1 00:00:08,090 --> 00:00:09,301 妳說謊 2 00:00:10,552 --> 00:00:15,641 妳對我說過的所有話都是謊言 3 00:00:18,894 --> 00:00:19,853 (《克服》,麥卡基斯著) 4 00:00:20,604 --> 00:00:23,899 妳要把我趕回街頭,那是妳找到我的地方 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,735 沒有 6 00:00:26,818 --> 00:00:29,571 如果我是狗,妳會被罰款 7 00:00:30,531 --> 00:00:31,740 但誰會在乎我? 8 00:00:35,494 --> 00:00:36,912 我們先坐下吧 9 00:00:37,788 --> 00:00:40,207 我們聊聊,我知道你很生氣 10 00:00:40,290 --> 00:00:41,917 妳背叛我 11 00:00:43,210 --> 00:00:45,879 艾姆斯跟我說了一些只有妳能告訴他的事 12 00:00:45,963 --> 00:00:48,799 -拉蒙 -不要說話 13 00:00:49,383 --> 00:00:52,094 妳沒有什麼可說的 14 00:00:52,761 --> 00:00:54,346 我們聊聊吧 15 00:00:55,931 --> 00:00:57,349 你跟我在一起很安全 16 00:00:57,432 --> 00:00:58,809 真是屁話 17 00:00:59,768 --> 00:01:00,894 妳曾跟我說 18 00:01:00,978 --> 00:01:05,566 妳跟那些崇拜妳的孩子說 妳是他們的避風港 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,776 妳是騙子 20 00:01:08,527 --> 00:01:10,153 你放開我 21 00:01:10,237 --> 00:01:12,865 妳一定會是很糟的母親 22 00:01:14,533 --> 00:01:15,617 不要那樣說 23 00:01:15,701 --> 00:01:17,870 喬許討厭妳 24 00:01:18,662 --> 00:01:20,038 沒有 25 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 有 26 00:01:21,373 --> 00:01:24,376 我從妳的表情就看得出來 妳知道他討厭妳 27 00:01:32,426 --> 00:01:33,635 我的天啊 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,390 出去,滾出我家 29 00:01:38,473 --> 00:01:39,391 出去 30 00:01:43,312 --> 00:01:44,313 天啊 31 00:02:43,163 --> 00:02:47,000 《直言真相》 32 00:03:01,181 --> 00:03:05,143 英格朗,她傳簡訊給我 她被拉蒙嚇壞了,所以我開車過來 33 00:03:05,227 --> 00:03:07,229 那不是妳的工作 34 00:03:08,063 --> 00:03:09,690 喬許不在了,無法保護她 35 00:03:09,773 --> 00:03:11,358 -我知道 -是嗎? 36 00:03:11,441 --> 00:03:15,737 因為我現在是去確認朋友的安危 卻被你唸 37 00:03:15,821 --> 00:03:20,075 聽著,別怪到我身上,帕琵 這種蠢事跟之前… 38 00:03:20,158 --> 00:03:21,535 -蠢事? -對 39 00:03:21,618 --> 00:03:24,413 妳就是因為這種魯莽行為而被告 40 00:03:24,496 --> 00:03:28,083 哇…好 41 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 好吧,我現在管不了這件事了 42 00:03:31,378 --> 00:03:32,754 聽著,妳得處理這件事 43 00:03:32,838 --> 00:03:35,048 亞拉娜凱佛想奪走我們的一切 44 00:03:35,132 --> 00:03:37,426 不只是妳的一切,而是我們的一切 45 00:03:37,509 --> 00:03:40,679 讓我們的房子、積蓄等等都面臨危機 46 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 妳簡直要雙手奉上給她了 47 00:03:46,476 --> 00:03:47,644 我要先掛了 48 00:03:47,728 --> 00:03:50,772 帕琵,怎麼了?打給… 49 00:04:39,154 --> 00:04:42,199 我說過,他今天剛被解僱 所以我稍早有看過他 50 00:04:42,282 --> 00:04:44,785 -他是她的前助理,所以… -我不會提告 51 00:04:46,745 --> 00:04:49,414 拉蒙很痛苦,他不知道自己在做什麼 52 00:04:49,498 --> 00:04:51,250 所以你們可以走了 53 00:04:51,917 --> 00:04:53,168 好吧,兩位,我… 54 00:04:53,252 --> 00:04:55,921 如果我有更多資訊 會再打給你們,好嗎? 55 00:04:56,004 --> 00:04:58,131 -交給你了,晚安 -謝謝,注意安全 56 00:05:02,135 --> 00:05:06,223 聽著,妳得換掉安全密碼,好嗎? 57 00:05:06,682 --> 00:05:08,559 他有妳所有的資訊 58 00:05:08,642 --> 00:05:11,019 他太瞭解我了,他會猜到的 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,188 所以妳才需要保全團隊 60 00:05:13,272 --> 00:05:15,190 保全無法解決這件事 61 00:05:16,358 --> 00:05:17,693 這是私事 62 00:05:21,363 --> 00:05:22,865 我可以跟妳談一下嗎? 63 00:05:23,949 --> 00:05:24,950 好 64 00:05:29,454 --> 00:05:30,539 什麼事? 65 00:05:31,999 --> 00:05:33,959 她很難搞,好嗎? 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 她的行為舉止常常惹毛我 67 00:05:36,628 --> 00:05:38,172 她很害怕,好嗎? 68 00:05:38,255 --> 00:05:42,718 要是拉蒙以為喬許和德魯有一腿 所以他殺了他們呢? 69 00:05:42,801 --> 00:05:46,430 如果是他幹的 那我們現在真的得採取預防措施 70 00:05:46,513 --> 00:05:47,514 現在 71 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 等一下 72 00:05:54,146 --> 00:05:55,147 什麼事? 73 00:05:57,024 --> 00:05:58,400 (拉蒙托馬斯:我做了蠢事) 74 00:05:58,483 --> 00:05:59,484 (我們可以聊聊嗎?) 75 00:06:00,611 --> 00:06:03,530 -你得讓警方去處理 -我會,我會的 76 00:06:03,614 --> 00:06:04,615 我只是… 77 00:06:06,283 --> 00:06:08,493 我總覺得對那孩子有某種責任 78 00:06:08,577 --> 00:06:11,830 是我出面解僱他,並送驅逐通知給他 79 00:06:12,664 --> 00:06:14,166 總之你要小心 80 00:06:14,249 --> 00:06:15,876 -好 -麥卡 81 00:06:17,669 --> 00:06:19,213 到底發生了什麼事? 