1 00:00:08,090 --> 00:00:09,301 거짓말했어 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,641 나한테 했던 말 전부 거짓말이었잖아 3 00:00:18,894 --> 00:00:19,853 "극복하기 마이카 키스" 4 00:00:20,604 --> 00:00:23,899 날 찾아냈던 거리로 다시 내쫓다니 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,735 그렇지 않아 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,571 내가 애완견이었다면 벌금 물었을걸 7 00:00:30,531 --> 00:00:31,740 근데 나는 누가 신경이나 써 주겠어? 8 00:00:35,494 --> 00:00:36,912 우리 좀 앉을까? 9 00:00:37,788 --> 00:00:40,207 같이 얘기해 보자 화났단 거 알아 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,917 날 배신했잖아 11 00:00:43,210 --> 00:00:45,879 당신만 아는 내 과거를 에임스가 나불거렸어 12 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 - 라몬 - 아무 말도 하지 마 13 00:00:49,383 --> 00:00:52,094 입이 열 개라도 할 말이 없어야지 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,346 얘기 좀 하자니까 15 00:00:55,931 --> 00:00:57,349 나랑 있으면 안전해 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,809 거지 같은 소리! 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,894 나한테도 그랬고 18 00:01:00,978 --> 00:01:05,566 당신을 우러러보는 애들에게 본인은 안전하다고 했지 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,776 거짓말쟁이 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 이거 놔 21 00:01:10,237 --> 00:01:12,865 엄마가 됐어도 형편없었을 거야 22 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 그런 말 하지 마 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 조슈아는 당신 싫어했어 24 00:01:18,662 --> 00:01:20,038 아니야 25 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 맞거든 26 00:01:21,373 --> 00:01:24,376 표정을 보니 본인도 알고 있었네 27 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 세상에 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,390 꺼져, 내 집에서 나가! 29 00:01:38,473 --> 00:01:39,391 꺼져! 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,313 맙소사 31 00:02:43,163 --> 00:02:47,000 "트루스 비 톨드" 32 00:03:01,181 --> 00:03:05,143 잉그럼, 마이카가 라몬 때문에 질겁했대서 가보는 중이야 33 00:03:05,227 --> 00:03:07,229 당신이 뭐하러 그래 34 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 조슈아가 없잖아 35 00:03:09,773 --> 00:03:11,358 - 그거야 알지 - 그래? 36 00:03:11,441 --> 00:03:15,737 지금 내가 친구 괜찮은지 보러 간다고 구박하잖아 37 00:03:15,821 --> 00:03:20,075 내 탓 하지 마, 포피 또 바보 같은 짓을 하고 있네 38 00:03:20,158 --> 00:03:21,535 - 바보 같은 짓? - 그래 39 00:03:21,618 --> 00:03:24,413 그렇게 분별없이 굴다가 고소까지 당했잖아 40 00:03:24,496 --> 00:03:28,083 우와, 세상에 그래 41 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 있잖아, 지금은 얘기 못 하겠다 42 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 피하지 마 43 00:03:32,838 --> 00:03:35,048 알라나 케이브가 우리 전 재산을 빼앗으려고 해 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,426 당신 재산만이 아니라 우리 재산 45 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 집이랑 저축까지 전부 위험한 상황이야 46 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 그대로 뺏기게 생겼어 47 00:03:46,476 --> 00:03:47,644 이만... 끊어야겠다 48 00:03:47,728 --> 00:03:50,772 포피, 무슨 일이야? 전화해 49 00:04:39,154 --> 00:04:42,199 라몬은 오늘 해고당해서 제가 아까 봤습니다 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 - 마이카의 비서였는데... - 고소 안 할 겁니다 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,414 라몬은 괴로운 상태고 무슨 짓을 저지른 건지도 모를걸요 52 00:04:49,498 --> 00:04:51,250 그러니 이만 가보세요 53 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 그래요, 제가... 54 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 다른 정보 있으면 연락드리겠습니다 55 00:04:56,004 --> 00:04:58,131 - 네, 그럼 쉬세요 - 고맙습니다, 조심히 가세요 56 00:05:02,135 --> 00:05:06,223 저기, 비밀번호를 바꿔야 해 알겠지? 57 00:05:06,682 --> 00:05:08,559 녀석이 모든 정보를 알아 58 00:05:08,642 --> 00:05:11,019 나에 관해 너무 잘 알아서 바꿔도 알아낼 거야 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 그러니 보안팀을 둬야지 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,190 이건 보안팀으로 해결이 안 돼 61 00:05:16,358 --> 00:05:17,693 개인적인 문제야 62 00:05:21,363 --> 00:05:22,865 잠깐 얘기 좀 할 수 있어? 63 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 그럼 64 00:05:29,454 --> 00:05:30,539 무슨 일이야? 65 00:05:31,999 --> 00:05:33,959 쟤는 골칫거리야 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 하는 짓마다 날 열 받게 한다고 67 00:05:36,628 --> 00:05:38,172 겁먹어서 그래 68 00:05:38,255 --> 00:05:42,718 조슈아와 드루가 바람피운 줄 알고 라몬이 죽였다면? 69 00:05:42,801 --> 00:05:46,430 그랬다면 당장 예방 조처를 해야지 70 00:05:46,513 --> 00:05:47,514 지금 바로 71 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 잠깐만 72 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 뭔데? 73 00:05:57,024 --> 00:05:58,400 "발신자: 라몬 토마스 멍청한 짓을 했어요" 74 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 "얘기 좀 할 수 있나요?" 75 00:06:00,611 --> 00:06:03,530 - 그건 경찰에 맡겨 - 그럴 거야 76 00:06:03,614 --> 00:06:04,615 그게 말이지... 77 00:06:06,283 --> 00:06:08,493 이 녀석한테 책임감이 들어 78 00:06:08,577 --> 00:06:11,830 내가 해고하고 집을 비우라고 통보해야 했거든 79 00:06:12,664 --> 00:06:14,166 조심해 80 00:06:14,249 --> 00:06:15,876 - 응 - 마이카? 81 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 이게 대체 무슨 일이에요? 82 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 라몬 83 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 나한테 잔뜩 화가 났는데 84 00:06:25,928 --> 00:06:30,140 그러다가 상황이 좀 꼬였어 85 00:06:30,224 --> 00:06:32,976 마이카, 라몬은 이 집에 침입했어 널 협박했다고 86 00:06:33,060 --> 00:06:34,895 그건 상황이 꼬인 게 아니라 위험한 거야 87 00:06:34,978 --> 00:06:36,188 경찰은 뭐라고 했나요? 88 00:06:36,271 --> 00:06:39,942 아무 말 없었어요 마이카가 고소를 안 했으니 뭐 89 00:06:40,025 --> 00:06:41,652 - 마커스 - 그게 아니라... 90 00:06:41,735 --> 00:06:43,904 경찰이나 나나 아무 도움을 못 줘요 91 00:06:43,987 --> 00:06:45,656 마이카가 심각성을 깨달아야 일이 되죠 92 00:06:45,739 --> 00:06:48,700 그쪽이 마이카가 정신 차리게 해줄 수 있을지 모르겠네요 93 00:06:48,784 --> 00:06:53,205 글쎄요... 난 이만 가야겠다, 괜찮지? 94 00:06:53,747 --> 00:06:55,082 이따 전화할게 95 00:07:20,232 --> 00:07:21,942 멍청하기는 96 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 그래 97 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 - 에임스 - 네, 에임스입니다 98 00:07:52,347 --> 00:07:54,391 - 안녕, 나 마커스야 - 누구라고? 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,059 - 마커스? - 킬러브루 100 00:07:56,143 --> 00:07:59,146 저기, 내가 지금 라몬의 아파트에 와 있어 101 00:07:59,229 --> 00:08:01,732 - 거기서 뭐 해? - 응, 문제가 좀 생겼어 102 00:08:01,815 --> 00:08:03,901 - 무슨 일인데? - 여기로 와 줄 수 있어? 103 00:08:03,984 --> 00:08:05,944 - 무슨 일이냐니까? - 다 알려줄게 104 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 마커스? 105 00:08:10,449 --> 00:08:12,075 - 마커스. 왜 그래? - 이런 젠장 106 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 마커스 107 00:08:15,329 --> 00:08:17,623 이봐, 라몬 108 00:08:17,706 --> 00:08:20,375 라몬, 정신 차리게 109 00:08:20,459 --> 00:08:22,419 도움 요청할 테니까 조금만 버팁시다 110 00:08:22,503 --> 00:08:25,839 죽기 싫어요 111 00:08:25,923 --> 00:08:27,382 이런 젠장 112 00:08:27,466 --> 00:08:29,426 조금만 버텨요 내가 있잖아 113 00:08:30,010 --> 00:08:32,304 제발 114 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 미친 인간, 그만 찍고 119 불러요 우라질 115 00:08:46,401 --> 00:08:48,862 이봐 116 00:08:48,946 --> 00:08:50,030 119 불러요 117 00:08:50,113 --> 00:08:53,200 거기, 모자 쓴 남자 멈춰, 이리 와 118 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 이봐! 119 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 - 괜찮아요? - 네 120 00:09:03,794 --> 00:09:04,962 정말 괜찮죠? 121 00:09:05,045 --> 00:09:06,255 미안합니다 122 00:09:09,508 --> 00:09:10,717 젠장! 123 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 "더 노크" 124 00:09:16,056 --> 00:09:17,891 고맙다, 허비 내가 문단속할게 125 00:09:17,975 --> 00:09:19,726 - 안녕히 계세요 - 잘 가 126 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 뉴올리언스의 베이스 기타가 재즈라면 127 00:09:59,766 --> 00:10:01,226 오클랜드는 70년대 펑크죠 128 00:10:06,106 --> 00:10:08,609 아름다운 여인들 맛 좋은 음식 129 00:10:09,818 --> 00:10:12,070 무엇보다 저 넓은 도로는 일품이에요 130 00:10:12,738 --> 00:10:15,866 한쪽은 수수밭 다른 쪽은 늪지대 131 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 "노블" 132 00:10:24,625 --> 00:10:26,084 모스? 133 00:10:26,168 --> 00:10:27,294 삼촌 134 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 이 녀석 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,970 이게 얼마 만이냐? 136 00:10:38,555 --> 00:10:41,266 - 네 아버지 장례식에 안 왔었지 - 네 137 00:10:42,017 --> 00:10:43,685 그런 식으로 기억하고 싶지 않았어요 138 00:10:45,771 --> 00:10:47,481 아빠를 병원에서 봤었죠 139 00:10:48,315 --> 00:10:50,442 저를 알아보셨고 그거면 충분했어요 140 00:10:51,193 --> 00:10:52,486 이리 와, 앉아라 141 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 네 아버지가 죽고는 난 매일 기도한다 142 00:10:59,409 --> 00:11:01,787 아빠는 저를 종종 9일 기도에 끌고 가셨어요 143 00:11:02,663 --> 00:11:05,666 이젠 어느 도시에 가든 꼭 참석하게 되더라고요 144 00:11:05,749 --> 00:11:07,292 아빠를 위해 촛불을 켜요 145 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 거기서 바로 왔어요 146 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 네 방식대로 추모하렴 147 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 말씀 고마워요, 삼촌 148 00:11:14,883 --> 00:11:19,012 아빠는 삼촌의 존중을 정말 중요하게 여겼잖아요 149 00:11:21,890 --> 00:11:23,600 형님이 그립다 150 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 어디에서 지내니? 151 00:11:30,023 --> 00:11:33,277 - 그냥... 