1 00:00:08,090 --> 00:00:09,301 Cô nói dối. 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,641 Từng lời cô nói với tôi đều là dối trá. 3 00:00:18,894 --> 00:00:19,853 VƯỢT QUA MICAH KEITH 4 00:00:20,604 --> 00:00:23,899 Cô định đuổi tôi ra đường nơi cô đã tìm thấy tôi. 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,735 Không đúng. 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,571 Nếu tôi là con chó thì chắc cô đã bị phạt. 7 00:00:30,531 --> 00:00:31,740 Nhưng ai quan tâm đến tôi? 8 00:00:35,494 --> 00:00:36,912 Ta ngồi xuống nhé? 9 00:00:37,788 --> 00:00:40,207 Ta sẽ nói chuyện đó. Tôi biết cậu bức xúc. 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,917 Cô phản bội tôi. 11 00:00:43,210 --> 00:00:45,879 Aames nói với tôi những điều chỉ cô mới có thể kể với anh ta. 12 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 - Ramon… - Đừng nói nửa lời. 13 00:00:49,383 --> 00:00:52,094 Cô không thể nói gì hết. 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,346 Hãy nói chuyện nào. 15 00:00:55,931 --> 00:00:57,349 Ở bên tôi, cậu an toàn. 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,809 Rõ là trò đùa! 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,894 Cô nói với tôi… 18 00:01:00,978 --> 00:01:05,566 Cô nói với lũ trẻ tôn thờ cô rằng cô là nơi an toàn. 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,776 Cô là kẻ dối trá. 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 Cậu phải bỏ tôi ra. 21 00:01:10,237 --> 00:01:12,865 Cô sẽ là người mẹ tệ hại. 22 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 Đừng nói thế. 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 Joshua ghét cô. 24 00:01:18,662 --> 00:01:20,038 Không đúng. 25 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 Đúng đấy. 26 00:01:21,373 --> 00:01:24,376 Nhìn mặt cô là hiểu cô biết điều đó. 27 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 Ôi Chúa ơi. 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,390 Cút đi! Cút khỏi nhà tôi! 29 00:01:38,473 --> 00:01:39,391 Cút đi! 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,313 Ôi Chúa ơi. 31 00:02:43,163 --> 00:02:47,000 Vén màn sự thật 32 00:03:01,181 --> 00:03:05,143 Ingram, cô ấy nhắn rằng cô ấy phát hoảng về Ramon nên em lái xe đến đây. 33 00:03:05,227 --> 00:03:07,229 Đó không phải việc của em. 34 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 Joshua không ở đây để làm việc đó. 35 00:03:09,773 --> 00:03:11,358 - Anh biết. - Anh biết à? 36 00:03:11,441 --> 00:03:15,737 Vì anh đang cản em đảm bảo rằng bạn mình an toàn. 37 00:03:15,821 --> 00:03:20,075 Này, đừng đổ cho anh, Poppy. Đây chính là điều vớ vẩn đã… 38 00:03:20,158 --> 00:03:21,535 - Vớ vẩn? - Ừ. 39 00:03:21,618 --> 00:03:24,413 Em đang bị kiện vì kiểu thiếu thận trọng này. 40 00:03:24,496 --> 00:03:28,083 Ôi. Ôi. Được rồi. 41 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 Biết không? Giờ em không xử lý được chuyện này. 42 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 Này, em phải xử lý nó. 43 00:03:32,838 --> 00:03:35,048 Alana Cave định lấy hết những gì ta có. 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,426 Không chỉ là những gì em có. Mà là ta có. 45 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 Nó đẩy ta vào nguy cơ mất cả nhà, cả tiền tiết kiệm. 46 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 Mà em định tặng nó cho cô ta. 47 00:03:46,476 --> 00:03:47,644 Em cúp máy đây. 48 00:03:47,728 --> 00:03:50,772 Poppy, chuyện gì vậy? Gọi… 49 00:04:39,154 --> 00:04:42,199 Như tôi nói, anh ta bị đuổi việc hôm nay. Tôi gặp anh ta trước đó. 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 - Anh ta là cựu trợ lý của cô ấy nên… - Tôi có buộc tội đâu. 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,414 Ramon đang đau lòng. Cậu ấy không biết mình làm gì. 52 00:04:49,498 --> 00:04:51,250 Mấy anh đi đi. 53 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 Được rồi, các anh, tôi sẽ… 54 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 Tôi sẽ gọi nếu có thêm thông tin, nhé? 55 00:04:56,004 --> 00:04:58,131 - Được. Chúc ngủ ngon. - Cảm ơn. Bảo trọng nhé. 56 00:05:02,135 --> 00:05:06,223 Này, cô phải đổi mật mã an ninh, được chứ? 57 00:05:06,682 --> 00:05:08,559 Cậu ta có mọi thông tin của cô. 58 00:05:08,642 --> 00:05:11,019 Cậu ta hiểu tôi quá rõ. Cậu ta sẽ tìm ra. 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 Đây là lý do cô cần đội an ninh. 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,190 Đội an ninh không giải quyết được. 61 00:05:16,358 --> 00:05:17,693 Là chuyện cá nhân. 62 00:05:21,363 --> 00:05:22,865 Anh nói chuyện với em một lát nhé? 63 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 Chắc chắn rồi. 64 00:05:29,454 --> 00:05:30,539 Chuyện gì vậy? 65 00:05:31,999 --> 00:05:33,959 Cô ấy là vấn đề, được chứ? 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 Cái kiểu cách của cô ấy khiến anh bực. 67 00:05:36,628 --> 00:05:38,172 Cô ấy sợ, được chứ? 68 00:05:38,255 --> 00:05:42,718 Nhỡ Ramon giết Joshua và Drew vì nghĩ họ yêu nhau thì sao? 69 00:05:42,801 --> 00:05:46,430 Nếu anh ta thực sự nghĩ thế thì giờ ta phải thật cẩn trọng. 