1 00:00:08,090 --> 00:00:09,301 คุณโกหก 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,641 ทุกคำที่คุณเคยพูดกับผมล้วนเป็นคำโกหกทั้งนั้น 3 00:00:18,894 --> 00:00:19,853 (Overcoming ไมกาห์ คีธ) 4 00:00:20,604 --> 00:00:23,899 คุณถีบหัวส่งผมไปอยู่ข้างถนน เหมือนตอนที่คุณเจอผม 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,735 ไม่จริงเลย 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,571 ถ้าผมเป็นหมา คุณคงถูกปรับไปแล้ว 7 00:00:30,531 --> 00:00:31,740 แต่ใครจะแยแสผมล่ะ 8 00:00:35,494 --> 00:00:36,912 นั่งก่อนดีไหม 9 00:00:37,788 --> 00:00:40,207 แล้วเราค่อยคุยกัน ฉันรู้ว่าคุณโกรธ 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,917 คุณหักหลังผม 11 00:00:43,210 --> 00:00:45,879 เอมส์บอกผมในสิ่งที่มีแค่คุณคนเดียวเท่านั้นที่รู้ 12 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 - ราโมน… - ไม่ต้องพูดเลย 13 00:00:49,383 --> 00:00:52,094 คุณไม่มีสิทธิ์พูดอะไรแล้ว 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,346 มาคุยกันก่อนเถอะ 15 00:00:55,931 --> 00:00:57,349 อยู่กับฉันแล้วคุณปลอดภัยนะ 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,809 ตอแหลหน้าด้านๆ 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,894 คุณบอกผม… 18 00:01:00,978 --> 00:01:05,566 คุณบอกพวกเด็กๆ ที่บูชาคุณ ว่าอยู่กับคุณแล้วจะปลอดภัย 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,776 คุณมันโกหก 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 ปล่อยฉันเดี๋ยวนี้ 21 00:01:10,237 --> 00:01:12,865 น้ำหน้าอย่างคุณเป็นแม่คนไม่ได้หรอก 22 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 อย่าพูดแบบนั้นนะ 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 จอชัวเกลียดคุณ 24 00:01:18,662 --> 00:01:20,038 ไม่จริง 25 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 จริงสิ 26 00:01:21,373 --> 00:01:24,376 ผมเห็นสีหน้าคุณก็ดูออก คุณรู้ว่ามันจริง 27 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 โอ๊ย แย่แล้ว 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,390 ออกไปนะ ออกไปจากบ้านฉัน 29 00:01:38,473 --> 00:01:39,391 ออกไป 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,313 ให้ตายสิ 31 00:03:01,181 --> 00:03:05,143 อินแกรม เธอส่งข้อความหาฉัน สติแตกเรื่องราโมน ฉันเลยขับรถออกมาที่นี่ 32 00:03:05,227 --> 00:03:07,229 มันไม่ใช่หน้าที่คุณเลย 33 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 จอชัวไม่อยู่ทำหน้าที่นี้แล้ว 34 00:03:09,773 --> 00:03:11,358 - ผมรู้น่า - จริงเหรอ 35 00:03:11,441 --> 00:03:15,737 เพราะตอนนี้คุณกำลังบ่นฉัน ที่จะไปดูว่าเพื่อนฉันปลอดภัยดี 36 00:03:15,821 --> 00:03:20,075 นี่ อย่ามาโทษผมนะ ป๊อปปี้ นี่มันก็เรื่องงี่เง่าเหมือนกับ… 37 00:03:20,158 --> 00:03:21,535 - เรื่องงี่เง่างั้นเหรอ - ใช่ 38 00:03:21,618 --> 00:03:24,413 คุณถูกฟ้องเพราะไม่ระมัดระวังแบบนี้ไง 39 00:03:24,496 --> 00:03:28,083 ว้าว โห โอเค 40 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 รู้ไหม ฉันไม่มีเวลามาเถียงกับคุณตอนนี้ 41 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 ฟังนะ คุณต้องจัดการให้ได้ 42 00:03:32,838 --> 00:03:35,048 อลาน่า เคฟพยายามพรากทุกอย่างที่เรามี 43 00:03:35,132 --> 00:03:37,426 ไม่ใช่แค่สิ่งที่คุณมี แต่เป็นสิ่งที่เรามี 44 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 มันทำให้เราเสี่ยง ที่จะเสียทั้งบ้าน เงินเก็บ และทุกๆ อย่าง 45 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 คุณจะยื่นทุกอย่างนี้ให้เธอ 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,644 ฉันต้องวางแล้ว 47 00:03:47,728 --> 00:03:50,772 ป๊อปปี้ เกิดอะไรขึ้น โทร… 48 00:04:39,154 --> 00:04:42,199 อย่างที่บอก เขาเพิ่งถูกไล่ออกวันนี้ ผมเลยได้เจอเขาก่อนหน้านี้ 49 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 - เขาเป็นอดีตผู้ช่วยของเธอ ก็เลย… - ฉันจะไม่ฟ้องร้อง 50 00:04:46,745 --> 00:04:49,414 ราโมนเจ็บปวดอยู่ เขาไม่รู้ตัวว่าทำอะไรลงไป 51 00:04:49,498 --> 00:04:51,250 เพราะงั้นพวกคุณกลับไปได้แล้ว 52 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 เอาละทุกคน ผมจะ… 53 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 ผมจะโทรหาถ้าได้ข้อมูลอะไรเพิ่มเติม ดีไหมครับ 54 00:04:56,004 --> 00:04:58,131 - ได้เลย ราตรีสวัสดิ์ครับ - ขอบคุณมาก ดูแลตัวเองนะครับ 55 00:05:02,135 --> 00:05:06,223 นี่ คุณต้องเปลี่ยนรหัสรักษาความปลอดภัยของคุณ เข้าใจไหม 56 00:05:06,682 --> 00:05:08,559 เขามีข้อมูลของคุณทั้งหมด 57 00:05:08,642 --> 00:05:11,019 เขารู้จักฉันดีเกินไป เดี๋ยวเขาก็หาทางได้ 58 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 เพราะงี้คุณถึงต้องมีคนคอยรักษาความปลอดภัยไง 59 00:05:13,272 --> 00:05:15,190 รักษาความปลอดภัยแก้ปัญหานี้ไม่ได้หรอก 60 00:05:16,358 --> 00:05:17,693 มันเป็นเรื่องส่วนตัว 61 00:05:21,363 --> 00:05:22,865 ผมขอคุยกับคุณแป๊บนึงได้ไหม 62 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 ได้สิ 63 00:05:29,454 --> 00:05:30,539 มีอะไรเหรอ 64 00:05:31,999 --> 00:05:33,959 เธอเป็นตัวปัญหา โอเคนะ 65 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 ท่าทีของเธอทำให้ผมอารมณ์เสีย 66 00:05:36,628 --> 00:05:38,172 เธอกลัวน่ะสิ โอเคไหม 67 00:05:38,255 --> 00:05:42,718 ถ้าราโมนฆ่าจอชัวกับดรูว์ เพราะคิดว่าพวกเขาแอบคบกันล่ะ 68 00:05:42,801 --> 00:05:46,430 ถ้าเขาทำเพราะแบบนั้นจริง เราก็ยิ่งต้องป้องกันไว้ก่อน 69 00:05:46,513 --> 00:05:47,514 ด่วนเลยด้วย 70 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 แป๊บนะ 71 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 อะไรเหรอ 72 00:05:57,024 --> 00:05:58,400 (ราโมน โทมัส ผมทำเรื่องงี่เง่าลงไป) 73 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 (ขอคุยด้วยได้ไหม) 74 00:06:00,611 --> 00:06:03,530 - คุณต้องปล่อยให้ตำรวจเป็นคนจัดการ - ผมทำแน่ ผมทำแน่ 75 00:06:03,614 --> 00:06:04,615 ผมแค่… 76 00:06:06,283 --> 00:06:08,493 ผมรู้สึกเหมือนต้องรับผิดชอบหนุ่มนั่น 77 00:06:08,577 --> 00:06:11,830 ผมต้องไล่เขาออกจากงาน และยื่นจดหมายฟ้องไล่ที่เขา 78 00:06:12,664 --> 00:06:14,166 ระวังหน่อยก็แล้วกัน 79 00:06:14,249 --> 00:06:15,876 - อือ - ไมกาห์ 80 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 มันเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 81 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 ราโมนน่ะสิ 82 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 เขาโกรธฉันเป็นฟืนเป็นไฟ 83 00:06:25,928 --> 00:06:30,140 แล้วสิ่งต่างๆ ก็เริ่มแปลกไป 84 00:06:30,224 --> 00:06:32,976 ไมกาห์ เขาบุกรุกบ้านคุณ โอเคนะ เขาข่มขู่คุณ 85 00:06:33,060 --> 00:06:34,895 มันไม่ได้แปลก มันอันตรายต่างหาก 86 00:06:34,978 --> 00:06:36,188 แล้วตำรวจว่าไงบ้าง 87 00:06:36,271 --> 00:06:39,942 ตำรวจไม่ได้พูดอะไร ก็เธอตัดสินใจไม่ฟ้องร้อง 88 00:06:40,025 --> 00:06:41,652 - มาร์คัส - ไม่ ผม… 89 00:06:41,735 --> 00:06:43,904 ฟังนะ พวกเขาช่วยอะไรไม่ได้ ผมเองก็เช่นกัน 90 00:06:43,987 --> 00:06:45,656 ถ้าเธอไม่จัดการเรื่องนี้อย่างจริงจัง 91 00:06:45,739 --> 00:06:48,700 ผมไม่รู้ว่าคุณจะพูดดึงสติเธอได้ไหม 92 00:06:48,784 --> 00:06:53,205 ผมไม่รู้ แต่ว่าฟังนะ ผม… ผมต้องไปแล้ว 93 00:06:53,747 --> 00:06:55,082 ไว้ผมจะโทรหา 94 00:07:20,232 --> 00:07:21,942 โง่ชะมัด โง่จริงๆ 95 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 โอเค 96 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 - เอมส์ - นี่เอมส์พูด ว่าไง 97 00:07:52,347 --> 00:07:54,391 - เป็นไงบ้างพวก ผมมาร์คัส - ใครน่ะ 98 00:07:54,474 --> 00:07:56,059 - มาร์คัสไหน - คิลเลบริว 99 00:07:56,143 --> 00:07:59,146 ฟังนะ ตอนนี้ผมอยู่ที่อะพาร์ตเมนต์ ของราโมน โทมัส 100 00:07:59,229 --> 00:08:01,732 - คุณไปทำอะไรที่นั่น - อือ เกิดเรื่องขึ้นน่ะสิ 101 00:08:01,815 --> 00:08:03,901 - เกิดอะไรขึ้น - มาเจอผมที่นี่หน่อยได้ไหม 102 00:08:03,984 --> 00:08:05,944 - เกิดอะไรขึ้น - อือ เดี๋ยวบอกให้รู้ 103 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 มาร์คัส 104 00:08:10,449 --> 00:08:12,075 - มาร์คัส เกิดอะไรขึ้น - เวรละ 105 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 มาร์คัส 106 00:08:15,329 --> 00:08:17,623 เฮ้ เฮ้ๆ เฮ้ๆ 107 00:08:17,706 --> 00:08:20,375 ราโมน เฮ้ๆ ทำใจดีๆ ไว้นะ 108 00:08:20,459 --> 00:08:22,419 ผมจะไปตามคนมาช่วย แข็งใจไว้นะ 109 00:08:22,503 --> 00:08:25,839 ผมไม่อยากไป 110 00:08:25,923 --> 00:08:27,382 โอ๊ยเวร 111 00:08:27,466 --> 00:08:29,426 แข็งใจไว้ก่อนนะ สู้ๆ ผมอยู่ตรงนี้แล้ว 112 00:08:30,010 --> 00:08:32,304 ผมจะช่วยคุณเอง ทำใจดีๆ 113 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 ไอ้พวกเวร หยุดถ่ายวิดีโอแล้วโทรแจ้ง 911 สิวะ ให้ตาย 114 00:08:46,401 --> 00:08:48,862 เฮ้ยๆ 115 00:08:48,946 --> 00:08:50,030 โทรแจ้ง 911 ที 116 00:08:50,113 --> 00:08:53,200 เฮ้ย คนที่ใส่หมวกน่ะ หยุดนะ กลับมานี่ก่อน 117 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 เฮ้ย 118 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 - เฮ้ คุณเป็นอะไรไหม - ไม่เป็นไร 119 00:09:03,794 --> 00:09:04,962 ไม่เป็นไรแน่นะครับ 120 00:09:05,045 --> 00:09:06,255 ผมขอโทษด้วยจริงๆ 121 00:09:09,508 --> 00:09:10,717 โธ่เว้ย 122 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 (เดอะน็อค) 123 00:09:16,056 --> 00:09:17,891 ขอบคุณมาก เฮอร์บี้ ฉันจะปิดร้านเอง 124 00:09:17,975 --> 00:09:19,726 - ไปนะ - บาย 125 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 หากดนตรีประจำนิวออร์ลีนส์คือแจ๊ส 126 00:09:59,766 --> 00:10:01,226 งั้นดนตรีประจำโอ๊กแลนด์ก็คือฟังก์ยุค 70 127 00:10:06,106 --> 00:10:08,609 สาวสวยๆ อาหารอร่อยๆ 128 00:10:09,818 --> 00:10:12,070 แต่ไม่มีอะไรเทียบได้กับถนนที่กว้างใหญ่ 129 00:10:12,738 --> 00:10:15,866 มีไร่อ้อยอยู่ฟากนึง มีลำธารอยู่อีกฟากนึง 130 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 (โนเบิล) 131 00:10:24,625 --> 00:10:26,084 มอสเหรอ 132 00:10:26,168 --> 00:10:27,294 คุณอา 133 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 ไอ้หนุ่ม 134 00:10:34,551 --> 00:10:36,970 ให้ตายสิ อาไม่ได้เจอหลานมานานเท่าไรแล้ว 135 00:10:38,555 --> 00:10:41,266 - หลานไม่ได้ไปงานศพของพ่อหลานนี่ - ใช่ครับ 136 00:10:42,017 --> 00:10:43,685 ผมไม่อยากจดจำเขาไปแบบนั้น 137 00:10:45,771 --> 00:10:47,481 ผมเห็นเขาอยู่โรงพยาบาล 138 00:10:48,315 --> 00:10:50,442 เขาจำผมได้ แค่นั้นก็ดีพอสำหรับผมแล้ว 139 00:10:51,193 --> 00:10:52,486 มาสิ นั่งก่อน 140 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 อาสวดมนต์ทุกวันตั้งแต่เขาจากไป 141 00:10:59,409 --> 00:11:01,787 เขาเคยลากไปผมพิธีนพวารเสมอ 142 00:11:02,663 --> 00:11:05,666 ปัจจุบันนี้ ทุกๆ เมืองที่ผมผ่าน ผมจะต้องแวะไปร่วมพิธีด้วย 143 00:11:05,749 --> 00:11:07,292 จุดเทียนให้เขา 144 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 เดินทางจากที่นั่นตรงมานี่เลย 145 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 ร่วมพิธีอย่างที่หลานรู้ดี 146 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 ขอบคุณที่พูดแบบนั้นครับ คุณอา 147 00:11:14,883 --> 00:11:19,012 ความเคารพของอามีความหมายกับเขามาก 148 00:11:21,890 --> 00:11:23,600 อาคิดถึงพี่ชายของอาจัง 149 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 แล้วหลานอยู่ที่ไหนล่ะ 150 00:11:30,023 --> 00:11:33,277 - ก็ตรงโน้นบ้าง ตรงนี้บ้าง - ไม่ๆ 151 00:11:33,360 --> 00:11:36,363 "ตรงโน้นบ้าง ตรงนี้บ้าง" ไม่ได้ ในเมื่อหลานมีครอบครัว เรามีห้องเยอะแยะ 152 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 - เหรอครับ - อ้อ แน่นอน 153 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 ดีใจที่ได้เจอนะ ไอ้หนุ่ม 