82 00:06:21,131 --> 00:06:22,132 是拉蒙 83 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 他對我很憤怒 84 00:06:25,928 --> 00:06:30,140 然後事情就變得很詭異 85 00:06:30,224 --> 00:06:32,976 麥卡,他闖進妳家,好嗎?他還威脅妳 86 00:06:33,060 --> 00:06:34,895 那不叫詭異,那叫危險 87 00:06:34,978 --> 00:06:36,188 警方怎麼說? 88 00:06:36,271 --> 00:06:39,942 警方什麼都沒說,因為她不要提告 89 00:06:40,025 --> 00:06:41,652 -馬可斯 -不,我是… 90 00:06:41,735 --> 00:06:43,904 聽著,他們跟我都無能為力 91 00:06:43,987 --> 00:06:45,656 如果她不嚴肅看待這件事 92 00:06:45,739 --> 00:06:48,700 我不知道妳能不能說服她 93 00:06:48,784 --> 00:06:53,205 我不知道,但是聽著,我要走了,好嗎? 94 00:06:53,747 --> 00:06:55,082 我晚點打給妳 95 00:07:20,232 --> 00:07:21,942 蠢蛋… 96 00:07:25,028 --> 00:07:26,029 好 97 00:07:50,429 --> 00:07:52,264 -艾姆斯 -我是艾姆斯,什麼事? 98 00:07:52,347 --> 00:07:54,391 -你好嗎?我是馬可斯 -誰? 99 00:07:54,474 --> 00:07:56,059 -馬可斯? -基勒柏 100 00:07:56,143 --> 00:07:59,146 聽著,我正在拉蒙托馬斯的公寓 101 00:07:59,229 --> 00:08:01,732 -你在那裡做什麼? -對…發生了一些事 102 00:08:01,815 --> 00:08:03,901 -怎麼了? -你能過來找我嗎? 103 00:08:03,984 --> 00:08:05,944 -怎麼了? -好,我再跟你說 104 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 馬可斯 105 00:08:10,449 --> 00:08:12,075 -馬可斯,怎麼了? -天啊 106 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 馬可斯 107 00:08:15,329 --> 00:08:17,623 嘿… 108 00:08:17,706 --> 00:08:20,375 拉蒙,嘿…看著我,好嗎? 109 00:08:20,459 --> 00:08:22,419 我去找人幫忙,你先撐著 110 00:08:22,503 --> 00:08:25,839 我不想死 111 00:08:25,923 --> 00:08:27,382 可惡 112 00:08:27,466 --> 00:08:29,426 撐著,好嗎?拜託,我會幫你 113 00:08:30,010 --> 00:08:32,304 我會幫你,拜託 114 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 媽的,別再拍了,快報警,可惡 115 00:08:46,401 --> 00:08:48,862 嘿… 116 00:08:48,946 --> 00:08:50,030 快報警 117 00:08:50,113 --> 00:08:53,200 嘿,戴帽子的傢伙,站住,回來 118 00:08:53,283 --> 00:08:54,284 嘿 119 00:09:02,417 --> 00:09:03,710 -嘿,妳沒事吧? -我沒事 120 00:09:03,794 --> 00:09:04,962 妳沒事嗎?確定嗎? 121 00:09:05,045 --> 00:09:06,255 很抱歉撞到妳 122 00:09:09,508 --> 00:09:10,717 可惡 123 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 (敲敲門酒吧) 124 00:09:16,056 --> 00:09:17,891 賀比,謝了,我來鎖門 125 00:09:17,975 --> 00:09:19,726 -晚安 -晚安 126 00:09:56,013 --> 00:09:58,849 如果紐奧良的背景節奏是爵士 127 00:09:59,766 --> 00:10:01,226 那奧克蘭就是1970年代的放克 128 00:10:06,106 --> 00:10:08,609 有美女,有美食 129 00:10:09,818 --> 00:10:12,070 卻都比不上那條開闊的道路 130 00:10:12,738 --> 00:10:15,866 一邊是甘蔗園,另一邊是河口 131 00:10:15,949 --> 00:10:17,326 (諾柏) 132 00:10:24,625 --> 00:10:26,084 是莫斯嗎? 133 00:10:26,168 --> 00:10:27,294 叔叔 134 00:10:30,589 --> 00:10:31,798 孩子 135 00:10:34,551 --> 00:10:36,970 天啊,我們多久沒見面了? 136 00:10:38,555 --> 00:10:41,266 -你沒參加你爸爸的喪禮 -沒有 137 00:10:42,017 --> 00:10:43,685 我不想用那種方式記得他 138 00:10:45,771 --> 00:10:47,481 我去醫院看過他 139 00:10:48,315 --> 00:10:50,442 他那時還認得我,那樣對我來說就夠了 140 00:10:51,193 --> 00:10:52,486 過來坐下 141 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 他去世後,我每天都祈禱 142 00:10:59,409 --> 00:11:01,787 他以前都拉著我做九日敬禮 143 00:11:02,663 --> 00:11:05,666 現在我經過每個城市,也都會祈禱 144 00:11:05,749 --> 00:11:07,292 替他點亮一根蠟燭 145 00:11:08,585 --> 00:11:10,087 直接從那裡過來 146 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 用你知道的方式出現 147 00:11:12,256 --> 00:11:13,757 叔叔,謝謝你這麼說 148 00:11:14,883 --> 00:11:19,012 你的尊敬對他來說意義重大 149 00:11:21,890 --> 00:11:23,600 我想念我的哥哥 150 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 你晚上睡哪裡? 151 00:11:30,023 --> 00:11:33,277 -就是…到處睡 -不行… 152 00:11:33,360 --> 00:11:36,363 有家人在就不能“到處睡” 我們家的房間夠住 153 00:11:37,322 --> 00:11:39,324 -真的嗎? -真的 154 00:11:40,826 --> 00:11:42,494 孩子,很高興見到你 155 00:11:50,169 --> 00:11:53,380 說說你追的那個人吧 你有看到他的臉嗎? 