70 00:05:46,513 --> 00:05:47,514 Ngay bây giờ. 71 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 Chờ chút. 72 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 Gì vậy? 73 00:05:57,024 --> 00:05:58,400 Ramon Tomas Tôi đã làm điều ngu ngốc. 74 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 Ta nói chuyện được chứ? 75 00:06:00,611 --> 00:06:03,530 - Anh phải để cảnh sát lo việc đó. - Ừ. Anh sẽ để. 76 00:06:03,614 --> 00:06:04,615 Em biết đấy, anh chỉ… 77 00:06:06,283 --> 00:06:08,493 Anh thấy mình có trách nhiệm với cậu nhóc đó. 78 00:06:08,577 --> 00:06:11,830 Anh đã sa thải cậu ta và thông báo đuổi cậu ta khỏi nhà. 79 00:06:12,664 --> 00:06:14,166 Hãy cẩn thận. 80 00:06:14,249 --> 00:06:15,876 - Ừ. - Micah? 81 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 Đã có chuyện quái gì vậy? 82 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 Ramon. 83 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 Cậu ta nổi điên với tôi 84 00:06:25,928 --> 00:06:30,140 và rồi mọi chuyện trở nên kỳ cục. 85 00:06:30,224 --> 00:06:32,976 Micah, cậu ta đột nhập nhà cô. Cậu ta đe dọa cô. 86 00:06:33,060 --> 00:06:34,895 Thế không kỳ cục. Thế là nguy hiểm. 87 00:06:34,978 --> 00:06:36,188 Cảnh sát nói gì? 88 00:06:36,271 --> 00:06:39,942 Cảnh sát không nói gì cả. Cô ấy sẽ không buộc tội. 89 00:06:40,025 --> 00:06:41,652 - Markus. - Không, anh… 90 00:06:41,735 --> 00:06:43,904 Nghe này, họ không giúp được gì và anh cũng vậy 91 00:06:43,987 --> 00:06:45,656 nếu cô ấy không nghiêm túc về việc này. 92 00:06:45,739 --> 00:06:48,700 Anh không biết em có giúp cô ấy thông suốt không. 93 00:06:48,784 --> 00:06:53,205 Anh không biết nhưng anh… Anh phải đi đây, được chứ? 94 00:06:53,747 --> 00:06:55,082 Anh sẽ gọi em sau. 95 00:07:20,232 --> 00:07:21,942 Thật ngu ngốc. 96 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 Được rồi. 97 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 - Aames. - Aames đây. Vâng? 98 00:07:52,347 --> 00:07:54,391 - Chào anh bạn. Markus đây. - Ai vậy? 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,059 - Markus? - Killebrew. 100 00:07:56,143 --> 00:07:59,146 Nghe này, tôi đang ở căn hộ của Ramon Tomas. 101 00:07:59,229 --> 00:08:01,732 - Anh làm gì ở đó? - Vâng. Có vấn đề. 102 00:08:01,815 --> 00:08:03,901 - Có chuyện gì? - Anh đến đây gặp tôi nhé? 103 00:08:03,984 --> 00:08:05,944 - Đang có chuyện gì? - Vâng, tôi sẽ nói sau. 104 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 Markus? 105 00:08:10,449 --> 00:08:12,075 - Markus, có chuyện gì? - Trời đất. 106 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 Markus. 107 00:08:15,329 --> 00:08:17,623 Này. Này. 108 00:08:17,706 --> 00:08:20,375 Ramon. Này, cố tỉnh nhé? 109 00:08:20,459 --> 00:08:22,419 Tôi sẽ gọi người giúp. Gắng lên nhé. 110 00:08:22,503 --> 00:08:25,839 Tôi không muốn đi. 111 00:08:25,923 --> 00:08:27,382 Ôi, chết tiệt. 112 00:08:27,466 --> 00:08:29,426 Gắng lên nhé? Cố lên, có tôi đây. 113 00:08:30,010 --> 00:08:32,304 Có tôi đây. Cố lên. 114 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 Lũ khốn kia, đừng ghi hình nữa, gọi 911 đi, mẹ kiếp. 115 00:08:46,401 --> 00:08:48,862 Này. Này. 116 00:08:48,946 --> 00:08:50,030 Gọi 911 đi. 117 00:08:50,113 --> 00:08:53,200 Này anh đội mũ, dừng lại! Quay lại đây. 118 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 Này! 119 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 - Cô không sao chứ? - Tôi ổn. 120 00:09:03,794 --> 00:09:04,962 Không sao chứ? Chắc chứ? 121 00:09:05,045 --> 00:09:06,255 Xin lỗi nhé. 122 00:09:09,508 --> 00:09:10,717 Ôi chết tiệt! 123 00:09:16,056 --> 00:09:17,891 Cảm ơn Herbie. Tôi sẽ khóa cửa. 124 00:09:17,975 --> 00:09:19,726 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon. 125 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 Nhịp hay nhất ở New Orleans là jazz, 126 00:09:59,766 --> 00:10:01,226 rồi Oakland là nhạc funk thập kỷ 70. 127 00:10:06,106 --> 00:10:08,609 Gái đẹp, đồ ăn ngon 128 00:10:09,818 --> 00:10:12,070 nhưng chẳng gì bằng đường rộng mở. 129 00:10:12,738 --> 00:10:15,866 Một bên là cánh đồng mía, bên kia là nhánh sông. 130 00:10:24,625 --> 00:10:26,084 Moss? 131 00:10:26,168 --> 00:10:27,294 Chào chú. 132 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 Cháu trai. 133 00:10:34,551 --> 00:10:36,970 Bao lâu rồi chú không gặp cháu nhỉ? 134 00:10:38,555 --> 00:10:41,266 - Cháu không có mặt ở lễ tang bố cháu. - Không ạ. 135 00:10:42,017 --> 00:10:43,685 Cháu không muốn nhớ đến bố cháu như thế. 136 00:10:45,771 --> 00:10:47,481 Cháu đã gặp bố ở bệnh viện. 137 00:10:48,315 --> 00:10:50,442 Bố nhận ra cháu. Với cháu, thế là đủ. 138 00:10:51,193 --> 00:10:52,486 Nào. Ngồi xuống đây. 139 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 Trời, từ khi anh ấy qua đời, ngày nào chú cũng cầu nguyện. 140 00:10:59,409 --> 00:11:01,787 Bố cháu từng hay lôi cháu đến buổi cầu nguyện đặc biệt. 141 00:11:02,663 --> 00:11:05,666 Giờ tới thành phố nào cháu cũng đến đó. 142 00:11:05,749 --> 00:11:07,292 Châm một ngọn nến cho bố. 143 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 Cháu từ chỗ đó đến thẳng đây. 144 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 Xuất hiện theo cách mà cháu biết. 145 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 Cảm ơn vì chú nói thế. 146 00:11:14,883 --> 00:11:19,012 Sự nể trọng của chú có ý nghĩa lớn lao với bố cháu. 147 00:11:21,890 --> 00:11:23,600 Chú nhớ anh trai mình. 148 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 Cháu đã ở đâu? 149 00:11:30,023 --> 00:11:33,277 - Nay đây mai đó. - Không. 150 00:11:33,360 --> 00:11:36,363 Không thể "nay đây mai đó" khi cháu có gia đình. Nhà chú còn nhiều chỗ. 151 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 - Thế ạ? - Ừ. 152 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 Thật vui được gặp cháu, cháu trai. 153 00:11:50,169 --> 00:11:53,380 Cho tôi biết về gã mà anh đuổi theo đi. Có thấy mặt hắn không? 154 00:11:53,463 --> 00:11:55,424 Không. Không thấy mặt. 155 00:11:56,175 --> 00:11:59,636 Hắn đội mũ, tôi không thấy mắt hắn. 156 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 Nhưng hắn cao lêu đêu. Chắc chắn đấy. 157 00:12:02,806 --> 00:12:04,391 Hắn đứng trong hàng, anh có nhận ra không? 158 00:12:05,559 --> 00:12:06,768 Chắc là có. 159 00:12:07,311 --> 00:12:11,899 Đó, vấn đề là tôi thấy như mình đã nhận ra hắn. 160 00:12:11,982 --> 00:12:13,525 Tôi chỉ không nhớ đã gặp ở đâu. 161 00:12:14,067 --> 00:12:15,986 Thì có thể là bạn trai hay người yêu cũ. 162 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 Có thể. 163 00:12:17,696 --> 00:12:19,948 Có kẻ lục tung nhà để tìm gì đó. 164 00:12:29,249 --> 00:12:30,626 Tôi sẽ để anh làm việc. 165 00:12:31,668 --> 00:12:35,881 Này, trước khi anh đi, tôi hỏi về Poppy Parnell được không? 166 00:12:36,548 --> 00:12:37,758 Cô ấy không phải hung thủ. 167 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 Anh tin cô ta không? 168 00:12:42,638 --> 00:12:46,016 Tin hơn gần như bất cứ ai. Đừng nói với cô ấy là tôi nói thế nhé. 169 00:12:46,099 --> 00:12:47,100 Vâng. 170 00:12:47,184 --> 00:12:50,979 Vì tôi không tiếp xúc với dân thường nhưng tôi thấy khó mà… 171 00:12:51,980 --> 00:12:53,524 tránh cô ta. 172 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 Chà, tôi nói thế nào nhỉ? Anh biết… 173 00:12:58,904 --> 00:13:02,908 chó pit bull khóa hàm thế nào khi ngoạm được mồi không? 174 00:13:03,492 --> 00:13:04,826 - Là cô ấy. - Vâng. 175 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 Hai người từng quen biết hả? 176 00:13:07,454 --> 00:13:10,541 Quen đến mức tôi nghĩ tôi quen cô ấy từ kiếp trước. 177 00:13:10,624 --> 00:13:13,752 Này, đây là lời khuyên của tôi. 178 00:13:13,836 --> 00:13:17,130 Nếu anh không hợp tác với Poppy, cô ấy sẽ chống lại anh. 179 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 Tin tôi đi, anh không muốn điều đó đâu. 180 00:13:27,474 --> 00:13:28,851 Em vẫn ở đó hả? 181 00:13:28,934 --> 00:13:32,896 Vâng. Em xin lỗi, Markus. 182 00:13:33,689 --> 00:13:35,524 - Anh ổn chứ? - Không. 183 00:13:36,817 --> 00:13:38,068 Em có thể làm gì? 184 00:13:39,486 --> 00:13:40,612 Không gì cả. 185 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 Nếu anh muốn nói thì có em đây. 186 00:13:42,865 --> 00:13:45,993 Nghe này, cậu ấy không ngã khỏi cửa sổ, Poppy. Cậu ấy bị đẩy. 187 00:13:46,076 --> 00:13:48,287 Rất có thể là bởi gã mà anh đuổi theo. 188 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 Nếu vô tội thì đã không chạy. 189 00:13:50,163 --> 00:13:52,749 Chà, Aames có nói gì không? 190 00:13:52,833 --> 00:13:56,211 Có, anh ta bảo có kẻ lục tung căn hộ của Ramon để tìm gì đó. 191 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 Này, anh cúp máy đây. 192 00:13:58,797 --> 00:13:59,798 Anh ổn chứ? 193 00:13:59,882 --> 00:14:04,011 Micah đuổi nhân viên của anh, giờ anh chẳng còn sức, 194 00:14:04,094 --> 00:14:05,345 em bảo cô ấy khóa kỹ cửa nhé. 195 00:14:06,221 --> 00:14:07,848 - Vâng. - Tốt. 196 00:14:14,104 --> 00:14:15,814 Thật khủng khiếp với cậu ấy. 197 00:14:16,356 --> 00:14:20,527 Có phải tại em? Có phải em… ép cậu ấy nhảy? 198 00:14:20,611 --> 00:14:22,154 Đừng tự trách mình thế. 199 00:14:22,738 --> 00:14:25,073 Hơn nữa, Markus thấy có kẻ chạy trốn. 200 00:14:25,574 --> 00:14:27,117 Cô đã sợ hãi mà. 201 00:14:27,201 --> 00:14:29,328 Cô chỉ bảo vệ mình thôi. 202 00:14:29,870 --> 00:14:32,789 Ramon rất manh động. Ta không biết anh ấy định làm gì. 203 00:14:32,873 --> 00:14:34,666 Biết đâu anh ấy cho kẻ nguy hiểm vào nhà mình. 204 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 Phải. 205 00:14:35,834 --> 00:14:38,086 Sợ quá. 206 00:14:40,172 --> 00:14:42,925 Tôi đã để nó xóa đi ý nghĩa của cậu ấy với tôi. 207 00:15:53,453 --> 00:15:55,873 Gia đình Shelter rất đau lòng 208 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 trước sự ra đi của một thành viên, Ramon Tomas. 209 00:16:00,586 --> 00:16:03,964 Ramon đến với Shelter sau khi chạy khỏi gia đình tan nát của mình. 210 00:16:05,132 --> 00:16:09,595 Anh là một học sinh tài năng đã thành công dưới sự che chở của gia đình Shelter. 211 00:16:11,889 --> 00:16:16,435 Trong lúc đau thương mất mát này, Shelter ở đây. 212 00:16:16,935 --> 00:16:20,314 Trên trang web có các nguồn lực hỗ trợ vượt qua nỗi đau. 213 00:16:29,948 --> 00:16:31,658 CƠ SỞ DỮ LIỆU NHÂN SỰ ĐỊNH DANH NAM 214 00:16:35,537 --> 00:16:37,289 RAMON TOMAS TRỢ LÝ CAO CẤP 215 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 Vâng. 216 00:16:42,669 --> 00:16:44,755 Đây là danh sách người thuê nhà ở khu căn hộ Shelter. 217 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 - Cảm ơn cô. - Các hàng xóm của Ramon. 218 00:16:47,883 --> 00:16:49,510 Có thể họ nghe thấy gì đó. 219 00:16:49,593 --> 00:16:50,928 Cô thế nào rồi? 220 00:16:55,933 --> 00:16:58,810 Ừ. Đó là đồng hồ của Ramon à? 221 00:17:02,064 --> 00:17:04,148 Vâng. Và áo len của anh ấy. 222 00:17:05,358 --> 00:17:07,027 Thỉnh thoảng, chúng tôi đổi quần áo. 223 00:17:07,861 --> 00:17:10,906 Cái này vẫn vương mùi của anh ấy nên tôi thích mặc. 224 00:17:12,782 --> 00:17:14,159 Thế có kỳ cục không? 225 00:17:14,660 --> 00:17:19,830 Muốn gần gũi với bạn bè mới là con người. 