154 00:11:50,169 --> 00:11:53,380 เล่าให้ผมฟังเรื่องผู้ชายที่คุณวิ่งตามไปหน่อยสิ คุณได้เห็นหน้าเขาไหม 155 00:11:53,463 --> 00:11:55,424 ไม่ เห็นแค่รูปร่างคร่าวๆ 156 00:11:56,175 --> 00:11:59,636 เขาสวมหมวกอยู่ ผมไม่ได้เห็นแววตาเขา 157 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 แต่เขาสูงอย่างกับเปรต บอกได้เลย 158 00:12:02,806 --> 00:12:04,391 ช่วยสืบทีได้ไหมว่าเขาเป็นใคร 159 00:12:05,559 --> 00:12:06,768 น่าจะได้ 160 00:12:07,311 --> 00:12:11,899 เรื่องของเรื่องคือผมรู้สึกเหมือนรู้จักหมอนั่นเลย 161 00:12:11,982 --> 00:12:13,525 แต่นึกไม่ออกว่าเป็นใคร 162 00:12:14,067 --> 00:12:15,986 อาจจะเป็นแฟนหรือแฟนเก่า 163 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 เป็นไปได้ 164 00:12:17,696 --> 00:12:19,948 มีคนรื้อบ้านกระจุยกระจายเพื่อหาของบางอย่าง 165 00:12:29,249 --> 00:12:30,626 ผมจะปล่อยให้คุณจัดการต่อ 166 00:12:31,668 --> 00:12:35,881 เฮ้ ก่อนจะไป ขอถามอะไรเกี่ยวกับป๊อปปี้ พาร์เนลล์หน่อยสิ 167 00:12:36,548 --> 00:12:37,758 เธอไม่ใช่คนฆ่า 168 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 คุณไว้ใจเธอไหม 169 00:12:42,638 --> 00:12:46,016 แทบจะมากกว่าใครทั้งสิ้น แต่อย่าบอกเธอนะว่าผมพูดแบบนี้ 170 00:12:46,099 --> 00:12:47,100 ได้ 171 00:12:47,184 --> 00:12:50,979 เพราะผมไม่ได้ทำงานร่วมกับพลเรือน แต่ผมว่าเธอนี่ยากที่จะ… 172 00:12:51,980 --> 00:12:53,524 ที่จะหลีกเลี่ยง 173 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 จะให้ผมพูดยังไงดี คุณรู้ไหม… 174 00:12:58,904 --> 00:13:02,908 สุนัขพิตบูลจะล็อกกรามของมัน เวลาที่มันกัดอะไรสักอย่าง 175 00:13:03,492 --> 00:13:04,826 - นั่นแหละเธอ - อือ 176 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 คุณมีประวัติอะไรกับเธอไหม 177 00:13:07,454 --> 00:13:10,541 ลึกซึ้งมาก จนผมคิดว่าผมรู้จักเธอมาแต่ชาติปางก่อน 178 00:13:10,624 --> 00:13:13,752 นี่ ผมขอแนะนำแบบนี้ 179 00:13:13,836 --> 00:13:17,130 ถ้าคุณไม่ร่วมมือกับป๊อปปี้ เธอจะทำงานค้านกับคุณ 180 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 เชื่อผมเถอะ คุณไม่อยากเจอแบบนั้นหรอก 181 00:13:27,474 --> 00:13:28,851 คุณยังอยู่ไหม 182 00:13:28,934 --> 00:13:32,896 ค่ะ อยู่ ขอโทษที มาร์คัส 183 00:13:33,689 --> 00:13:35,524 - คุณไหวไหม - ไม่ 184 00:13:36,817 --> 00:13:38,068 ฉันช่วยยังไงได้บ้าง 185 00:13:39,486 --> 00:13:40,612 ไม่ได้หรอก 186 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 นี่ ฉันอยู่นี่เสมอนะถ้าคุณอยากคุย 187 00:13:42,865 --> 00:13:45,993 ฟังนะ เขาไม่ได้พลัดตกออกมาจากหน้าต่าง ป๊อปปี้ เขาถูกผลัก 188 00:13:46,076 --> 00:13:48,287 น่าจะเป็นฝีมือของคนที่ผมไล่ตามไป 189 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 คนบริสุทธิ์เขาไม่วิ่งหนีกันหรอก 190 00:13:50,163 --> 00:13:52,749 แล้วเอมส์ได้บอกอะไรอีกไหม 191 00:13:52,833 --> 00:13:56,211 อือ เขาบอกว่ามีคนรื้ออะพาร์ตเมนต์ของราโมน เพื่อหาของบางอย่าง 192 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 นี่ ผมต้องวางแล้ว 193 00:13:58,797 --> 00:13:59,798 คุณโอเคนะ 194 00:13:59,882 --> 00:14:04,011 ไมกาห์ไล่คนของผมกลับ และตอนนี้ผมไม่มีแรงเหลือแล้ว 195 00:14:04,094 --> 00:14:05,345 บอกเธอให้ล็อกบ้านดีๆ ละกัน 196 00:14:06,221 --> 00:14:07,848 - เดี๋ยวบอกให้ - โอเค 197 00:14:14,104 --> 00:14:15,814 ฉันทำตัวแย่ๆ กับเขา 198 00:14:16,356 --> 00:14:20,527 เป็นเพราะฉันรึเปล่า ฉัน… เป็นคนทำให้เขากระโดดตึกรึเปล่า 199 00:14:20,611 --> 00:14:22,154 อย่าคิดแบบนั้นสิ 200 00:14:22,738 --> 00:14:25,073 อีกอย่าง มาร์คัสเห็นคนวิ่งหนี 201 00:14:25,574 --> 00:14:27,117 เธอหวาดกลัว 202 00:14:27,201 --> 00:14:29,328 เธอแค่ปกป้องตัวเอง 203 00:14:29,870 --> 00:14:32,789 ราโมนก็สติแตก เราไม่รู้ว่าเขาคิดจะทำอะไร 204 00:14:32,873 --> 00:14:34,666 เขาอาจปล่อยให้คนอันตราย เข้ามาในห้องของเขาเอง 205 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 ใช่ 206 00:14:35,834 --> 00:14:38,086 กลัวเหลือเกิน 207 00:14:40,172 --> 00:14:42,925 ฉันแค่ปล่อยให้มันลบเลือนทุกอย่าง ที่เขามีความหมายต่อฉัน 208 00:15:53,453 --> 00:15:55,873 ครอบครัวเชลเทอร์ต้องใจสลาย 209 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 ที่สูญเสียคนของเราไปหนึ่งคน ราโมน โทมัส 210 00:16:00,586 --> 00:16:03,964 ราโมนมาอยู่กับเชลเทอร์ หลังหนีออกมาจากบ้านแตกสาแหรกขาดของเขา 211 00:16:05,132 --> 00:16:09,595 เขาเป็นนักเรียนที่มีพรสวรรค์และพัฒนาได้ดี ภายใต้การดูแลของครอบครัวเชลเทอร์ 212 00:16:11,889 --> 00:16:16,435 ในช่วงเวลาแห่งการสูญเสียที่น่าเศร้าโศก เชลเทอร์ยังอยู่ตรงนี้เสมอ 213 00:16:16,935 --> 00:16:20,314 สามารถเข้าถึงแหล่งทรัพยากร ในการช่วยเหลือได้บนเว็บไซต์ของเรา 214 00:16:29,948 --> 00:16:31,658 (ฐานข้อมูลทรัพยากรมนุษย์ ระบุตัวตนผู้ชาย) 215 00:16:35,537 --> 00:16:37,289 (ราโมน โทมัส ผู้ช่วยผู้บริหาร) 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 ครับ 217 00:16:42,669 --> 00:16:44,755 นี่คือรายชื่อของผู้เช่าอะพาร์ตเมนต์ของเชลเทอร์ 218 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 - ขอบคุณมาก - เพื่อนบ้านของราโมน 219 00:16:47,883 --> 00:16:49,510 พวกเขาอาจได้ยินอะไรบ้าง 220 00:16:49,593 --> 00:16:50,928 คุณเป็นยังไงบ้าง 221 00:16:55,933 --> 00:16:58,810 อือ นั่นใช่นาฬิกาข้อมือของราโมนรึเปล่า 222 00:17:02,064 --> 00:17:04,148 ใช่ค่ะ เสื้อคาร์ดิแกนของเขาด้วย 223 00:17:05,358 --> 00:17:07,027 เรามักแลกเสื้อผ้ากันเป็นประจำ 224 00:17:07,861 --> 00:17:10,906 ตัวนี้ยังเป็นกลิ่นเขาอยู่เลย ฉันเลยคิดว่าจะหยิบมาใส่หน่อย 225 00:17:12,782 --> 00:17:14,159 มันแปลกไหม 226 00:17:14,660 --> 00:17:19,830 เรื่องปกติของมนุษย์ที่อยากอยู่ใกล้ๆ เพื่อนตัวเอง 227 00:17:19,915 --> 00:17:21,500 คุณดูเพลียๆ ไปหน่อยนะ 228 00:17:21,583 --> 00:17:24,211 ทำไมคุณไม่เลิกงานกลับไปพักหน่อยล่ะ 229 00:17:24,837 --> 