30,067 --> 00:27:31,151 어때 보여요? 396 00:27:33,028 --> 00:27:35,322 그나저나 뭘 알아냈어요? 397 00:27:35,405 --> 00:27:38,158 언론에서 홀트를 '키스 살인범'이라고 불러요 398 00:27:39,326 --> 00:27:43,288 죽은 게이 청년들 드루와 라몬은 언급도 안 하더군요 399 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 큰 뉴스거리가 아니라서겠죠? 400 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 아름다운 비탄 전문가의 유명한 남편과는 급이 다르니까요 401 00:27:49,837 --> 00:27:52,965 아, 그래서 갑자기 이렇게 협조적이신가? 402 00:27:53,882 --> 00:27:58,303 별별 강력계 형사들이 날 밀어내려고 난리예요 403 00:27:59,471 --> 00:28:02,224 그나저나 이 집은 꼭 당신 친구 마이카 같네요 404 00:28:02,307 --> 00:28:04,601 겉은 예쁘지만 안쪽은... 405 00:28:05,269 --> 00:28:07,104 공허하고 어둡고 좀 무섭다고 할까 406 00:28:07,187 --> 00:28:09,106 거봐, 그렇다니까 407 00:28:09,940 --> 00:28:12,484 마이크에 대고 말해줄래요? 408 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 아뇨 409 00:28:15,070 --> 00:28:18,323 영장에 컴퓨터와 클라우드 데이터도 포함이니 410 00:28:18,407 --> 00:28:21,243 한번 살펴볼래요? 처음 보는 내용일 겁니다 411 00:28:22,828 --> 00:28:25,622 검색 기록이 전부 마이카에 관한 거예요 412 00:28:25,706 --> 00:28:28,876 20년도 더 된 자료들까지 있어요 413 00:28:30,294 --> 00:28:33,046 마이카가 분명 의심했을 거야 414 00:28:33,130 --> 00:28:35,507 더 있소, 쭉 봐요 415 00:28:43,765 --> 00:28:46,977 그래요, 홀트가 한동안 당신을 주시하고 있었어요 416 00:28:52,274 --> 00:28:55,652 홀트는 사건이 벌어진 직후에 조슈아의 살인 현장 모형을 만들었죠 417 00:28:56,153 --> 00:28:58,030 후아, 맙소사 418 00:28:58,113 --> 00:28:59,489 이것 좀 받아줘 419 00:29:00,866 --> 00:29:03,702 홀트의 작업장을 급습했을 때 420 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 마커스가 똑같은 모형을 찍었어요 421 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 서로 달라요 422 00:29:12,794 --> 00:29:15,172 왜 일주일 만에 색깔이 변했을까요? 423 00:29:17,382 --> 00:29:18,759 문에 바른 페인트를 확인해 봐요 424 00:29:27,351 --> 00:29:28,560 "압류" 425 00:29:39,321 --> 00:29:40,531 또 보네요 426 00:29:40,614 --> 00:29:42,032 네, 또 왔어요 427 00:29:43,867 --> 00:29:46,662 - 노아 하빌런드예요 - 알렉스 던입니다, 무슨 일이시죠? 428 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 도와드리러 왔어요 429 00:29:50,457 --> 00:29:52,626 우선 우리가 어떤 관계인지 말할게요 430 00:29:53,877 --> 00:29:56,839 그 모형 문에 칠해진 페인트 결과가 431 00:29:56,922 --> 00:30:01,677 오늘 오후에 나왔어 결과가 어땠게? 432 00:30:02,177 --> 00:30:04,930 네가 옳았어 페인트가 아니더라 433 00:30:05,013 --> 00:30:06,974 피야? 