226 00:17:19,915 --> 00:17:21,500 Trông cô hơi mệt mỏi. 227 00:17:21,583 --> 00:17:24,211 Sao không nghỉ hết ngày hôm nay đi? Nghỉ ngơi. 228 00:17:24,837 --> 00:17:27,381 Ngồi trong năng lượng của anh ấy nằm trong nghi thức thương tiếc. 229 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 Hơn nữa, Lachlan muốn tôi luôn có mặt đây. 230 00:17:30,926 --> 00:17:32,344 Lachlan là gã khốn. 231 00:17:35,055 --> 00:17:39,476 Này, nếu anh ta không đối xử tử tế với cô thì cô chỉ cần nghỉ việc thôi. 232 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 Tôi không thể nghỉ việc. 233 00:17:53,699 --> 00:17:55,367 Nào. Đi với tôi. 234 00:18:00,372 --> 00:18:02,749 - Chào. - Chào. 235 00:18:05,419 --> 00:18:07,921 Em không tài nào nhìn nổi những thứ này nữa. 236 00:18:08,005 --> 00:18:09,840 Như thể nó làm em chết ngạt. 237 00:18:16,054 --> 00:18:20,601 Em rất xin lỗi vì bắt hai người đến tận đây 238 00:18:20,684 --> 00:18:22,895 nhưng giờ em không thể dự phỏng vấn. 239 00:18:22,978 --> 00:18:25,564 Chúng tôi không vội. Có thể đợi. 240 00:18:29,234 --> 00:18:31,069 Tôi muốn xem cách bài trí của phòng ở phía sau. 241 00:18:32,779 --> 00:18:35,699 Cái gì đây? Chỗ của nó không phải ở đây. 242 00:18:37,034 --> 00:18:38,493 Nói với chị đi, Micah. 243 00:18:39,786 --> 00:18:43,749 Một người em yêu quý đã chết mà lòng còn hận em. 244 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 Con người cũ của em. Em… 245 00:18:57,054 --> 00:18:59,306 Em thấy như nó trở lại ám em. 246 00:19:00,766 --> 00:19:03,060 Như thể cô ta muốn cướp cuộc sống này của em. 247 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 Chị hiểu điều đó. 248 00:19:11,485 --> 00:19:12,694 Chị… 249 00:19:14,821 --> 00:19:18,116 hiểu cảm giác như bị phân thành hai người. 250 00:19:18,784 --> 00:19:22,913 Chị chưa từng để cái bẫy thành công thay đổi chị. 251 00:19:29,127 --> 00:19:31,922 Gì vậy? Ingram à? 252 00:19:34,633 --> 00:19:37,553 Poppy, nếu chị yêu anh ấy… 253 00:19:41,515 --> 00:19:43,016 thì phải giành lấy nó. 254 00:19:43,851 --> 00:19:46,395 Bảo vệ nó, vì nếu đã mất… 255 00:19:47,396 --> 00:19:50,190 Nhỡ nó không đủ mạnh để mà giành lấy thì sao? 256 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 Chị nói xem ta có phải là rắn độc không? Hai ta? 257 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 Nguy hiểm thật. 258 00:20:00,784 --> 00:20:02,077 Chị không nói không. 259 00:20:05,163 --> 00:20:08,417 Chị không sa vào lối suy nghĩ đó và em cũng không nên. 260 00:20:10,544 --> 00:20:13,714 Điều gì khiến chúng ta nghĩ rằng việc cứu thế giới 261 00:20:14,214 --> 00:20:16,800 là tùy thuộc ở hai chúng ta? 262 00:20:20,429 --> 00:20:22,806 Ta có lựa chọn nào khác hả cưng? 263 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 Để tất cả bị thiêu trụi? 264 00:20:31,815 --> 00:20:35,652 Này, hãy nói với tôi. Tôi có thể giúp nếu cô sợ. 265 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 Không phải thế. Là… 266 00:20:40,782 --> 00:20:43,660 Không phải anh ta rình mò hay quấy rầy tôi. 267 00:20:44,953 --> 00:20:45,954 Nhưng? 268 00:20:49,208 --> 00:20:50,709 Tôi nợ nhiều lắm. 269 00:20:53,045 --> 00:20:56,048 Vậy, Lachlan là chủ nợ cho vay cắt cổ của cô? 270 00:20:58,425 --> 00:20:59,843 Tôi ăn cắp của Shelter. 271 00:21:01,678 --> 00:21:05,182 Loại kem dưỡng da có giá 600 đô-la và tôi phụ trách kho 272 00:21:05,265 --> 00:21:09,895 nên thi thoảng tôi lấy vài lọ để bán lấy tiền thanh toán hóa đơn. 273 00:21:09,978 --> 00:21:11,104 Và anh ta bắt được cô. 274 00:21:12,856 --> 00:21:13,857 Nhưng bằng cách nào? 275 00:21:15,234 --> 00:21:16,777 Anh ta có camera khắp văn phòng. 276 00:21:17,861 --> 00:21:22,783 Có lẽ anh ta lợi dụng bất cứ gì tìm thấy hay nghe được để điều khiển mọi người. 277 00:21:22,866 --> 00:21:24,952 Anh ta muốn kiểm soát mọi thứ. 278 00:21:25,035 --> 00:21:28,080 Vậy cô có biết camera ở đâu không? 279 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 Cô có biết băng để ở đâu không? 280 00:21:31,208 --> 00:21:33,585 Anh ta không biết là tôi biết, nhưng có. 281 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 Tất cả trong ổ cứng ở văn phòng anh ta. 282 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 Tôi không muốn vào tù đâu. 283 00:21:45,597 --> 00:21:47,140 Nếu tôi đưa chúng cho anh thì sao? 284 00:21:51,228 --> 00:21:53,355 Vào đi. Anh nghĩ sẽ tốt hơn cho ta 285 00:21:53,438 --> 00:21:56,942 nếu làm việc này ở đây hơn là trong văn phòng. 286 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 Camera giấu kín? Việc quái gì mà Lachlan phải theo dõi nhỉ? 287 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 Anh không biết. 288 00:22:04,408 --> 00:22:05,409 Cái quái gì thế? 289 00:22:11,874 --> 00:22:13,333 Con làm gì mà ở nhà thế? 290 00:22:13,417 --> 00:22:16,461 Con có tiết hoạt động tự do nên về nhà ăn vặt. 291 00:22:16,545 --> 00:22:17,546 Không. 292 00:22:17,629 --> 00:22:20,090 Xe buýt của trường đâu có chạy vào giữa ngày. 293 00:22:20,174 --> 00:22:22,634 - Con không đi xe buýt. - Vậy… 294 00:22:27,055 --> 00:22:29,600 Bố, đây là Aubrey. 295 00:22:30,767 --> 00:22:32,227 Cháu chào cô chú Killbrew. 296 00:22:32,311 --> 00:22:35,898 - Killebrew. Là Killebrew. - Killebrew. 297 00:22:35,981 --> 00:22:38,275 - Không, tên tôi là Poppy Parnell. - Chào cô. 298 00:22:38,358 --> 00:22:40,319 Lẽ ra con nói với bố là con sẽ về 299 00:22:40,402 --> 00:22:42,321 nhưng con không nghĩ là bố lại ở đây. 300 00:22:44,239 --> 00:22:47,784 Đằng nào bọn con cũng phải đi rồi vì sắp hết tiết tự do. 301 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 Khoan đã. 302 00:22:51,455 --> 00:22:53,332 Điên à? Cho tôi xem giấy tờ tùy thân. 303 00:23:06,929 --> 00:23:08,680 Aubrey Siddons hả? 304 00:23:11,225 --> 00:23:12,809 Để tôi nói với cậu vài câu. 305 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 Con gái tôi nói gì không quan trọng. 306 00:23:17,648 --> 00:23:21,693 Quy tắc quan trọng nhất là cả nhà đi vắng thì không đưa bạn trai về. 307 00:23:22,236 --> 00:23:24,947 Không bao giờ. Cậu hiểu chứ? 308 00:23:26,490 --> 00:23:30,410 Thế nghĩa là hoặc tôi hoặc mẹ nó phải ở đây. 309 00:23:31,286 --> 00:23:34,873 Vậy, phòng khi nó quên, 310 00:23:34,957 --> 00:23:38,085 cậu có mọi thông tin cần có. 311 00:23:38,585 --> 00:23:40,254 Cậu hiểu điều đó nhỉ? 312 00:23:41,338 --> 00:23:42,756 Dạ, thưa chú. Cháu hiểu. 313 00:23:47,845 --> 00:23:49,054 Con vi phạm quy tắc. 314 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 Tan học, hãy về thẳng nhà. 315 00:23:54,601 --> 00:23:55,894 Con hiểu chứ? 316 00:23:57,813 --> 00:23:58,814 Vâng ạ. 317 00:24:05,654 --> 00:24:09,575 Vậy… Trini bắt đầu hẹn hò từ khi nào? 318 00:24:09,658 --> 00:24:12,494 Nghe này. Anh không muốn nghĩ về chuyện đó nữa. 319 00:24:12,578 --> 00:24:14,413 Chắc chắn anh không muốn nói về chuyện đó. 320 00:24:15,581 --> 00:24:17,833 Được rồi. Xem ta có gì nào. 321 00:24:17,916 --> 00:24:21,712 "Jenna Buccatello. Gary Nguyen. 322 00:24:23,088 --> 00:24:25,549 Maleeka Long". Đây là các nhân viên ở Shelter. 323 00:24:26,049 --> 00:24:29,678 Đừng nói là ta làm việc này để tìm file nhân sự. 324 00:24:30,387 --> 00:24:32,723 Việc quái gì Lachlan phải giấu file nhân sự nhỉ? 325 00:24:37,519 --> 00:24:38,562 Xem này. 326 00:24:42,024 --> 00:24:46,236 Được rồi. Anh làm gì thì làm chứ đừng bấm nút tua lại nhé. 327 00:24:46,320 --> 00:24:49,698 Chà, dù họ làm gì thì chắc chắn anh từng thấy thứ tệ hơn trong đời rồi. 328 00:24:51,491 --> 00:24:53,452 Thế này tọc mạch quá. 329 00:24:55,204 --> 00:24:57,831 Hẳn là có file của mọi nhân viên Shelter ở đây. 330 00:24:57,915 --> 00:24:59,750 Thằng đó kỳ quái thật. 331 00:25:01,793 --> 00:25:04,630 Nếu Ramon biết về việc theo dõi? 332 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 À há? 333 00:25:07,299 --> 00:25:10,385 Ramon biết về việc theo dõi, 334 00:25:10,469 --> 00:25:13,222 dọa vạch mặt và Lachlan giết cậu ấy. 335 00:25:14,056 --> 00:25:17,726 Ờ, gã mà anh thấy cao lắm nhưng không biết được. 336 00:25:17,809 --> 00:25:19,770 Lachlan không có vẻ giống kẻ giết người. 337 00:25:19,853 --> 00:25:22,272 Vậy anh ta thuê người khác đỡ bẩn tay. 338 00:25:22,356 --> 00:25:24,608 Có lẽ vậy. Nhìn này. 339 00:25:25,776 --> 00:25:27,236 Tên khốn này nghĩ hắn nắm gì về anh chứ? 340 00:25:29,947 --> 00:25:32,908 Nhưng người ta nói có thai tuổi xế chiều là bình thường. 341 00:25:35,911 --> 00:25:38,747 Này, đừng trách anh. Anh đâu có nghĩ ra thuật ngữ đó. 342 00:25:38,830 --> 00:25:41,041 Này, không sao đâu. Đừng lo. 343 00:25:44,503 --> 00:25:46,171 Anh sắp có con nữa à? 344 00:25:47,297 --> 00:25:48,924 Chà, lẽ ra đó là việc riêng. 345 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 Bọn anh chưa nói với ai. 346 00:25:51,552 --> 00:25:54,680 Người ta cứ hay tham gia vào việc người khác có thai. 347 00:25:54,763 --> 00:25:58,892 Này, hay là anh tự làm nốt việc này 348 00:25:58,976 --> 00:26:01,770 và gọi cho em nếu tìm thấy gì đó? 349 00:26:04,147 --> 00:26:05,148 Vâng. 350 00:26:18,662 --> 00:26:19,663 Cốc cốc! 351 00:26:19,746 --> 00:26:21,623 Sao chị lại để chuông cửa của em như thế? 352 00:26:21,707 --> 00:26:23,000 Vì chị muốn. 353 00:26:23,667 --> 00:26:26,044 Đói quá. Hi vọng là em đã nấu ăn. 354 00:26:27,754 --> 00:26:29,715 Em gọi đồ ở nhà hàng yêu thích. 355 00:26:29,798 --> 00:26:30,924 Thật… 356 00:26:31,008 --> 00:26:35,262 Nhưng ta có thể dùng đồ sứ xịn của em nếu điều đó khiến chị vui hơn. 357 00:26:35,345 --> 00:26:37,973 - Em thật phung phí. - Em thừa nhận điều đó. 358 00:26:39,057 --> 00:26:41,351 Nào. Em muốn cho hai người thấy một thứ trước khi ăn. 359 00:26:42,686 --> 00:26:45,397 - Hôm nay, trông hai người dễ thương quá. - Cảm ơn Poppy. 360 00:26:45,480 --> 00:26:46,690 Cảm ơn chị. 361 00:26:46,773 --> 00:26:49,151 Lần đầu đến California khi tôi còn bé, 362 00:26:49,234 --> 00:26:52,237 bố tôi đưa chúng tôi đến bãi biển ở Alameda. 363 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 Chúng tôi đang lái xe qua đường hầm thì suýt bị một chiếc xe đâm. 364 00:26:56,033 --> 00:26:58,702 Bố tôi suýt đâm xe vào tường. 365 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 Lái xe kia là người đàn ông da trắng. 366 00:27:02,664 --> 00:27:05,417 Và nó khiến mẹ tôi sợ chết khiếp. 367 00:27:06,084 --> 00:27:08,378 Khi bố tôi đến xe gã kia, ông ta hét lên: 368 00:27:08,462 --> 00:27:11,798 "Này, mày đi phải nhìn chứ. Biết chỗ của mày chứ". 369 00:27:13,342 --> 00:27:18,805 Bố tôi ra hiệu người đàn ông kia đỗ xe ở một cánh đồng trống. 