여기저기요 - 그럼 안 되지 152 00:11:33,360 --> 00:11:36,363 가족이 있는데 그게 웬 말이냐 우리 집에 방 많아 153 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 - 그래요? - 그럼 154 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 정말 반갑다, 이 녀석 155 00:11:50,169 --> 00:11:53,380 자네가 쫓던 남자 얘기 좀 해봐 얼굴을 봤어? 156 00:11:53,463 --> 00:11:55,424 아니, 윤곽 정도야 157 00:11:56,175 --> 00:11:59,636 모자를 쓴 바람에 눈도 못 봤어 158 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 키가 멀대처럼 컸다는 건 말해줄 수 있지 159 00:12:02,806 --> 00:12:04,391 용의자 중에서 알아볼 수 있겠어? 160 00:12:05,559 --> 00:12:06,768 그럴걸 161 00:12:07,311 --> 00:12:11,899 중요한 건 내가 놈을 알아본 것 같다는 거야 162 00:12:11,982 --> 00:12:13,525 어찌 된 건지 모르겠어 163 00:12:14,067 --> 00:12:15,986 남자친구나 헤어진 애인일 수도 있지 164 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 그러게 165 00:12:17,696 --> 00:12:19,948 뭔가 찾느라 집안을 싹 뒤졌더라고 166 00:12:29,249 --> 00:12:30,626 그럼 이제 일 봐 167 00:12:31,668 --> 00:12:35,881 가기 전에 포피 파넬에 관해 물어봐도 될까? 168 00:12:36,548 --> 00:12:37,758 포피는 살인범이 아니야 169 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 그 여자를 믿나? 170 00:12:42,638 --> 00:12:46,016 가장 믿는다고 볼 수 있지 이 얘기는 포피한테 하지 마 171 00:12:46,099 --> 00:12:47,100 그래 172 00:12:47,184 --> 00:12:50,979 난 민간인과 손잡진 않지만 그 여자는 뭐랄까... 173 00:12:51,980 --> 00:12:53,524 피하기가 참 힘들어 174 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 그건 뭐랄까? 그 있잖아... 175 00:12:58,904 --> 00:13:02,908 맹견이 뭔가 낚았을 때 어떻게 꽉 무는지 알아? 176 00:13:03,492 --> 00:13:04,826 - 그게 포피야 - 그렇네 177 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 그 여자랑 뭔가 있었어? 178 00:13:07,454 --> 00:13:10,541 너무 많아서 전생이었나 싶을 정도야 179 00:13:10,624 --> 00:13:13,752 이봐, 내 조언은 이거야 180 00:13:13,836 --> 00:13:17,130 포피와 공조하지 않으면 자네가 불리해질 거야 181 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 장담하는데, 그럼 곤란할걸 182 00:13:27,474 --> 00:13:28,851 아직 거기야? 183 00:13:28,934 --> 00:13:32,896 응 미안해, 마커스 184 00:13:33,689 --> 00:13:35,524 - 괜찮아? - 아니 185 00:13:36,817 --> 00:13:38,068 내가 어떻게 해줄까? 186 00:13:39,486 --> 00:13:40,612 됐어 187 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 언제든 말만 해 188 00:13:42,865 --> 00:13:45,993 라몬은 창문에서 떨어진 게 아니야 포피, 누가 떠밀었어 189 00:13:46,076 --> 00:13:48,287 아마 내가 쫓던 놈이 범인이겠지 190 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 죄가 없으면 도망갈 리가 없거든 191 00:13:50,163 --> 00:13:52,749 에임스가 다른 말은 없었어? 192 00:13:52,833 --> 00:13:56,211 누가 뭔가 찾으려고 라몬 아파트를 싹 뒤졌대 193 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 이만 끊자 194 00:13:58,797 --> 00:13:59,798 괜찮아? 195 00:13:59,882 --> 00:14:04,011 마이카가 내 직원들을 잘랐고 난 지금 기진맥진이야 196 00:14:04,094 --> 00:14:05,345 문단속이나 잘하라고 해 197 00:14:06,221 --> 00:14:07,848 - 그럴게 - 그래 198 00:14:14,104 --> 00:14:15,814 내가 라몬한테 너무 심했어 199 00:14:16,356 --> 00:14:20,527 내가 그런 걸까? 나 때문에 뛰어내린 거야? 200 00:14:20,611 --> 00:14:22,154 자책하지 마 201 00:14:22,738 --> 00:14:25,073 게다가 마커스가 누군가 도망치는 걸 봤대 202 00:14:25,574 --> 00:14:27,117 대표님은... 무서웠잖아요 203 00:14:27,201 --> 00:14:29,328 자기방어 하신 거예요 204 00:14:29,870 --> 00:14:32,789 라몬은 불안정했고 뭘 했는지 아무도 몰라요 205 00:14:32,873 --> 00:14:34,666 위험인물을 아파트에 들였을 수도 있죠 206 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 그래 207 00:14:35,834 --> 00:14:38,086 너무 무섭다 208 00:14:40,172 --> 00:14:42,925 라몬과의 의미 있던 순간들을 내가 지워 버렸어 209 00:15:53,453 --> 00:15:55,873 셸터 가족은 210 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 일원이었던 라몬 토마스를 잃고 크게 상심하고 있습니다 211 00:16:00,586 --> 00:16:03,964 라몬은 결손 가정에서 도망친 후 셸터에 왔습니다 212 00:16:05,132 --> 00:16:09,595 그는 셸터 가족의 보살핌 아래서 성공한 재능 있는 학생이었죠 213 00:16:11,889 --> 00:16:16,435 이 슬픔과 상실의 순간에 셸터가 여기 있습니다 214 00:16:16,935 --> 00:16:20,314 대처 자료는 저희 웹사이트에서 이용 가능합니다 215 00:16:29,948 --> 00:16:31,658 "인사부 데이터베이스 남성 검색" 216 00:16:35,537 --> 00:16:37,289 "라몬 토마스 비서" 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 네 218 00:16:42,669 --> 00:16:44,755 셸터 아파트 임차인 명단이에요 219 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 - 고마워요 - 라몬의 이웃들이죠 220 00:16:47,883 --> 00:16:49,510 뭔가 들었을지도 몰라요 221 00:16:49,593 --> 00:16:50,928 어떻게 견디고 있어요? 222 00:16:55,933 --> 00:16:58,810 그래요 그 시계는 라몬 겁니까? 223 00:17:02,064 --> 00:17:04,148 네, 이 카디건도요 224 00:17:05,358 --> 00:17:07,027 우린 가끔 옷을 바꿨어요 225 00:17:07,861 --> 00:17:10,906 라몬의 체취가 남아 있어서 입고 싶었어요 226 00:17:12,782 --> 00:17:14,159 이상한가요? 227 00:17:14,660 --> 00:17:19,830 친구와 가깝길 바라는 건 오직 인간뿐이죠 228 00:17:19,915 --> 00:17:21,500 좀 피곤해 보이는데 229 00:17:21,583 --> 00:17:24,211 일찍 퇴근하는 게 어때요? 쉬어요 230 00:17:24,837 --> 00:17:27,381 라몬의 기운 속에 머무는 게 애도 절차의 일부예요 231 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 게다가 라클런은 제가 상시 대기하길 바라거든요 232 00:17:30,926 --> 00:17:32,344 라클런은 나쁜 놈이에요 233 00:17:35,055 --> 00:17:39,476 그 인간이 밥맛없이 굴면 그냥 관두면 되잖아요? 234 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 그만둘 수 없어요 235 00:17:53,699 --> 00:17:55,367 가요, 좀 걸읍시다 236 00:18:00,372 --> 00:18:02,749 - 친구야 - 안녕 237 00:18:05,419 --> 00:18:07,921 이런 물건 더는 못 보겠어 238 00:18:08,005 --> 00:18:09,840 숨이 턱 막히는 것 같아 239 00:18:16,054 --> 00:18:20,601 음... 여기까지 오게 해서 미안한데 240 00:18:20,684 --> 00:18:22,895 지금 당장은 인터뷰 못 하겠어 241 00:18:22,978 --> 00:18:25,564 서두르지 않아도 돼요 기다릴게요 242 00:18:29,234 --> 00:18:31,069 난 뒤에 가서 룸 톤을 확인할게요 243 00:18:32,779 --> 00:18:35,699 이건 뭐지? 여기 있을 물건이 아닌데 244 00:18:37,034 --> 00:18:38,493 속 시원히 말해, 마이카 245 00:18:39,786 --> 00:18:43,749 내가 사랑했던 사람이 날 미워하며 죽었어 246 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 그건 과거의 나야 나는... 247 00:18:57,054 --> 00:18:59,306 마치 예전의 내가 살금살금 돌아오는 것 같아 248 00:19:00,766 --> 00:19:03,060 내게서 이 삶을 뺏길 바라는 듯이 249 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 이해해 250 00:19:11,485 --> 00:19:12,694 나는... 251 00:19:14,821 --> 00:19:18,116 또 다른 자아가 있는 것 같은 그 기분이 어떤지 알아 252 00:19:18,784 --> 00:19:22,913 넌 절대 성공의 허식에 취해 변하지 마 253 00:19:29,127 --> 00:19:31,922 왜 그래? 잉그럼 때문이야? 254 00:19:34,633 --> 00:19:37,553 포피, 그 사람을 사랑한다면... 255 00:19:41,515 --> 00:19:43,016 어떻게든 관계를 회복해 256 00:19:43,851 --> 00:19:46,395 지켜내, 한 번 틀어져 버리면... 257 00:19:47,396 --> 00:19:50,190 노력하고 싶을 만큼 더는 사랑이 강하지 않으면? 258 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 우리가 독성이 있나? 259 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 그거 위험하네 260 00:20:00,784 --> 00:20:02,077 아니라고는 안 하네 261 00:20:05,163 --> 00:20:08,417 난 그런 사고방식에 빠지지 않을 거고 너도 꼭 그래야 해 262 00:20:10,544 --> 00:20:13,714 어쩌다 너랑 나는 세상을 구하는 게 263 00:20:14,214 --> 00:20:16,800 우리 손에 달렸다고 생각하게 됐을까? 264 00:20:20,429 --> 00:20:22,806 다른 선택의 여지가 있어? 265 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 이걸 다 태울 거야? 266 00:20:31,815 --> 00:20:35,652 나한테 말해봐요 두렵다면 내가 도와줄게요 267 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 그런 건 아니에요 268 00:20:40,782 --> 00:20:43,660 라클런이 저를 스토킹하거나 괴롭히는 건 아니에요 269 00:20:44,953 --> 00:20:45,954 그런데요? 270 00:20:49,208 --> 00:20:50,709 저는 빚이 많아요 271 00:20:53,045 --> 00:20:56,048 그럼 라클런한테 사채를 썼어요? 272 00:20:58,425 --> 00:20:59,843 셸터에서 물건을 훔쳤어요 273 00:21:01,678 --> 00:21:05,182 얼굴 크림이 600달러인데 그때 제가 재고 담당이라 274 00:21:05,265 --> 00:21:09,895 크림을 여기저기 빼돌려서 판 돈으로 생활비를 충당했죠 275 00:21:09,978 --> 00:21:11,104 그러다 라클런한테 걸렸군요 276 00:21:12,856 --> 00:21:13,857 근데 어쩌다요? 277 00:21:15,234 --> 00:21:16,777 사무실 곳곳에 카메라가 있어요 278 00:21:17,861 --> 00:21:22,783 캐내거나 엿들은 건수를 빌미로 사람을 쥐고 흔드는 것 같아요 279 00:21:22,866 --> 00:21:24,952 라클런은 모든 걸 통제하고 싶어 하죠 280 00:21:25,035 --> 00:21:28,080 카메라가 어디 있는지 알아요? 281 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 영상이 어디 있는지는요? 282 00:21:31,208 --> 00:21:33,585 라클런은 제가 모르는 줄 알지만 실은 알아요 283 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 사무실 하드 드라이브에 다 있어요 284 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 저는 감옥 가기 싫어요 285 00:21:45,597 --> 00:21:47,140 그걸 넘겨드리면 어떻게 되나요? 286 00:21:51,228 --> 00:21:53,355 들어와, 사무실보다는 287 00:21:53,438 --> 00:21:56,942 여기서 같이 살펴보는 게 좋을 것 같아서 288 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 숨겨진 카메라? 라클런이 왜 스파이 짓을 했을까? 289 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 글쎄 290 00:22:04,408 --> 00:22:05,409 이게 웬 난장판이야 291 00:22:11,874 --> 00:22:13,333 집에서 뭐 하는 거냐? 292 00:22:13,417 --> 00:22:16,461 자유 시간이라 집에 간식 먹으러 왔어요 293 00:22:16,545 --> 00:22:17,546 아니 294 00:22:17,629 --> 00:22:20,090 통학 버스는 방과 전엔 운행 안 하잖아 295 00:22:20,174 --> 00:22:22,634 - 버스 안 탔어요 - 그럼 어떻게... 296 00:22:27,055 --> 00:22:29,600 아빠, 얘는 오브리예요 297 00:22:30,767 --> 00:22:32,227 안녕하세요, 킬부르 씨 킬부르 부인 298 00:22:32,311 --> 00:22:35,898 - 킬러브루야 - 킬러브루 씨 299 00:22:35,981 --> 00:22:38,275 - 난 포피 파넬이라고 해 - 안녕하세요 300 00:22:38,358 --> 00:22:40,319 집에 올 거라고 말씀드릴걸 그랬네요 301 00:22:40,402 --> 00:22:42,321 이렇게 오실 줄은 몰랐어요 302 00:22:44,239 --> 00:22:47,784 어쨌든 저희는 가볼게요 자유 시간이 끝나가서요 303 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 잠깐 304 00:22:51,455 --> 00:22:53,332 제정신이냐? 