156 00:11:53,463 --> 00:11:55,424 沒有,只看到側臉 157 00:11:56,175 --> 00:11:59,636 他戴著帽子,所以我沒看到他的眼睛 158 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 但我可以確定他身高超高 159 00:12:02,806 --> 00:12:04,391 你能從一排嫌疑人中找出他嗎? 160 00:12:05,559 --> 00:12:06,768 應該可以 161 00:12:07,311 --> 00:12:11,899 跟你說,奇怪的是 我覺得我認得這傢伙,你懂嗎? 162 00:12:11,982 --> 00:12:13,525 只是不知道在哪裡見過 163 00:12:14,067 --> 00:12:15,986 可能是某個男友或前男友 164 00:12:16,612 --> 00:12:17,613 有可能 165 00:12:17,696 --> 00:12:19,948 有人在他家翻箱倒櫃找東西 166 00:12:29,249 --> 00:12:30,626 那就交給你處理了 167 00:12:31,668 --> 00:12:35,881 嘿,在你走之前 我能不能問一個關於帕琵帕奈爾的問題? 168 00:12:36,548 --> 00:12:37,758 她不是兇手 169 00:12:39,551 --> 00:12:40,886 你信任她嗎? 170 00:12:42,638 --> 00:12:46,016 她算是我最信任的人了 但別跟她說我講過這種話 171 00:12:46,099 --> 00:12:47,100 好 172 00:12:47,184 --> 00:12:50,979 因為我平常不會跟平民共事 但我覺得非常難… 173 00:12:51,980 --> 00:12:53,524 擺脫她 174 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 該怎麼說呢?你知道… 175 00:12:58,904 --> 00:13:02,908 比特犬咬住一樣東西,就會緊咬不放嗎? 176 00:13:03,492 --> 00:13:04,826 -她就是那樣 -對 177 00:13:04,910 --> 00:13:06,119 你們以前有交情嗎? 178 00:13:07,454 --> 00:13:10,541 交情深到我覺得我上輩子就認識她 179 00:13:10,624 --> 00:13:13,752 聽著,這是我的建議 180 00:13:13,836 --> 00:13:17,130 如果妳不跟帕琵合作,她就會跟你唱反調 181 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 相信我,你不會想要那樣 182 00:13:27,474 --> 00:13:28,851 妳還在那裡嗎? 183 00:13:28,934 --> 00:13:32,896 對…馬可斯,我很遺憾 184 00:13:33,689 --> 00:13:35,524 -你還好嗎? -不好 185 00:13:36,817 --> 00:13:38,068 我能做什麼嗎? 186 00:13:39,486 --> 00:13:40,612 不能 187 00:13:41,321 --> 00:13:42,781 如果你想找人聊,可以找我 188 00:13:42,865 --> 00:13:45,993 聽著,帕琵,他不是自己跌出窗外 他是被人推下去的 189 00:13:46,076 --> 00:13:48,287 兇手很有可能是我追的那個人 190 00:13:48,370 --> 00:13:50,080 無辜的人不會逃跑 191 00:13:50,163 --> 00:13:52,749 艾姆斯還有說什麼嗎? 192 00:13:52,833 --> 00:13:56,211 有,他說有人在拉蒙的公寓 翻箱倒櫃找東西 193 00:13:56,837 --> 00:13:58,338 聽著,我得掛掉了 194 00:13:58,797 --> 00:13:59,798 你還好嗎? 195 00:13:59,882 --> 00:14:04,011 麥卡叫我的人都離開 我現在他媽的筋疲力盡 196 00:14:04,094 --> 00:14:05,345 所以叫她把門窗鎖好 197 00:14:06,221 --> 00:14:07,848 -好 -很好 198 00:14:14,104 --> 00:14:15,814 我對他太壞了 199 00:14:16,356 --> 00:14:20,527 是我害的嗎?是我…逼他跳樓嗎? 200 00:14:20,611 --> 00:14:22,154 別那樣怪罪自己 201 00:14:22,738 --> 00:14:25,073 更何況馬可斯看到有人從現場逃跑 202 00:14:25,574 --> 00:14:27,117 妳當時很害怕 203 00:14:27,201 --> 00:14:29,328 妳是在保護自己 204 00:14:29,870 --> 00:14:32,789 而且拉蒙情緒很煩躁 我們不知道他當時在做什麼 205 00:14:32,873 --> 00:14:34,666 或許他讓某個危險的人進入他的公寓 206 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 對 207 00:14:35,834 --> 00:14:38,086 如此害怕 208 00:14:40,172 --> 00:14:42,925 我就這樣抹殺了他對我的意義 209 00:15:53,453 --> 00:15:55,873 避風港這個大家庭心碎了 210 00:15:55,956 --> 00:15:59,418 因為我們失去了家庭成員拉蒙托馬斯 211 00:16:00,586 --> 00:16:03,964 拉蒙逃離破碎的家庭後就來到避風港公司 212 00:16:05,132 --> 00:16:09,595 這個充滿天賦的學生 在避風港公司的照料下成長茁壯 213 00:16:11,889 --> 00:16:16,435 在這個悲傷與失去的時刻 避風港就在這裡 214 00:16:16,935 --> 00:16:20,314 我們的網站上有提供各種因應資源 215 00:16:29,948 --> 00:16:31,658 (人力資源資料庫,已識別的男性) 216 00:16:35,537 --> 00:16:37,289 (特別助理,拉蒙托馬斯) 217 00:16:38,248 --> 00:16:39,249 請進 218 00:16:42,669 --> 00:16:44,755 這是那棟避風港公寓的租客名單 219 00:16:44,838 --> 00:16:46,840 -謝了 -拉蒙的鄰居們 220 00:16:47,883 --> 00:16:49,510 他們或許有聽到什麼 221 00:16:49,593 --> 00:16:50,928 妳還好嗎? 222 00:16:55,933 --> 00:16:58,810 好,那是拉蒙的錶嗎? 223 00:17:02,064 --> 00:17:04,148 對,還有他的開襟毛衣 224 00:17:05,358 --> 00:17:07,027 我們以前有時會交換衣服 225 00:17:07,861 --> 00:17:10,906 這件還有他的味道,所以我想穿著它 226 00:17:12,782 --> 00:17:14,159 會很怪嗎? 227 00:17:14,660 --> 00:17:19,830 想要靠近朋友就只是人性而已 228 00:17:19,915 --> 00:17:21,500 妳看起來有點筋疲力盡 229 00:17:21,583 --> 00:17:24,211 妳今天乾脆休假一天,好好放鬆吧 230 00:17:24,837 --> 00:17:27,381 身處於他的能量中是悲傷流程的一部分 231 00:17:28,715 --> 00:17:30,843 而且拉克蘭要我一直待在公司 232 00:17:30,926 --> 00:17:32,344 拉克蘭是混蛋 233 00:17:35,055 --> 00:17:39,476 聽著,如果他對妳不好 妳知道妳可以直接辭職吧? 