맙소사 434 00:30:07,599 --> 00:30:09,184 누구 혈액인지 나왔어? 435 00:30:09,685 --> 00:30:11,061 홀트 롤린스 436 00:30:11,144 --> 00:30:14,648 라몬의 아파트에서 발견된 혈액과 일치해 437 00:30:14,731 --> 00:30:17,442 그러니 조심해 잉그럼이랑 같이 있지? 438 00:30:18,026 --> 00:30:21,113 딴 지역으로 출장 갔어 439 00:30:21,196 --> 00:30:24,575 걱정 마 아빠가 클럽 회원들을 좀 붙여줬어 440 00:30:24,658 --> 00:30:26,869 - 다행이네 - 그리고 말이야... 441 00:30:26,952 --> 00:30:29,162 시디가 이번 일을 빌미로 개를 들이려고 해 442 00:30:30,247 --> 00:30:31,456 시디라면 그렇겠네 443 00:30:37,921 --> 00:30:43,093 있잖아, 어렸을 때 마이카가 내 생명을 구해줬어 444 00:30:44,094 --> 00:30:46,597 - 뭐? 어떻게 된 거야? - 아빠? 445 00:30:47,598 --> 00:30:48,599 이런 446 00:30:48,682 --> 00:30:52,227 - 가 봐, 나중에 전화할게 - 아빠 갈게 447 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 괜찮겠어? 448 00:30:54,021 --> 00:30:55,063 그럼 449 00:30:56,523 --> 00:30:58,025 글쎄, 지금 이 말투라면... 450 00:30:58,817 --> 00:31:01,528 - 아빠, 좀 도와주세요 - 알았어, 잠깐만 451 00:31:01,612 --> 00:31:03,238 - 금방 갈게 - 알았어요 452 00:31:04,198 --> 00:31:05,199 얼른 가 봐 453 00:31:05,282 --> 00:31:08,577 가족이랑 시간 보내 내일 전화할게 454 00:31:09,328 --> 00:31:10,954 그래, 나중에 얘기하자 455 00:31:12,748 --> 00:31:13,832 뭐 해줄까, 딸? 456 00:31:56,667 --> 00:32:00,128 사람이랑 부딪치면 미안하다고 사과해야지 457 00:32:00,212 --> 00:32:01,839 꼬마야, 내 말 들려? 458 00:32:09,972 --> 00:32:12,933 난 마이키야 넌 이름이 뭐니? 459 00:32:16,478 --> 00:32:19,565 "난 포피라고 해 난 말을 못 해" 460 00:32:19,648 --> 00:32:20,983 정말? 461 00:32:28,282 --> 00:32:29,324 나랑 가자 462 00:32:56,810 --> 00:32:59,104 추잡한 비밀 하나 알려줄까? 463 00:32:59,688 --> 00:33:01,690 슈리브 스코빌 464 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 슈리브는 거짓말쟁이야 465 00:33:12,993 --> 00:33:14,661 대체 여기서 뭐 하는 거니? 466 00:33:14,745 --> 00:33:17,748 당장 위층으로 튀어 올라가! 467 00:33:28,967 --> 00:33:30,969 포피, 이쪽이야 468 00:33:52,783 --> 00:33:54,701 "엘리너 스코빌" 469 00:33:55,369 --> 00:33:56,828 넌 말 못 하지? 470 00:34:00,624 --> 00:34:02,042 그럼 내가 대신 소리쳐 줄게 471 00:34:47,629 --> 00:34:48,630 안녕 472 00:34:48,714 --> 00:34:50,716 나야, 일어났어? 473 00:34:52,717 --> 00:34:54,678 내가... 그게... 474 00:34:56,013 --> 00:35:00,142 내가 말 못 했던 어린 시절 꿈을 꿨어 475 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 셜리 아줌마랑 살았던 때 말이야 476 00:35:04,771 --> 00:35:06,315 왜 그런 꿈을 꿨어? 477 00:35:07,316 --> 00:35:08,317 아무 이유 없어 478 00:35:09,943 --> 00:35:10,986 전부 다 479 00:35:13,488 --> 00:35:17,826 널 만나기 전에 난 6개월간 말문을 닫았어 480 00:35:19,578 --> 00:35:23,707 내 침묵이 다른 사람들을 얼마나 화나게 했는지 기억나 481 00:35:25,334 --> 00:35:26,752 '심리적 요인이다' 482 00:35:27,628 --> 00:35:29,630 '관심 끌려고 저런다' 483 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 '때가 되면 말하겠지' 484 00:35:34,009 --> 00:35:35,052 넌 해냈잖아 485 00:35:36,220 --> 00:35:39,139 이젠 이 나라에서 가장 영향력 있는 목소리를 내지 486 00:35:44,645 --> 00:35:45,896 사랑해, 마이카 487 00:35:51,443 --> 00:35:52,444 나도 사랑해 488 00:36:12,673 --> 00:36:15,300 이 이야기엔 겁에 질린 어린 소녀가 등장합니다 489 00:36:15,384 --> 00:36:16,635 "셸터 마이카 키스의 자전적 이야기" 490 00:36:16,718 --> 00:36:20,597 13살에 홀로 살아남아야 할 처지가 됐죠 491 00:36:21,932 --> 00:36:23,851 잊히고 버려진 존재 492 00:36:25,310 --> 00:36:28,272 그래도 여전히 살아남았습니다 493 00:36:28,939 --> 00:36:31,692 그래서 저에 관해 쓰며 존재감을 부여했습니다 494 00:36:33,235 --> 00:36:34,778 사라지지 않도록요 495 00:36:51,837 --> 00:36:52,838 찾았다 496 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 가만 보면 술이 참 약하다니까 497 00:37:07,978 --> 00:37:08,979 로즈 498 00:37:11,356 --> 00:37:12,858 여긴 어쩐 일이야? 499 00:37:14,401 --> 00:37:16,069 집에 데려다주러 왔지 500 00:37:19,114 --> 00:37:20,115 두 잔 더 줘요 501 00:37:32,127 --> 00:37:33,795 애 재우는 덴 레게 음악이 최고예요 502 00:37:35,964 --> 00:37:37,174 귀엽기도 해라 503 00:37:43,597 --> 00:37:44,806 내가 맞혀 볼까요? 504 00:37:46,600 --> 00:37:48,644 마이카에 관해 경고하러 온 거네요 505 00:37:58,111 --> 00:38:01,323 이걸 우리 사이의 신뢰 연습이라고 해둡시다 506 00:38:02,074 --> 00:38:04,159 - 내 한마디가 효과가 있었어요? - 두고 보죠 507 00:38:12,000 --> 00:38:13,126 마이카가 거짓말했네요 508 00:38:13,627 --> 00:38:15,671 마이카가 그 집을 홀트에게 사줬어요 509 00:38:16,797 --> 00:38:19,675 당신 친구는 이제 공식적으로 세 건의 살인 사건 용의자네요 510 00:39:13,103 --> 00:39:14,730 포피, 무슨 일 있어? 511 00:39:14,813 --> 00:39:17,024 응, 미안 512 00:39:17,107 --> 00:39:22,237 늦은 시간이지만 만나서 얘기할 수 있을까? 513 00:39:22,863 --> 00:39:23,906 물론이지 514 00:39:45,761 --> 00:39:47,262 - 안녕 - 왔구나 515 00:39:49,973 --> 00:39:50,974 잠을 못 잤어? 516 00:39:59,107 --> 00:40:00,817 잉그럼 일은 정말 안타까워 517 00:40:03,362 --> 00:40:05,113 마이카, 홀트 어디 있니? 518 00:40:08,200 --> 00:40:10,035 글쎄, 집은 확인해 봤어? 519 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 네가 사준 집? 520 00:40:14,331 --> 00:40:16,583 경찰이 결국 홀트를 찾아낼 거야 521 00:40:18,585 --> 00:40:19,711 못 찾을 수도 있지 522 00:40:22,005 --> 00:40:26,218 홀트랑 같이 없었다고 내 앞에서 거짓말할 참이니? 523 00:40:26,301 --> 00:40:27,761 날 공격한 그 남자? 524 00:40:28,262 --> 00:40:33,475 홀트는 감옥에 있는 내내 널 추적하다가 출소했어 525 00:40:34,184 --> 00:40:35,727 그러곤 네가 집을 사줬지 526 00:40:35,811 --> 00:40:41,441 뭐랄까, 마치 훨씬 오래전부터 알고 지낸 사이 같네 527 00:40:42,234 --> 00:40:44,778 아마 네가 거리에서 살 때 만났겠지 528 00:40:48,115 --> 00:40:49,700 홀트가 왜 라몬을 죽였을까? 529 00:40:50,701 --> 00:40:52,786 무슨 말인지 모르겠다 530 00:40:53,787 --> 00:40:55,539 네가 그러라고 시켰니? 531 00:40:57,040 --> 00:40:58,125 커피나 차 드릴까요? 532 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 괜찮아요 고맙습니다 533 00:41:04,548 --> 00:41:05,966 네 생각이었어? 534 00:41:06,466 --> 00:41:09,178 난 라몬을 절대 해치지 않았을 거야 535 00:41:10,429 --> 00:41:11,763 가족 같은 존재였어 536 00:41:11,847 --> 00:41:13,724 조시를 죽인 게 누군지 몰라? 537 00:41:13,807 --> 00:41:14,892 당연히 모르지 538 00:41:18,353 --> 00:41:22,900 난 남편을 사랑했지만 절대 완벽한 척하진 않았어 539 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 완벽한 척했잖아 540 00:41:29,573 --> 00:41:30,616 그러는 너는? 541 00:41:33,410 --> 00:41:36,705 - 넌 구린 거 없어? - 너보단 깨끗해 542 00:41:38,540 --> 00:41:40,959 셜리 아줌마는 그렇게 생각 안 할걸 543 00:41:43,504 --> 00:41:45,839 네가 날 돌아버리게 했어 544 00:41:46,840 --> 00:41:48,467 날 조종했잖아 545 00:41:50,302 --> 00:41:51,428 녹음하니? 546 00:41:54,056 --> 00:41:55,182 지금 녹음하냐니까? 547 00:41:57,476 --> 00:42:00,312 네가 홀트한테 날 공격하라고 시켰어? 548 00:42:07,027 --> 00:42:08,987 불법 침입자인 줄 알았어 549 00:42:20,499 --> 00:42:25,003 그날 밤 조시가 뭘 말하려 했을까? 네가 입 막으려고 죽였잖아 550 00:42:25,087 --> 00:42:26,421 개소리 집어치워 551 00:42:28,173 --> 00:42:30,884 조슈아는 내게 전부였고 난 그이 죽음과 아무 관련 없어 552 00:42:31,593 --> 00:42:33,178 믿을 수가 없네 553 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 믿거나 말거나 554 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 대체 왜 나를 이 사건에 끌어들였니? 555 00:42:41,186 --> 00:42:44,481 내 남편을 죽인 범인을 찾아야 하니까 여전히 찾고 싶어 556 00:42:45,065 --> 00:42:46,316 아니야 557 00:42:48,193 --> 00:42:51,655 주변 사람을 이용하듯 날 이용했어 558 00:42:52,698 --> 00:42:56,910 내 발언을 통제할 수 있다고 여겼지 네가 옳았어 559 00:42:57,494 --> 00:42:58,495 잠깐은 말이야 560 00:42:59,580 --> 00:43:01,874 난 쓸데없이 참았어 561 00:43:02,708 --> 00:43:06,295 너무 오래 묵힌 것도 있고 더 세게 몰아붙이지 않은 것도 있지 562 00:43:08,422 --> 00:43:12,342 홀트 롤린스가 너한테 정말 어떤 의미일까 같은 문제 563 00:43:14,845 --> 00:43:17,598 또 다른 사람을 사랑할 수도 있는 거야 564 00:43:19,725 --> 00:43:21,810 다들 그걸 알아야 하는데 565 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 왜 그래, 포피? 566 00:43:33,238 --> 00:43:34,865 또 말문이 막혔니? 567 00:43:36,742 --> 00:43:38,619 널 부숴 버릴 거야 568 00:43:41,038 --> 00:43:42,122 할 테면 해 봐 569 00:44:43,267 --> 00:44:45,269 자막: 박희원