신분증 줘봐 305 00:23:01,256 --> 00:23:02,716 "캘리포니아" 306 00:23:06,929 --> 00:23:08,680 오브리 시든즈? 307 00:23:11,225 --> 00:23:12,809 내가 한마디 하마 308 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 내 딸이 뭐라든 상관없어 309 00:23:17,648 --> 00:23:21,693 우리 집의 가장 중요한 규칙은 빈집에 남자는 출입금지란 거다 310 00:23:22,236 --> 00:23:24,947 언제나 말이야 알겠냐? 311 00:23:26,490 --> 00:23:30,410 나나 얘 엄마가 집에 있어야 한다는 거야 312 00:23:31,286 --> 00:23:34,873 트리니가 깜빡하더라도 313 00:23:34,957 --> 00:23:38,085 넌 이제 다 아는 거야 314 00:23:38,585 --> 00:23:40,254 알아들었지? 315 00:23:41,338 --> 00:23:42,756 네, 알겠어요 316 00:23:47,845 --> 00:23:49,054 넌 규칙을 어겼어 317 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 학교 끝나면 바로 집으로 와 318 00:23:54,601 --> 00:23:55,894 알겠냐? 319 00:23:57,813 --> 00:23:58,814 네, 아빠 320 00:24:05,654 --> 00:24:09,575 그럼... 트리니는 언제부터 남자 친구를 사귄 거야? 321 00:24:09,658 --> 00:24:12,494 이봐, 생각조차 하기 싫어 322 00:24:12,578 --> 00:24:14,413 그런 얘긴 입에 담기도 싫다 323 00:24:15,581 --> 00:24:17,833 좋아, 뭐가 있나 보자 324 00:24:17,916 --> 00:24:21,712 '제나 부차텔로 게리 응우옌' 325 00:24:23,088 --> 00:24:25,549 '말리카 롱' 전부 셸터 직원이야 326 00:24:26,049 --> 00:24:29,678 설마 인사 파일이나 찾자고 이 고생한 건 아니겠지 327 00:24:30,387 --> 00:24:32,723 라클런이 왜 인사 파일을 숨겼을까? 328 00:24:33,432 --> 00:24:35,058 "아이비 애벗" 329 00:24:37,519 --> 00:24:38,562 이것 봐 330 00:24:42,024 --> 00:24:46,236 됐어, 무슨 일이 있어도 되감기 버튼 누르지 마 331 00:24:46,320 --> 00:24:49,698 저들이 무슨 짓을 꾸미든 난 살면서 더한 것도 봤어 332 00:24:51,491 --> 00:24:53,452 이건 너무 사생활 침해야 333 00:24:55,204 --> 00:24:57,831 셸터 전 직원에 관한 파일이 있을 거야 334 00:24:57,915 --> 00:24:59,750 진짜 소름 끼치는 놈이네 335 00:25:01,793 --> 00:25:04,630 라몬이 감시 카메라를 눈치챘다면? 336 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 으응? 337 00:25:07,299 --> 00:25:10,385 라몬이 감시 카메라를 눈치채고 338 00:25:10,469 --> 00:25:13,222 폭로하겠다고 협박하자 라클런이 죽인 거야 339 00:25:14,056 --> 00:25:17,726 내가 본 녀석은 키가 컸지만 글쎄, 뭐랄까 340 00:25:17,809 --> 00:25:19,770 라클런이 사람 죽일 놈은 아닌 것 같아 341 00:25:19,853 --> 00:25:22,272 손을 더럽히지 않으려고 누굴 고용한 거지 342 00:25:22,356 --> 00:25:24,608 그럴 순 있겠네 이것 봐 343 00:25:24,691 --> 00:25:25,692 "마커스 킬러브루" 344 00:25:25,776 --> 00:25:27,236 이놈이 내 어떤 약점을 쥐었다고 생각할까? 345 00:25:29,947 --> 00:25:32,908 노산일 경우에 흔히 있는 일이라잖아 346 00:25:35,911 --> 00:25:38,747 내 탓 하면 안 되지 내가 만든 말 아니다 347 00:25:38,830 --> 00:25:41,041 괜찮을 거야, 걱정 마 348 00:25:44,503 --> 00:25:46,171 둘째 생겼어? 349 00:25:47,297 --> 00:25:48,924 사적인 얘기였는데 350 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 아직 아무한테도 말 안 했어 351 00:25:51,552 --> 00:25:54,680 다들 남의 임신에 오지랖이 넓잖아 352 00:25:54,763 --> 00:25:58,892 이건 그냥... 나 혼자 끝내고 353 00:25:58,976 --> 00:26:01,770 뭔가 알아내면 전화하는 게 어떨까? 354 00:26:04,147 --> 00:26:05,148 그래 355 00:26:18,662 --> 00:26:19,663 똑똑! 356 00:26:19,746 --> 00:26:21,623 왜 초인종을 그렇게 눌러? 357 00:26:21,707 --> 00:26:23,000 그러고 싶으니까 358 00:26:23,667 --> 00:26:26,044 으, 배고파 죽겠어 언니가 음식 해놨길 바라 359 00:26:27,754 --> 00:26:29,715 단골 맛집에서 주문했어 360 00:26:29,798 --> 00:26:30,924 그럼... 361 00:26:31,008 --> 00:26:35,262 근데 분위기 내고 싶다면 내 고급 식기를 사용하면 돼 362 00:26:35,345 --> 00:26:37,973 - 돈 펑펑 쓰네 - 아니라곤 안 할게 363 00:26:39,057 --> 00:26:41,351 가자, 식사 전에 보여줄 게 있어 364 00:26:42,686 --> 00:26:45,397 - 오늘 둘 다 너무 귀엽다 - 고마워, 언니 365 00:26:45,480 --> 00:26:46,690 고마워, 언니 366 00:26:46,773 --> 00:26:49,151 내가 어려서 캘리포니아에 처음 왔을 때 367 00:26:49,234 --> 00:26:52,237 아버지가 앨러미다 해변으로 우릴 데려가던 중이었어 368 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 터널을 지나고 있는데 차 한 대가 아슬아슬하게 칠 뻔했지 369 00:26:56,033 --> 00:26:58,702 아버지는 하마터면 벽을 들이박을 뻔했네 370 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 운전자가 백인이더군 371 00:27:02,664 --> 00:27:05,417 그 일로 어머니는 잔뜩 겁에 질리셨네 372 00:27:06,084 --> 00:27:08,378 아버지가 그쪽 차로 다가가자 그 인간이 소리를 질렀어 373 00:27:08,462 --> 00:27:11,798 '이봐, 눈 똑바로 뜨고 다녀 분수를 알아야지' 374 00:27:13,342 --> 00:27:18,805 아버지가 그 인간한테 공터에 차를 세우라고 손짓했네 375 00:27:19,932 --> 00:27:25,103 내려서 차로 걸어가며 모자를 벗고 머리를 조아렸어 376 00:27:25,187 --> 00:27:27,189 근데 그 인간 차에 닿자마자 377 00:27:28,023 --> 00:27:31,568 운전석 창문으로 손을 쭉 뻗었지 378 00:27:31,652 --> 00:27:34,947 우리 아버지는 손이 꽤 두툼했거든 379 00:27:35,030 --> 00:27:36,323 매일 노동으로 단련된 손이었어 380 00:27:36,406 --> 00:27:40,077 아버지가 그 백인을 창문에서 바로 낚아챘네 381 00:27:40,160 --> 00:27:41,703 그 인간 신발이 벗겨졌지 382 00:27:41,787 --> 00:27:44,081 양말 채로 우리 차에 끌고 와서는 383 00:27:44,164 --> 00:27:46,875 뒷좌석에 있던 나와 노블 형님을 보게 했어 384 00:27:46,959 --> 00:27:51,004 그 인간 넥타이를 잡고 고개를 돌린 후 우리를 가리키며 말했네 385 00:27:51,088 --> 00:27:53,298 살아있는 한 그 말은 절대 못 잊을 거야 386 00:27:53,882 --> 00:27:56,218 '이 녀석들은 내 아들이야' 387 00:27:57,469 --> 00:27:59,263 '큰애는 9살이고 작은애는 7살이지' 388 00:27:59,346 --> 00:28:05,477 '얘들은 남자애들이고 난 인간이라고!' 