234 00:17:44,773 --> 00:17:45,774 我不能辭職 235 00:17:53,699 --> 00:17:55,367 來,我們去走走 236 00:18:00,372 --> 00:18:02,749 -嘿 -嗨 237 00:18:05,419 --> 00:18:07,921 我沒辦法再看到這些東西 238 00:18:08,005 --> 00:18:09,840 它們讓我窒息 239 00:18:16,054 --> 00:18:20,601 我很抱歉讓妳們大老遠跑來 240 00:18:20,684 --> 00:18:22,895 但我現在沒辦法接受訪問 241 00:18:22,978 --> 00:18:25,564 我們不急,我們可以等 242 00:18:29,234 --> 00:18:31,069 我去後面檢查一下空間音 243 00:18:32,779 --> 00:18:35,699 這是什麼?這個不該放在這裡 244 00:18:37,034 --> 00:18:38,493 麥卡,跟我聊聊 245 00:18:39,786 --> 00:18:43,749 某個我愛的人在死時對我充滿怨恨 246 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 以前的我,我… 247 00:18:57,054 --> 00:18:59,306 我好像感覺到她又悄悄回來了 248 00:19:00,766 --> 00:19:03,060 就像她想奪走我的人生 249 00:19:06,104 --> 00:19:07,523 我懂那種感覺 250 00:19:11,485 --> 00:19:12,694 我… 251 00:19:14,821 --> 00:19:18,116 知道內心有兩股聲音是什麼感覺 252 00:19:18,784 --> 00:19:22,913 妳從來不會讓成功的陷阱改變妳 253 00:19:29,127 --> 00:19:31,922 怎麼了?妳在說英格朗嗎? 254 00:19:34,633 --> 00:19:37,553 帕琵,如果妳愛他 255 00:19:41,515 --> 00:19:43,016 就要努力爭取 256 00:19:43,851 --> 00:19:46,395 用心保護,因為感情一旦消失… 257 00:19:47,396 --> 00:19:50,190 如果感情已經不夠堅定 不值得爭取了呢? 258 00:19:54,778 --> 00:19:56,947 我們是不是對別人有害?我們兩個都是? 259 00:19:58,323 --> 00:19:59,533 真危險的問題 260 00:20:00,784 --> 00:20:02,077 妳沒有說不是 261 00:20:05,163 --> 00:20:08,417 我不會陷入那種想法,妳也不該那樣想 262 00:20:10,544 --> 00:20:13,714 我們為何會覺得自己能做主? 263 00:20:14,214 --> 00:20:16,800 為何覺得我們兩個能拯救世界? 264 00:20:20,429 --> 00:20:22,806 親愛的,我們有其他選擇嗎? 265 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 難道要看著一切毀滅嗎? 266 00:20:31,815 --> 00:20:35,652 聽著,妳可以跟我聊,好嗎? 如果妳很害怕,我可以幫妳 267 00:20:37,613 --> 00:20:38,989 不是那樣,而是… 268 00:20:40,782 --> 00:20:43,660 他沒有跟蹤或騷擾我 269 00:20:44,953 --> 00:20:45,954 不過怎樣? 270 00:20:49,208 --> 00:20:50,709 我欠了很多錢 271 00:20:53,045 --> 00:20:56,048 所以拉克蘭是妳的高利貸債主? 272 00:20:58,425 --> 00:20:59,843 我偷避風港公司的財產 273 00:21:01,678 --> 00:21:05,182 面霜一罐賣600美元,我負責管理庫存 274 00:21:05,265 --> 00:21:09,895 所以我這裡偷幾罐,那裡偷幾罐 把賣掉賺的錢拿去付帳單 275 00:21:09,978 --> 00:21:11,104 然後被他抓到了 276 00:21:12,856 --> 00:21:13,857 但他是怎麼抓到的? 277 00:21:15,234 --> 00:21:16,777 他在辦公室各處都裝了攝影機 278 00:21:17,861 --> 00:21:22,783 他或許是利用他發現或聽到的事 逼別人乖乖聽話 279 00:21:22,866 --> 00:21:24,952 他想掌控一切 280 00:21:25,035 --> 00:21:28,080 妳知道那些攝影機裝在哪裡嗎? 281 00:21:28,914 --> 00:21:30,415 妳知道影片存在哪裡嗎? 282 00:21:31,208 --> 00:21:33,585 他不知道我知道,但我知道 283 00:21:33,669 --> 00:21:36,171 都在他辦公室的硬碟裡 284 00:21:40,717 --> 00:21:42,135 我不想坐牢 285 00:21:45,597 --> 00:21:47,140 如果我把影片都給你呢? 286 00:21:51,228 --> 00:21:53,355 進來吧,對,我覺得我們最好 287 00:21:53,438 --> 00:21:56,942 在這裡一起做這件事,而不是在辦公室 288 00:21:57,025 --> 00:22:00,028 隱藏式攝影機? 拉克蘭到底為什麼要偷拍? 289 00:22:00,487 --> 00:22:01,530 我不知道 290 00:22:04,408 --> 00:22:05,409 怎麼回事? 291 00:22:11,874 --> 00:22:13,333 妳在家裡做什麼? 292 00:22:13,417 --> 00:22:16,461 我有空堂,所以我回來吃點東西 293 00:22:16,545 --> 00:22:17,546 不對… 294 00:22:17,629 --> 00:22:20,090 校車中午沒有開 295 00:22:20,174 --> 00:22:22,634 -我不是搭校車 -那妳怎麼… 296 00:22:27,055 --> 00:22:29,600 爸,這位是奧布瑞 297 00:22:30,767 --> 00:22:32,227 嘿,基爾柏先生、基爾柏太太 298 00:22:32,311 --> 00:22:35,898 -基勒柏,是基勒柏 -基勒柏 299 00:22:35,981 --> 00:22:38,275 -不,我是帕琵帕奈爾 -嘿 300 00:22:38,358 --> 00:22:40,319 聽著,若我知道 我一定會跟你說我要回家 301 00:22:40,402 --> 00:22:42,321 但我不知道你會在家 302 00:22:44,239 --> 00:22:47,784 反正我們也要走了,因為空堂快結束了 303 00:22:47,868 --> 00:22:48,827 等一下 304 00:22:51,455 --> 00:22:53,332 想得美,給我看你的身分證 305 00:23:01,256 --> 00:23:02,716 (加州) 306 00:23:06,929 --> 00:23:08,680 奧布瑞席登斯,對吧? 307 00:23:11,225 --> 00:23:12,809 我得好好教訓一下你 308 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 我女兒說什麼不重要 309 00:23:17,648 --> 00:23:21,693 這個家的底線是 家裡沒人時,不能有男生來 310 00:23:22,236 --> 00:23:24,947 絕對不行,你懂嗎? 311 00:23:26,490 --> 00:23:30,410 意思是我或她媽媽必須在場 312 00:23:31,286 --> 00:23:34,873 所以,就算她忘記了 313 00:23:34,957 --> 00:23:38,085 你也很清楚這件事 314 00:23:38,585 --> 00:23:40,254 你懂了吧? 315 00:23:41,338 --> 00:23:42,756 是的,我懂 316 00:23:47,845 --> 00:23:49,054 妳不守規矩 317 00:23:51,223 --> 00:23:53,559 我要妳放學後直接回家 318 00:23:54,601 --> 00:23:55,894 妳聽清楚了嗎? 319 00:23:57,813 --> 00:23:58,814 清楚了 320 00:24:05,654 --> 00:24:09,575 所以…崔妮從什麼時候開始交男朋友? 321 00:24:09,658 --> 00:24:12,494 天啊,聽著,我根本不想去想這件事 322 00:24:12,578 --> 00:24:14,413 我也不想談這件事 323 00:24:15,581 --> 00:24:17,833 好了,來看看裡頭有什麼 324 00:24:17,916 --> 00:24:21,712 “珍娜布切塔洛、阮蓋瑞 325 00:24:23,088 --> 00:24:25,549 瑪莉卡隆恩”,這些都是避風港的員工 326 00:24:26,049 --> 00:24:29,678 別跟我說我們大費周章只拿到人事檔案 327 00:24:30,387 --> 00:24:32,723 拉克蘭為什麼要偷藏人事檔案? 328 00:24:33,432 --> 00:24:35,058 (艾薇亞伯特) 329 00:24:37,519 --> 00:24:38,562 看看這個 330 00:24:42,024 --> 00:24:46,236 好了,總之你不要按倒退鍵就好 331 00:24:46,320 --> 00:24:49,698 無論他們在做什麼 我這輩子肯定見過更糟的事 332 00:24:51,491 --> 00:24:53,452 這太侵害隱私了 333 00:24:55,204 --> 00:24:57,831 這裡一定有避風港所有員工的檔案 334 00:24:57,915 --> 00:24:59,750 他真是個可怕的混蛋 335 00:25:01,793 --> 00:25:04,630 如果拉蒙發現了偷拍的事呢? 336 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 什麼意思? 337 00:25:07,299 --> 00:25:10,385 拉蒙發現偷拍的事 338 00:25:10,469 --> 00:25:13,222 威脅要公開,所以拉克蘭殺了他 339 00:25:14,056 --> 00:25:17,726 我看到的那傢伙很高,但我不知道 340 00:25:17,809 --> 00:25:19,770 拉克蘭不像會殺人的人 341 00:25:19,853 --> 00:25:22,272 所以他僱用別人來替他做骯髒事 342 00:25:22,356 --> 00:25:24,608 有可能,看看這個 343 00:25:24,691 --> 00:25:25,692 (馬可斯基勒柏) 344 00:25:25,776 --> 00:25:27,236 這混蛋覺得他有我的什麼把柄? 345 00:25:29,947 --> 00:25:32,908 但他們說這在高齡產婦中很常見 346 00:25:35,911 --> 00:25:38,747 嘿,別怪我,這個詞不是我亂編的 347 00:25:38,830 --> 00:25:41,041 聽著,不會有事的,別擔心 348 00:25:44,503 --> 00:25:46,171 你們有第二胎了? 349 00:25:47,297 --> 00:25:48,924 這本來是秘密 350 00:25:49,633 --> 00:25:51,468 我們還不打算跟別人說 351 00:25:51,552 --> 00:25:54,680 人們總是太關切別人懷孕的事 352 00:25:54,763 --> 00:25:58,892 聽著,我還是自己看完這些吧 353 00:25:58,976 --> 00:26:01,770 如果我發現了什麼,再打電話給妳 354 00:26:04,147 --> 00:26:05,148 好 355 00:26:18,662 --> 00:26:19,663 敲敲門 356 00:26:19,746 --> 00:26:21,623 妳幹嘛亂按我家門鈴? 357 00:26:21,707 --> 00:26:23,000 因為我想亂按 358 00:26:23,667 --> 00:26:26,044 我好餓,希望妳有煮飯 359 00:26:27,754 --> 00:26:29,715 我有跟我最愛的餐廳訂餐 360 00:26:29,798 --> 00:26:30,924 真是… 361 00:26:31,008 --> 00:26:35,262 但我們可以用我的高級瓷器來吃 如果這樣妳們會比較開心 362 00:26:35,345 --> 00:26:37,973 -妳很浪費錢 -我接受這樣的自己 363 00:26:39,057 --> 00:26:41,351 來吧,在吃飯前,我想給妳們看個東西 364 00:26:42,686 --> 00:26:45,397 -妳們兩個今天好可愛 -帕琵,謝謝 365 00:26:45,480 --> 00:26:46,690 姊,謝了 366 00:26:46,773 --> 00:26:49,151 我小時候在加州第一次出去玩 367 00:26:49,234 --> 00:26:52,237 是我爸爸帶我們去阿拉米達的海灘 368 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 我們開車穿越隧道時,一輛車差點撞上來 369 00:26:56,033 --> 00:26:58,702 我爸爸差點就撞到牆壁 370 00:27:00,120 --> 00:27:01,830 開車的是一個白人男子 371 00:27:02,664 --> 00:27:05,417 我媽媽整個嚇壞了 372 00:27:06,084 --> 00:27:08,378 當我爸靠近他的車時,那男人大喊 373 00:27:08,462 --> 00:27:11,798 “小子,你他媽的注意一點 你最好識相一點” 374 00:27:13,342 --> 00:27:18,805 所以我爸爸用手勢示意 要那男人把車停到空曠處 375 00:27:19,932 --> 00:27:25,103 我爸爸下車,走向那輛車 手上拿著帽子,低著頭,畢恭畢敬的 376 00:27:25,187 --> 00:27:27,189 但他靠近那輛車時 377 00:27:28,023 --> 00:27:31,568 我只看到他雙手伸進那個駕駛的窗裡 378 00:27:31,652 --> 00:27:34,947 我父親有一雙勞動者的手,非常厚實 379 00:27:35,030 --> 00:27:36,323 辛苦工作的手 380 00:27:36,406 --> 00:27:40,077 所以他直接從車窗裡把那個白人抓出來 381 00:27:40,160 --> 00:27:41,703 他的鞋子都掉了 382 00:27:41,787 --> 00:27:44,081 他只穿著襪子,被拖到我們的車子這邊 383 00:27:44,164 --> 00:27:46,875 逼他看著在後座的我和諾柏 384 00:27:46,959 --> 00:27:51,004 抓住他的領帶,把他的頭轉過來 指著我們跟他說… 385 00:27:51,088 --> 00:27:53,298 我這輩子絕不會忘記這一幕 386 00:27:53,882 --> 00:27:56,218 “他們是我的兒子 387 00:27:57,469 --> 00:27:59,263 一個九歲,一個七歲 388 00:27:59,346 --> 00:28:05,477 他們是小孩,而我他媽的是個男人” 389 00:28:12,442 --> 00:28:14,862 這就是我所知的義憤 390 00:28:16,613 --> 00:28:18,073 我就是這樣長大的 391 00:28:20,325 --> 00:28:22,244 也因為如此,我才在女兒們 392 00:28:22,327 --> 00:28:23,871 最需要我時離開她們 393 00:28:23,954 --> 00:28:27,457 你是說你太太死後,你坐牢那段時間嗎? 394 00:28:28,417 --> 00:28:31,003 只有在監獄裡,你才能面對心中的惡魔 395 00:28:31,795 --> 00:28:36,425 艾莉諾死時,我悲痛欲絕 396 00:28:36,925 --> 00:28:42,347 讓我的寶貝們自己面對媽媽的離開 397 00:28:43,682 --> 00:28:45,684 對於這件事,我永遠不會原諒自己 398 00:28:46,476 --> 00:28:47,978 等我出獄時 399 00:28:48,061 --> 00:28:53,358 我已經瞭解當男人比當硬漢還難 400 00:28:54,276 --> 00:28:55,986 但對我女兒們來說 401 00:28:57,696 --> 00:29:00,365 有時我覺得已經太遲了 402 00:29:06,163 --> 00:29:10,042 我好震驚,我忍不住一直反覆看 403 00:29:10,542 --> 00:29:11,919 我也是 404 00:29:12,002 --> 00:29:15,631 他什麼時候拍的?他怎麼拍的? 405 00:29:15,714 --> 00:29:17,758 他跟喬許合作 406 00:29:17,841 --> 00:29:22,596 他想留給後人一些東西,以防萬一 407 00:29:23,222 --> 00:29:25,682 對,他心情很複雜 408 00:29:26,808 --> 00:29:30,854 他哥哥的死讓他大受打擊 現在他生病了,為此感到恐懼 409 00:29:32,731 --> 00:29:34,900 莉莉安有說諾柏的一個兒子 正住在他們家嗎? 410 00:29:34,983 --> 00:29:37,069 什麼?是誰?科內留斯嗎? 411 00:29:37,152 --> 00:29:39,446 不,那個私生子 412 00:29:39,530 --> 00:29:41,615 莫斯?妳騙人 413 00:29:42,241 --> 00:29:44,868 不,他突然出現在酒吧 414 00:29:44,952 --> 00:29:48,205 就像個失散已久的侄子,問了一堆問題 415 00:29:50,832 --> 00:29:53,794 -莉莉安對他有什麼想法? -她覺得他很煩 416 00:29:53,877 --> 00:29:55,504 她說他對什麼都有意見 417 00:29:55,587 --> 00:29:58,131 而且他一直鼓勵爸爸趕快抱孫子 418 00:29:58,215 --> 00:30:00,092 -不會吧? -那又不關他的事 419 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 謝謝 420 00:30:01,260 --> 00:30:04,763 我們還小的時候,我曾經痛扁他 421 00:30:04,847 --> 00:30:06,390 我記得 422 00:30:06,473 --> 00:30:09,393 如果他繼續亂講話,我可能得再扁他一次 423 00:30:13,522 --> 00:30:18,318 爸爸有問過妳們關於生小孩的事嗎? 424 00:30:19,611 --> 00:30:21,780 我跟他說只要我沒有對象 425 00:30:21,864 --> 00:30:23,115 就不會有小孩 426 00:30:24,241 --> 00:30:27,244 他知道我太新潮了,所以根本沒問我 427 00:30:27,870 --> 00:30:29,288 我們都知道妳太高貴了 428 00:30:31,874 --> 00:30:34,209 -現在還留了高貴的捲髮 -她一直都很高貴 429 00:30:34,293 --> 00:30:35,836 她第一個去燙頭髮 430 00:30:35,919 --> 00:30:36,920 對 431 00:31:39,483 --> 00:31:40,692 嘿…抱歉 432 00:31:40,776 --> 00:31:44,363 嘿,我們得為口供證詞做更多準備 我晚點可以過去嗎? 433 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 當然可以 434 00:31:46,698 --> 00:31:47,824 妳還好嗎? 435 00:31:49,701 --> 00:31:55,707 還好,只是賽蒂昨天說的話讓我一直在想 436 00:31:55,791 --> 00:31:59,169 關於我們決定不生小孩的事 437 00:32:00,838 --> 00:32:01,839 所以呢? 438 00:32:02,840 --> 00:32:04,258 不…我… 439 00:32:04,883 --> 00:32:06,093 我… 440 00:32:07,928 --> 00:32:08,929 只是… 441 00:32:10,055 --> 00:32:11,598 只是在想這件事 442 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 是我們共同決定的 443 00:32:13,517 --> 00:32:15,894 我知道,我不是說我們沒有共同決定 444 00:32:16,854 --> 00:32:19,106 -那晚點見囉? -好 445 00:32:20,774 --> 00:32:22,776 你把閥門修好了嗎? 446 00:32:23,735 --> 00:32:25,779 -需要的話我很樂意去修 -正在找人來修 447 00:32:25,863 --> 00:32:27,364 他想修就讓他修吧 448 00:32:28,365 --> 00:32:29,449 莫斯,很高興見到你 449 00:32:31,285 --> 00:32:33,453 -還在適應嗎? -努力中 450 00:32:34,496 --> 00:32:37,416 -好萊塢,妳好嗎? -別那樣叫我 451 00:32:37,499 --> 00:32:39,084 還是一樣敏感 452 00:32:39,168 --> 00:32:40,544 你會在這裡待很久嗎? 453 00:32:41,044 --> 00:32:42,588 我不知道 454 00:32:42,671 --> 00:32:44,256 希望會 455 00:32:44,756 --> 00:32:45,757 有人來找妳 456 00:32:50,554 --> 00:32:51,889 該死 457 00:32:56,268 --> 00:32:59,396 我喜歡這裡的音樂,還有秋葵濃湯 458 00:33:04,026 --> 00:33:05,944 路卡瑟薛利夫波特史考維 459 00:33:06,028 --> 00:33:08,447 那是我證件上的名字,你一定是警察 460 00:33:10,032 --> 00:33:13,535 街頭傳言說你的殺氣隨著年紀減輕了 但我不太相信 461 00:33:13,619 --> 00:33:15,954 讓我跟他單獨談談吧 462 00:33:16,872 --> 00:33:18,290 爸爸,拜託,我沒事 463 00:33:25,172 --> 00:33:27,257 你在調查兇殺案還是頂點飛車黨? 464 00:33:27,341 --> 00:33:29,801 只因為我不在情報組 465 00:33:29,885 --> 00:33:31,887 不代表我不需要情報了 466 00:33:33,764 --> 00:33:37,851 妳的播客造成一些混亂 467 00:33:37,935 --> 00:33:39,561 你來就是要說這個? 468 00:33:41,021 --> 00:33:42,898 我不能阻止妳報導妳的故事 469 00:33:42,981 --> 00:33:45,400 -這件事我們都同意 -但我不是妳的敵人 470 00:33:48,946 --> 00:33:51,740 你想要我的幫助,但你不想開口 471 00:33:52,324 --> 00:33:53,534 沒錯吧? 472 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 好吧,妳對案子有什麼推論? 473 00:34:02,334 --> 00:34:04,169 -哪個案子? -兩個都是 474 00:34:05,295 --> 00:34:07,214 我的直覺告訴我兇手是同一人 475 00:34:07,881 --> 00:34:10,467 馬可斯看到的那位 從拉蒙家離開的棒球帽男子 476 00:34:11,051 --> 00:34:13,929 -你覺得是連環殺人犯嗎? -我不能告訴妳 477 00:34:14,513 --> 00:34:15,556 好 478 00:34:17,224 --> 00:34:19,893 你有在拉蒙家找到DNA,並跟你們在 479 00:34:19,976 --> 00:34:22,312 喬許工作室發現的DNA比對嗎? 480 00:34:22,396 --> 00:34:24,147 -我不能告訴妳 -好,這樣行不通 481 00:34:24,231 --> 00:34:27,234 嘿,我不想在調查案件時分心,好嗎? 482 00:34:27,317 --> 00:34:28,318 妳是播客… 483 00:34:28,402 --> 00:34:29,695 是記者 484 00:34:31,112 --> 00:34:34,449 這兩個職業都不是專業的兇殺案警探 485 00:34:34,533 --> 00:34:36,034 如果妳找到兇手,妳要怎麼做? 486 00:34:36,118 --> 00:34:37,494 -做正確的事 -對 487 00:34:37,578 --> 00:34:39,246 像妳調查凱佛案那樣嗎? 488 00:34:40,706 --> 00:34:44,626 打官司很花錢,而且還會留下公開紀錄 489 00:34:45,710 --> 00:34:48,463 督察,晚安,小費留多一點 490 00:34:50,299 --> 00:34:51,425 賀比,幫我弄喝的 491 00:34:54,803 --> 00:34:56,263 我們為何要約在外頭? 492 00:34:58,182 --> 00:35:02,144 拉克蘭在避風港的每個角落 都裝了監視攝影機 493 00:35:03,478 --> 00:35:05,981 別館、大廳 494 00:35:07,608 --> 00:35:09,026 每間辦公室 495 00:35:16,867 --> 00:35:17,951 你有沒有… 496 00:35:20,204 --> 00:35:21,914 你有看到我在我辦公室裡的畫面嗎? 497 00:35:24,625 --> 00:35:25,626 有 498 00:35:32,299 --> 00:35:34,927 那樣違法吧?他不能那樣做 499 00:35:35,010 --> 00:35:38,680 這很複雜 500 00:35:40,015 --> 00:35:41,892 什麼叫“很複雜”? 501 00:35:41,975 --> 00:35:44,770 聽著,如果他沒有在廁所或更衣室偷拍 502 00:35:44,853 --> 00:35:46,688 那麼嚴格來說是合法的 503 00:35:46,772 --> 00:35:52,361 如果他想公開影片或藉此勒索妳或其他人 504 00:35:52,903 --> 00:35:54,947 那就違法 505 00:35:58,325 --> 00:36:02,955 聽著,我請妳跟我來外頭 是因為我需要盟友,懂嗎? 506 00:36:03,539 --> 00:36:05,999 麥卡一直拒絕我的各種想法 507 00:36:06,083 --> 00:36:09,878 我們需要暢通的溝通管道 否則會有更多人受害 508 00:36:13,173 --> 00:36:14,174 我能信任妳嗎? 509 00:36:19,847 --> 00:36:26,645 我從小到大曾有很多…不健康的習慣 510 00:36:27,604 --> 00:36:31,525 我不會用自己的悲慘故事來煩你 只是我以前的人生很艱難 511 00:36:31,608 --> 00:36:33,527 的確… 512 00:36:33,610 --> 00:36:36,697 是我介紹拉克蘭給麥卡 513 00:36:37,781 --> 00:36:40,033 他投資後,我們給他一間辦公室 514 00:36:42,536 --> 00:36:44,746 他之前一直想跟我曖昧 515 00:36:46,415 --> 00:36:50,961 但…喬許去世時,我想發洩情緒 516 00:36:55,424 --> 00:36:57,926 -所以我犯了一個錯 -對 517 00:36:58,010 --> 00:36:59,761 但我很愛我的丈夫 518 00:37:03,015 --> 00:37:07,394 我只是真的對自己很失望 我從沒想過自己會是那種人 519 00:37:09,980 --> 00:37:12,274 因為我應該要當她的支柱 520 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 卻對她說謊 521 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 妳必須告訴她 522 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 我知道 523 00:37:20,657 --> 00:37:22,951 我知道,我負責管理 獲得第二次機會的員工 524 00:37:23,035 --> 00:37:26,038 承認錯誤就是這個計畫的宗旨 525 00:37:27,331 --> 00:37:29,041 我必須接受自己的建議 526 00:38:16,255 --> 00:38:18,048 你這個混蛋 527 00:38:22,678 --> 00:38:23,804 好,20塊拿來 528 00:38:23,887 --> 00:38:25,764 -你知道我放水吧? -胡說 529 00:38:28,809 --> 00:38:30,018 史考維,你好嗎? 530 00:38:30,102 --> 00:38:31,728 嘿,馬可斯,你好嗎? 531 00:38:31,812 --> 00:38:33,230 -馬可斯,你好嗎? -帕琵 532 00:38:33,313 --> 00:38:34,648 我馬上就回來 533 00:38:37,234 --> 00:38:39,736 坐這裡,我想妳是對的 534 00:38:39,820 --> 00:38:46,410 我覺得他可能就是 拉克蘭僱用來殺死拉蒙的傢伙 535 00:38:47,202 --> 00:38:48,537 -你說真的? -對,我說真的 536 00:38:48,620 --> 00:38:51,623 我看到從拉蒙家逃跑的人就是他 537 00:38:51,707 --> 00:38:54,251 他的名字是霍特拉林斯,在避風港工作 538 00:38:54,334 --> 00:38:56,670 所以他才能進入拉蒙的公寓 539 00:38:57,796 --> 00:38:59,798 -我好像有看過他 -什麼? 540 00:38:59,882 --> 00:39:02,217 賽蒂…過來 541 00:39:02,301 --> 00:39:04,469 等等,妳為什麼說妳有看過他? 542 00:39:04,553 --> 00:39:05,554 你先等一下 543 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 -賽蒂,快點過來 -好 544 00:39:09,308 --> 00:39:10,726 妳覺得他眼熟嗎? 545 00:39:12,477 --> 00:39:13,854 妳找到他了 546 00:39:14,771 --> 00:39:16,940 找到誰?怎麼回事? 547 00:39:17,774 --> 00:39:20,402 那天在我的巴士上嚇唬我的就是這傢伙 548 00:39:20,485 --> 00:39:22,404 -我還去投訴呢 -等等 549 00:39:22,487 --> 00:39:24,239 所以妳說妳見過這個人? 550 00:39:24,323 --> 00:39:25,449 她在說什麼? 551 00:39:25,532 --> 00:39:27,868 對,我被他嚇死了 他知道我開車的路線等等 552 00:39:27,951 --> 00:39:29,369 這不是巧合 553 00:39:29,453 --> 00:39:31,330 妳妹妹已經受傷過一次 554 00:39:31,413 --> 00:39:32,915 不,爸爸,這兩件事不一樣 555 00:39:32,998 --> 00:39:35,083 聽著,我要去找這傢伙 556 00:39:35,167 --> 00:39:38,003 -打給艾姆斯,小心點 -好 557 00:39:38,086 --> 00:39:39,171 我要打給麥卡 558 00:39:39,254 --> 00:39:40,255 寶貝,怎麼回事? 559 00:39:40,339 --> 00:39:42,966 聽著,你看,就是他 560 00:39:43,050 --> 00:39:44,676 -就是那個混蛋… -對 561 00:39:44,760 --> 00:39:48,055 你打給麥卡基斯,世界正在等待你的願景 562 00:39:48,138 --> 00:39:49,932 嘿…是我 563 00:39:50,015 --> 00:39:52,434 馬可斯好像查出是誰殺害拉蒙了 564 00:39:52,518 --> 00:39:54,728 他的名字是霍特拉林斯 565 00:39:54,811 --> 00:39:56,813 他是避風港的員工 566 00:39:56,897 --> 00:39:58,815 我覺得妳不要自己在外面 567 00:39:58,899 --> 00:40:01,276 好,打給我,聽到留言時回電給我 568 00:40:05,405 --> 00:40:06,406 我晚點打給你們 569 00:40:10,577 --> 00:40:12,412 (避風港公司) 570 00:40:12,496 --> 00:40:13,497 小心頭 571 00:40:16,792 --> 00:40:18,001 小心腳下 572 00:40:18,377 --> 00:40:19,419 對 573 00:40:19,503 --> 00:40:20,754 就是這裡 574 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 你找到什麼? 575 00:40:44,653 --> 00:40:46,780 -老天啊 -沒錯 576 00:41:02,087 --> 00:41:03,964 (麥卡,請妳回覆) 577 00:41:12,139 --> 00:41:14,057 (馬可斯) 578 00:41:14,141 --> 00:41:15,392 我們今晚還要練習嗎? 579 00:41:15,475 --> 00:41:16,727 嘿 580 00:41:16,810 --> 00:41:19,646 艾姆斯在霍特的工作坊找到很詭異的東西 但他本人不在 581 00:41:19,730 --> 00:41:23,233 -妳跟麥卡說了嗎? -她沒有接電話 582 00:41:23,317 --> 00:41:26,195 好,等我把崔妮安頓好,就馬上去找她 583 00:41:26,278 --> 00:41:27,654 -好,我跟你約在那裡 -好 584 00:41:29,281 --> 00:41:33,410 帕琵,報警,不要開車過去 585 00:41:33,493 --> 00:41:34,620 英格朗,我必須這麼做 586 00:41:37,039 --> 00:41:41,543 妳走出那扇門,回來時我就不會在這裡了 587 00:41:50,844 --> 00:41:52,721 帕琵,妳知道一切已經結束了 588 00:41:54,181 --> 00:41:56,808 我們都沒有勇氣說出口 589 00:42:02,689 --> 00:42:03,732 別那樣說 590 00:42:06,026 --> 00:42:08,737 等等,如果我去幫我的朋友 你就會離開? 591 00:42:08,820 --> 00:42:10,197 妳知道不是那樣 592 00:42:12,533 --> 00:42:16,036 我不知道是怎麼回事 我甚至不知道為什麼 593 00:42:18,580 --> 00:42:20,040 但我們失去了某個東西 594 00:42:24,044 --> 00:42:26,630 我會跟你一起搬回紐約 595 00:42:26,713 --> 00:42:29,007 -寶貝,別這樣 -英格朗,我愛你 596 00:42:29,091 --> 00:42:30,843 我也愛妳 597 00:42:32,261 --> 00:42:34,012 我全心全意地愛妳 598 00:42:40,561 --> 00:42:42,104 但妳快樂嗎? 599 00:42:44,273 --> 00:42:45,440 說實話 600 00:42:47,985 --> 00:42:48,986 不快樂 601 00:42:52,656 --> 00:42:53,657 為什麼? 602 00:42:55,534 --> 00:43:00,247 因為我知道你不喜歡的是我 603 00:43:01,874 --> 00:43:03,625 這樣的我 604 00:43:05,085 --> 00:43:09,923 而我愛的就是這樣的我 605 00:43:13,510 --> 00:43:14,511 我早就知道了 606 00:43:15,846 --> 00:43:17,055 我早就知道了 607 00:43:17,973 --> 00:43:19,892 我早就知道了,我感覺得到 608 00:43:21,518 --> 00:43:26,023 我試著妥協,但那樣只讓我憤怒 609 00:43:27,441 --> 00:43:29,151 而我們之間的洪流變得更寬 610 00:43:33,113 --> 00:43:35,240 我無法成為你想找回的那個女人 611 00:43:36,867 --> 00:43:38,035 即使為了你,我也做不到 612 00:43:40,871 --> 00:43:41,872 我知道 613 00:43:46,376 --> 00:43:47,377 我知道 614 00:43:53,675 --> 00:43:57,262 我要回紐約了 615 00:43:57,346 --> 00:43:58,972 -什麼時候? -很快 616 00:44:09,274 --> 00:44:10,651 帕琵… 617 00:44:12,277 --> 00:44:13,320 帕琵 618 00:45:15,591 --> 00:45:17,009 若發生緊急事件 619 00:45:17,092 --> 00:45:19,261 -請不要掛斷 -快點… 620 00:45:19,887 --> 00:45:21,430 911,有什麼緊急事件? 621 00:45:21,513 --> 00:45:23,473 是,我要報案,發生攻擊事件 622 00:46:18,111 --> 00:46:20,113 字幕翻譯:黃依玲