00:17:27,381 การนั่งอยู่ท่ามกลางพลังงานของเขา คือส่วนหนึ่งของวิธีจัดการความเศร้าโศก 230 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 แถมลัคแลนยังต้องการให้ฉันอยู่ที่นี่ตลอดเวลา 231 00:17:30,926 --> 00:17:32,344 ลัคแลนมันทุเรศ 232 00:17:35,055 --> 00:17:39,476 นี่ ถ้าเขาปฏิบัติกับคุณไม่ดี คุณรู้ใช่ไหมว่าคุณถอนตัวได้ 233 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 ฉันถอนตัวไม่ได้หรอก 234 00:17:53,699 --> 00:17:55,367 มาสิ ไปเดินเล่นกับผมหน่อย 235 00:18:00,372 --> 00:18:02,749 - เฮ้ - ไง 236 00:18:05,419 --> 00:18:07,921 ฉันดูของพวกนี้ต่อไปไม่ได้แล้ว 237 00:18:08,005 --> 00:18:09,840 มันทำให้ฉันหายใจไม่ออก 238 00:18:16,054 --> 00:18:20,601 ขอโทษที่ให้เธอต้องถ่อมาถึงที่นี่ 239 00:18:20,684 --> 00:18:22,895 แต่ฉันให้สัมภาษณ์ตอนนี้ไม่ได้ 240 00:18:22,978 --> 00:18:25,564 อ้อ เราไม่รีบหรอก เรารอได้ 241 00:18:29,234 --> 00:18:31,069 ฉันจะไปตรวจดูโทนห้องด้านหลังหน่อย 242 00:18:32,779 --> 00:18:35,699 นี่มันอะไร มันไม่ควรอยู่ที่นี่ 243 00:18:37,034 --> 00:18:38,493 คุยกันหน่อยสิ ไมกาห์ 244 00:18:39,786 --> 00:18:43,749 คนที่ฉันรักตายไปทั้งๆ ที่เกลียดฉัน 245 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 ฉันคนเก่าน่ะ ฉัน… 246 00:18:57,054 --> 00:18:59,306 ฉันรู้สึกเหมือนฉันคนเก่ากำลังคืบคลานกลับมา 247 00:19:00,766 --> 00:19:03,060 เหมือนมันอยากพรากชีวิตนี้ไปจากฉัน 248 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 ฉันเข้าใจ 249 00:19:11,485 --> 00:19:12,694 ฉัน… 250 00:19:14,821 --> 00:19:18,116 รู้ว่ามันเป็นยังไงที่รู้สึกว่าตัวเองแยกเป็นสองคน 251 00:19:18,784 --> 00:19:22,913 เธอไม่เคยให้ผลพลอยของความสำเร็จ เปลี่ยนแปลงตัวเธอ 252 00:19:29,127 --> 00:19:31,922 อะไร อินแกรมเหรอ 253 00:19:34,633 --> 00:19:37,553 ป๊อปปี้ ถ้าเธอรักเขา… 254 00:19:41,515 --> 00:19:43,016 ก็สู้ให้ได้มาสิ 255 00:19:43,851 --> 00:19:46,395 ปกป้องมันไว้ เพราะถึงวันนึงที่มันหายไป… 256 00:19:47,396 --> 00:19:50,190 ถ้าความรักที่สู้เพื่อให้ได้มา มันไม่ได้เข้มแข็งอีกต่อไปล่ะ 257 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 เธอว่าเราเป็นตัวปัญหาไหม เราสองคนน่ะ 258 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 อันตรายนะเนี่ย 259 00:20:00,784 --> 00:20:02,077 เธอไม่ได้ตอบปฏิเสธ 260 00:20:05,163 --> 00:20:08,417 เรื่องนั้นฉันไม่ยอมรับหรอก และฉันว่าเธอก็ไม่ควรเช่นกัน 261 00:20:10,544 --> 00:20:13,714 สิ่งที่ทำให้เราคิดว่ามันขึ้นอยู่กับเรา 262 00:20:14,214 --> 00:20:16,800 กับเราสองคนในการช่วยเหลือโลกนี้มันคืออะไร 263 00:20:20,429 --> 00:20:22,806 เรามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ เพื่อนรัก 264 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 ปล่อยให้ทุกอย่างมันพังไปเลยน่ะเหรอ 265 00:20:31,815 --> 00:20:35,652 นี่ คุยกับผมหน่อย โอเคไหม ผมช่วยคุณได้ ถ้าคุณกลัว 266 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก มัน… 267 00:20:40,782 --> 00:20:43,660 เขาไม่ได้แอบตามหรือคุกคามฉัน 268 00:20:44,953 --> 00:20:45,954 แต่ 269 00:20:49,208 --> 00:20:50,709 ฉันเป็นหนี้ก้อนโต 270 00:20:53,045 --> 00:20:56,048 ลัคแลนเป็นเจ้าหนี้ของคุณงั้นเหรอ 271 00:20:58,425 --> 00:20:59,843 ฉันขโมยมาจากเชลเทอร์ 272 00:21:01,678 --> 00:21:05,182 ครีมทาหน้าราคา 600 ดอลลาร์ และฉันเป็นคนดูแลคลังสินค้า 273 00:21:05,265 --> 00:21:09,895 ฉันเลยแอบเอาของไปขายหลายๆ ที่ แล้วเอาเงินมาใช้ 274 00:21:09,978 --> 00:21:11,104 แล้วเขาจับได้ 275 00:21:12,856 --> 00:21:13,857 แต่ยังไงล่ะ 276 00:21:15,234 --> 00:21:16,777 เขามีกล้องติดอยู่ทั่วออฟฟิศ 277 00:21:17,861 --> 00:21:22,783 คงใช้ทุกอย่างที่เขาเห็นหรือได้ยิน เพื่อทำให้คนทำตามที่เขาต้องการ 278 00:21:22,866 --> 00:21:24,952 เขาต้องการควบคุมทุกอย่าง 279 00:21:25,035 --> 00:21:28,080 คุณรู้ไหมว่ามีกล้องอยู่ตรงไหนบ้าง 280 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 รู้ไหมว่าคลิปถูกเก็บไว้ที่ไหน 281 00:21:31,208 --> 00:21:33,585 เขาไม่รู้ว่าฉันรู้ แต่ใช่ค่ะ 282 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 ทุกอย่างอยู่ในฮาร์ดไดรฟ์ในออฟฟิศเขา 283 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 ฉันไม่อยากติดคุก 284 00:21:45,597 --> 00:21:47,140 ถ้าฉันเอามาให้คุณล่ะ 285 00:21:51,228 --> 00:21:53,355 เข้ามาเลย อือ ผมคิดว่ามันคงดีกับเรามากกว่า 286 00:21:53,438 --> 00:21:56,942 ที่ทำเรื่องพวกนี้ด้วยกันที่นี่ แทนที่จะทำที่ออฟฟิศ 287 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 ซ่อนกล้องไว้เหรอ ลัคแลนจะสอดแนมคนอื่นไปทำบ้าอะไร 288 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 ผมไม่รู้ 289 00:22:04,408 --> 00:22:05,409 อะไรวะเนี่ย 290 00:22:11,874 --> 00:22:13,333 ลูกมาทำอะไรอยู่ที่บ้าน 291 00:22:13,417 --> 00:22:16,461 หนูมีคาบว่าง เลยกลับบ้านมากินขนม 292 00:22:16,545 --> 00:22:17,546 ไม่ๆ ไม่ๆ 293 00:22:17,629 --> 00:22:20,090 รถโรงเรียนไม่วิ่งตอนกลางวัน 294 00:22:20,174 --> 00:22:22,634 - หนูไม่ได้นั่งรถโรงเรียนมา - แล้ว… 295 00:22:27,055 --> 00:22:29,600 พ่อคะ นี่ออเบรย์ 296 00:22:30,767 --> 00:22:32,227 ไงครับ คุณคิลบริวทั้งสอง 297 00:22:32,311 --> 00:22:35,898 - คิลเลบริวน่ะ คิลเลบริว - อ้อ คิลเลบริว 298 00:22:35,981 --> 00:22:38,275 - ไม่ใช่ ฉันชื่อป๊อปปี้ พาร์เนลล์ - เฮ้ 299 00:22:38,358 --> 00:22:40,319 นี่ หนูกะจะบอกพ่อว่าหนูจะกลับบ้าน 300 00:22:40,402 --> 00:22:42,321 แต่หนูไม่คิดว่าพ่อจะอยู่ที่นี่ 301 00:22:44,239 --> 00:22:47,784 เรากำลังจะไปพอดีเลย เพราะใกล้หมดคาบว่างแล้ว 302 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 เดี๋ยวก่อน 303 00:22:51,455 --> 00:22:53,332 บ้ารึเปล่า ขอดูบัตรประจำตัวหน่อย 304 00:23:01,256 --> 00:23:02,716 (แคลิฟอร์เนีย) 305 00:23:06,929 --> 00:23:08,680 ออเบรย์ ซิดดอนส์เหรอ 306 00:23:11,225 --> 00:23:12,809 