370 00:27:19,932 --> 00:27:25,103 Bố tôi đi ra, bước đến xe ông ta. Tay cầm mũ, cúi đầu chào, rất khúm núm. 371 00:27:25,187 --> 00:27:27,189 Nhưng khi ông đến chiếc xe đó, 372 00:27:28,023 --> 00:27:31,568 chúng tôi chỉ thấy tay ông với đến cửa sổ của gã kia. 373 00:27:31,652 --> 00:27:34,947 Bố tôi có đôi tay thô, vạm vỡ của người lao động. 374 00:27:35,030 --> 00:27:36,323 Đôi tay làm lụng quần quật. 375 00:27:36,406 --> 00:27:40,077 Ông ấy lôi thốc gã da trắng đó qua cái cửa sổ đó. 376 00:27:40,160 --> 00:27:41,703 Giày ông ta văng ra. 377 00:27:41,787 --> 00:27:44,081 Lôi ông ta với đôi bít tất về xe chúng tôi, 378 00:27:44,164 --> 00:27:46,875 bắt ông ta nhìn tôi và Noble ở ghế sau. 379 00:27:46,959 --> 00:27:51,004 Túm ca vát ông ta, quay đầu ông ta lại về phía chúng tôi và nói với ông ta… 380 00:27:51,088 --> 00:27:53,298 Chừng nào còn sống, tôi không thể quên được điều này. 381 00:27:53,882 --> 00:27:56,218 "Đó là các con trai tao. 382 00:27:57,469 --> 00:27:59,263 Một đứa chín tuổi, một đứa bảy tuổi. 383 00:27:59,346 --> 00:28:05,477 Đó là trẻ con. Tao là một con người đấy!" 384 00:28:12,442 --> 00:28:14,862 Đó là sự phẫn nộ chính đáng mà tôi biết. 385 00:28:16,613 --> 00:28:18,073 Tôi trở thành người như thế. 386 00:28:20,325 --> 00:28:22,244 Đó cũng là điều khiến tôi xa các con gái mình 387 00:28:22,327 --> 00:28:23,871 khi chúng cần tôi nhất. 388 00:28:23,954 --> 00:28:27,457 Ý ông là khi ông bị bỏ tù sau khi vợ ông mất? 389 00:28:28,417 --> 00:28:31,003 Nhà tù khiến ta đối diện với tận cùng góc khuất của mình. 390 00:28:31,795 --> 00:28:36,425 Nhưng khi Elinor mất, tôi điên vì đau đớn 391 00:28:36,925 --> 00:28:42,347 và để mặc các con tự đối mặt với cái chết của mẹ chúng. 392 00:28:43,682 --> 00:28:45,684 Tôi không bao giờ tha thứ cho mình về điều đó. 393 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 Nhưng đến khi tôi ra tù, 394 00:28:48,061 --> 00:28:53,358 tôi nhận ra làm đàn ông khó hơn là làm người dữ dằn. 395 00:28:54,276 --> 00:28:55,986 Nhưng với các con gái tôi… 396 00:28:57,696 --> 00:29:00,365 Đôi khi, tôi nghĩ đã quá muộn. 397 00:29:06,163 --> 00:29:10,042 Chị thấy kinh ngạc. Chị cứ xem đi xem lại mãi. 398 00:29:10,542 --> 00:29:11,919 Em cũng vậy. 399 00:29:12,002 --> 00:29:15,631 Bố làm băng này khi nào? Và làm bằng cách nào? 400 00:29:15,714 --> 00:29:17,758 Chà, bố hợp tác với Josh. 401 00:29:17,841 --> 00:29:22,596 Bố muốn để lại di sản. Đề phòng trường hợp xấu. 402 00:29:23,222 --> 00:29:25,682 Ừ, bố đang gặp nhiều chuyện. 403 00:29:26,808 --> 00:29:30,854 Anh trai chết khiến bố sốc, giờ bố lại ốm và lo sợ. 404 00:29:32,731 --> 00:29:34,900 Lillian có kể một người con trai của bác Noble đang ở với họ không? 405 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 Cái gì? Ai cơ? Cornelius à? 406 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 Không, người con rơi. 407 00:29:39,530 --> 00:29:41,615 Moss hả? Chị nói dối. 408 00:29:42,241 --> 00:29:44,868 Không, bỗng dưng anh ta đến quán bar 409 00:29:44,952 --> 00:29:48,205 cứ như đứa cháu thất lạc từ lâu và hỏi đủ chuyện. 410 00:29:50,832 --> 00:29:53,794 - Dì Lillian nói gì về anh ta? - Anh ta khiến dì ấy bực. 411 00:29:53,877 --> 00:29:55,504 Dì ấy bảo anh ta rõ lắm chuyện 412 00:29:55,587 --> 00:29:58,131 và cứ xui bố phải có cháu ngoại. 413 00:29:58,215 --> 00:30:00,092 - Thôi đi. - Đó không phải việc của anh ta. 414 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 Cảm ơn chị. 415 00:30:01,260 --> 00:30:04,763 Hồi còn bé, chị đánh anh ta nhừ tử. 416 00:30:04,847 --> 00:30:06,390 Chị nhớ. 417 00:30:06,473 --> 00:30:09,393 Chắc sẽ lại phải làm thế nếu anh ta không biết giữ mồm. 418 00:30:13,522 --> 00:30:18,318 Thế bố có bao giờ hỏi hai người về cháu ngoại chưa? 419 00:30:19,611 --> 00:30:21,780 Chị bảo chừng nào còn chưa có người yêu 420 00:30:21,864 --> 00:30:23,115 thì chị sẽ không có con. 421 00:30:24,241 --> 00:30:27,244 Bố biết là em quá ăn chơi nên thậm chí không hỏi em. 422 00:30:27,870 --> 00:30:29,288 Bọn em đều biết là chị quá điệu. 423 00:30:31,874 --> 00:30:34,209 - Để lọn tóc xoăn điệu kia kìa. - Cô ấy luôn điệu. 424 00:30:34,293 --> 00:30:35,836 Chị ấy làm tóc xoăn đầu tiên. 425 00:30:35,919 --> 00:30:36,920 Ồ, đúng. 426 00:31:39,483 --> 00:31:40,692 Chào, xin lỗi. 427 00:31:40,776 --> 00:31:44,363 Chào em. Ta cần chuẩn bị lấy lời khai. Lát nữa anh qua nhé? 428 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 Chắc chắn rồi. 429 00:31:46,698 --> 00:31:47,824 Em ổn chứ? 430 00:31:49,701 --> 00:31:55,707 Vâng, chỉ là điều Cydie nói hôm qua khiến em nghĩ 431 00:31:55,791 --> 00:31:59,169 về khi chúng ta quyết định không có con. 432 00:32:00,838 --> 00:32:01,839 Ừ? 433 00:32:02,840 --> 00:32:04,258 Không. Em… 434 00:32:04,883 --> 00:32:06,093 Anh biết đấy, em… 435 00:32:07,928 --> 00:32:08,929 chỉ… 436 00:32:10,055 --> 00:32:11,598 chỉ nghĩ về việc đó. 437 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 Ta đã quyết định việc đó. 438 00:32:13,517 --> 00:32:15,894 Em biết. Em đâu có nói là ta không quyết định. 439 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 - Gặp em sau nhé? - Vâng. 440 00:32:20,774 --> 00:32:22,776 Sửa cái van chưa? 441 00:32:23,735 --> 00:32:25,779 - Rất sẵn lòng làm nếu chú muốn. - Tìm người. 442 00:32:25,863 --> 00:32:27,364 Cứ để cậu ấy làm nếu cậu ấy muốn. 443 00:32:28,365 --> 00:32:29,449 Rất vui được gặp anh, Moss. 444 00:32:31,285 --> 00:32:33,453 - Ở quen chưa? - Đang cố gắng. 445 00:32:34,496 --> 00:32:37,416 - Cô thế nào, dân Hollywood? - Đừng gọi tôi thế. 446 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 Vẫn nhạy cảm. 447 00:32:39,168 --> 00:32:40,544 Anh có ở đây lâu không? 448 00:32:41,044 --> 00:32:42,588 Chà, cũng không biết. 449 00:32:42,671 --> 00:32:44,256 Rất mong như thế. 450 00:32:44,756 --> 00:32:45,757 Có khách kìa. 451 00:32:50,554 --> 00:32:51,889 Chết tiệt. 452 00:32:56,268 --> 00:32:59,396 Tôi thích nhạc ở đây. Và mướp tây. 453 00:33:04,026 --> 00:33:05,944 Lukather Shreveport Scoville. 