389 00:28:12,442 --> 00:28:14,862 그게 내가 알고 있는 정당한 분노야 390 00:28:16,613 --> 00:28:18,073 난 그렇게 자랐지 391 00:28:20,325 --> 00:28:22,244 그래서 딸들이 날 가장 필요로 할 때 392 00:28:22,327 --> 00:28:23,871 떨어져 있게 돼버리기도 했어 393 00:28:23,954 --> 00:28:27,457 부인이 돌아가신 후 감옥에 갇혔을 때요? 394 00:28:28,417 --> 00:28:31,003 감옥만큼 자기 문제를 직시하게 하는 곳은 없지 395 00:28:31,795 --> 00:28:36,425 엘리너가 죽었을 때 난 슬픔에 미쳐버려서 396 00:28:36,925 --> 00:28:42,347 자식들이 엄마의 죽음을 홀로 견디게 내버려 뒀어 397 00:28:43,682 --> 00:28:45,684 그렇게 했던 나 자신을 절대 용서 못 할 걸세 398 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 감옥에서 나올 때쯤에 399 00:28:48,061 --> 00:28:53,358 거친 삶보다 사람답게 사는 게 의미 있단 걸 깨달았지 400 00:28:54,276 --> 00:28:55,986 근데 딸들을 생각하면... 401 00:28:57,696 --> 00:29:00,365 때론 너무 늦어버린 게 아닌가 싶어 402 00:29:06,163 --> 00:29:10,042 가슴이 먹먹해 계속 다시 보게 되네 403 00:29:10,542 --> 00:29:11,919 나도 그랬어 404 00:29:12,002 --> 00:29:15,631 언제 찍으신 거야? 어떻게? 405 00:29:15,714 --> 00:29:17,758 조시랑 작업하셨더라 406 00:29:17,841 --> 00:29:22,596 흔적을 남기고 싶으셨나 봐 혹시 모르니까 407 00:29:23,222 --> 00:29:25,682 아빠가 많은 걸 처리하고 계시네 408 00:29:26,808 --> 00:29:30,854 형을 잃고 잔뜩 어두워지셨는데 이젠 아프고 겁에 질려 있어 409 00:29:32,731 --> 00:29:34,900 노블 삼촌 아들 하나가 우리 집에 있다고 릴리언이 얘기했어? 410 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 뭐라고? 누구? 코닐리어스? 411 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 아니, 사생아 412 00:29:39,530 --> 00:29:41,615 모스? 말도 안 돼 413 00:29:42,241 --> 00:29:44,868 진짜야 갑자기 가게에 와서는 414 00:29:44,952 --> 00:29:48,205 오래전에 잃어버린 조카처럼 굴면서 온갖 질문을 했어 415 00:29:50,832 --> 00:29:53,794 - 릴리언은 모스에 관해 뭐래? - 거슬리나 봐 416 00:29:53,877 --> 00:29:55,504 오만 참견 다 하면서 417 00:29:55,587 --> 00:29:58,131 아빠한테는 얼른 손주 보라고 난리래 418 00:29:58,215 --> 00:30:00,092 - 뻥 치지 마 - 걔가 상관할 일이 아니잖아 419 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 그러게 말이야 420 00:30:01,260 --> 00:30:04,763 우리 어렸을 때 내가 그 녀석 많이 때렸잖아 421 00:30:04,847 --> 00:30:06,390 기억난다 422 00:30:06,473 --> 00:30:09,393 계속 조잘대면 또 손봐줘야 할지도 몰라 423 00:30:13,522 --> 00:30:18,318 아빠가 너희한테 손주 얘기 꺼낸 적 있어? 424 00:30:19,611 --> 00:30:21,780 난 애인이 없는 한 425 00:30:21,864 --> 00:30:23,115 아이도 없을 거라고 했어 426 00:30:24,241 --> 00:30:27,244 난 몸치장에만 정신 팔려서 아빠가 묻지도 않으시더라 427 00:30:27,870 --> 00:30:29,288 언니가 화려한 건 다들 알아 428 00:30:31,874 --> 00:30:34,209 - 지금도 화려하게 파마했잖아 - 언니야 늘 화려하지 429 00:30:34,293 --> 00:30:35,836 제일 먼저 파마했어 430 00:30:35,919 --> 00:30:36,920 맞아 431 00:31:39,483 --> 00:31:40,692 나야, 미안해 432 00:31:40,776 --> 00:31:44,363 우리 진술 연습 더 해야 하잖아 이따 가도 돼? 433 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 그럼 434 00:31:46,698 --> 00:31:47,824 괜찮아? 435 00:31:49,701 --> 00:31:55,707 응, 그냥 어제 시디 말 듣고 나니 436 00:31:55,791 --> 00:31:59,169 우리가 아이 안 갖기로 결정했을 때가 떠오르네 437 00:32:00,838 --> 00:32:01,839 그래? 438 00:32:02,840 --> 00:32:04,258 그게 아니라... 439 00:32:04,883 --> 00:32:06,093 있잖아, 난... 440 00:32:07,928 --> 00:32:08,929 그냥... 441 00:32:10,055 --> 00:32:11,598 생각만 해봤어 442 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 그러기로 했잖아 443 00:32:13,517 --> 00:32:15,894 알아 아니라곤 안 했어 444 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 - 이따 봐? - 응 445 00:32:20,774 --> 00:32:22,776 그 밸브 아직 안 고쳤어요? 446 00:32:23,735 --> 00:32:25,779 - 원하면 기꺼이 해드릴게요 - 사람 구하는 중이에요 447 00:32:25,863 --> 00:32:27,364 하고 싶으면 하라고 해 448 00:32:28,365 --> 00:32:29,449 반갑다, 모스 449 00:32:31,285 --> 00:32:33,453 - 자리 잡았어? - 노력하는 중이야 450 00:32:34,496 --> 00:32:37,416 - 잘 지내시나, 유명인? - 놀리지 마 451 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 여전히 까칠하네 452 00:32:39,168 --> 00:32:40,544 여기 오래 있을 거야? 453 00:32:41,044 --> 00:32:42,588 글쎄 454 00:32:42,671 --> 00:32:44,256 그럼 좋겠는데 455 00:32:44,756 --> 00:32:45,757 손님이 왔어요 456 00:32:50,554 --> 00:32:51,889 젠장 457 00:32:56,268 --> 00:32:59,396 여기 음악 좋네요 오크라 수프도 맛있고 458 00:33:04,026 --> 00:33:05,944 루카서 슈리브포트 스코빌 459 00:33:06,028 --> 00:33:08,447 내 호적에 있는 이름인데 보아하니 짭새구먼 460 00:33:10,032 --> 00:33:13,535 영감님이 이제 늙어서 이빨 빠진 호랑이라지만, 글쎄요 461 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 잠깐 저희끼리 얘기할게요 462 00:33:16,872 --> 00:33:18,290 괜찮아요, 아빠 463 00:33:25,172 --> 00:33:27,257 살인 사건과 캡스톤스 중에 뭘 조사하는 거예요? 464 00:33:27,341 --> 00:33:29,801 내가 더는 지능팀 소속이 아니라도 465 00:33:29,885 --> 00:33:31,887 정보 수집은 환영합니다 466 00:33:33,764 --> 00:33:37,851 그쪽 팟캐스트가 혼란을 일으키고 있소 467 00:33:37,935 --> 00:33:39,561 그 말 하러 온 거예요? 468 00:33:41,021 --> 00:33:42,898 사건 이야기 다루는 걸 내가 막을 순 없어요 469 00:33:42,981 --> 00:33:45,400 - 그건 의견이 일치하네요 - 어쨌든 난 적이 아닙니다 470 00:33:48,946 --> 00:33:51,740 내 도움을 바라면서 부탁하긴 싫다는 거네요 471 00:33:52,324 --> 00:33:53,534 맞죠? 472 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 그래요, 이 사건 어떻게 생각합니까? 473 00:34:02,334 --> 00:34:04,169 - 어떤 거요? - 둘 다요 474 00:34:05,295 --> 00:34:07,214 직감 상, 동일범 소행 같아요 475 00:34:07,881 --> 00:34:10,467 마커스가 목격한 야구 모자 쓰고 현장을 뜬 남자요 476 00:34:11,051 --> 00:34:13,929 - 연쇄 살인범일까요? - 그건 말 못 해요 477 00:34:14,513 --> 00:34:15,556 그래요 478 00:34:17,224 --> 00:34:19,893 라몬 집에서 발견한 DNA를 479 00:34:19,976 --> 00:34:22,312 조슈아 스튜디오에서 찾은 샘플과 대조하고 있어요? 480 00:34:22,396 --> 00:34:24,147 - 말할 수 없어요 - 됐어요, 안 되겠네요 481 00:34:24,231 --> 00:34:27,234 사건을 조사하며 방해받고 싶지 않아요 482 00:34:27,317 --> 00:34:28,318 그쪽은 팟캐스터인데... 483 00:34:28,402 --> 00:34:29,695 기자죠 484 00:34:31,112 --> 00:34:34,449 어느 쪽도 유능한 강력계 형사는 아니잖소 485 00:34:34,533 --> 00:34:36,034 살인범을 찾아서 뭘 하려는 거요? 486 00:34:36,118 --> 00:34:37,494 - 옳은 일이요 - 그래요 487 00:34:37,578 --> 00:34:39,246 케이브 사건 때처럼요? 488 00:34:40,706 --> 00:34:44,626 소송은 돈이 많이 들고 또한 공개적인 기록입니다 489 00:34:45,710 --> 00:34:48,463 잘 가요, 경감님 팁이나 두둑이 남겨요 490 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 허비, 나 한 잔 줘요 491 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 왜 여기서 만나죠? 492 00:34:58,182 --> 00:35:02,144 라클런이 셸터 곳곳에 감시 카메라를 뒀어요 493 00:35:03,478 --> 00:35:05,981 별관, 로비 494 00:35:07,608 --> 00:35:09,026 사무실 전체에요 495 00:35:16,867 --> 00:35:17,951 그럼... 496 00:35:20,204 --> 00:35:21,914 제 사무실 영상도 봤나요? 497 00:35:24,625 --> 00:35:25,626 그래요 498 00:35:32,299 --> 00:35:34,927 그건 불법이잖아요? 해서는 안 될 짓인데 499 00:35:35,010 --> 00:35:38,680 그게, 복잡해요 500 00:35:40,015 --> 00:35:41,892 복잡하다니요? 501 00:35:41,975 --> 00:35:44,770 화장실이나 탈의실을 녹화한 게 아니라면 502 00:35:44,853 --> 00:35:46,688 엄밀히 따져 합법입니다 503 00:35:46,772 --> 00:35:52,361 어디에 올리거나 그걸로 돈을 뜯어내면 504 00:35:52,903 --> 00:35:54,947 그건 불법이 되겠죠 505 00:35:58,325 --> 00:36:02,955 실은 협력자가 필요해서 밖에서 보자고 한 겁니다 506 00:36:03,539 --> 00:36:05,999 마이카가 내 의견을 계속 거부하니 507 00:36:06,083 --> 00:36:09,878 소통할 방법이 필요해요 안 그럼 더 많은 사람이 다쳐요 508 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 당신을 믿어도 됩니까? 509 00:36:19,847 --> 00:36:26,645 난 자라면서... 나쁜 습관이 많았어요 510 00:36:27,604 --> 00:36:31,525 지겹게 구구절절 말하진 않을게요 그냥 삶이 힘들었어요 511 00:36:31,608 --> 00:36:33,527 네, 그랬겠죠 512 00:36:33,610 --> 00:36:36,697 내가 라클런을 마이카한테 소개했어요 513 00:36:37,781 --> 00:36:40,033 투자를 받고 나서 사무실을 내줬죠 514 00:36:42,536 --> 00:36:44,746 나한테 늘 추파를 던졌어요 515 00:36:46,415 --> 00:36:50,961 근데... 조시가 죽었을 때 내가 무모한 짓을 저질러 버렸죠 516 00:36:55,424 --> 00:36:57,926 - 실수하긴 했지만... - 네 517 00:36:58,010 --> 00:36:59,761 난 남편을 사랑해요 518 00:37:03,015 --> 00:37:07,394 자신에게 정말 실망했어요 내가 그런 인간이 될 줄이야 519 00:37:09,980 --> 00:37:12,274 마이카의 지원자 역할을 해야 하니 520 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 거짓말을 해버렸어요 521 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 사실대로 말해야죠 522 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 그러게요 523 00:37:20,657 --> 00:37:22,951 난 사회 복귀 취업자를 관리해요 524 00:37:23,035 --> 00:37:26,038 이전에 저지른 실수가 이 프로그램의 기반이죠 525 00:37:27,331 --> 00:37:29,041 제 조언을 실천해야겠네요 526 00:38:16,255 --> 00:38:18,048 이 개자식 527 00:38:22,678 --> 00:38:23,804 짠, 20달러 내놔 528 00:38:23,887 --> 00:38:25,764 - 제가 봐 드리는 거 알죠? - 헛소리 529 00:38:28,809 --> 00:38:30,018 스코빌 가족, 안녕하신가? 