ขอคุยด้วยเดี๋ยวนึงสิ 307 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 ไม่สำคัญหรอกว่าลูกสาวฉันพูดว่าไง 308 00:23:17,648 --> 00:23:21,693 กฎเหล็กของที่นี่ คือห้ามผู้ชายเข้าบ้านตอนไม่มีคนอยู่ 309 00:23:22,236 --> 00:23:24,947 ห้ามเด็ดขาด เข้าใจไหม 310 00:23:26,490 --> 00:23:30,410 แปลว่าต้องมีฉันหรือแม่ของแกอยู่บ้านด้วย 311 00:23:31,286 --> 00:23:34,873 เพราะงั้นนะ เผื่อว่าแกลืมไป 312 00:23:34,957 --> 00:23:38,085 นายมีข้อมูลทุกอย่างที่จำเป็นต้องมีแล้ว 313 00:23:38,585 --> 00:23:40,254 เข้าใจใช่ไหม 314 00:23:41,338 --> 00:23:42,756 ครับ ผมเข้าใจ 315 00:23:47,845 --> 00:23:49,054 ลูกทำผิดกฎ 316 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 หลังเลิกเรียนให้ตรงกลับบ้านเลย 317 00:23:54,601 --> 00:23:55,894 เข้าใจที่พ่อพูดไหม 318 00:23:57,813 --> 00:23:58,814 ค่ะ 319 00:24:05,654 --> 00:24:09,575 ว่าแต่… ทรีนีเริ่มออกเดตตั้งแต่เมื่อไร 320 00:24:09,658 --> 00:24:12,494 ฟังนะ ผมไม่อยากคิดเรื่องนั้นตอนนี้ 321 00:24:12,578 --> 00:24:14,413 และผมมั่นใจว่าไม่อยากพูดถึงมันด้วย 322 00:24:15,581 --> 00:24:17,833 เอาละ ไหนดูซิว่ามีอะไรบ้าง 323 00:24:17,916 --> 00:24:21,712 "เจนนา บุชชาเทลโล แกรี เหวียน 324 00:24:23,088 --> 00:24:25,549 มาลีกา ลอง" ทุกคนเป็นลูกจ้างของเชลเทอร์ 325 00:24:26,049 --> 00:24:29,678 อย่าบอกนะว่าเราทำทั้งหมดนี้เพื่อหาไฟล์บุคลากร 326 00:24:30,387 --> 00:24:32,723 ลัคแลนจะซ่อนไฟล์บุคลากรไปเพื่ออะไร 327 00:24:33,432 --> 00:24:35,058 (ไอวี่ แอบบ็อตต์) 328 00:24:37,519 --> 00:24:38,562 ดูนี่สิ 329 00:24:42,024 --> 00:24:46,236 โอเค ไม่ว่าคุณทำอะไรอยู่ก็ตาม อย่ากดปุ่มกรอย้อนกลับนะ 330 00:24:46,320 --> 00:24:49,698 ไม่ว่าพวกเขาจะทำอะไรกัน ผมมั่นใจว่าชีวิตนี้ผมเคยเห็นอะไรแย่กว่านี้เยอะ 331 00:24:51,491 --> 00:24:53,452 แบบนี้มันล่วงล้ำจริงๆ นะ 332 00:24:55,204 --> 00:24:57,831 ต้องมีไฟล์ของทุกคนที่เชลเทอร์ในนี้แน่ๆ 333 00:24:57,915 --> 00:24:59,750 เขานี่แม่งโรคจิตฉิบเป๋ง 334 00:25:01,793 --> 00:25:04,630 ถ้าราโมนรู้เรื่องการสอดแนมพวกนี้ล่ะ 335 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 อาฮะ 336 00:25:07,299 --> 00:25:10,385 ราโมนรู้เรื่องการสอดแนม 337 00:25:10,469 --> 00:25:13,222 ขู่จะเปิดโปงเขา ลัคแลนเลยฆ่าเขาซะ 338 00:25:14,056 --> 00:25:17,726 คนที่ผมเห็นน่ะตัวสูงมาก แต่ก็ไม่รู้สิ 339 00:25:17,809 --> 00:25:19,770 ลัคแลนดูไม่เหมือนคนที่จะฆ่าคนอื่นได้ 340 00:25:19,853 --> 00:25:22,272 เขาก็จ้างคนอื่นให้ทำสิ มือเขาจะได้ไม่เปื้อนเลือด 341 00:25:22,356 --> 00:25:24,608 เป็นไปได้ ดูนี่ 342 00:25:24,691 --> 00:25:25,692 (มาร์คัส คิลเลบริว) 343 00:25:25,776 --> 00:25:27,236 ไอ้เวรนี่คิดว่ามันเก็บเรื่องอะไรของผมไว้ 344 00:25:29,947 --> 00:25:32,908 แต่พวกเขาบอกว่ามันเป็นเรื่องปกติ ของการตั้งครรภ์ในผู้สูงวัย 345 00:25:35,911 --> 00:25:38,747 เฮ้ อย่ามาโทษผมนะ คำนั้นผมไม่ได้คิดขึ้นเอง 346 00:25:38,830 --> 00:25:41,041 ฟังนะ ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ไม่ต้องห่วง 347 00:25:44,503 --> 00:25:46,171 คุณมีลูกอีกคนงั้นเหรอ 348 00:25:47,297 --> 00:25:48,924 เรื่องนั้นควรเก็บไว้เป็นความลับ 349 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 จริงๆ แล้วเรายังไม่ได้บอกใครหรอก 350 00:25:51,552 --> 00:25:54,680 คนเราชอบเข้ามายุ่ง เรื่องการตั้งครรภ์ของคนอื่นอยู่เรื่อย 351 00:25:54,763 --> 00:25:58,892 นี่ ให้ผมจัดการทุกอย่างตรงนี้เอง 352 00:25:58,976 --> 00:26:01,770 แล้วโทรบอกคุณถ้าเจออะไร ดีไหม 353 00:26:04,147 --> 00:26:05,148 โอเค 354 00:26:18,662 --> 00:26:19,663 ก๊อกๆ 355 00:26:19,746 --> 00:26:21,623 กดออดรัวอะไรขนาดนั้น 356 00:26:21,707 --> 00:26:23,000 ก็ฉันอยากกดนี่นา 357 00:26:23,667 --> 00:26:26,044 หิวไส้จะขาด หวังว่าเธอคงทำอาหารไว้แล้วนะ 358 00:26:27,754 --> 00:26:29,715 ฉันสั่งอาหารมาจากร้านโปรดของฉัน 359 00:26:29,798 --> 00:26:30,924 มัน… 360 00:26:31,008 --> 00:26:35,262 แต่เราใช้ชามลายครามชิ้นงามของฉันได้ ถ้ามันจะทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น 361 00:26:35,345 --> 00:26:37,973 - เปลืองเงินเปล่าๆ - เรื่องนั้นฉันยอมได้ 362 00:26:39,057 --> 00:26:41,351 มาเถอะ ฉันมีอะไรจะให้พวกเธอดู ก่อนกินอาหารกัน 363 00:26:42,686 --> 00:26:45,397 - วันนี้เธอสองคนดูน่ารักดีนะเนี่ย - ขอบคุณนะ ป๊อปปี้ 364 00:26:45,480 --> 00:26:46,690 ขอบคุณนะ พี่สาว 365 00:26:46,773 --> 00:26:49,151 ผมไปแคลิฟอร์เนียครั้งแรกตอนที่ผมยังเด็ก 366 00:26:49,234 --> 00:26:52,237 พ่อผมพาเราไปยังชายหาดที่อลามีดา 367 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 เรากำลังขับรถอยู่ในอุโมงค์ ตอนที่มีรถเกือบมาชนเรา 368 00:26:56,033 --> 00:26:58,702 พ่อผมเกือบหักหลบชนกำแพง 369 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 คนขับคันนั้นเป็นคนขาว 370 00:27:02,664 --> 00:27:05,417 มันทำให้แม่ผมหวาดกลัวแทบตาย 371 00:27:06,084 --> 00:27:08,378 ตอนที่พ่อผมไปถึงรถเขา หมอนั่นก็ตะโกนออกมา 372 00:27:08,462 --> 00:27:11,798 "ไอ้หนู ทำอะไรดูตาม้าตาเรือบ้างสิวะ หัดเจียมตัวหน่อย" 373 00:27:13,342 --> 00:27:18,805 พ่อผมแสดงท่าทางให้เขาจอดรถตรงพื้นที่โล่ง 374 00:27:19,932 --> 00:27:25,103 พ่อผมลงรถแล้วเดินไปที่รถคันนั้น ถอดหมวกไว้ในมือ ก้มหัวลง ทำตัวนอบน้อม 375 00:27:25,187 --> 00:27:27,189 แต่พอเขาไปถึงรถ 376 00:27:28,023 --> 00:27:31,568 สิ่งเดียวที่ผมเห็นคือมือของเขา ที่กำลังยื่นไปทางหน้าต่างของคนขับ 377 00:27:31,652 --> 00:27:34,947 พ่อผมมีมือที่หยาบด้านแบบคนใช้แรงงาน 378 00:27:35,030 --> 00:27:36,323 มือของคนที่กรำงานมาอย่างหนัก 379 00:27:36,406 --> 00:27:40,077 เขาคว้าคนขาวนั่นลากออกมาทางหน้าต่าง 380 00:27:40,160 --> 00:27:41,703 รองเท้าเขาหลุดออกมา 381 00:27:41,787 --> 00:27:44,081 ลากเขาที่ใส่แค่ถุงเท้ากลับมายังรถของเรา 382 00:27:44,164 --> 00:27:46,875 บังคับให้เขามองผมกับโนเบิลที่นั่งอยู่เบาะหลัง 383 