454 00:33:06,028 --> 00:33:08,447 Tên theo giấy tờ của tôi. Hẳn anh là cảnh sát. 455 00:33:10,032 --> 00:33:13,535 Người ta bảo ông bớt dữ dằn rồi nhưng có lẽ tôi không tin. 456 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 Để con nói chuyện riêng với anh ta. 457 00:33:16,872 --> 00:33:18,290 Thôi nào bố. Con ổn. 458 00:33:25,172 --> 00:33:27,257 Anh đang điều tra vụ giết người hay hội Capstones? 459 00:33:27,341 --> 00:33:29,801 Tôi không làm bên tình báo nữa 460 00:33:29,885 --> 00:33:31,887 không có nghĩa là không thích có thông tin. 461 00:33:33,764 --> 00:33:37,851 Cái podcast của cô gây ra chút xáo trộn. 462 00:33:37,935 --> 00:33:39,561 Anh đến chỉ để nói thế? 463 00:33:41,021 --> 00:33:42,898 Tôi không thể ngăn cô thực hiện câu chuyện. 464 00:33:42,981 --> 00:33:45,400 - Ta đều đồng ý việc đó. - Nhưng tôi không phải kẻ thù. 465 00:33:48,946 --> 00:33:51,740 Anh muốn tôi giúp nhưng không muốn nhờ. 466 00:33:52,324 --> 00:33:53,534 Đúng không nhỉ? 467 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 Được rồi. Cô có giả thuyết gì về vụ đó? 468 00:34:02,334 --> 00:34:04,169 - Vụ nào? - Cả hai. 469 00:34:05,295 --> 00:34:07,214 Tôi có linh cảm là cùng một hung thủ. 470 00:34:07,881 --> 00:34:10,467 Kẻ đội mũ lưỡi trai mà Markus thấy rời khỏi nhà Ramon. 471 00:34:11,051 --> 00:34:13,929 - Anh nghĩ hắn là kẻ giết người hàng loạt? - Tôi không thể nói. 472 00:34:14,513 --> 00:34:15,556 Được rồi. 473 00:34:17,224 --> 00:34:19,893 Anh có tìm được ADN trên người Ramon và cho đối chiếu 474 00:34:19,976 --> 00:34:22,312 với ADN tìm được ở xưởng của Joshua không? 475 00:34:22,396 --> 00:34:24,147 - Tôi không thể nói. - Thế này thì chịu. 476 00:34:24,231 --> 00:34:27,234 Này, tôi không muốn bị xao lãng khi cố làm việc của mình. 477 00:34:27,317 --> 00:34:28,318 Cô là người làm podcast… 478 00:34:28,402 --> 00:34:29,695 Nhà báo. 479 00:34:31,112 --> 00:34:34,449 Dù là gì cũng không đủ tư cách điều tra trọng án. 480 00:34:34,533 --> 00:34:36,034 Cô định làm gì nếu tìm được hung thủ? 481 00:34:36,118 --> 00:34:37,494 - Làm điều đúng đắn. - Ừ. 482 00:34:37,578 --> 00:34:39,246 Như đã làm với vụ Cave? 483 00:34:40,706 --> 00:34:44,626 Kiện tụng tốn kém lắm và cũng là hồ sơ công. 484 00:34:45,710 --> 00:34:48,463 Chúc ngủ ngon, thanh tra. Nhớ để tiền boa hậu hĩnh. 485 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 Herbie, cho tôi một ly. 486 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 Sao ta lại gặp ở ngoài này? 487 00:34:58,182 --> 00:35:02,144 Lachlan đặt camera theo dõi khắp Shelter. 488 00:35:03,478 --> 00:35:05,981 Khu nhà phụ, sảnh. 489 00:35:07,608 --> 00:35:09,026 Và tất cả các văn phòng. 490 00:35:16,867 --> 00:35:17,951 Anh đã… 491 00:35:20,204 --> 00:35:21,914 Anh đã thấy tôi trong văn phòng tôi? 492 00:35:24,625 --> 00:35:25,626 Đúng vậy. 493 00:35:32,299 --> 00:35:34,927 Thế là phạm pháp nhỉ? Anh ta không được làm thế. 494 00:35:35,010 --> 00:35:38,680 Chà, phức tạp lắm. 495 00:35:40,015 --> 00:35:41,892 Anh bảo: "Phức tạp lắm" là sao? 496 00:35:41,975 --> 00:35:44,770 Này, nếu anh ta không quay trong toilet hay phòng thay đồ 497 00:35:44,853 --> 00:35:46,688 thì đúng ra là vẫn hợp pháp. 498 00:35:46,772 --> 00:35:52,361 Nếu anh ta đăng nó hay tống tiền cô hay ai đó 499 00:35:52,903 --> 00:35:54,947 thì lúc đó mới là phạm pháp. 500 00:35:58,325 --> 00:36:02,955 Tôi gọi cô ra đây vì tôi cần đồng minh, được chứ? 501 00:36:03,539 --> 00:36:05,999 Micah bác bỏ ý kiến của tôi 502 00:36:06,083 --> 00:36:09,878 và chúng ta cần kênh giao tiếp cởi mở kẻo còn nhiều người bị ảnh hưởng. 503 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 Tôi tin cô được không? 504 00:36:19,847 --> 00:36:26,645 Hồi lớn lên, tôi từng có… nhiều thói quen xấu. 505 00:36:27,604 --> 00:36:31,525 Tôi không muốn kể khổ khiến anh chán. Chỉ là đời nhọc nhằn lắm. 506 00:36:31,608 --> 00:36:33,527 Đúng thế. 507 00:36:33,610 --> 00:36:36,697 Tôi giới thiệu Lachlan với Micah. 508 00:36:37,781 --> 00:36:40,033 Khi anh ta đầu tư, chúng tôi cho anh ta văn phòng. 509 00:36:42,536 --> 00:36:44,746 Anh ta luôn tán tôi. 510 00:36:46,415 --> 00:36:50,961 Nhưng… khi Josh mất, tôi… tôi trở nên bất cần. 511 00:36:55,424 --> 00:36:57,926 - Tôi phạm sai lầm… - Ừ. 512 00:36:58,010 --> 00:36:59,761 …nhưng tôi yêu chồng mình. 513 00:37:03,015 --> 00:37:07,394 Tôi rất thất vọng ở bản thân. Tôi không nghĩ mình lại như thế. 514 00:37:09,980 --> 00:37:12,274 Lẽ ra tôi phải là chỗ dựa vững chắc của cô ấy 515 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 thế mà tôi nói dối cô ấy. 516 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 Cô phải nói với cô ấy. 517 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 Tôi biết. 518 00:37:20,657 --> 00:37:22,951 Tôi biết. Tôi phụ trách các nhân viên có cơ hội thứ hai. 519 00:37:23,035 --> 00:37:26,038 Chịu trách nhiệm là điểm cốt yếu của chương trình đó. 520 00:37:27,331 --> 00:37:29,041 Tôi phải nghe lời khuyên của mình. 521 00:38:16,255 --> 00:38:18,048 Thằng khốn. 522 00:38:22,678 --> 00:38:23,804 Bùm. Đưa 20 đô đây. 523 00:38:23,887 --> 00:38:25,764 - Chú biết cháu cho chú thắng nhỉ? - Vớ vẩn. 524 00:38:28,809 --> 00:38:30,018 Scovilles, thế nào? 525 00:38:30,102 --> 00:38:31,728 Chào, thế nào, Markus? 526 00:38:31,812 --> 00:38:33,230 - Chào Markus. - Poppy? 527 00:38:33,313 --> 00:38:34,648 Con sẽ quay lại ngay. 528 00:38:37,234 --> 00:38:39,736 Đây, ngồi đi. Anh nghĩ em nói đúng. 529 00:38:39,820 --> 00:38:46,410 Anh nghĩ đây có thể là kẻ mà Lachlan thuê giết Ramon. 530 00:38:47,202 --> 00:38:48,537 - Anh nói thật chứ? - Ừ, thật. 531 00:38:48,620 --> 00:38:51,623 Anh thấy hắn chạy ra khỏi tòa nhà của Ramon. 532 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 Tên hắn là Holt Rollins. Hắn làm ở Shelter. 533 00:38:54,334 --> 00:38:56,670 Chính vì thế hắn mới vào được căn hộ của Ramon. 534 00:38:57,796 --> 00:38:59,798 - Em nghĩ em từng thấy hắn. - Cái gì? 535 00:38:59,882 --> 00:39:02,217 Cydie? Lại đây. 536 00:39:02,301 --> 00:39:04,469 Khoan, em nói gì về việc đã thấy hắn? 537 00:39:04,553 --> 00:39:05,554 Chờ chút thôi. 538 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 - Cydie, lại đây. Mau lên. - Vâng. 539 00:39:09,308 --> 00:39:10,726 Trông anh ta có quen không? 540 00:39:12,477 --> 00:39:13,854 Chị đã tìm thấy hắn. 541 00:39:14,771 --> 00:39:16,940 Tìm ra ai? Có chuyện gì? 542 00:39:17,774 --> 00:39:20,402 Đó là gã dọa em trên xe buýt hôm nọ. 543 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 - Em đã phải khiếu nại. - Khoan. 544 00:39:22,487 --> 00:39:24,239 Vậy em nói từng thấy gã này? 545 00:39:24,323 --> 00:39:25,449 Em con đang nói gì vậy? 546 00:39:25,532 --> 00:39:27,868 Hắn dọa con sợ chết khiếp. Hắn biết tuyến đường của con. 547 00:39:27,951 --> 00:39:29,369 Đây không phải trùng hợp. 548 00:39:29,453 --> 00:39:31,330 Em gái con bị hại một lần rồi đấy. 549 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 Không, việc này khác mà bố. 550 00:39:32,998 --> 00:39:35,083 Nghe này, anh sẽ xem tìm được gì về gã này. 551 00:39:35,167 --> 00:39:38,003 - Gọi cho Aames. Và hãy cẩn thận. - Chắc chắn rồi. 552 00:39:38,086 --> 00:39:39,171 Để em gọi cho Micah. 553 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 Con yêu, có chuyện gì? 554 00:39:40,339 --> 00:39:42,966 Này. Nhìn hắn đi. Hắn ngay đó. 555 00:39:43,050 --> 00:39:44,676 - Đây là tên… - Vâng. 556 00:39:44,760 --> 00:39:48,055 Bạn đang gọi cho Micah Keith. Thế giới đang đợi ý kiến của bạn. 557 00:39:48,138 --> 00:39:49,932 Chào. Chị đây. 558 00:39:50,015 --> 00:39:52,434 Chị nghĩ Markus đã tìm ra kẻ có thể đã giết Ramon. 559 00:39:52,518 --> 00:39:54,728 Tên hắn là Holt Rollins. 560 00:39:54,811 --> 00:39:56,813 Hắn là nhân viên của Shelter. 561 00:39:56,897 --> 00:39:58,815 Chị không nghĩ em nên ở ngoài đó một mình. 562 00:39:58,899 --> 00:40:01,276 Gọi cho chị. Nhận được tin thì gọi cho chị. 563 00:40:05,405 --> 00:40:06,406 Con sẽ gọi sau nhé. 564 00:40:12,496 --> 00:40:13,497 Cẩn thận cụng đầu. 565 00:40:16,792 --> 00:40:18,001 Bước cẩn thận. 566 00:40:18,377 --> 00:40:19,419 Vâng. 567 00:40:19,503 --> 00:40:20,754 Nó đây. 568 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 Anh tìm được gì? 569 00:40:44,653 --> 00:40:46,780 - Trời đất. - Ừ. 570 00:41:02,087 --> 00:41:03,964 Micah, chị mong tin em. 571 00:41:14,141 --> 00:41:15,392 Tối nay ta vẫn làm việc à? 572 00:41:15,475 --> 00:41:16,727 Chào anh. 573 00:41:16,810 --> 00:41:19,646 Aames tìm thấy mấy thứ đáng sợ ở xưởng của Holt nhưng hắn không ở đây. 574 00:41:19,730 --> 00:41:23,233 - Em nói chuyện với Micah chưa? - Cô ấy không nghe máy. 575 00:41:23,317 --> 00:41:26,195 Được. Anh sẽ đến đó sớm nhất có thể, Trini có người quản rồi. 576 00:41:26,278 --> 00:41:27,654 - Vâng, gặp anh ở đó. - Được. 577 00:41:29,281 --> 00:41:33,410 Poppy. Gọi cảnh sát đi. Đừng lái xe đến đó. 578 00:41:33,493 --> 00:41:34,620 Em phải đến, Ingram. 579 00:41:37,039 --> 00:41:41,543 Em mà đi, anh sẽ không còn ở đây khi em về. 580 00:41:50,844 --> 00:41:52,721 Em biết là đã hết, Poppy. 581 00:41:54,181 --> 00:41:56,808 Không ai trong chúng ta đủ can đảm nói ra. 582 00:42:02,689 --> 00:42:03,732 Đừng nói thế. 583 00:42:06,026 --> 00:42:08,737 Khoan, anh sẽ đi nếu em đi giúp bạn à? 584 00:42:08,820 --> 00:42:10,197 Em biết là không phải chuyện đó. 585 00:42:12,533 --> 00:42:16,036 Anh không biết bằng cách nào. Anh còn không biết tại sao. 586 00:42:18,580 --> 00:42:20,040 Nhưng ta mất một thứ gì đó. 587 00:42:24,044 --> 00:42:26,630 Em sẽ về New York với anh. 588 00:42:26,713 --> 00:42:29,007 - Thôi nào em yêu. - Em yêu anh, Ingram. 589 00:42:29,091 --> 00:42:30,843 Anh cũng yêu em. 590 00:42:32,261 --> 00:42:34,012 Anh yêu em bằng cả trái tim. 591 00:42:40,561 --> 00:42:42,104 Nhưng em có hạnh phúc không? 592 00:42:44,273 --> 00:42:45,440 Cứ nói thật đi. 593 00:42:47,985 --> 00:42:48,986 Không. 594 00:42:52,656 --> 00:42:53,657 Tại sao? 595 00:42:55,534 --> 00:43:00,247 Vì em biết anh không thích con người em. 596 00:43:01,874 --> 00:43:03,625 Con người này của em. 597 00:43:05,085 --> 00:43:09,923 Mà em lại thích điều đó. Con người này của em. 598 00:43:13,510 --> 00:43:14,511 Em biết mà. 599 00:43:15,846 --> 00:43:17,055 Em biết mà. 600 00:43:17,973 --> 00:43:19,892 Em biết mà. Em cảm nhận được. 601 00:43:21,518 --> 00:43:26,023 Em đã cố uốn mình theo và điều đó khiến em bức bối. 602 00:43:27,441 --> 00:43:29,151 Và cái hố ngày càng sâu hơn. 603 00:43:33,113 --> 00:43:35,240 Em không thể là người phụ nữ mà anh muốn có lại. 604 00:43:36,867 --> 00:43:38,035 Kể cả là vì anh. 605 00:43:40,871 --> 00:43:41,872 Anh biết. 606 00:43:46,376 --> 00:43:47,377 Anh biết. 607 00:43:53,675 --> 00:43:57,262 Anh sẽ về New York. 608 00:43:57,346 --> 00:43:58,972 - Khi nào? - Sớm thôi. 609 00:44:09,274 --> 00:44:10,651 Poppy… 610 00:44:12,277 --> 00:44:13,320 Poppy. 611 00:45:15,591 --> 00:45:17,009 Nếu khẩn cấp, 612 00:45:17,092 --> 00:45:19,261 - xin hãy giữ máy. - Nhanh nào. 613 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 911, bạn gặp chuyện gì? 614 00:45:21,513 --> 00:45:23,473 Vâng. Tôi muốn báo về một vụ hành hung. 615 00:46:18,111 --> 00:46:20,113 Biên dịch: Nhung Vũ