530 00:38:30,102 --> 00:38:31,728 마커스, 왔구나? 531 00:38:31,812 --> 00:38:33,230 - 안녕, 마커스? - 포피? 532 00:38:33,313 --> 00:38:34,648 금방 올게 533 00:38:37,234 --> 00:38:39,736 앉아 봐 네 말이 맞았던 것 같아 534 00:38:39,820 --> 00:38:46,410 라클런이 라몬 살해를 사주한 게 이놈일 수도 있어 535 00:38:47,202 --> 00:38:48,537 - 정말? - 응, 그렇다니까 536 00:38:48,620 --> 00:38:51,623 라몬이 살던 건물에서 뛰쳐나왔던 게 바로 이놈이야 537 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 이름은 홀트 롤린스고 셸터 직원이야 538 00:38:54,334 --> 00:38:56,670 그래서 라몬의 아파트에 들어갈 수 있었던 거지 539 00:38:57,796 --> 00:38:59,798 - 전에 봤던 사람 같아 - 뭐? 540 00:38:59,882 --> 00:39:02,217 시디, 이리 와봐 541 00:39:02,301 --> 00:39:04,469 전에 봤다니 대체 무슨 말이야? 542 00:39:04,553 --> 00:39:05,554 잠깐만 543 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 - 시디, 빨리 와 - 응 544 00:39:09,308 --> 00:39:10,726 이 남자 낯이 익어? 545 00:39:12,477 --> 00:39:13,854 찾아냈구나 546 00:39:14,771 --> 00:39:16,940 누굴 찾아내? 어떻게 된 거야? 547 00:39:17,774 --> 00:39:20,402 저번에 버스에서 날 겁줬던 남자예요 548 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 - 그래서 항의했어요 - 잠깐만 549 00:39:22,487 --> 00:39:24,239 이 남자를 본 적이 있다는 거야? 550 00:39:24,323 --> 00:39:25,449 이게 무슨 말이냐? 551 00:39:25,532 --> 00:39:27,868 네, 섬뜩했어요 내 노선이랑 별걸 다 알더라고요 552 00:39:27,951 --> 00:39:29,369 이건 우연이 아니야 553 00:39:29,453 --> 00:39:31,330 네 동생은 이미 한 번 당했어 554 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 아뇨, 이건 달라요 아빠 555 00:39:32,998 --> 00:39:35,083 있잖아 이 자식 찾을 수 있나 가봐야겠어 556 00:39:35,167 --> 00:39:38,003 - 에임스 부르고 조심해 - 그럴게 557 00:39:38,086 --> 00:39:39,171 마이카한테 전화해야지 558 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 시디, 무슨 일이냐? 559 00:39:40,339 --> 00:39:42,966 이것 보세요, 이 남자예요 560 00:39:43,050 --> 00:39:44,676 - 이게 그... - 네 561 00:39:44,760 --> 00:39:48,055 마이카 키스입니다 세상이 당신의 밝은 미래를 기다려요 562 00:39:48,138 --> 00:39:49,932 저기, 나야 563 00:39:50,015 --> 00:39:52,434 마커스가 라몬을 죽인 범인을 알아낸 것 같아 564 00:39:52,518 --> 00:39:54,728 홀트 롤린스란 남자고 565 00:39:54,811 --> 00:39:56,813 셸터 직원이야 566 00:39:56,897 --> 00:39:58,815 너 혼자 있으면 안 될 것 같아 567 00:39:58,899 --> 00:40:01,276 이 메시지 들으면 전화해 568 00:40:05,405 --> 00:40:06,406 나중에 연락할게 569 00:40:10,577 --> 00:40:12,412 "셸터" 570 00:40:12,496 --> 00:40:13,497 머리 조심해 571 00:40:16,792 --> 00:40:18,001 발밑 조심해 572 00:40:18,377 --> 00:40:19,419 응 573 00:40:19,503 --> 00:40:20,754 여기야 574 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 뭔데? 575 00:40:44,653 --> 00:40:46,780 - 이런 망할 - 그러게 576 00:41:02,087 --> 00:41:03,964 "마이카, 연락 좀 줘" 577 00:41:12,139 --> 00:41:14,057 "마커스" 578 00:41:14,141 --> 00:41:15,392 우리 오늘 밤에도 일해? 579 00:41:15,475 --> 00:41:16,727 나야 580 00:41:16,810 --> 00:41:19,646 에임스가 홀트 작업장에서 소름 끼치는 걸 찾았는데 놈은 없어 581 00:41:19,730 --> 00:41:23,233 - 마이카한테 말했어? - 전화를 안 받아 582 00:41:23,317 --> 00:41:26,195 알았어, 트리니가 집에 오면 바로 거기로 갈게 583 00:41:26,278 --> 00:41:27,654 - 그래, 거기서 봐 - 응 584 00:41:29,281 --> 00:41:33,410 포피, 경찰에 신고해 직접 가지 마 585 00:41:33,493 --> 00:41:34,620 가야 해, 잉그럼 586 00:41:37,039 --> 00:41:41,543 지금 나가면 돌아왔을 때 난 없을 거야 587 00:41:50,844 --> 00:41:52,721 끝났단 거 알잖아, 포피 588 00:41:54,181 --> 00:41:56,808 우리 둘 다 용기가 안 나서 말을 못 할 뿐이지 589 00:42:02,689 --> 00:42:03,732 그런 말 하지 마 590 00:42:06,026 --> 00:42:08,737 잠깐, 내가 친구 도우러 가면 날 떠난다고? 591 00:42:08,820 --> 00:42:10,197 그게 아니잖아 592 00:42:12,533 --> 00:42:16,036 어떻게, 왜 이렇게 된 지도 모르겠어 593 00:42:18,580 --> 00:42:20,040 근데 우린 뭔가 잃었어 594 00:42:24,044 --> 00:42:26,630 같이 뉴욕으로 돌아갈게 595 00:42:26,713 --> 00:42:29,007 - 이러지 마 - 사랑해, 잉그럼 596 00:42:29,091 --> 00:42:30,843 나도 사랑하지 597 00:42:32,261 --> 00:42:34,012 진심으로 사랑해 598 00:42:40,561 --> 00:42:42,104 근데 당신은 행복했어? 599 00:42:44,273 --> 00:42:45,440 솔직히 말해봐 600 00:42:47,985 --> 00:42:48,986 아니 601 00:42:52,656 --> 00:42:53,657 어째서? 602 00:42:55,534 --> 00:43:00,247 당신이 싫어하는 게 나란 걸 아니까 603 00:43:01,874 --> 00:43:03,625 그게 진짜 나야 604 00:43:05,085 --> 00:43:09,923 난 그런 나를 사랑해 진짜 나 605 00:43:13,510 --> 00:43:14,511 알고 있었어 606 00:43:15,846 --> 00:43:17,055 알고말고 607 00:43:17,973 --> 00:43:19,892 알았어, 느껴졌거든 608 00:43:21,518 --> 00:43:26,023 당신에게 맞추려고 노력했고 그러다 보니 화가 났어 609 00:43:27,441 --> 00:43:29,151 골이 깊어졌지 610 00:43:33,113 --> 00:43:35,240 당신이 그리워하는 그 여자가 될 순 없어 611 00:43:36,867 --> 00:43:38,035 아무리 당신을 위해서라도 612 00:43:40,871 --> 00:43:41,872 알아 613 00:43:46,376 --> 00:43:47,377 그래 614 00:43:53,675 --> 00:43:57,262 난 뉴욕으로 돌아갈 거야 615 00:43:57,346 --> 00:43:58,972 - 언제? - 곧 616 00:44:09,274 --> 00:44:10,651 포피, 어... 617 00:44:12,277 --> 00:44:13,320 포피 618 00:45:15,591 --> 00:45:17,009 긴급 상황이라면 619 00:45:17,092 --> 00:45:19,261 - 끊지 말고 기다리세요 - 제발, 빨리 620 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 119입니다, 무슨 일이시죠? 621 00:45:21,513 --> 00:45:23,473 폭행 사건을 신고하려고요 622 00:46:18,111 --> 00:46:20,113 자막: 박희원