1 00:00:07,424 --> 00:00:08,425 帕琵 2 00:00:10,844 --> 00:00:11,845 帕琵 3 00:00:12,721 --> 00:00:14,348 帕琵,妳聽得到嗎? 4 00:00:16,517 --> 00:00:18,060 帕琵,妳撞到頭了 5 00:00:18,143 --> 00:00:22,689 我是去保護妳,他有傷害妳嗎? 6 00:00:22,773 --> 00:00:23,815 誰? 7 00:00:24,858 --> 00:00:28,445 他在妳家,我有看到 8 00:00:28,987 --> 00:00:33,617 -帕琵,妳撞到頭了 -我有看到… 9 00:01:32,176 --> 00:01:35,762 《直言真相》 10 00:01:45,606 --> 00:01:48,317 威爾金護士,請到405房 11 00:01:52,362 --> 00:01:53,363 爸爸 12 00:01:53,447 --> 00:01:54,740 嘿,寶貝 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,910 全家人都很擔心,想知道發生什麼事 14 00:01:58,577 --> 00:01:59,786 妳還好嗎? 15 00:02:01,079 --> 00:02:02,247 糟透了 16 00:02:02,748 --> 00:02:04,541 幸好妳醒來了 17 00:02:06,376 --> 00:02:08,377 我想回家… 18 00:02:08,461 --> 00:02:10,380 不行…等等…嘿 19 00:02:10,464 --> 00:02:13,800 醫師要妳再留院觀察一下 20 00:02:13,884 --> 00:02:18,514 對,我有打給小黛 她會帶一些妳的東西過來 21 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 英格朗來之前我們會在這裡陪妳 22 00:02:24,645 --> 00:02:25,729 帕琵 23 00:02:27,397 --> 00:02:28,482 妳老公在哪裡? 24 00:02:30,943 --> 00:02:31,944 他離開了 25 00:02:33,987 --> 00:02:36,198 -永遠離開了 -什麼? 26 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 親愛的,我很遺憾 27 00:02:39,993 --> 00:02:42,496 -妳為何沒跟我說? -什麼時候的事? 28 00:02:42,579 --> 00:02:43,789 今天 29 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 六個月前,一年前 30 00:02:47,709 --> 00:02:49,503 沒關係,妳別難過 31 00:02:49,586 --> 00:02:51,463 我在這裡… 32 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 她在妳家搞到腦震盪,還縫了13針 33 00:02:58,303 --> 00:03:00,764 她到底去妳家做什麼? 34 00:03:01,265 --> 00:03:03,517 她可能在露台上滑倒了,我不知道 35 00:03:03,600 --> 00:03:05,227 妳當時不在她旁邊? 36 00:03:05,310 --> 00:03:08,272 我不知道她來我家,我在睡覺 37 00:03:08,355 --> 00:03:10,816 我聽到她尖叫,我快嚇死了 38 00:03:12,609 --> 00:03:13,610 還有呢? 39 00:03:14,945 --> 00:03:16,280 我很擔心她 40 00:03:17,656 --> 00:03:21,326 你看不出來她有狀況 因為你要看到她好好的 41 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 但過去這半年來,她承受很大的壓力 42 00:03:26,373 --> 00:03:27,875 她的婚姻 43 00:03:29,251 --> 00:03:32,254 喬許的死、還有官司 44 00:03:33,255 --> 00:03:34,298 你的病 45 00:03:37,843 --> 00:03:40,137 -可惡 -難怪她會傷害自己 46 00:03:40,220 --> 00:03:45,267 她快頂不住壓力了 我們卻都要帕琵保持堅強 47 00:03:45,350 --> 00:03:47,477 -我們依賴她的堅強,我們都是 -等等… 48 00:03:47,561 --> 00:03:49,771 妳覺得她是故意這樣做的? 49 00:03:50,814 --> 00:03:53,400 我覺得她很悲傷,瀕臨崩潰 50 00:03:56,361 --> 00:03:57,738 所以才會疏忽 51 00:04:05,370 --> 00:04:06,747 (帕琵帕奈爾來電) 52 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 喂? 53 00:04:12,044 --> 00:04:14,463 他攻擊我,把我打昏 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,339 帕奈爾小姐,晚安 55 00:04:16,423 --> 00:04:19,301 我覺得他偷襲我,是因為我快揭發他了 56 00:04:19,384 --> 00:04:20,385 誰? 57 00:04:20,469 --> 00:04:25,015 霍特,霍特拉林斯今晚在麥卡家 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,850 我本來以為他在攻擊她 59 00:04:27,476 --> 00:04:29,478 那麥卡怎麼說? 60 00:04:30,187 --> 00:04:33,190 她說我滑倒,撞到頭 61 00:04:34,316 --> 00:04:36,777 等等,妳在哪裡? 62 00:04:36,860 --> 00:04:38,111 醫院 63 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 天啊,為什麼? 64 00:04:39,947 --> 00:04:41,448 因為我失去意識 65 00:04:41,532 --> 00:04:43,033 好,聽著 66 00:04:43,116 --> 00:04:46,912 我們對霍特的家取得了搜查令 因為馬可斯當時 67 00:04:46,995 --> 00:04:49,915 看到他逃離拉蒙喪命的現場,好嗎? 68 00:04:50,666 --> 00:04:52,668 所以我們會找到他 69 00:04:52,751 --> 00:04:55,879 並訊問他妳被攻擊的事,好嗎? 70 00:04:56,380 --> 00:04:57,673 謝謝 71 00:04:58,924 --> 00:05:00,050 是嬰兒的聲音嗎? 