00:27:46,959 --> 00:27:51,004 คว้าเน็กไทเขา จับหัวเขาหันมา ชี้มาที่เรา และบอกเขา… 384 00:27:51,088 --> 00:27:53,298 และชาตินี้ผมจะไม่มีวันลืมเลย 385 00:27:53,882 --> 00:27:56,218 "เด็กพวกนั้นเป็นลูกฉัน 386 00:27:57,469 --> 00:27:59,263 คนนั้นเก้าขวบ อีกคนเจ็ดขวบ 387 00:27:59,346 --> 00:28:05,477 พวกแกเป็นแค่เด็ก ฉันนี่เป็นผู้ใหญ่แล้ว" 388 00:28:12,442 --> 00:28:14,862 มันคือความโกรธอันชอบธรรมที่ผมได้รู้จัก 389 00:28:16,613 --> 00:28:18,073 นั่นคือสิ่งที่ผมเติบโตมาด้วย 390 00:28:20,325 --> 00:28:22,244 และมันคือสิ่งที่ทำให้ผมห่างเหินจากลูกๆ ของผม 391 00:28:22,327 --> 00:28:23,871 เวลาที่พวกแกต้องการผมที่สุด 392 00:28:23,954 --> 00:28:27,457 หมายถึงตอนที่คุณถูกคุมขังไว้ หลังจากที่ภรรยาคุณเสียชีวิตเหรอครับ 393 00:28:28,417 --> 00:28:31,003 ไม่มีที่ไหนจะทำให้เราเผชิญหน้า กับปัญหาของตัวเองได้เท่ากับคุก 394 00:28:31,795 --> 00:28:36,425 ตอนเอลินอร์ตาย ผมทั้งเศร้าทั้งโกรธ 395 00:28:36,925 --> 00:28:42,347 และทิ้งให้ลูกๆ ของผม รับมือกับการตายของแม่พวกแกอย่างโดดเดี่ยว 396 00:28:43,682 --> 00:28:45,684 ผมไม่มีวันยกโทษให้ตัวเองแน่ 397 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 พอถึงวันที่ผมได้ออกจากคุก 398 00:28:48,061 --> 00:28:53,358 ผมตระหนักว่าการเป็นคน มีอะไรมากกว่าการทำตัวขึงขัง 399 00:28:54,276 --> 00:28:55,986 แต่สำหรับลูกสาวของผมนั้น… 400 00:28:57,696 --> 00:29:00,365 บางทีผมก็คิดว่ามันสายเกินไปแล้ว 401 00:29:06,163 --> 00:29:10,042 อึ้งไปเลย ฉันหยุดย้อนดูไอ้นี่ไม่ได้ 402 00:29:10,542 --> 00:29:11,919 ฉันก็เหมือนกัน 403 00:29:12,002 --> 00:29:15,631 เขาไปให้สัมภาษณ์ตอนไหน แล้วไปทำได้ไง 404 00:29:15,714 --> 00:29:17,758 ตอนนั้นเขาทำงานกับจอช 405 00:29:17,841 --> 00:29:22,596 เขาอยากทิ้งมรดกไว้เบื้องหลัง เผื่อไว้น่ะ 406 00:29:23,222 --> 00:29:25,682 อือ เขาต้องรับมือกับอะไรมากมาย 407 00:29:26,808 --> 00:29:30,854 การตายของพี่ชายเขาทำร้ายจิตใจเขามาก และตอนนี้เขายังป่วยและหวาดกลัวอีก 408 00:29:32,731 --> 00:29:34,900 ลิเลียนบอกพวกเธอรึยัง ว่าลูกชายของโนเบิลมาอยู่กับพวกเขาคนนึง 409 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 ว่าไงนะ ใคร คอร์นีเลียสเหรอ 410 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 ไม่ใช่ ลูกนอกสมรสน่ะ 411 00:29:39,530 --> 00:29:41,615 มอสเหรอ พูดเป็นเล่น 412 00:29:42,241 --> 00:29:44,868 เปล่าเลย จู่ๆ เขาก็โผล่มาที่บาร์ 413 00:29:44,952 --> 00:29:48,205 ทำตัวเหมือนหลานชายที่หายตัวไปนาน แล้วถามโน่นถามนี่ไม่หยุด 414 00:29:50,832 --> 00:29:53,794 - ลิเลียนว่ายังไงบ้างล่ะ - เขาทำให้นางรำคาญ 415 00:29:53,877 --> 00:29:55,504 นางบอกว่าเขามีความเห็นล้านแปด 416 00:29:55,587 --> 00:29:58,131 และเอาแต่ยุให้พ่อมีหลาน 417 00:29:58,215 --> 00:30:00,092 - หยุดเลย - มันไม่ใช่ธุระกงการอะไรของเขา 418 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 ขอบคุณ 419 00:30:01,260 --> 00:30:04,763 รู้ไหม ฉันเคยเล่นงานเขาจนน่วม ตอนที่เรายังเด็ก 420 00:30:04,847 --> 00:30:06,390 ฉันจำได้ 421 00:30:06,473 --> 00:30:09,393 ฉันอาจต้องทำแบบนั้นอีกครั้ง ถ้าเขายังปากมากไม่หยุด 422 00:30:13,522 --> 00:30:18,318 แล้วพ่อเคยถามพวกเธอเรื่องมีหลานไหม 423 00:30:19,611 --> 00:30:21,780 ฉันบอกเขาว่าตราบใดที่ฉันยังไม่มีคู่ 424 00:30:21,864 --> 00:30:23,115 ฉันก็จะยังไม่มีลูก 425 00:30:24,241 --> 00:30:27,244 และเขารู้ว่าฉันรักสวยรักงามเกินไป เขาเลยไม่ถามฉันสักคำ 426 00:30:27,870 --> 00:30:29,288 เราทุกคนรู้ว่าเธอก็รักสวยรักงาม 427 00:30:31,874 --> 00:30:34,209 - ดัดผมมาซะสวยสะเด็ดเลย - นางสวยปังตลอดแหละ 428 00:30:34,293 --> 00:30:35,836 นางไปดัดผมก่อนใครเพื่อนเลย 429 00:30:35,919 --> 00:30:36,920 อ้อ ใช่ 430 00:31:39,483 --> 00:31:40,692 เฮ้ๆ โทษที 431 00:31:40,776 --> 00:31:44,363 เฮ้ เราต้องเตรียมเรื่องขึ้นให้การให้มากกว่านี้ วันนี้ผมแวะไปหาได้ไหม 432 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 ได้สิ 433 00:31:46,698 --> 00:31:47,824 คุณโอเคไหม 434 00:31:49,701 --> 00:31:55,707 ค่ะ ก็แค่มีบางอย่างที่ไซดี้พูดเมื่อวาน ที่วนเวียนอยู่ในหัวฉัน 435 00:31:55,791 --> 00:31:59,169 เรื่องตอนที่เราตัดสินใจว่าจะไม่มีลูก 436 00:32:00,838 --> 00:32:01,839 เหรอ 437 00:32:02,840 --> 00:32:04,258 เปล่าๆ ฉัน… 438 00:32:04,883 --> 00:32:06,093 คือว่าฉัน… 439 00:32:07,928 --> 00:32:08,929 ก็แค่… 440 00:32:10,055 --> 00:32:11,598 แค่คิดถึงมันเฉยๆ น่ะ 441 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 เราตัดสินใจร่วมกันแล้ว 442 00:32:13,517 --> 00:32:15,894 ฉันรู้ ฉันไม่ได้บอกว่าเราไม่ทำนี่ 443 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 - ไว้เจอกันนะ - ค่ะ 444 00:32:20,774 --> 00:32:22,776 ซ่อมวาล์วเสร็จรึยัง 445 00:32:23,735 --> 00:32:25,779 - ผมยินดีทำให้นะ ถ้าคุณต้องการ - กำลังหาคนอื่นอยู่ 446 00:32:25,863 --> 00:32:27,364 ถ้าเขาอยากซ่อม ก็ให้เขาทำไป 447 00:32:28,365 --> 00:32:29,449 ดีใจที่ได้เจอนะ มอส 448 00:32:31,285 --> 00:32:33,453 - เข้าที่เข้าทางรึยัง - พยายามอยู่ 449 00:32:34,496 --> 00:32:37,416 - เป็นไงบ้างล่ะ แม่สาวฮอลลีวูด - อย่าเรียกฉันแบบนั้น 450 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 ยังอ่อนไหวเหมือนเดิม 451 00:32:39,168 --> 00:32:40,544 จะอยู่ในเมืองนี้นานไหม 452 00:32:41,044 --> 00:32:42,588 ไม่รู้สิ 453 00:32:42,671 --> 00:32:44,256 หวังว่าจะเป็นอย่างนั้น 454 00:32:44,756 --> 00:32:45,757 มีคนมาหาคุณแน่ะ 455 00:32:50,554 --> 00:32:51,889 บ้าฉิบ 456 00:32:56,268 --> 00:32:59,396 ผมชอบดนตรีที่นี่ ซุปกระเจี๊ยบด้วย 457 00:33:04,026 --> 00:33:05,944 ลูคาเทอร์ ชรีฟพอร์ต สโกวิลล์ 458 00:33:06,028 --> 00:33:08,447 ชื่อทางการของฉัน นายคงเป็นตำรวจสินะ 459 00:33:10,032 --> 00:33:13,535 คนลือกันว่าคุณอ่อนแอลงแล้ว แต่ผมไม่แน่ใจว่าผมเชื่อตามนั้น 460 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 หนูขอคุยกับเขาเป็นการส่วนตัวนะ 461 00:33:16,872 --> 00:33:18,290 นะพ่อ หนูไม่เป็นไรหรอก 462 00:33:25,172 --> 00:33:27,257 คุณสืบสวนคดีฆาตกรรมหรือแคปสโตนส์อยู่ล่ะ 463 00:33:27,341 --> 00:33:29,801 แค่เพราะผมไม่ได้ทำงานกับหน่วยข่าวกรองอีก 464 00:33:29,885 --> 00:33:31,887 ไม่ได้แปลว่าผมไม่ชอบมีข้อมูลในมือ 465 00:33:33,764 --> 00:33:37,851 รายการพ็อดแคสต์ของคุณ สร้างความโกลาหลขึ้นมา 466 00:33:37,935 --> 00:33:39,561 มาถึงที่นี่เพื่อพูดแค่นี้งั้นเหรอ 467 00:33:41,021 --> 00:33:42,898 ผมหยุดไม่ให้คุณทำข่าวไม่ได้ 468 00:33:42,981 --> 00:33:45,400 - เรื่องนั้นเราเห็นตรงกัน - แต่ผมไม่ใช่ศัตรู 469 00:33:48,946 --> 00:33:51,740 คุณอยากให้ฉันช่วย แต่คุณไม่อยากขอร้องฉัน 470 00:33:52,324 --> 00:33:53,534 แบบนั้นใช่ไหม 471 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 ก็ได้ คุณมีทฤษฎีเรื่องคดีนี้ยังไงบ้าง 472 00:34:02,334 --> 00:34:04,169 - คดีไหน - ทั้งสองคดี 473 00:34:05,295 --> 00:34:07,214 สัญชาตญาณฉันบอกว่าคนฆ่าเป็นคนเดียวกัน 474 00:34:07,881 --> 00:34:10,467 คนที่มาร์คัสเห็นใส่หมวกเบสบอล ออกมาจากอะพาร์ตเมนต์ของราโมน 475 00:34:11,051 --> 00:34:13,929 - คุณว่าเป็นฆาตกรต่อเนื่องรึเปล่า - ผมบอกไม่ได้ 476 00:34:14,513 --> 00:34:15,556 โอเค 477 00:34:17,224 --> 00:34:19,893 คุณพบดีเอ็นเอที่ห้องของราโมนและนำมาทดสอบ 478 00:34:19,976 --> 00:34:22,312 เทียบกับสิ่งที่คุณเจอในห้องสตูดิโอของจอชัวไหม 479 00:34:22,396 --> 00:34:24,147 - ผมบอกไม่ได้ - โอเค งั้นแบบนี้คงไม่เวิร์กละ 480 00:34:24,231 --> 00:34:27,234 เฮ้ ผมไม่อยากเสียสมาธิระหว่างที่ผมทำงาน โอเคนะ 481 00:34:27,317 --> 00:34:28,318 คุณเป็นนักจัดพ็อดแคสต์… 482 00:34:28,402 --> 00:34:29,695 นักข่าวต่างหาก 483 00:34:31,112 --> 00:34:34,449 ไม่ว่าจะแบบไหน ก็ไม่ใช่ตำรวจสืบคดีฆาตกรรมที่มีคุณวุฒิ 484 00:34:34,533 --> 00:34:36,034 คุณจะทำยังไงถ้าเจอตัวฆาตกร 485 00:34:36,118 --> 00:34:37,494 - ทำสิ่งที่ถูกต้อง - อือ 486 00:34:37,578 --> 00:34:39,246 เหมือนที่คุณทำกับคดีของเคฟน่ะเหรอ 487 00:34:40,706 --> 00:34:44,626 คดีความมันมีราคาสูงมาก และยังเป็นเอกสารของทางราชการด้วย 488 00:34:45,710 --> 00:34:48,463 ราตรีสวัสดิ์ คุณสารวัตร อย่าลืมให้ทิปหนักๆ ด้วยนะ 489 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 เฮอร์บี้ ชงให้ฉันแก้วนึง 490 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 ทำไมเราถึงมานัดเจอกันที่นี่ 491 00:34:58,182 --> 00:35:02,144 ลัคแลนมีกล้องสอดแนมติดอยู่ทั่วเชลเทอร์ 492 00:35:03,478 --> 00:35:05,981 อาคารเสริม ล็อบบี้ 493 00:35:07,608 --> 00:35:09,026 ออฟฟิศทุกห้อง 494 00:35:16,867 --> 00:35:17,951 นี่คุณ… 495 00:35:20,204 --> 00:35:21,914 คุณได้เห็นฉันในออฟฟิศของฉันรึเปล่า 496 00:35:24,625 --> 00:35:25,626 เห็น 497 00:35:32,299 --> 00:35:34,927 แบบนั้นมันผิดกฎหมายใช่ไหม เขาทำแบบนั้นไม่ได้ 498 00:35:35,010 --> 00:35:38,680 มันซับซ้อนน่ะ 499 00:35:40,015 --> 00:35:41,892 หมายความว่าไง "มันซับซ้อน" 500 00:35:41,975 --> 00:35:44,770 คืองี้ ถ้าเขาไม่ได้บันทึกภาพในห้องน้ำ หรือห้องล็อกเกอร์ 501 00:35:44,853 --> 00:35:46,688 ในทางเทคนิคแล้วมันก็ไม่ผิดกฎหมาย 502 00:35:46,772 --> 00:35:52,361 แต่ถ้าเขานำไปโพสต์หรือใช้ข่มขู่คุณหรือคนอื่น 503 00:35:52,903 --> 00:35:54,947 แบบนั้นถึงจะผิดกฎหมาย 504 00:35:58,325 --> 00:36:02,955 ผมขอให้คุณออกมาเจอกัน เพราะผมต้องการพันธมิตร เข้าใจนะ 505 00:36:03,539 --> 00:36:05,999 ไมกาห์ไม่เห็นด้วยกับความคิดผม 506 00:36:06,083 --> 00:36:09,878 และเราต้องเปิดช่องทางการสื่อสาร ไม่งั้นจะมีคนตกเป็นเหยื่ออีกมาก 507 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 ผมเชื่อใจคุณได้ไหม 508 00:36:19,847 --> 00:36:26,645 ฉันเคยมี… นิสัยแย่ๆ มากมายระหว่างที่ฉันโตมา 509 00:36:27,604 --> 00:36:31,525 ฉันไม่เล่าเรื่องชีวิตรันทดของฉันให้คุณเบื่อหรอก แต่ชีวิตมันยากน่ะ 510 00:36:31,608 --> 00:36:33,527 แน่นอน ถูกต้องเลย 511 00:36:33,610 --> 00:36:36,697 ฉันแนะนำลัคแลนให้ไมกาห์รู้จัก 512 00:36:37,781 --> 00:36:40,033 แล้วพอเขาลงทุน เราก็ให้เขามีออฟฟิศ 513 00:36:42,536 --> 00:36:44,746 เขามักอ่อยฉันอยู่บ่อยๆ 514 00:36:46,415 --> 00:36:50,961 แต่… พอจอชตาย ฉันก็… ฉันทำอะไรไม่คิด 515 00:36:55,424 --> 00:36:57,926 - ฉันทำพลาดไป… - ครับ 516 00:36:58,010 --> 00:36:59,761 แต่ฉันรักสามีของฉัน 517 00:37:03,015 --> 00:37:07,394 ฉันแค่ผิดหวังในตัวเองเหลือเกิน ฉันไม่เคยคิดเลยว่าฉันจะเป็นคนแบบนั้น 518 00:37:09,980 --> 00:37:12,274 ฉันควรเป็นที่ยึดเหนี่ยวให้เธอสิ 519 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 แต่ฉันกลับโกหกเธอ 520 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 คุณต้องบอกเธอ 521 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 ฉันรู้ค่ะ 522 00:37:20,657 --> 00:37:22,951 ฉันรู้ ฉันเป็นคนดูแลพนักงานที่ได้โอกาสครั้งที่สอง 523 00:37:23,035 --> 00:37:26,038 การทำผิดพลาดคือรากฐานของโปรแกรมนี้ 524 00:37:27,331 --> 00:37:29,041 ฉันต้องทำตามคำแนะนำของตัวเอง 525 00:38:16,255 --> 00:38:18,048 ไอ้เวรเอ๊ย 526 00:38:22,678 --> 00:38:23,804 โป๊ะเชะ เอามา 20 527 00:38:23,887 --> 00:38:25,764 - รู้ใช่ไหมว่าผมออมมือให้คุณชนะ - เหลวไหล 528 00:38:28,809 --> 00:38:30,018 สโกวิลล์ มีเรื่องอะไรกัน 529 00:38:30,102 --> 00:38:31,728 เฮ้ ว่าไง มาร์คัส 530 00:38:31,812 --> 00:38:33,230 - ไง มาร์คัส - ป๊อปปี้ 531 00:38:33,313 --> 00:38:34,648 เดี๋ยวมานะ 532 00:38:37,234 --> 00:38:39,736 นี่ นั่งก่อนสิ ผมว่าคุณพูดถูก 533 00:38:39,820 --> 00:38:46,410 ผมว่านี่น่าจะเป็นคนที่ลัคแลนจ้างวานให้ฆ่าราโมน 534 00:38:47,202 --> 00:38:48,537 - พูดจริงเหรอ - อือ จริงสิ 535 00:38:48,620 --> 00:38:51,623 นี่คือคนที่ผมเห็นวิ่งออกมา จากอะพาร์ตเมนต์ของราโมน 536 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 เขาชื่อโฮลต์ โรลลินส์ ทำงานที่เชลเทอร์ 537 00:38:54,334 --> 00:38:56,670 