72 00:05:02,553 --> 00:05:04,388 對,是我兒子 73 00:05:04,471 --> 00:05:06,098 誰會幫你生小孩啊? 74 00:05:06,181 --> 00:05:07,975 好了,帕奈爾小姐,晚安 75 00:05:08,058 --> 00:05:11,144 等等,我很害怕 76 00:05:13,188 --> 00:05:14,273 我知道 77 00:05:15,107 --> 00:05:17,776 我會非常認真看待妳跟我說的事 78 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 我向妳保證 79 00:05:19,945 --> 00:05:20,946 謝謝 80 00:05:21,697 --> 00:05:24,825 但是我要妳幫我做一件事 81 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 什麼事? 82 00:05:27,661 --> 00:05:30,205 先不要在妳的播客上講這件事 83 00:05:31,290 --> 00:05:33,292 你相信我對霍特的說法,對吧? 84 00:05:35,252 --> 00:05:36,378 他攻擊妳的哪裡? 85 00:05:37,462 --> 00:05:38,964 後腦勺 86 00:05:41,466 --> 00:05:44,595 所以妳沒有真的看到他本人或他的臉? 87 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 怎麼了? 88 00:06:07,784 --> 00:06:09,536 女士,很抱歉吵醒妳 89 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 我… 90 00:06:12,706 --> 00:06:14,124 可以等一下再進來嗎? 91 00:06:16,376 --> 00:06:17,628 把門鎖上 92 00:06:17,711 --> 00:06:21,215 把門鎖上,跟護理站說別讓其他人進來 93 00:06:21,298 --> 00:06:22,382 好 94 00:06:25,469 --> 00:06:28,680 這道門無法上鎖 95 00:06:29,264 --> 00:06:33,352 或許我可以用椅子擋住門? 96 00:06:34,269 --> 00:06:37,105 請幫我拿我的包包 97 00:06:48,075 --> 00:06:49,076 謝謝 98 00:06:50,827 --> 00:06:51,995 那是媽媽的嗎? 99 00:06:53,539 --> 00:06:55,624 都在妳這裡嗎?奶奶的也是嗎? 100 00:06:56,124 --> 00:06:58,752 對,我離家時,爸爸給我的 101 00:07:06,343 --> 00:07:07,719 爸爸幫她刻的 102 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 上頭都有她的名字? 103 00:07:10,472 --> 00:07:13,016 或他母親的名字,伊萊莎 104 00:07:13,600 --> 00:07:18,397 她有一整箱的晚宴包 105 00:07:18,480 --> 00:07:20,065 每個包包裡都有一把刀 106 00:07:23,151 --> 00:07:24,236 好猛 107 00:07:25,028 --> 00:07:27,364 就像在說,我是淑女,但我還是能砍你 108 00:07:30,450 --> 00:07:31,994 人生座右銘 109 00:07:35,622 --> 00:07:37,666 我很遺憾聽到英格朗的事 110 00:07:38,333 --> 00:07:39,835 我只是覺得… 111 00:08:51,615 --> 00:08:55,077 我們總能看得出來惡魔不想要誰的靈魂 112 00:08:56,328 --> 00:08:57,329 怎麼說? 113 00:08:58,830 --> 00:09:00,499 你還在這裡 114 00:09:32,489 --> 00:09:34,157 妳要我再待一下嗎? 115 00:09:35,450 --> 00:09:38,287 不用…謝了 116 00:09:38,370 --> 00:09:41,999 我只想洗個澡,睡在自己的床上 117 00:09:44,918 --> 00:09:48,422 賽蒂要把妳的車從麥卡家開回來 所以她大約一小時後會到 118 00:09:48,505 --> 00:09:50,424 還有,莉莉安靠做菜來紓壓 119 00:09:50,507 --> 00:09:53,260 所以妳冰箱裡的食物多到可以撐過圍城 120 00:09:58,056 --> 00:09:59,057 我跟妳說 121 00:10:00,893 --> 00:10:01,977 我餓了 122 00:10:03,395 --> 00:10:05,063 我會待到賽蒂回來 123 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 好吧 124 00:10:15,449 --> 00:10:16,825 有什麼想說的儘管說 125 00:10:19,870 --> 00:10:20,913 英格朗去死吧 126 00:10:23,040 --> 00:10:25,042 我們的婚姻破裂並非都是他的錯 127 00:10:25,125 --> 00:10:26,251 那又怎樣? 128 00:10:27,586 --> 00:10:28,670 妳是我姊姊 129 00:10:32,132 --> 00:10:33,383 我就是愛妳這一點 130 00:10:38,764 --> 00:10:43,894 妳先去梳洗一下,然後我會端吃的上去 131 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 謝了 132 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 拉克蘭,麥卡找你 133 00:11:14,258 --> 00:11:15,259 布蘭 134 00:11:20,055 --> 00:11:21,265 怎麼了? 135 00:11:22,683 --> 00:11:24,184 我警告過你了 136 00:11:25,227 --> 00:11:26,270 妳說什麼? 137 00:11:26,353 --> 00:11:28,105 我警告過你,這是我的公司 138 00:11:29,314 --> 00:11:32,651 你這個該死的騙子,意思就是只有我可以 139 00:11:32,734 --> 00:11:35,863 靠我的形象、故事、人生來獲取利益 140 00:11:36,446 --> 00:11:39,366 麥卡,妳在說什麼? 141 00:11:40,033 --> 00:11:44,121 你威脅我們的員工保持緘默 讓你能竊取我們公司的財產 142 00:11:44,830 --> 00:11:49,710 你的公司瀕臨破產 所以你挪用避風港公司的收益 143 00:11:49,793 --> 00:11:51,879 想讓自己脫身 144 00:11:54,131 --> 00:11:55,424 妳出賣我 145 00:11:55,507 --> 00:11:58,719 不,是你出賣公司,被她抓到 146 00:12:02,139 --> 00:12:03,849 那我們接下來要怎麼做? 147 00:12:04,349 --> 00:12:05,392 你會離職 148 00:12:05,475 --> 00:12:09,021 你會喪失股份和董事會職位 149 00:12:12,649 --> 00:12:13,859 你聽到她說的話了 150 00:12:14,860 --> 00:12:16,069 你該離開了 151 00:12:20,616 --> 00:12:21,909 布蘭,走吧 152 00:12:25,787 --> 00:12:27,414 別搞得這麼尷尬 153 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 不准再騙我 154 00:12:45,974 --> 00:12:48,602 (艾莉諾) 155 00:13:05,994 --> 00:13:08,080 嘿,也該讓我知道了吧 156 00:13:08,163 --> 00:13:10,165 妳為何不跟我說妳住院? 157 00:13:10,249 --> 00:13:11,625 我不想麻煩你 158 00:13:11,708 --> 00:13:13,669 妳受傷怎麼會麻煩我? 159 00:13:13,752 --> 00:13:14,753 拜託 160 00:13:15,254 --> 00:13:20,384 我只是想尊重你的界線 畢竟你有第二胎了 161 00:13:21,218 --> 00:13:22,636 總之我現在回到家了 162 00:13:22,719 --> 00:13:24,137 妳還好嗎?沒事吧? 163 00:13:24,972 --> 00:13:26,098 不算太好 164 00:13:26,849 --> 00:13:30,018 好吧,那妳自己決定 165 00:13:30,102 --> 00:13:32,020 妳要休息還是繼續工作? 166 00:13:32,104 --> 00:13:34,982 工作,我想工作,有什麼消息? 167 00:13:35,065 --> 00:13:37,192 我們今天早上可熱鬧了 168 00:13:37,276 --> 00:13:40,070 麥卡把拉克蘭炒魷魚,這其實是好事 169 00:13:40,153 --> 00:13:43,031 也該處理他了,發生了什麼事? 170 00:13:43,115 --> 00:13:47,244 顯然他幹的壞事不只是偷拍 171 00:13:47,327 --> 00:13:48,745 不過他再也不會回來了 172 00:13:48,829 --> 00:13:52,291 麥卡在解決周遭她不信任的人 173 00:13:52,958 --> 00:13:55,836 馬可斯,你要小心,別以為她一定挺你 174 00:13:56,712 --> 00:13:58,213 等等,妳是什麼意思? 175 00:13:58,714 --> 00:14:00,215 總之你要小心 176 00:14:02,134 --> 00:14:04,261 我覺得攻擊我的人是霍特 177 00:14:04,845 --> 00:14:06,096 妳覺得? 178 00:14:06,180 --> 00:14:08,849 我本來很確定,但是… 179 00:14:10,475 --> 00:14:13,604 現在一切又令人看不透 180 00:14:15,147 --> 00:14:18,650 好吧,聽著,那妳先休息一下吧,好嗎? 181 00:14:18,734 --> 00:14:20,027 不要急 182 00:14:21,028 --> 00:14:22,029 我不會的 183 00:14:23,989 --> 00:14:24,990 嘿,帕琵 184 00:14:26,116 --> 00:14:27,242 什麼事? 185 00:14:28,243 --> 00:14:30,621 妳一定要照顧好自己,好嗎? 186 00:14:35,167 --> 00:14:39,296 (市政廳) 187 00:14:41,590 --> 00:14:42,591 嘿 188 00:14:44,718 --> 00:14:45,761 混蛋 189 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 等等,這是怎麼回事? 190 00:14:50,599 --> 00:14:52,935 -兄弟,我丟飯碗了 -什麼意思?嘿 191 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 -你小心點 -怎麼了? 192 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 -他們在肅清異己 -為什麼? 193 00:15:03,278 --> 00:15:05,614 是長官做的決定,去問內務部吧 194 00:15:05,697 --> 00:15:08,283 等等,海伍德,發生了什麼事? 195 00:15:09,701 --> 00:15:11,245 上頭叫我退出 196 00:15:11,828 --> 00:15:12,829 退出艾瓦爾之子? 197 00:15:12,913 --> 00:15:16,917 叫我退出臥底任務,所以我辭職了 這個爛地方去死吧 198 00:15:17,501 --> 00:15:19,670 他們不再在乎基層了 199 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 聽我說,你要小心 200 00:15:22,548 --> 00:15:25,968 你在局裡跟我差不多受歡迎 跟我之前差不多 201 00:15:34,852 --> 00:15:37,771 在拉蒙突然死亡 202 00:15:38,647 --> 00:15:41,817 以及避風港公司發生一連串悲劇後 203 00:15:42,776 --> 00:15:48,156 我在其創辦人麥卡基斯的家裡遇襲 204 00:15:50,200 --> 00:15:54,329 我一時輕忽,結果導致自己受傷 205 00:15:54,413 --> 00:15:58,000 在醫院度過一晚 206 00:16:13,223 --> 00:16:19,188 在拉蒙托馬斯死亡案中 遭通緝審問的霍特拉林斯 207 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 (霍特拉林斯) 208 00:16:20,355 --> 00:16:23,066 是否就是在那裡偷襲我的人? 209 00:16:23,859 --> 00:16:28,864 也是他殺了喬許基斯和德魯特尼嗎? 210 00:16:28,947 --> 00:16:31,241 -需要人陪嗎? -媽的 211 00:16:32,868 --> 00:16:34,536 妳自己一個人在這裡幹嘛? 212 00:16:35,245 --> 00:16:36,580 妳不是該休息嗎? 213 00:16:38,373 --> 00:16:39,416 我閒不下來 214 00:16:42,586 --> 00:16:46,131 而且我本來想錄一段 關於昨晚那件事的播客 215 00:16:46,882 --> 00:16:47,883 但是? 216 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 但我不確定自己發生了什麼事 217 00:16:51,261 --> 00:16:54,264 我應該繼續講,開始鬼扯嗎? 218 00:16:54,348 --> 00:16:55,724 妳從來不會因此作罷 219 00:16:58,393 --> 00:16:59,645 別說了 220 00:17:02,356 --> 00:17:05,067 我覺得麥卡在騙我,但我不知道為什麼 221 00:17:06,026 --> 00:17:07,277 所以妳想怎麼做? 222 00:17:08,612 --> 00:17:09,694 跟麥卡談談 223 00:17:13,659 --> 00:17:14,992 敲敲門 224 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 警方來查霍特拉林斯的資訊 225 00:17:19,329 --> 00:17:22,376 就是負責做娃娃屋 那位獲得第二次機會的員工 226 00:17:22,459 --> 00:17:23,794 妳讓他們進來了? 227 00:17:24,670 --> 00:17:28,298 我沒有權力決定… 228 00:17:29,591 --> 00:17:30,676 我沒得選擇 229 00:17:32,886 --> 00:17:34,471 艾姆斯督察來了 230 00:17:34,972 --> 00:17:36,598 不行…我看過搜查令 231 00:17:36,682 --> 00:17:39,935 搜查範圍僅限於工作坊和一般工作區域 232 00:17:40,018 --> 00:17:41,019 她說得對 233 00:17:41,103 --> 00:17:44,147 不如我叫法務部的人過來吧? 或是叫馬可斯來? 234 00:17:44,231 --> 00:17:45,232 沒事 235 00:17:45,774 --> 00:17:48,610 他只是想幫我們找出殺害拉蒙的人 236 00:17:50,529 --> 00:17:52,072 好,我就在外面 237 00:17:53,031 --> 00:17:54,074 -失陪了 -艾薇 238 00:17:54,157 --> 00:17:55,325 是的 239 00:17:59,079 --> 00:18:00,080 對了 240 00:18:01,331 --> 00:18:02,332 失陪了 241 00:18:05,627 --> 00:18:07,045 你們找到霍特了嗎? 242 00:18:07,129 --> 00:18:11,049 我們追蹤他的手機到了碼頭 但是他把手機丟了 243 00:18:11,133 --> 00:18:13,093 把手機送給一個遊民 244 00:18:14,761 --> 00:18:16,305 我能怎麼幫你? 245 00:18:17,222 --> 00:18:19,892 我們認為霍特拉林斯殺了拉蒙 246 00:18:19,975 --> 00:18:22,603 因為他即將公開避風港公司的秘密 247 00:18:22,686 --> 00:18:25,105 妳的秘密 248 00:18:25,731 --> 00:18:28,358 如果霍特有殺害拉蒙的足夠動機 249 00:18:28,442 --> 00:18:30,527 那麼我也有動機 250 00:18:31,111 --> 00:18:33,363 有趣的是,我也在想一樣的事 251 00:18:34,740 --> 00:18:36,658 警探,我這個人毫無秘密 252 00:18:36,742 --> 00:18:38,702 真的 253 00:18:38,785 --> 00:18:39,786 (《棄子》,麥卡基斯著) 254 00:18:39,870 --> 00:18:41,622 給你,你自己看吧 255 00:18:43,290 --> 00:18:44,583 應該是督察 256 00:18:50,797 --> 00:18:54,218 “沒有暴力的肉體之愛令人無法想像” 257 00:18:54,927 --> 00:18:57,179 《生命中不能承受之輕》 258 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 妳相信這句話? 259 00:19:06,813 --> 00:19:10,442 那麼,霍特拉林斯 他在這裡有沒有辦公室? 260 00:19:12,152 --> 00:19:13,570 只有那間工作坊 261 00:19:13,654 --> 00:19:15,030 我能看看他的資料嗎? 262 00:19:15,113 --> 00:19:17,157 他的緊急聯絡人之類的 263 00:19:17,658 --> 00:19:21,328 獨立合約員工的文件好像只有稅表 264 00:19:21,411 --> 00:19:22,412 可以嗎? 265 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 可以 266 00:19:25,040 --> 00:19:29,336 沒有搜查令就給你稅務紀錄 我這樣有違法嗎? 267 00:19:29,419 --> 00:19:30,420 可能有 268 00:19:33,173 --> 00:19:36,844 但妳朋友帕琵帕奈爾說他是很危險的人 269 00:19:40,097 --> 00:19:46,812 我創辦這間公司的信念就是 我們不該被過去批判定型 270 00:19:47,771 --> 00:19:50,440 錯誤和痛苦能創造善意 271 00:19:52,109 --> 00:19:53,485 很美的想法 272 00:19:55,654 --> 00:19:59,116 所以妳才趕走拉克蘭布雷嗎? 273 00:19:59,199 --> 00:20:00,909 因為他今天早上聯絡我 274 00:20:00,993 --> 00:20:05,372 他非常不滿 還跟我說如果有任何需要都可以問他 275 00:20:12,296 --> 00:20:14,047 我只是想找到霍特拉林斯 276 00:20:15,549 --> 00:20:18,260 帕琵認為他攻擊她 277 00:20:36,778 --> 00:20:40,157 (離婚申請書) 278 00:20:46,580 --> 00:20:48,790 (我們不要相爭) 279 00:20:57,883 --> 00:21:00,093 妳生日時,我送妳的圈圈耳環在哪裡? 280 00:21:01,803 --> 00:21:04,431 可能在妳的房間裡,上次妳借走了 281 00:21:06,391 --> 00:21:07,601 怎麼了? 282 00:21:10,187 --> 00:21:11,188 妳看日期 283 00:21:21,281 --> 00:21:23,367 他半年前就擬好文件了 284 00:21:24,368 --> 00:21:26,119 他到底有沒有想修補關係啊? 285 00:21:26,203 --> 00:21:27,579 我不知道 286 00:21:31,458 --> 00:21:34,670 這六個月來我都在觀察妳 妳變得安靜順從 287 00:21:34,753 --> 00:21:38,924 逼自己符合框架 好像在試鏡一個妻子的角色 288 00:21:39,007 --> 00:21:41,093 -才沒有 -妳說沒有就沒有 289 00:21:41,176 --> 00:21:44,680 但相信我,做自己比維持已婚身分重要 290 00:21:46,098 --> 00:21:48,725 -看看誰翅膀長硬了 -這個嘛… 291 00:21:53,105 --> 00:21:54,147 可惡 292 00:21:55,607 --> 00:21:58,694 -我們得搬離這棟房子 -如果妳再不走… 293 00:21:58,777 --> 00:22:00,112 妳每次都推我 294 00:22:02,531 --> 00:22:03,907 我去開 295 00:22:03,991 --> 00:22:07,160 還有一件事,如果家裡沒有男人 296 00:22:07,244 --> 00:22:08,912 -我們得養隻狗,拜託 -不行 297 00:22:09,496 --> 00:22:10,706 -不行 -好吧 298 00:22:18,505 --> 00:22:21,049 -嘿,爸爸 -嘿,寶貝 299 00:22:21,550 --> 00:22:23,135 -小帕呢? -在樓上 300 00:22:24,344 --> 00:22:26,054 -嘿,爸爸 -嘿,寶貝 301 00:22:29,349 --> 00:22:31,268 那個恐怖的傢伙來我家做什麼? 302 00:22:31,351 --> 00:22:33,437 -帕琵 -妳要打官司了 303 00:22:34,062 --> 00:22:35,397 我是來幫妳的 304 00:22:36,148 --> 00:22:39,276 拜託不要,我不要僱用流氓律師 305 00:22:39,359 --> 00:22:40,861 -好,冒犯我沒關係 -帕琵 306 00:22:43,071 --> 00:22:45,782 妳得找人幫妳打那個過失致死官司 307 00:22:45,866 --> 00:22:47,743 他打官司從來沒輸過 308 00:22:48,577 --> 00:22:51,038 他已經擔任我和飛車黨的律師20年 309 00:22:51,121 --> 00:22:54,625 從妳小時候開始,我就沒坐牢 我們都知道我做過的事其實… 310 00:22:54,708 --> 00:22:56,251 好了,別再說了 311 00:22:58,170 --> 00:22:59,713 我受不了他 312 00:22:59,796 --> 00:23:01,882 但我對妳沒惡意 313 00:23:02,633 --> 00:23:04,635 我忘了他的聽力跟他媽的蝙蝠一樣好 314 00:23:05,135 --> 00:23:06,261 那叫聲納 315 00:23:06,762 --> 00:23:10,516 帕琵,妳家真豪華,我可能要重新報價 316 00:23:11,183 --> 00:23:13,352 -我不需要律師 -帕琵,夠了 317 00:23:14,603 --> 00:23:18,232 英格朗離開了,妳需要人幫妳打官司 318 00:23:18,315 --> 00:23:19,608 還有離婚官司 319 00:23:20,776 --> 00:23:23,362 等等,什麼?什麼時候的事? 320 00:23:23,445 --> 00:23:26,448 離婚?那我一定要加錢 321 00:23:26,532 --> 00:23:28,200 他連襯衫都沒有 322 00:23:28,700 --> 00:23:30,619 哈哈,騙到妳了,我有兩件 323 00:23:32,287 --> 00:23:33,413 聽著 324 00:23:33,997 --> 00:23:37,459 帕琵,我告訴妳 妳準備好放棄這棟房子了嗎? 325 00:23:39,253 --> 00:23:43,382 我猜猜看,他們提告的理由是 說妳網路霸凌死者,對吧? 326 00:23:43,882 --> 00:23:47,052 有沒有一併對妳的網站提起跨平台訴訟? 327 00:23:48,011 --> 00:23:50,055 妳聽眾的社群媒體貼文呢? 328 00:23:51,473 --> 00:23:55,102 如果我是對方的律師,我會告妳網路騷擾 329 00:23:55,769 --> 00:23:59,022 和故意侵權行為致他人精神損害 330 00:23:59,106 --> 00:24:02,067 為的是獲得懲罰性賠償 因為那會是一大筆錢 331 00:24:02,693 --> 00:24:04,361 責任險可不會理賠那種東西 332 00:24:04,444 --> 00:24:06,738 對,不會賠,那叫超出範圍 333 00:24:06,822 --> 00:24:08,115 妳知道那代表什麼嗎? 334 00:24:08,198 --> 00:24:10,826 代表他們會拿走這棟豪宅,扣押妳的薪資 335 00:24:10,909 --> 00:24:14,288 然後把外面那輛漂亮的愛快羅密歐開走 336 00:24:15,622 --> 00:24:17,749 妳手腕上那支錶也會被拿走 337 00:24:19,293 --> 00:24:21,086 我的拍檔真厲害 338 00:24:23,797 --> 00:24:25,048 那我要怎麼做? 339 00:24:26,341 --> 00:24:27,384 妳要信任我 340 00:24:32,681 --> 00:24:34,099 我聽了第一季 341 00:24:34,766 --> 00:24:37,978 妳們做得很好,但手段太激進了 342 00:24:38,061 --> 00:24:41,106 妳們都這樣口沒遮攔,是吧? 343 00:24:41,815 --> 00:24:43,942 -這是批評嗎? -不是… 344 00:24:44,026 --> 00:24:47,321 妳們兩位這樣很容易惹出法律問題 345 00:24:48,322 --> 00:24:50,073 那你有什麼建議? 346 00:24:51,700 --> 00:24:53,118 妳昨晚發生什麼事? 347 00:24:54,870 --> 00:24:56,121 他攻擊我 348 00:24:58,707 --> 00:24:59,958 妳有證據嗎? 349 00:25:00,918 --> 00:25:02,002 沒有 350 00:25:02,085 --> 00:25:04,838 那在播客上他媽的一個字都不要說 351 00:25:04,922 --> 00:25:07,591 妳們有去查第一季那些當事人嗎? 352 00:25:08,217 --> 00:25:10,093 -有 -很好 353 00:25:11,136 --> 00:25:13,931 雙胞胎中那位瘋子的老公怎麼了? 354 00:25:14,014 --> 00:25:16,725 -他沒在名單上 -艾力克斯鄧恩嗎? 355 00:25:16,808 --> 00:25:18,268 他過得不太好 356 00:25:19,186 --> 00:25:21,939 他女兒現在跟他爸媽住,他的房子被法拍 357 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 而且他失去工作 358 00:25:23,106 --> 00:25:25,859 那我們得快點幫那混蛋找到工作 359 00:25:25,943 --> 00:25:28,320 搶在對方拉他一起打官司之前 360 00:25:28,403 --> 00:25:31,949 我可以去查他的狀況,我可以開始調查他 361 00:25:36,453 --> 00:25:40,082 艾姆斯在霍特家,他有東西要給我看 362 00:25:40,165 --> 00:25:42,292 -妳哪裡都不能去 -我得去 363 00:25:42,876 --> 00:25:45,546 -那我來開車 -我去換衣服 364 00:25:52,052 --> 00:25:53,053 聽著 365 00:25:53,136 --> 00:25:57,099 好,我知道妳不喜歡我 沒關係,但我很擅長打官司 366 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 我無人能敵 367 00:25:59,393 --> 00:26:01,061 所以我能給妳一點建議嗎? 368 00:26:05,190 --> 00:26:08,735 有句話說,在刑法面前 能看到壞人最好的一面 369 00:26:08,819 --> 00:26:11,196 而在離婚法面前,能看到好人最壞的一面 370 00:26:11,864 --> 00:26:13,991 如果妳還愛妳老公,妳得繼續取悅他 371 00:26:14,074 --> 00:26:16,159 並且挽回他,而妳會被他壓得死死的 372 00:26:17,035 --> 00:26:18,453 -才不會… -嘿 373 00:26:18,954 --> 00:26:21,331 妳得取得正式的分居協議 374 00:26:21,415 --> 00:26:23,542 否則他可以追討妳賺到的每一分錢 375 00:26:23,625 --> 00:26:25,460 從現在開始,到法官判定離婚為止 376 00:26:25,544 --> 00:26:28,755 -英格朗絕不會那樣做 -親愛的,“絕不會”? 377 00:26:29,464 --> 00:26:31,842 離婚裡沒有“絕不會”這種事 378 00:26:33,552 --> 00:26:37,431 我們小時候,妳總是沉醉在 379 00:26:37,514 --> 00:26:40,142 那些封面有城堡和騎士等等的 380 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 浪漫小說裡,妳記得嗎? 381 00:26:43,353 --> 00:26:45,898 我們不如把分居協議想成是 382 00:26:45,981 --> 00:26:49,526 在妳該死的錢外面築一條護城河 383 00:26:49,610 --> 00:26:50,611 好嗎? 384 00:26:52,070 --> 00:26:53,906 -好 -好 385 00:26:54,448 --> 00:26:56,783 妳記得嗎? 我以前每次玩這個都贏妳,快點 386 00:26:57,284 --> 00:26:59,620 -而我以前每次都用這個贏你 -好,好吧… 387 00:26:59,703 --> 00:27:02,372 帕琵公主,妳贏了,妳走吧 388 00:27:03,373 --> 00:27:04,583 (犯罪現場調查部) 389 00:27:08,837 --> 00:27:11,173 娃娃屋怪人不可能住在這裡吧 390 00:27:11,256 --> 00:27:13,175 -不可能 -妳先 391 00:27:13,258 --> 00:27:14,510 謝了 392 00:27:17,262 --> 00:27:21,558 -這是霍特拉林斯的房子? -他偷住別人的房子嗎? 393 00:27:21,642 --> 00:27:23,644 房子在他名下,用現金付清 394 00:27:24,228 --> 00:27:26,188 我已經派人去查錢從哪裡來的 395 00:27:26,855 --> 00:27:29,983 -妳的頭還好嗎? -你也看到了 396 00:27:30,067 --> 00:27:31,151 你覺得看起來怎樣? 397 00:27:33,028 --> 00:27:35,322 所以你有什麼消息要跟我說? 398 00:27:35,405 --> 00:27:38,158 現在媒體都叫他“基斯殺手” 399 00:27:39,326 --> 00:27:43,288 完全沒提到德魯或拉蒙 這兩位過世的同志男孩 400 00:27:43,372 --> 00:27:45,332 大概是因為他們沒那麼重要吧? 401 00:27:45,415 --> 00:27:48,627 不如悲傷的美麗女神的知名丈夫那樣重要 402 00:27:49,837 --> 00:27:52,965 所以你才突然那麼合作嗎? 403 00:27:53,882 --> 00:27:58,303 我曾遇過各式各樣的兇殺案警察 親切地要我滾開 404 00:27:59,471 --> 00:28:02,224 這棟房子有點像妳朋友麥卡 405 00:28:02,307 --> 00:28:04,601 外表很漂亮,裡面卻… 406 00:28:05,269 --> 00:28:07,104 空洞、黑暗,而且有點可怕 407 00:28:07,187 --> 00:28:09,106 我他媽的就是一直這樣說 408 00:28:09,940 --> 00:28:12,484 可以請你對著麥克風再說一次嗎? 409 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 不行 410 00:28:15,070 --> 00:28:18,323 搜查令包含了電腦和雲端資料 411 00:28:18,407 --> 00:28:21,243 妳要不要看一下? 妳從來沒看過這些資料喔 412 00:28:22,828 --> 00:28:25,622 他的搜尋紀錄全都跟麥卡有關 413 00:28:25,706 --> 00:28:28,876 那些新聞報導,最久的是20多年前 414 00:28:30,294 --> 00:28:33,046 麥卡心中肯定自有一套猜測 415 00:28:33,130 --> 00:28:35,507 還有,繼續看 416 00:28:43,765 --> 00:28:46,977 對,他已經觀察妳一陣子了 417 00:28:52,274 --> 00:28:55,652 霍特在喬許遇害後 馬上做了一個跟現場一樣的娃娃屋 418 00:28:56,153 --> 00:28:58,030 等等… 419 00:28:58,113 --> 00:28:59,489 幫我拿著 420 00:29:00,866 --> 00:29:03,702 馬可斯也拍了一樣的娃娃屋照片 421 00:29:03,785 --> 00:29:05,204 就在你們搜索霍特的工作坊時 422 00:29:07,539 --> 00:29:08,874 不一樣啊 423 00:29:12,794 --> 00:29:15,172 為什麼相隔一週,顏色就變了? 424 00:29:17,382 --> 00:29:18,759 去查那扇門上的顏料 425 00:29:27,351 --> 00:29:28,560 (法拍) 426 00:29:39,321 --> 00:29:40,531 又是妳 427 00:29:40,614 --> 00:29:42,032 對,又是我 428 00:29:43,867 --> 00:29:46,662 -諾雅哈維蘭 -艾力克斯鄧恩,我能幫妳什麼嗎? 429 00:29:47,579 --> 00:29:48,914 我是來幫你的 430 00:29:50,457 --> 00:29:52,626 但我要先跟你說,我們為何認識對方 431 00:29:53,877 --> 00:29:56,839 所以…檢驗結果今天下午出來了 432 00:29:56,922 --> 00:30:01,677 就是娃娃屋門上的顏料,妳猜怎麼樣? 433 00:30:02,177 --> 00:30:04,930 妳猜對了,那不是顏料 434 00:30:05,013 --> 00:30:06,974 是血嗎?天啊 435 00:30:07,599 --> 00:30:09,184 知道是誰的血嗎? 436 00:30:09,685 --> 00:30:11,061 霍特拉林斯的血 437 00:30:11,144 --> 00:30:14,648 跟他們在拉蒙公寓裡找到的血液相符 438 00:30:14,731 --> 00:30:17,442 所以妳要小心,英格朗跟妳在一起嗎? 439 00:30:18,026 --> 00:30:21,113 他不在,去出差 440 00:30:21,196 --> 00:30:24,575 但別擔心,爸爸有派一些飛車黨的人來 441 00:30:24,658 --> 00:30:26,869 -那就好 -還有… 442 00:30:26,952 --> 00:30:29,162 賽蒂還想用這個理由養狗 443 00:30:30,247 --> 00:30:31,456 她當然想 444 00:30:37,921 --> 00:30:43,093 小時候,麥卡救過我的命 445 00:30:44,094 --> 00:30:46,597 -什麼?那時發生了什麼事? -爸 446 00:30:47,598 --> 00:30:48,599 糟了 447 00:30:48,682 --> 00:30:52,227 -去吧,我再打給你 -寶貝,我來了 448 00:30:52,936 --> 00:30:53,937 妳確定嗎? 449 00:30:54,021 --> 00:30:55,063 對 450 00:30:56,523 --> 00:30:58,025 既然妳都這麼說了… 451 00:30:58,817 --> 00:31:01,528 -爸,過來,我需要你幫忙 -好…等一下 452 00:31:01,612 --> 00:31:03,238 -我馬上過去 -好 453 00:31:04,198 --> 00:31:05,199 去吧 454 00:31:05,282 --> 00:31:08,577 去陪家人,我明天再打給你 455 00:31:09,328 --> 00:31:10,954 好,我們之後再聊 456 00:31:12,748 --> 00:31:13,832 姑娘,怎麼了? 457 00:31:56,667 --> 00:32:00,128 撞到人時應該要說對不起 458 00:32:00,212 --> 00:32:01,839 小女生,妳有聽到嗎? 459 00:32:09,972 --> 00:32:12,933 我是小麥,妳叫什麼名字? 460 00:32:16,478 --> 00:32:19,565 (我叫帕琵,我沒辦法說話) 461 00:32:19,648 --> 00:32:20,983 真的嗎? 462 00:32:28,282 --> 00:32:29,324 跟我來 463 00:32:56,810 --> 00:32:59,104 你想知道一個骯髒的小秘密嗎? 464 00:32:59,688 --> 00:33:01,690 薛利夫史考維 465 00:33:04,193 --> 00:33:05,861 薛利夫是騙子 466 00:33:12,993 --> 00:33:14,661 妳下樓做什麼? 467 00:33:14,745 --> 00:33:17,748 妳現在就給我滾上樓去 468 00:33:28,967 --> 00:33:30,969 帕琵,這裡 469 00:33:52,783 --> 00:33:54,701 (艾莉諾史考維) 470 00:33:55,369 --> 00:33:56,828 妳沒辦法說話,對吧? 471 00:34:00,624 --> 00:34:02,042 那我來替妳大叫 472 00:34:47,629 --> 00:34:48,630 嗨 473 00:34:48,714 --> 00:34:50,716 嘿,妳還沒睡嗎? 474 00:34:52,717 --> 00:34:54,678 我只是…我一直… 475 00:34:56,013 --> 00:35:00,142 夢到我們小時候,我失去聲音的事 476 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 就是我住在雪莉小姐家時 477 00:35:04,771 --> 00:35:06,315 夢到這個有什麼原因嗎? 478 00:35:07,316 --> 00:35:08,317 沒有 479 00:35:09,943 --> 00:35:10,986 有很多原因 480 00:35:13,488 --> 00:35:17,826 認識妳之前,我有六個月不能講話 481 00:35:19,578 --> 00:35:23,707 我還記得我的沉默讓別人多麼生氣 482 00:35:25,334 --> 00:35:26,752 “是她腦袋出了問題” 483 00:35:27,628 --> 00:35:29,630 “她只是為了博取關注” 484 00:35:30,881 --> 00:35:32,591 “等她準備好,就會說話了” 485 00:35:34,009 --> 00:35:35,052 的確是 486 00:35:36,220 --> 00:35:39,139 妳長大後成為我們國家 極為重要的一股聲量 487 00:35:44,645 --> 00:35:45,896 麥卡,我愛妳 488 00:35:51,443 --> 00:35:52,444 我也愛妳 489 00:36:12,673 --> 00:36:15,300 那是個恐懼的小女孩 490 00:36:15,384 --> 00:36:16,635 (避風港公司,麥卡基斯個展) 491 00:36:16,718 --> 00:36:20,597 13歲,遭人拋棄,自生自滅 492 00:36:21,932 --> 00:36:23,851 一個被遺忘的棄子 493 00:36:25,310 --> 00:36:28,272 卻仍活了下來 494 00:36:28,939 --> 00:36:31,692 所以我用寫作證明我的存在 495 00:36:33,235 --> 00:36:34,778 讓我不至於消失 496 00:36:51,837 --> 00:36:52,838 抓到你了 497 00:37:02,806 --> 00:37:04,349 你的酒量一直很差 498 00:37:07,978 --> 00:37:08,979 蘿絲 499 00:37:11,356 --> 00:37:12,858 妳來這裡做什麼? 500 00:37:14,401 --> 00:37:16,069 我來帶你回家 501 00:37:19,114 --> 00:37:20,115 再來兩杯 502 00:37:32,127 --> 00:37:33,795 雷鬼樂超有效的 503 00:37:35,964 --> 00:37:37,174 真不錯 504 00:37:43,597 --> 00:37:44,806 我猜猜看 505 00:37:46,600 --> 00:37:48,644 你來警告我要小心麥卡 506 00:37:58,111 --> 00:38:01,323 把這個當成我跟妳建立互信的橋樑吧 507 00:38:02,074 --> 00:38:04,159 -所以我的訓話有用嗎? -之後就知道了 508 00:38:12,000 --> 00:38:13,126 她說謊 509 00:38:13,627 --> 00:38:15,671 那棟房子是麥卡幫霍特買的 510 00:38:16,797 --> 00:38:19,675 妳的朋友現在正式成為三件謀殺案的嫌犯 511 00:39:13,103 --> 00:39:14,730 嘿,一切都還好嗎? 512 00:39:14,813 --> 00:39:17,024 還好,抱歉 513 00:39:17,107 --> 00:39:22,237 我知道現在很晚了 但我們可以約出來聊一下嗎? 514 00:39:22,863 --> 00:39:23,906 當然可以 515 00:39:45,761 --> 00:39:47,262 -嗨 -嘿 516 00:39:49,973 --> 00:39:50,974 睡不著嗎? 517 00:39:59,107 --> 00:40:00,817 很遺憾聽到英格朗的事 518 00:40:03,362 --> 00:40:05,113 麥卡,霍特在哪裡? 519 00:40:08,200 --> 00:40:10,035 我不知道,妳去他家看過了嗎? 520 00:40:10,118 --> 00:40:11,537 妳付錢買的那棟房子嗎? 521 00:40:14,331 --> 00:40:16,583 警方總有一天會找到他的 522 00:40:18,585 --> 00:40:19,711 也許他們找不到 523 00:40:22,005 --> 00:40:26,218 妳還要當面騙我說 那天跟妳在一起的不是他嗎? 524 00:40:26,301 --> 00:40:27,761 襲擊我的那個男人? 525 00:40:28,262 --> 00:40:33,475 霍特出獄了,他在獄中一直追蹤妳的動向 526 00:40:34,184 --> 00:40:35,727 然後妳幫他買了一棟房子 527 00:40:35,811 --> 00:40:41,441 這樣看起來,我不知道 妳好像認識他很久了 528 00:40:42,234 --> 00:40:44,778 或許妳是在街頭生活時認識他的 529 00:40:48,115 --> 00:40:49,700 他為何要殺拉蒙? 530 00:40:50,701 --> 00:40:52,786 我不知道妳在說什麼 531 00:40:53,787 --> 00:40:55,539 是妳要他做的嗎? 532 00:40:57,040 --> 00:40:58,125 咖啡還是茶? 533 00:40:59,293 --> 00:41:00,711 我不用,謝謝 534 00:41:04,548 --> 00:41:05,966 是妳的主意嗎? 535 00:41:06,466 --> 00:41:09,178 我絕對不會傷害拉蒙 536 00:41:10,429 --> 00:41:11,763 他是我的家人 537 00:41:11,847 --> 00:41:13,724 妳不知道是誰殺了喬許? 538 00:41:13,807 --> 00:41:14,892 當然不知道 539 00:41:18,353 --> 00:41:22,900 我愛我的丈夫,但我從不假裝自己很完美 540 00:41:24,484 --> 00:41:25,944 但妳的確有假裝 541 00:41:29,573 --> 00:41:30,616 那妳呢? 542 00:41:33,410 --> 00:41:36,705 -妳那雙手就很乾淨嗎? -比妳的乾淨 543 00:41:38,540 --> 00:41:40,959 雪莉小姐一定不這麼認為 544 00:41:43,504 --> 00:41:45,839 妳想讓我覺得自己瘋了 545 00:41:46,840 --> 00:41:48,467 妳想操控我的情感 546 00:41:50,302 --> 00:41:51,428 妳在錄音嗎? 547 00:41:54,056 --> 00:41:55,182 妳在錄音嗎? 548 00:41:57,476 --> 00:42:00,312 妳有叫霍特襲擊我嗎? 549 00:42:07,027 --> 00:42:08,987 我們以為妳是入侵者 550 00:42:20,499 --> 00:42:25,003 喬許那晚本來要跟我說什麼事? 在他說出口前,妳就叫人殺了他 551 00:42:25,087 --> 00:42:26,421 去妳的 552 00:42:28,173 --> 00:42:30,884 喬許是我的一切,那件事跟我無關 553 00:42:31,593 --> 00:42:33,178 我不相信妳 554 00:42:35,764 --> 00:42:37,057 我不在乎 555 00:42:37,975 --> 00:42:41,103 妳到底為何要把我扯進這起案件? 556 00:42:41,186 --> 00:42:44,481 我想知道是誰殺了我丈夫 我現在依然想知道 557 00:42:45,065 --> 00:42:46,316 不對 558 00:42:48,193 --> 00:42:51,655 妳利用我,就像妳利用身邊所有人一樣 559 00:42:52,698 --> 00:42:56,910 妳以為妳能控制我要說什麼,的確如此 560 00:42:57,494 --> 00:42:58,495 有一段時間是如此 561 00:42:59,580 --> 00:43:01,874 我在不該退縮時退縮了 562 00:43:02,708 --> 00:43:06,295 我為了一些事等了太久 而沒有積極追查其他的事,例如… 563 00:43:08,422 --> 00:43:12,342 霍特拉林斯跟妳到底是什麼關係? 564 00:43:14,845 --> 00:43:17,598 人可能會愛著不只一個人 565 00:43:19,725 --> 00:43:21,810 所有人當中,妳應該最清楚這點 566 00:43:29,526 --> 00:43:31,028 帕琵,怎麼了? 567 00:43:33,238 --> 00:43:34,865 妳又失聲了嗎? 568 00:43:36,742 --> 00:43:38,619 我會毀了妳 569 00:43:41,038 --> 00:43:42,122 妳試試看 570 00:44:43,267 --> 00:44:45,269 字幕翻譯:黃依玲