เพราะงี้เขาถึงเข้าไป ในอะพาร์ตเมนต์ของราโมนได้ 538 00:38:57,796 --> 00:38:59,798 - ฉันว่าฉันเคยเห็นเขามาก่อน - ว่าไงนะ 539 00:38:59,882 --> 00:39:02,217 ไซดี้ๆ มานี่หน่อย 540 00:39:02,301 --> 00:39:04,469 เดี๋ยวสิ คุณหมายความว่าไงที่เคยเห็นเขามาก่อน 541 00:39:04,553 --> 00:39:05,554 รอแป๊บนึงน่า 542 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 - ไซดี้ มานี่หน่อย เร็วๆ - อือ 543 00:39:09,308 --> 00:39:10,726 เขาดูหน้าคุ้นๆ ไหม 544 00:39:12,477 --> 00:39:13,854 เจอตัวมันแล้วเหรอ 545 00:39:14,771 --> 00:39:16,940 เจอใคร นี่มันเรื่องอะไรกัน 546 00:39:17,774 --> 00:39:20,402 นั่นมันคนที่ทำให้หนูกลัวบนรถบัสเมื่อวันก่อน 547 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 - หนูถึงกับต้องยื่นร้องเรียน - เดี๋ยวนะ 548 00:39:22,487 --> 00:39:24,239 คุณจะบอกว่าคุณเคยเห็นหมอนี่มาก่อนเหรอ 549 00:39:24,323 --> 00:39:25,449 พูดเรื่องอะไรเนี่ย 550 00:39:25,532 --> 00:39:27,868 ใช่ มันนี่แหละทำให้หนูกลัวแทบแย่ มันรู้เส้นทางขับรถและทุกอย่างเลย 551 00:39:27,951 --> 00:39:29,369 มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญแน่ๆ 552 00:39:29,453 --> 00:39:31,330 น้องสาวของลูกเจ็บตัวมาครั้งนึงแล้วนะ 553 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 เปล่า นี่มันคนละเรื่องกันค่ะพ่อ 554 00:39:32,998 --> 00:39:35,083 ฟังนะ ผมจะดูว่าผมจะหาตัวหมอนี่ได้ไหม 555 00:39:35,167 --> 00:39:38,003 - โทรหาเอมส์ และระวังตัวด้วย - ได้ 556 00:39:38,086 --> 00:39:39,171 ขอโทรหาไมกาห์ก่อนนะ 557 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 ลูกรัก มันเรื่องอะไรกัน 558 00:39:40,339 --> 00:39:42,966 คืองี้ค่ะ ดูนี่สิ ไอ้หมอนั่นไง 559 00:39:43,050 --> 00:39:44,676 - นี่คือคนที่… - ใช่ค่ะ 560 00:39:44,760 --> 00:39:48,055 คุณกำลังโทรหาไมกาห์ คีธ โลกนี้กำลังรอวิสัยทัศน์ของคุณอยู่ 561 00:39:48,138 --> 00:39:49,932 เฮ้ๆ นี่ฉันเอง 562 00:39:50,015 --> 00:39:52,434 ฉันว่ามาร์คัสรู้แล้วว่าใครอาจจะเป็นคนฆ่าราโมน 563 00:39:52,518 --> 00:39:54,728 เขาชื่อโฮลต์ โรลลินส์ 564 00:39:54,811 --> 00:39:56,813 เขาเป็นลูกจ้างที่เชลเทอร์ 565 00:39:56,897 --> 00:39:58,815 ฉันว่าเธอไม่ควรอยู่ที่นั่นคนเดียว 566 00:39:58,899 --> 00:40:01,276 โอเคนะ โทรหาฉันด้วย ได้ข้อความแล้วโทรมาเลย 567 00:40:05,405 --> 00:40:06,406 เดี๋ยวโทรหาทีหลังนะ 568 00:40:10,577 --> 00:40:12,412 (เชลเทอร์) 569 00:40:12,496 --> 00:40:13,497 ระวังหัวด้วย 570 00:40:16,792 --> 00:40:18,001 เดินระวังๆ นะ 571 00:40:18,377 --> 00:40:19,419 ได้ 572 00:40:19,503 --> 00:40:20,754 ถึงแล้ว 573 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 เจออะไร 574 00:40:44,653 --> 00:40:46,780 - เวรละ - ใช่ 575 00:41:02,087 --> 00:41:03,964 (ไมกาห์ ติดต่อหาฉันที) 576 00:41:12,139 --> 00:41:14,057 (มาร์คัส) 577 00:41:14,141 --> 00:41:15,392 เราจะยังเตรียมงานคืนนี้อยู่ไหม 578 00:41:15,475 --> 00:41:16,727 เฮ้ 579 00:41:16,810 --> 00:41:19,646 เอมส์เจอของหลอนๆ ในห้องทำงานของโฮลต์ แต่หมอนั่นไม่อยู่ 580 00:41:19,730 --> 00:41:23,233 - คุณได้คุยกับไมกาห์รึยัง - เธอไม่รับสายฉันเลย 581 00:41:23,317 --> 00:41:26,195 เอาละ ผมจะรีบไปทันที หลังจากที่จัดการเรื่องทรีนีเสร็จ 582 00:41:26,278 --> 00:41:27,654 - โอเค เจอกันที่นั่นนะ - โอเค 583 00:41:29,281 --> 00:41:33,410 ป๊อปปี้ โทรแจ้งตำรวจ อย่าขับรถไปที่นั่นนะ 584 00:41:33,493 --> 00:41:34,620 ฉันต้องไป อินแกรม 585 00:41:37,039 --> 00:41:41,543 ถ้าคุณเดินออกประตูไป คุณจะไม่เจอผมตอนคุณกลับมา 586 00:41:50,844 --> 00:41:52,721 มันจบแล้ว ป๊อปปี้ 587 00:41:54,181 --> 00:41:56,808 แต่เราไม่กล้าพอที่จะพูดออกมาสักคน 588 00:42:02,689 --> 00:42:03,732 อย่าพูดแบบนั้นสิ 589 00:42:06,026 --> 00:42:08,737 เดี๋ยวนะ คุณจะทิ้งฉันถ้าฉันไปช่วยเพื่อนงั้นเหรอ 590 00:42:08,820 --> 00:42:10,197 คุณก็รู้ว่ามันไม่ใช่แค่นั้น 591 00:42:12,533 --> 00:42:16,036 ผมไม่รู้ยังไง ผมไม่รู้ด้วยซ้ำว่าทำไม 592 00:42:18,580 --> 00:42:20,040 แต่เราเสียบางอย่างไปแล้ว 593 00:42:24,044 --> 00:42:26,630 ฉันจะย้ายกลับไปอยู่นิวยอร์กกับคุณ 594 00:42:26,713 --> 00:42:29,007 - ไม่เอาน่า ที่รัก - ฉันรักคุณนะ อินแกรม 595 00:42:29,091 --> 00:42:30,843 ผมก็รักคุณเหมือนกัน 596 00:42:32,261 --> 00:42:34,012 ผมรักคุณหมดหัวใจ 597 00:42:40,561 --> 00:42:42,104 แต่คุณมีความสุขบ้างไหม 598 00:42:44,273 --> 00:42:45,440 พูดความจริงมาสิ 599 00:42:47,985 --> 00:42:48,986 ไม่ 600 00:42:52,656 --> 00:42:53,657 เพราะอะไร 601 00:42:55,534 --> 00:43:00,247 เพราะฉันรู้ว่าสิ่งที่คุณไม่ชอบก็คือฉันเอง 602 00:43:01,874 --> 00:43:03,625 ฉันคนนี้ 603 00:43:05,085 --> 00:43:09,923 และมันคือสิ่งที่ฉันรัก ฉันคนนี้น่ะ 604 00:43:13,510 --> 00:43:14,511 ฉันรู้อยู่แล้ว 605 00:43:15,846 --> 00:43:17,055 ฉันรู้ 606 00:43:17,973 --> 00:43:19,892 ฉันรู้ ฉันรู้สึกแบบนั้น 607 00:43:21,518 --> 00:43:26,023 ฉันพยายามเปลี่ยนตัวเอง และทุกอย่างนั้นกลับทำให้ฉันหัวเสีย 608 00:43:27,441 --> 00:43:29,151 แล้วปัญหาก็ยิ่งบานปลายขึ้น 609 00:43:33,113 --> 00:43:35,240 ฉันเป็นผู้หญิงอย่างที่คุณต้องการไม่ได้ 610 00:43:36,867 --> 00:43:38,035 แม้แต่กับคุณก็ไม่ได้ 611 00:43:40,871 --> 00:43:41,872 ผมรู้ 612 00:43:46,376 --> 00:43:47,377 ผมรู้ 613 00:43:53,675 --> 00:43:57,262 ผมจะกลับไปนิวยอร์ก 614 00:43:57,346 --> 00:43:58,972 - เมื่อไร - เร็วๆ นี้ 615 00:44:09,274 --> 00:44:10,651 ป๊อปปี้… 616 00:44:12,277 --> 00:44:13,320 ป๊อปปี้ 617 00:45:15,591 --> 00:45:17,009 หากนี่เป็นเหตุฉุกเฉิน 618 00:45:17,092 --> 00:45:19,261 - กรุณาถือสายรอ - เร็วๆ สิ เร็วเข้า 619 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ 620 00:45:21,513 --> 00:45:23,473 ค่ะ ฉันต้องการแจ้งเหตุทำร้ายร่างกาย 621 00:46:18,111 --> 00:46:20,113 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี