1 00:00:06,590 --> 00:00:10,802 Bạn tin ai khi có nỗi đau sâu kín nhất? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,764 Sự thật đau đớn nhất? 3 00:00:14,765 --> 00:00:19,811 Bạn bè? Bạn đời? Hay gia đình? 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,607 Và bạn sẽ làm gì nếu phát hiện ra 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,319 rằng đồng minh tin cậy nhất nói dối bạn? 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Đó chính là điều xảy ra với Micah Keith. 7 00:00:31,573 --> 00:00:35,702 Trong tập hai, chúng ta phát hiện ra một sự việc choáng váng 8 00:00:35,786 --> 00:00:39,206 rằng Drew Turney không phải là tình nhân của Joshua Keith. 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 Cậu ấy là con trai của Joshua. 10 00:00:43,377 --> 00:00:47,256 Phát hiện đó chỉ khiến chúng ta đặt nhiều câu hỏi hơn. 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,717 Họ tìm được nhau bằng cách nào sau bao nhiêu năm? 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,595 Tại sao họ lại giữ kín mối quan hệ của mình? 13 00:00:54,471 --> 00:01:00,102 Và nếu có thì điều đó liên quan gì đến cái chết của họ? 14 00:01:01,728 --> 00:01:05,315 Cắt nhé. Dừng ghi. 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,441 Được rồi. 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,946 Cậu xem luật sư của Alana Cave có liên lạc 17 00:01:11,029 --> 00:01:13,699 với ai khác trong câu chuyện về Cave không nhé. 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,158 Ừ. Tôi làm đây. 19 00:01:15,242 --> 00:01:16,743 Được rồi. Chúc ngủ ngon, Poppy. 20 00:02:19,598 --> 00:02:23,435 Vén màn sự thật 21 00:02:30,025 --> 00:02:32,861 Em biết rõ máu của ông ta trên tay em nhỉ? 22 00:02:32,945 --> 00:02:36,490 Không ai khác ngoài em. Em đẩy Owen Cave vào chỗ chết. 23 00:02:36,573 --> 00:02:39,117 Em không xúi ông ta đột nhập nhà mình. 24 00:02:39,201 --> 00:02:42,913 Em không xúi ông ta đe dọa và tấn công em. 25 00:02:42,996 --> 00:02:46,834 Nhưng em thừa nhận rằng podcast của em khiến ông ta tự tử? 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,794 Em không thừa nhận, không. 27 00:02:49,294 --> 00:02:52,798 Ông ta là người chủ động. Ông ta dí súng vào đầu em. 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,303 Không tệ. 29 00:02:59,638 --> 00:03:03,976 Đó là những câu hỏi mà rất có thể luật sư của Alana sẽ hỏi em. 30 00:03:04,059 --> 00:03:09,022 Em làm tốt nhưng phải bình tĩnh. Được chứ? 31 00:03:09,523 --> 00:03:12,025 Giận dữ là mồi ngon của sói. 32 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 Vâng. 33 00:03:16,113 --> 00:03:19,408 Cơ hội của em thế nào? Cứ nói thật đi. 34 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 Chúng ta có nhiều khả năng khiến lời khẳng định của Alana 35 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 về chết oan và bắt nạt trên mạng bị bác bỏ. 36 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 Ý định khiến người khác day dứt 37 00:03:28,792 --> 00:03:32,004 mới là vấn đề lớn hơn. 38 00:03:32,087 --> 00:03:35,215 - Tại sao? - Vì quan trọng là ở ý định. 39 00:03:36,550 --> 00:03:39,845 Nó có thể là một trận đấu. Một trận đấu lớn. 40 00:03:39,928 --> 00:03:45,058 Họ sẽ nghe mùa này và xoi mói sai sót 41 00:03:45,142 --> 00:03:49,897 nên em phải cực kỳ cẩn thận khi xử lý câu chuyện của Joshua. 42 00:03:49,980 --> 00:03:53,358 Nhất là giờ đây, khi cảnh sát đã mở lại vụ đó. 43 00:03:53,442 --> 00:03:56,153 Chà, việc đó không khiến em sợ. 44 00:03:56,236 --> 00:03:59,364 Đừng tạo điều kiện cho họ. Ý anh chỉ có vậy. 45 00:04:02,409 --> 00:04:03,994 Ta có quá già để ngoắc tay thề không? 46 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 Em không già cho việc quái gì cả. 47 00:04:06,580 --> 00:04:08,790 Em không già cho việc quái gì cả. 48 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 Em có cuộc hẹn hò. Vào giờ giảm giá đồ uống. 49 00:04:14,379 --> 00:04:17,507 Em sẽ về sớm nếu anh ta tẻ nhạt. Còn không thì tuần tới em mới về. 50 00:04:17,591 --> 00:04:20,135 - Cẩn thận nhé. - Luôn cẩn thận, anh Ingram. 51 00:04:20,219 --> 00:04:21,345 Em đi đây. 52 00:04:25,516 --> 00:04:29,311 Anh nghĩ… anh cũng nên đi. 53 00:04:30,270 --> 00:04:32,981 Chính xác thì ta đợi điều gì? 54 00:04:34,441 --> 00:04:39,404 Chúng ta mất sáu tháng làm lại từ đầu. Tìm đường trở lại với nhau. 55 00:04:40,364 --> 00:04:41,698 Em nghĩ mình làm được chưa? 56 00:04:43,659 --> 00:04:44,785 Anh có nghĩ thế không? 57 00:04:47,037 --> 00:04:49,665 Hãy hoàn thành buổi lấy lời khai đã. 58 00:04:50,916 --> 00:04:52,334 Thế thì khác gì? 59 00:04:54,753 --> 00:04:59,466 Anh muốn xem lúc đó có lộ ra điều gì mà anh chưa biết không. 60 00:05:02,928 --> 00:05:05,848 Anh nghĩ em giấu anh điều gì đó? Vẫn nghĩ thế à? 61 00:05:05,931 --> 00:05:11,520 Anh muốn nói không, Pop, nhưng… kinh nghiệm nói khác. 62 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 Ối. 63 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 Anh xin lỗi. Anh không có ý khiến em tổn thương. 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 Vậy thì hãy ở lại. 65 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Anh sẽ gọi cho em khi về căn hộ. 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,798 Micah Keith Gặp em ở xưởng được không? 67 00:05:39,882 --> 00:05:41,633 Em cần cho chị thấy thứ này. 68 00:05:41,717 --> 00:05:44,052 Chà, cảm ơn vì tọa đàm với chúng tôi. 69 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 Hãy bắt đầu bằng tên ông nhé? 70 00:05:47,181 --> 00:05:50,058 Lukather Shreveport Scoville. 71 00:05:51,727 --> 00:05:53,312 Hãy gọi tôi là Shreve. 72 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 Hôm nay ta nói về chuyện gì? 73 00:05:56,315 --> 00:05:58,525 Chất đàn ông. Nam tính. 74 00:05:59,651 --> 00:06:01,153 Vậy là chuyện nhỏ? 75 00:06:01,236 --> 00:06:02,946 Ông định nghĩa thế nào về nam tính? 76 00:06:07,868 --> 00:06:10,329 Định nghĩa theo quan điểm của tôi là… 77 00:06:13,081 --> 00:06:15,501 anh trai tôi, Noble. 78 00:06:17,336 --> 00:06:18,462 Anh trai tôi. 79 00:06:19,796 --> 00:06:22,132 Những người da đen của thế hệ tôi và Noble… 80 00:06:24,426 --> 00:06:30,349 Phân biệt chủng tộc và nam tính… luôn ở sát nhau như mảnh ghép hình. 81 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Nó tách chúng tôi thành hai người riêng rẽ. 82 00:06:35,354 --> 00:06:38,190 Đàn ông da đen phải giấu mình khi họ rời nhà 83 00:06:38,273 --> 00:06:41,693 và đợi để được ưỡn ngực ra khi về nhà. 84 00:06:43,779 --> 00:06:44,905 Tôi không làm thế. 85 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 Ý ông là sao? 86 00:06:50,619 --> 00:06:51,662 Nghĩ mà xem. 87 00:06:53,080 --> 00:06:57,835 Có bao lần anh xem phim hư cấu trên TV hay phim điện ảnh 88 00:06:57,918 --> 00:07:02,506 mà người da đen chạy trốn, thu mình lại và khóc? 89 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Không phải ai cũng làm thế. 90 00:07:07,010 --> 00:07:09,096 Người da đen chống trả dữ dội. 91 00:07:10,055 --> 00:07:14,351 Tin là họ không làm thế thì thật ngu ngốc. Đó là bản chất con người. Luôn thế. 92 00:07:16,103 --> 00:07:19,523 Dù anh tin hay không, dù anh có thấy hay không. 93 00:07:20,065 --> 00:07:22,234 Chị chưa từng nghe ông ấy nói như thế. 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,737 Chắc là bác ấy muốn ghi lại đời mình trước khi… 95 00:07:25,821 --> 00:07:27,114 Quên nó. 96 00:07:32,452 --> 00:07:35,873 Chị mang nó về nhé. Còn nhiều nữa. 97 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 Cảm ơn em. 98 00:07:44,798 --> 00:07:46,216 Em thấy mấy cái này nữa. 99 00:07:51,430 --> 00:07:52,723 Trông họ giống nhau nhỉ? 100 00:07:53,974 --> 00:07:56,685 Họ còn có phong cách giống nhau. 101 00:07:58,103 --> 00:08:02,566 Em sẽ chào đón bất cứ người con nào của anh ấy, dù họ thế nào. 102 00:08:08,197 --> 00:08:10,032 Sao chị không tìm hiểu về Drew nhỉ? 103 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 Nếu chị nghĩ làm thế sẽ giúp cho vụ đó. 104 00:08:14,369 --> 00:08:15,370 Có thể. 105 00:08:18,040 --> 00:08:19,374 Làm thế có giúp em không? 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,256 Cậu ấy là một phần của Josh. 107 00:08:28,759 --> 00:08:31,929 Có lẽ em sẽ có câu trả lời ở đó. 108 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 - Họ đây rồi. Anh em của tôi. - Chào Markus. 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,397 Herbie. 110 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 - Luôn vui khi gặp cháu. - Lâu rồi không gặp. 111 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 Này, phải chăm đến đây nhé. 112 00:08:47,945 --> 00:08:51,073 Cháu biết. Cháu bận thôi. Cháu lo công việc. 113 00:08:51,156 --> 00:08:53,534 - Cháu đang lo việc. - Được rồi, con trai. 114 00:08:53,617 --> 00:08:55,118 - Chào bạn tôi, Herbie. - Vâng. 115 00:08:55,202 --> 00:08:57,037 - Cảm ơn nhé. - Đồ ăn để anh mang về ở đằng sau. 116 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 - Tôi sẽ lấy. - Không cần vội. 117 00:08:58,247 --> 00:08:59,957 Đồ riêng cho Markus xong chưa? 118 00:09:00,040 --> 00:09:01,083 Anh thế nào? 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 Markus Killebrew? 120 00:09:08,465 --> 00:09:09,550 Đúng vậy. 121 00:09:10,968 --> 00:09:13,762 Hồi trước, anh chơi bóng bầu dục ở trường Kỹ thuật hả? 122 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Chà. 123 00:09:14,930 --> 00:09:17,266 Đã 15 năm rồi mới có người nói về chuyện đó. 124 00:09:17,349 --> 00:09:18,851 Nhưng đúng thế. 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,728 Tôi từng cổ vũ cho anh. 126 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Gì cơ? Khó tin quá. 127 00:09:24,106 --> 00:09:25,566 Charise Spivey. 128 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 Tôi biết. Giờ trông tôi rất khác… 129 00:09:30,737 --> 00:09:33,115 Không, trông cô ổn mà. Lại đây, ôm cái nào. 130 00:09:33,198 --> 00:09:34,324 Lâu lắm rồi. 131 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 Thực ra là vài thập kỷ rồi. 132 00:09:37,995 --> 00:09:40,414 Tình hình thế nào? Cô mới tan làm à? 133 00:09:41,707 --> 00:09:43,166 Không hẳn. 134 00:09:51,717 --> 00:09:53,093 MẤT TÍCH 135 00:09:55,345 --> 00:09:57,973 BẠN CÓ THẤY CÔ ẤY KHÔNG? DREA SPIVEY 136 00:09:58,056 --> 00:10:02,269 Con bé… mất tích gần một năm trước. 137 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 Lần cuối người ta thấy nó ở phố phía bên kia Bushrod. 138 00:10:06,607 --> 00:10:10,110 Cô biết tôi từng làm cảnh sát? Cảnh sát nói gì? 139 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 Họ chẳng hề thử tìm con bé. 140 00:10:15,282 --> 00:10:18,368 Nên chủ yếu là tôi tự tìm. 141 00:10:21,830 --> 00:10:23,832 Tôi rất tiếc khi biết chuyện về con gái cô. 142 00:10:25,334 --> 00:10:29,087 Hội Capstones trên phố. Nếu biết gì, họ sẽ báo cho tôi. 143 00:10:29,922 --> 00:10:30,923 Cảm ơn ông. 144 00:10:32,674 --> 00:10:35,719 - Tôi rất cảm kích. - Cô còn tờ rơi này không? 145 00:10:38,138 --> 00:10:40,182 Mà thực ra, 146 00:10:40,265 --> 00:10:42,559 cho tôi một bản sao của mọi thứ cô có nhé? 147 00:10:43,477 --> 00:10:44,561 Tôi sẽ xem. 148 00:10:45,687 --> 00:10:47,105 Của anh đây, anh bạn. 149 00:10:47,189 --> 00:10:48,732 - Cảm ơn anh. - Vâng. 150 00:10:49,733 --> 00:10:50,901 Để tôi. 151 00:10:51,485 --> 00:10:52,528 Nghe tôi này. 152 00:10:54,571 --> 00:10:55,906 Cứ lạc quan lên. 153 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 Được chứ? 154 00:10:58,659 --> 00:10:59,910 Tôi sẽ liên lạc. 155 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 - Được rồi, con trai. - Được rồi. 156 00:11:14,383 --> 00:11:16,093 Vâng. Là anh ta. 157 00:11:16,176 --> 00:11:18,178 Tôi vừa hết ca thì thấy thằng ngu đó. 158 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 Hắn định ăn hiếp tôi. 159 00:11:19,930 --> 00:11:21,348 Đây là ai ấy nhỉ? 160 00:11:21,890 --> 00:11:24,184 Hành khách định gạ gẫm tôi 161 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 trong khi xâm phạm đất công ty lúc tôi ở một mình tại bãi đỗ. 162 00:11:28,146 --> 00:11:29,189 Rõ hơn chưa? 163 00:11:29,273 --> 00:11:31,817 Rồi. Chúng tôi sẽ làm hết sức, hãy… 164 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 Vâng, chúc cô một buổi tối tốt lành. 165 00:11:37,072 --> 00:11:40,409 Mấy người giám sát làm như họ quên mất lái xe trên đường là thế nào. 166 00:11:41,034 --> 00:11:42,077 Đã có chuyện gì? 167 00:11:42,160 --> 00:11:44,872 Hôm nọ, có gã lên xe buýt của em và… 168 00:11:46,039 --> 00:11:47,040 Chết tiệt. 169 00:11:48,667 --> 00:11:50,502 Sao bọn dễ thương lại cứ bị điên nhỉ? 170 00:11:54,464 --> 00:11:56,133 Không xứng với em. 171 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 Tại sao? Vì anh ta không có ô tô à? 172 00:11:58,177 --> 00:12:00,888 Không, vì anh ta không quen tắm và chải đầu. 173 00:12:05,350 --> 00:12:06,435 Chị thô lỗ quá. 174 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 Được rồi. 175 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 Cứ gọi cho tòa thị chính. 176 00:12:12,191 --> 00:12:13,275 Nếu ta không ngăn chuyện đó, 177 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 khu này không còn tồn tại cho ta đâu. 178 00:12:16,028 --> 00:12:20,449 Dự án phát triển nhà chung cư trên phố Alcatraz đã cao sáu tầng. 179 00:12:20,949 --> 00:12:23,952 Việc đó đã xong nhưng ta có thể ngăn việc tiếp theo. 180 00:12:24,036 --> 00:12:25,037 Đúng thế. 181 00:12:25,120 --> 00:12:27,915 Hãy cảnh giác và hẹn gặp mọi người vào tháng sau. 182 00:12:27,998 --> 00:12:28,999 Vâng. 183 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 Charise? Tôi là Desiree. 184 00:12:42,513 --> 00:12:44,431 Bố tôi có kể về Drea. 185 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 Khoan… Cảnh sát Quezado? 186 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 Xin lỗi. 187 00:12:55,067 --> 00:12:56,235 Cảnh sát Quezado. 188 00:12:56,318 --> 00:12:59,196 Cứ gọi tôi là… Nando. 189 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 Nando. 190 00:13:01,823 --> 00:13:03,534 Đây là Charise Spivey. 191 00:13:04,660 --> 00:13:07,871 Con gái cô ấy, Drea, bị mất tích… sáu tháng trước nhỉ? 192 00:13:07,955 --> 00:13:09,289 Gần một năm. 193 00:13:12,584 --> 00:13:14,086 Hãy kể cho tôi về con gái cô. 194 00:13:14,628 --> 00:13:17,256 Ờm, đây là Drea. 195 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Ramon? 196 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 Ramon? 197 00:14:35,834 --> 00:14:38,337 Lấy số giày còn lại trên gác nhé? 198 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 Ramon? 199 00:14:44,009 --> 00:14:45,594 Này Ramon. 200 00:14:47,346 --> 00:14:48,764 Làm sao đấy? 201 00:14:48,847 --> 00:14:49,848 Không có gì. 202 00:14:53,101 --> 00:14:54,144 Tôi ổn. 203 00:14:58,273 --> 00:15:01,109 Lên gác lấy nốt giày rồi gặp tôi ở Bayview được không? 204 00:15:01,193 --> 00:15:02,736 Tôi phải gặp lũ nhóc do tôi tài trợ. 205 00:15:29,805 --> 00:15:31,056 Cô đang làm gì vậy? Ngủ à? 206 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 Được rồi. 207 00:15:39,481 --> 00:15:41,692 Lấy lòng biết ơn khỏa lấp lo âu. 208 00:15:41,775 --> 00:15:44,528 - Này, bật to lên. - Lấy lòng biết ơn khỏa lấp lo âu. 209 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 Ôi, chết tiệt. 210 00:16:02,379 --> 00:16:03,755 Quá cao rồi. 211 00:16:03,839 --> 00:16:04,840 Này! 212 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 Ai đi cỡ 11? 213 00:16:09,011 --> 00:16:10,012 Đi nào. 214 00:16:19,688 --> 00:16:20,772 Tớ đã mơ thấy cậu 215 00:16:25,277 --> 00:16:29,948 Này, cô bé mất tích Drea, học cùng trường với con. 216 00:16:30,532 --> 00:16:31,366 Con biết bạn đó không? 217 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 Và… Không phải thế 218 00:16:32,367 --> 00:16:34,119 - Trini! - Gì? 219 00:16:34,203 --> 00:16:35,495 "Gì" hả? 220 00:16:37,581 --> 00:16:39,750 Con xin lỗi. Vâng, bố? 221 00:16:39,833 --> 00:16:41,418 Con để điện thoại xuống được chứ? 222 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Được rồi. 223 00:16:56,600 --> 00:17:01,188 Tối qua khi bố đi lấy bữa tối, bố gặp mẹ của Drea. 224 00:17:02,439 --> 00:17:03,482 Con biết bạn ấy không? 225 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 Không hẳn ạ. 226 00:17:05,733 --> 00:17:07,986 Bạn ấy học bổ túc năm thứ hai ạ. 227 00:17:08,069 --> 00:17:10,196 Mọi người ở trường đều nghĩ bạn ấy bỏ đi thôi. 228 00:17:19,665 --> 00:17:23,085 Đứa nào mà nói đủ thứ chuyện lúc 6:30 sáng thế? 229 00:17:24,545 --> 00:17:27,339 - Con nói chuyện với thằng đầu đất nào à? - Nếu đúng thì sao? 230 00:17:29,800 --> 00:17:32,845 Nếu đúng thì hãy mang Eddie Haskell về nhà gặp bố. 231 00:17:34,137 --> 00:17:35,180 Ai ạ? 232 00:17:35,681 --> 00:17:36,974 Đừng bận tâm. 233 00:17:37,057 --> 00:17:38,684 Được rồi, trả con điện thoại nhé? 234 00:17:41,270 --> 00:17:42,604 Cảm ơn bố. 235 00:17:43,355 --> 00:17:45,983 Hẹn gặp bố sau khi tan học. 236 00:17:46,066 --> 00:17:48,610 - Cẩn thận nhé. - Tạm biệt. Con yêu bố. 237 00:17:48,694 --> 00:17:49,903 Bố cũng yêu con, cưng ạ. 238 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 - Cái này tuyệt quá. - Sắp được rồi ạ. 239 00:19:30,128 --> 00:19:32,631 Cô thích cái này. Thông điệp là gì? 240 00:19:32,714 --> 00:19:34,633 - Mọi màu đều đẹp. - Đúng vậy. 241 00:19:34,716 --> 00:19:36,260 Đúng vậy. 242 00:19:36,343 --> 00:19:39,012 - Cô thấy bức này rất đẹp. - Cảm ơn cô. 243 00:19:39,096 --> 00:19:42,140 Hoa cúc và ong. Đó là chiếc ghế rất vui vẻ. 244 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 Loài hoa và côn trùng cháu thích. 245 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 Cô M.K., bức này liệu bán được bao nhiêu nhỉ? 246 00:19:46,979 --> 00:19:50,899 Cháu sẽ kiếm được nhiều để mua thêm giày Air Force 1 mà cháu mới có. 247 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 - Đừng đi mà hãy bán chúng. - Vâng. 248 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Đúng vậy. 249 00:19:59,741 --> 00:20:00,742 Chà. 250 00:20:01,660 --> 00:20:06,957 Khi các cháu hoàn tất 50 chiếc ghế, ta sẽ tổ chức buổi mua bán từ thiện. 251 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 Bán chúng ở buổi đấu giá với giá 300 đô-la? 252 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 Vâng! 253 00:20:11,628 --> 00:20:13,005 Chết tiệt, người ta mua chúng? 254 00:20:13,088 --> 00:20:15,007 Người theo đảng tự do thấy có lỗi còn mua nhiều hơn. 255 00:20:15,507 --> 00:20:17,509 - Người da trắng ạ? - Đa số. 256 00:20:21,221 --> 00:20:24,516 Cháu rất tiếc về chuyện chú Joshua. Chú ấy ngầu lắm. 257 00:20:26,351 --> 00:20:27,436 Đúng thế. 258 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Cảm ơn cháu. 259 00:20:38,906 --> 00:20:40,908 Xin lỗi vì đến muộn. Tắc đường. 260 00:20:41,408 --> 00:20:44,077 - Trà sữa Hong Kong. - Tuyệt. Đúng thứ tôi cần. 261 00:20:44,995 --> 00:20:46,288 Hẹn gặp cô ở văn phòng. 262 00:20:47,122 --> 00:20:50,250 Này. Qua ngồi với tôi nhé? 263 00:20:50,334 --> 00:20:52,252 Tôi phải về Shelter. 264 00:20:52,336 --> 00:20:53,337 Lại đây. 265 00:20:55,297 --> 00:20:56,298 Ngồi đó. 266 00:21:04,139 --> 00:21:05,390 Tôi biết cậu đau lòng. 267 00:21:06,683 --> 00:21:09,353 Tôi biết cảm giác khi ta tránh né và dồn nén. 268 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 Tôi ổn. Thật đấy. 269 00:21:11,313 --> 00:21:15,067 Không cần vì bảo vệ tôi mà giấu cảm xúc của mình, dù chúng là gì. 270 00:21:15,651 --> 00:21:17,694 Cậu không cần sợ phản ứng của tôi. 271 00:21:18,070 --> 00:21:19,071 Tôi đâu có. 272 00:21:20,489 --> 00:21:23,200 Cô M.K. Cái này hay quá. 273 00:21:23,784 --> 00:21:25,077 Hãy lấy giá khởi điểm 2.000. 274 00:21:28,121 --> 00:21:30,916 Lần đầu, khi tôi gặp cậu, cậu cũng giống cậu ấy. 275 00:21:31,750 --> 00:21:34,503 Cứ mồm năm miệng mười để che giấu nỗi đau. 276 00:21:38,090 --> 00:21:40,008 Biết tôi nghĩ nhiều về điều gì không? 277 00:21:40,759 --> 00:21:42,219 Cái đêm ở Marrakech. 278 00:21:42,302 --> 00:21:46,056 Bữa tối mỹ mãn trên sân thượng. 279 00:21:46,682 --> 00:21:48,350 - Cậu nhớ không? - Có. 280 00:21:49,101 --> 00:21:52,938 Tôi đi ngủ sớm còn cậu và Joshua thức khuya. 281 00:21:53,021 --> 00:21:57,442 Anh ấy nói với tôi cậu nói chuyện… cho đến bình minh. 282 00:22:01,071 --> 00:22:07,160 Chắc chắn có thay đổi khi ta trở về sau chuyến đi đó. 283 00:22:09,037 --> 00:22:12,624 Không. Giữa tôi và Joshua không có gì cả. 284 00:22:12,708 --> 00:22:13,709 Không có gì. 285 00:22:17,838 --> 00:22:19,173 Cậu muốn có không? 286 00:22:19,256 --> 00:22:20,716 Không. Tôi… 287 00:22:22,885 --> 00:22:24,761 Cô hiểu nhầm hết rồi, được chứ? 288 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 Tôi không bao giờ làm gì khiến cô tổn thương. 289 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 Tôi thề đấy. 290 00:22:33,145 --> 00:22:36,565 Tôi coi cô như mẹ, nên là… 291 00:22:43,864 --> 00:22:44,990 Cưng ạ. 292 00:22:48,410 --> 00:22:49,745 Tôi nhớ anh ấy lắm. 293 00:22:51,246 --> 00:22:52,247 Tôi cũng vậy. 294 00:22:53,207 --> 00:22:55,918 Và tôi rất ghét việc người khác nói dối mình. 295 00:23:02,132 --> 00:23:03,467 - Chào cậu. - Chào. 296 00:23:03,550 --> 00:23:05,177 Tôi đã tìm hiểu mấy người bạn cũ của ta. 297 00:23:05,260 --> 00:23:07,804 Không ngạc nhiên, Josie đã mất hút. 298 00:23:09,097 --> 00:23:12,851 Lanie, tất nhiên, vẫn trong tù. Thoát nợ. 299 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 Không có tin gì từ chồng của Lanie, Alex. Anh chàng tội nghiệp bị tịch thu nhà. 300 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 Tôi sẽ ghé qua sau. 301 00:23:18,857 --> 00:23:20,150 Và tôi có… 302 00:23:21,568 --> 00:23:23,695 Sổ khách đến viếng trong đám tang của Drew. 303 00:23:23,779 --> 00:23:26,615 Họ đã xác định được bạn cậu ấy. Tôi sẽ tìm hiểu về họ. 304 00:23:28,575 --> 00:23:31,078 Cái này tốt đấy. Rất nhiều tên. 305 00:23:31,161 --> 00:23:32,454 Ừ. 306 00:23:35,082 --> 00:23:36,458 "Leana Parker". 307 00:23:38,001 --> 00:23:40,379 Leana Parker… 308 00:23:40,921 --> 00:23:45,884 Tôi biết cái tên đó. Từ Josh. Từ hồi chúng tôi làm ở tờ Times. 309 00:23:46,552 --> 00:23:48,595 - Thật hả? - Ừ. 310 00:23:49,847 --> 00:23:50,889 Được rồi. 311 00:23:57,020 --> 00:23:59,273 "Nghệ sĩ thị giác ở North Hampton". 312 00:24:00,232 --> 00:24:01,525 Được rồi, đây rồi. 313 00:24:01,608 --> 00:24:05,279 "Khởi nghiệp là trợ lý ở ban nhiếp ảnh của tờ Times. 314 00:24:05,362 --> 00:24:06,655 Đầu những năm 2000". 315 00:24:07,698 --> 00:24:09,283 Drew bao nhiêu tuổi? 316 00:24:09,783 --> 00:24:10,993 Mười chín. 317 00:24:22,796 --> 00:24:23,797 Chào. 318 00:24:23,881 --> 00:24:26,967 Chắc là chị đã tìm được mẹ của Drew. 319 00:24:27,050 --> 00:24:30,846 Cô ấy làm ở tờ Times với Josh nhưng trước khi hai người yêu nhau. 320 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 Em muốn gặp cô ấy. 321 00:24:32,472 --> 00:24:34,349 - Em chắc chứ? - Vâng. 322 00:24:34,433 --> 00:24:36,810 - Được, chị sẽ liên lạc với cô ấy. - Vâng. 323 00:24:41,815 --> 00:24:43,066 Đây rồi. 324 00:24:43,150 --> 00:24:45,068 - Tôi lấy gì cho cô nhé? - Không cần đâu. 325 00:24:45,694 --> 00:24:47,070 Shea, cô ghi chép nhé? 326 00:24:49,865 --> 00:24:53,410 Micah thể hiện là người sống thật và vô cùng nhạy cảm, 327 00:24:53,493 --> 00:24:55,621 chính là hai yếu tố chính thu lợi. 328 00:24:55,704 --> 00:24:59,541 Tương tác tăng khắp các nền tảng, 329 00:24:59,625 --> 00:25:01,752 nên hãy lợi dụng thời cơ 330 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 mà chúng ta đang có để tạo đà. 331 00:25:03,879 --> 00:25:05,172 …trông đợi gì ở bất cứ ai. 332 00:25:05,255 --> 00:25:08,842 Tôi không làm thế để hút lượng truy cập. Lúc đó, tôi bị nhạy cảm bột phát. 333 00:25:08,926 --> 00:25:13,096 Nó có lợi cho chúng ta. Người ta đồng cảm vì nó thật. 334 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 Sao tôi phải đi làm sớm thế? 335 00:25:16,558 --> 00:25:22,231 Ta không thể họp trên điện thoại hay qua email à? 336 00:25:22,314 --> 00:25:23,482 Không. 337 00:25:23,565 --> 00:25:27,236 Vì các nhà đầu tư mới sẽ rút nếu cô không biết kiềm chế. 338 00:25:27,319 --> 00:25:30,489 Tiền, tiền. Mấy người chỉ nghĩ đến tiền. 339 00:25:36,787 --> 00:25:37,788 Hai người ngủ với nhau à? 340 00:25:39,206 --> 00:25:40,749 Cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 341 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 Cảm ơn. 342 00:25:45,796 --> 00:25:47,089 Sao cô hỏi thế? 343 00:25:47,172 --> 00:25:48,465 Sao không trả lời câu hỏi? 344 00:25:48,549 --> 00:25:51,051 - Vì câu trả lời là không. - Và không phải chuyện của cô. 345 00:25:51,134 --> 00:25:55,055 Đều là chuyện của tôi. Phải nhớ điều đó, Lachlan. 346 00:25:55,138 --> 00:25:56,139 Nghe này, Micah… 347 00:25:56,223 --> 00:25:59,893 Cậu nghe thì có. Đừng thấy tôi tốt mà tưởng tôi nhu nhược. 348 00:25:59,977 --> 00:26:02,396 Tôi gọi một cú là cậu bị loại khỏi ban. 349 00:26:02,479 --> 00:26:05,315 Tôi nghĩ ta đang… Giờ ta đều đang căng thẳng. 350 00:26:05,399 --> 00:26:06,400 Thế à? 351 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 Giờ tôi không ở đây được. Tôi đi đây. 352 00:26:18,662 --> 00:26:20,038 TỊCH THU 353 00:26:25,961 --> 00:26:27,004 Tôi có thể giúp gì? 354 00:26:29,548 --> 00:26:32,467 Nếu muốn hỏi về ngôi nhà thì phải qua ngân hàng. 355 00:26:33,010 --> 00:26:34,178 Không, tôi… 356 00:26:34,678 --> 00:26:35,762 Cô sao? 357 00:26:36,597 --> 00:26:38,056 Tôi xin lỗi. 358 00:26:38,140 --> 00:26:41,935 Tôi xin lỗi. Vâng, tôi chỉ… Tôi lái xe qua và tôi thấy cái biển. 359 00:26:43,187 --> 00:26:44,396 Nhà này đẹp quá. 360 00:26:44,980 --> 00:26:46,106 Đúng thế. 361 00:26:47,274 --> 00:26:48,734 Anh thấy khu này thế nào? 362 00:26:48,817 --> 00:26:52,863 Tôi không có ý thô lỗ nhưng tôi sắp mất nhà. 363 00:26:52,946 --> 00:26:56,033 Tôi không bán nó. Nên cô biết đấy… 364 00:26:56,116 --> 00:26:58,577 - Biến khỏi nhà tôi hả? - Đại loại thế. 365 00:26:59,453 --> 00:27:01,496 Được rồi. Chúc may mắn. 366 00:27:01,580 --> 00:27:02,664 Cảm ơn cô. 367 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 Được rồi. 368 00:27:24,436 --> 00:27:28,398 Tôi không bao giờ nghĩ mình là người thích tình công sở. 369 00:27:29,775 --> 00:27:31,527 Cô và Josh hẹn hò bao lâu? 370 00:27:31,610 --> 00:27:35,280 Không hẳn là hẹn hò. Chúng tôi giúp nhau giải tỏa. 371 00:27:36,323 --> 00:27:37,699 Một mối quan hệ bấp bênh? 372 00:27:41,537 --> 00:27:44,206 Lúc anh ấy ở Bắc Kinh thì tôi phát hiện mình có thai. 373 00:27:44,289 --> 00:27:45,999 Thế cô có kể với anh ấy không? 374 00:27:46,083 --> 00:27:47,709 Đến khi anh ấy từ Trung Quốc về… 375 00:27:49,962 --> 00:27:52,965 Chúng tôi đã gặp ở Thượng Hải. 376 00:27:54,174 --> 00:27:57,010 Tôi không có can đảm nói với Josh về đứa bé 377 00:27:57,761 --> 00:28:00,097 nên tôi đem cho nó làm con nuôi. 378 00:28:00,180 --> 00:28:01,515 Cô vẫn liên lạc chứ? 379 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 Không, đến khi Drew tìm thấy tôi. 380 00:28:04,685 --> 00:28:09,982 Tôi liên lạc để giải thích nhưng thằng bé không hề gọi lại. 381 00:28:10,566 --> 00:28:12,484 Hai con trai của cô có bao giờ gặp nhau? 382 00:28:12,568 --> 00:28:14,152 Chỉ qua điện thoại. 383 00:28:15,529 --> 00:28:18,031 Tôi muốn Tim biết mình có anh trai. 384 00:28:19,658 --> 00:28:22,661 Tôi chụp màn hình lần cuối chúng tôi FaceTime. 385 00:28:25,664 --> 00:28:29,126 Nó có nụ cười giống ông tôi và tôi muốn ông thấy. 386 00:28:33,255 --> 00:28:34,339 Cho phép tôi nhé? 387 00:28:34,840 --> 00:28:36,216 Gì vậy? 388 00:28:37,301 --> 00:28:40,220 Trông nó giống nhà của Shelter. 389 00:28:40,304 --> 00:28:41,972 Đó là căn hộ của Ramon. 390 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 Nó nói đang ở nhà của bạn trai. 391 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Cảm ơn cô. 392 00:29:24,473 --> 00:29:26,517 Này này. Khoan đã. 393 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 Anh ổn chứ? 394 00:29:30,938 --> 00:29:33,232 Sếp tôi nghĩ tôi ngủ với chồng đã chết của bà ấy. 395 00:29:34,024 --> 00:29:35,359 Buổi sáng tốt lành nhỉ? 396 00:29:35,984 --> 00:29:37,152 Anh có ngủ không? 397 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 Anh ấy không thích đàn ông đâu, tin tôi đi. 398 00:29:41,323 --> 00:29:42,324 Vật kỷ niệm à? 399 00:29:44,284 --> 00:29:45,869 Người yêu cũ của tôi đổ rượu lên đó. 400 00:29:46,995 --> 00:29:48,830 Tôi mang nó đi giặt khô. 401 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Chia tay không êm đẹp? 402 00:29:52,835 --> 00:29:54,002 Có thể nói như vậy. 403 00:30:06,515 --> 00:30:08,976 Markus Killebrew Trợ lý của Micah rất đáng ngờ 404 00:30:28,161 --> 00:30:30,163 Ramon và Drew à? 405 00:30:30,664 --> 00:30:33,500 Có vẻ như họ chia tay không êm đẹp vài tuần trước đó. 406 00:30:34,084 --> 00:30:36,503 Có lẽ Ramon nghĩ Drew hẹn hò với Josh. 407 00:30:38,046 --> 00:30:41,508 Bạn trai ghen tuông. Chồng của sếp. 408 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 Động cơ lớn đấy. 409 00:30:43,886 --> 00:30:45,012 Đó là một góc nhìn. 410 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 Sẽ điều tra Ramon. 411 00:30:47,389 --> 00:30:52,311 Trợ lý kín tiếng biến thành bạn trai ghen tuông, biến thành hung thủ. 412 00:30:53,312 --> 00:30:57,691 Động cơ, không bằng chứng. Ta phải khôn ngoan. 413 00:31:01,612 --> 00:31:03,197 Hồi còn trong quân đội, 414 00:31:03,280 --> 00:31:04,907 tôi và Noble ở cùng một đơn vị. 415 00:31:04,990 --> 00:31:08,243 Các sĩ quan cấp trên bắt lính da đen 416 00:31:08,327 --> 00:31:10,162 đấu với nhau khi họ cá cược. 417 00:31:10,829 --> 00:31:15,167 Có một sĩ quan. Một thằng chó dữ. 418 00:31:15,667 --> 00:31:20,756 Một hôm, tên khốn nạn đó định bắt tôi và Noble 419 00:31:20,839 --> 00:31:22,799 đánh nhau đến chết. 420 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 Chúng tôi liếc nhau và… 421 00:31:27,471 --> 00:31:30,599 Chúng tôi đập hắn tơi tả. 422 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 Chúng tôi đập hắn tơi tả. 423 00:31:33,477 --> 00:31:38,023 Chúng tôi… Chúng tôi nện hắn… Nện vào mặt hắn, 424 00:31:38,106 --> 00:31:41,818 và nện vào đầu hắn, nện tới tấp. 425 00:31:44,404 --> 00:31:46,949 Họ ném chúng tôi vào phòng giam và đập chúng tôi bằng gậy. 426 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 Đập tôi đến khi tôi không nhớ nổi tên mình. 427 00:31:50,160 --> 00:31:52,538 Hai chúng tôi bị giải ngũ vì vô kỷ luật. 428 00:31:54,873 --> 00:31:57,584 Nhưng khi đã xuất ngũ, tôi không bao giờ nghe lệnh nữa. 429 00:32:00,212 --> 00:32:01,380 Của bất cứ ai. 430 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Ông có nghĩ những trận đấm bốc đó 431 00:32:05,133 --> 00:32:09,304 và lần bị đánh đập đó khiến ông bị các vấn đề sức khỏe hiện tại? 432 00:32:14,643 --> 00:32:17,771 Đúng vậy. 433 00:32:23,735 --> 00:32:26,572 Cuối cùng, tên chó dữ đó đã thắng, đúng không? 434 00:32:31,159 --> 00:32:33,370 Hắn sẽ tước đi mọi thứ tôi yêu quý. 435 00:32:38,792 --> 00:32:39,960 Thế có bất hạnh không? 436 00:33:01,773 --> 00:33:05,611 Ramon Tomas. Thanh tra Aames. Có phiền không nếu ta nói chuyện? 437 00:33:05,694 --> 00:33:07,571 Tôi bận. Biến đi. 438 00:33:07,654 --> 00:33:12,701 Tất nhiên ta có thể đến đồn, nhưng anh biết đấy, cà phê. 439 00:33:19,833 --> 00:33:20,834 Xin mời. 440 00:33:24,087 --> 00:33:27,132 Vậy, hãy cho tôi lý do để tin 441 00:33:27,216 --> 00:33:29,635 Ramon Tomas không liên quan gì đến vụ giết người này. 442 00:33:30,302 --> 00:33:31,720 Giờ chúng tôi thấy anh có động cơ. 443 00:33:31,803 --> 00:33:36,517 Anh không có chứng cứ ngoại phạm, và… anh có tiền án tiền sự. 444 00:33:36,600 --> 00:33:37,893 Không có. 445 00:33:38,810 --> 00:33:40,354 Có. Anh… 446 00:33:40,437 --> 00:33:42,898 Anh đập đầu cậu nhóc đó hồi 16 tuổi. 447 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 Vụ đó được xóa rồi. 448 00:33:44,733 --> 00:33:47,277 Ừ, cậu ấy bị tổn thương não vĩnh viễn, đúng không? 449 00:33:49,655 --> 00:33:51,657 Hồ sơ thời thiếu niên của tôi đã đóng. 450 00:33:51,740 --> 00:33:53,659 Tôi không đào lại hồ sơ của anh. 451 00:34:01,041 --> 00:34:02,876 Thế Micah còn nói gì? 452 00:34:02,960 --> 00:34:04,545 Thì cô ấy… 453 00:34:05,754 --> 00:34:09,466 Trời, cô ấy tố anh theo cách dễ thương nhất tôi từng thấy. 454 00:34:10,050 --> 00:34:12,886 Ừ, cô ấy cứ nói vẫn yêu quý anh thế nào 455 00:34:12,969 --> 00:34:15,764 nhưng cho đến khi anh thú nhận, cô ấy vẫn muốn chúng tôi giam anh. 456 00:34:22,020 --> 00:34:23,272 Anh định bắt tôi à? 457 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 Chưa đâu. 458 00:34:35,784 --> 00:34:36,869 Chết tiệt. 459 00:34:54,887 --> 00:34:56,096 Poppy. 460 00:34:56,763 --> 00:34:58,390 - Ơi. - Poppy. 461 00:34:58,473 --> 00:34:59,892 Có chuyện gì? 462 00:34:59,975 --> 00:35:02,686 Ramon đang nổi cơn tam bành. Phát trực tiếp. 463 00:35:02,769 --> 00:35:04,897 Chúng ta không việc gì phải chịu nữa. 464 00:35:05,480 --> 00:35:08,066 Hãy bắt đầu với sếp bà đạo đức giả Micah Keith. 465 00:35:08,942 --> 00:35:12,446 Nữ hoàng đê tiện đó đếch thèm quan tâm đến ai cả. 466 00:35:12,529 --> 00:35:14,823 Cô ta cười vào mặt bạn. Thực ra, chúng tôi đều cười vào mặt bạn. 467 00:35:14,907 --> 00:35:17,201 Vào nỗi đau của bạn. Nỗi thương tiếc của bạn. 468 00:35:17,284 --> 00:35:19,161 - Hình thức sống của bạn. - Có ai biết anh ta ở đâu không? 469 00:35:19,244 --> 00:35:21,246 - Cô ta quan tâm đến tiền. Tiền của bạn. - Có ai không? 470 00:35:21,330 --> 00:35:23,540 Bán cho bạn thứ của nợ hữu cơ loại một. 471 00:35:23,624 --> 00:35:25,375 Micah sống bằng sự bất an của các bạn. 472 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 Cô ta lợi dụng sự yếu đuối của các bạn. 473 00:35:27,544 --> 00:35:29,379 Nhân tiện, cách làm của cô ta là phi pháp. 474 00:35:29,463 --> 00:35:31,798 Biết không? Tôi có bằng chứng để chứng minh. 475 00:35:31,882 --> 00:35:33,592 - Nào. - Chúng cười vào nỗi đau và 476 00:35:33,675 --> 00:35:35,677 - câu chuyện của bạn là phương tiện. - Nghe máy đi, Ramon. 477 00:35:35,761 --> 00:35:37,471 - Kiếm lợi từ mất mát của bạn. - Chết tiệt. 478 00:35:37,554 --> 00:35:40,057 Blaine. Anh ta dùng điện thoại công ty. 479 00:35:40,140 --> 00:35:42,309 Cô phải tắt nó. Tắt ngay đi. 480 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 Bán cho bạn thứ của nợ hữu cơ loại một, không gluten. 481 00:35:45,312 --> 00:35:47,356 Câu chuyện chỉ là phương tiện. Kiếm lợi... 482 00:35:47,940 --> 00:35:48,899 Được rồi. 483 00:35:49,608 --> 00:35:50,609 Mẹ kiếp! 484 00:35:52,736 --> 00:35:53,737 Mẹ kiếp. 485 00:35:55,864 --> 00:35:56,865 Tốt lắm. 486 00:35:58,325 --> 00:35:59,326 Chà. 487 00:36:00,536 --> 00:36:01,703 Trời đất. 488 00:36:08,210 --> 00:36:09,962 1654 PHỐ PLEASANT 489 00:36:30,858 --> 00:36:32,359 Nói đúng ra, 490 00:36:33,819 --> 00:36:36,947 tôi sẽ cố tìm cách để hòa giải. 491 00:36:38,031 --> 00:36:40,284 Nhưng những gì anh làm hôm nay, anh bạn… 492 00:36:40,826 --> 00:36:41,994 Này, tôi xin lỗi. 493 00:36:50,460 --> 00:36:52,337 - Có vậy thôi à? - Vâng. 494 00:36:54,423 --> 00:36:56,300 Họ đuổi tôi? 495 00:36:59,136 --> 00:37:00,721 Anh mong đợi chuyện gì? 496 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 - Cô ấy nói sẽ cho anh một tuần. - Tôi đi đâu bây giờ? 497 00:37:06,268 --> 00:37:10,063 Không có lương thì tôi khốn đốn. Khốn đốn lắm. 498 00:37:10,147 --> 00:37:13,483 - Nghe này. Sẽ ổn thôi. - Không đâu. 499 00:37:15,194 --> 00:37:18,405 Một sai lầm. Đi luôn tám năm cuộc đời. 500 00:37:21,909 --> 00:37:23,535 Rất tiếc vì chuyện xảy ra với anh. 501 00:37:28,207 --> 00:37:31,168 Nói đúng ra, Micah không nói hết chuyện với anh. 502 00:37:33,337 --> 00:37:35,964 Vâng, tôi đánh thằng đó nhưng nó đâu phải dạng vừa. 503 00:37:36,048 --> 00:37:37,799 Nó toàn bắt nạt tôi. 504 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 Nó hơn tôi hai tuổi và nặng hơn tôi tầm 20 cân. 505 00:37:40,552 --> 00:37:41,762 Uy hiếp tôi nhiều năm. 506 00:37:43,055 --> 00:37:45,140 Nên một hôm, tôi nổi khùng. 507 00:37:47,184 --> 00:37:48,352 Tôi ân hận lắm. 508 00:37:49,895 --> 00:37:53,357 Nhưng khi người ta vào đường cùng, anh mong họ làm gì khác? 509 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 Nếu cần thì gọi cho tôi. 510 00:38:01,573 --> 00:38:02,699 Tôi nói thật đấy. 511 00:38:25,514 --> 00:38:26,682 Micah. 512 00:38:26,765 --> 00:38:29,476 Với mối quan hệ thân thiết với Ramon 513 00:38:29,560 --> 00:38:34,189 và sau cáo buộc công khai gần đây của anh ấy, 514 00:38:34,273 --> 00:38:37,359 cô thấy mình phải nói rõ mọi chuyện. 515 00:38:38,026 --> 00:38:42,406 Vậy, Micah, có chút sự thật nào ở những điều anh ấy nói không? 516 00:38:42,489 --> 00:38:46,869 Những lần tôi phát biểu có sự sắp đặt biểu diễn không? 517 00:38:46,952 --> 00:38:48,579 Tất nhiên là có. Cô biết mà. 518 00:38:49,663 --> 00:38:53,584 Thời đại ta đang sống là thế. Nhưng thông điệp là thật. 519 00:38:53,667 --> 00:38:59,631 Cô có lo rằng Ramon có thể tiết lộ hay bán bí mật của mình? 520 00:38:59,715 --> 00:39:02,342 Không, chuyện đó không gây khó khăn cho tôi. 521 00:39:02,426 --> 00:39:07,097 Mục đích của tôi là đi hết hành trình và giúp người khác hoàn thành. 522 00:39:07,181 --> 00:39:10,893 Cuộc hành trình của cô là gì? Mục đích của cô? 523 00:39:10,976 --> 00:39:13,020 Vì theo Ramon, 524 00:39:13,103 --> 00:39:15,397 mục đích của cô là vơ vàng của người khác bỏ đầy túi mình. 525 00:39:17,357 --> 00:39:20,694 Đừng… bẫy em. 526 00:39:21,486 --> 00:39:26,241 Chúng ta biết nhau quá lâu rồi, chị đâu cần dùng chiêu trò này. 527 00:39:26,325 --> 00:39:27,534 Em nói gì thế? 528 00:39:27,618 --> 00:39:31,997 Em nhờ chị tìm kẻ giết chồng em. 529 00:39:32,706 --> 00:39:35,417 Nhưng nếu chị định thổi phồng mọi việc 530 00:39:35,501 --> 00:39:36,502 thì quên nó đi. 531 00:39:36,585 --> 00:39:39,087 Em nhờ chị tìm ra tại sao cậu ấy nói dối em. 532 00:39:42,549 --> 00:39:44,426 Em không muốn làm việc này nữa. 533 00:39:46,803 --> 00:39:48,263 Đây là công việc của chị, Micah. 534 00:39:49,139 --> 00:39:51,725 Chị đã nói rõ về việc đó. Rất rõ. 535 00:39:52,226 --> 00:39:54,061 Và em đã đồng ý. 536 00:39:57,564 --> 00:40:01,527 Em thấy như mọi người xung quanh chỉ lợi dụng em. 537 00:40:03,820 --> 00:40:04,821 Micah. 538 00:40:16,250 --> 00:40:19,461 Tiến sĩ Maya Angelou từng viết: 539 00:40:20,504 --> 00:40:25,717 "Cái gai trong bụi cây mà ta đã trồng, chăm bón và tỉa lá 540 00:40:25,801 --> 00:40:29,805 sẽ chọc sâu hơn và làm chảy nhiều máu hơn". 541 00:40:29,888 --> 00:40:33,559 Với Micah Keith, Ramon Tomas là bụi cây đó. 542 00:40:34,309 --> 00:40:37,938 Và sự phản bội hôm nay khiến cô ấy choáng váng tận tâm can. 543 00:40:38,814 --> 00:40:43,735 Micah thấy điều tốt ở Ramon khi không ai thấy. 544 00:40:45,112 --> 00:40:48,448 Nhưng Ramon giữ bí mật với cô ấy. 545 00:40:50,075 --> 00:40:56,707 Và giờ những bí mật sâu kín đó bắt đầu trở lại và gây hại. 546 00:40:57,499 --> 00:41:03,088 Khi chúng đẩy Ramon tới đỉnh điểm, còn đó câu hỏi: 547 00:41:04,423 --> 00:41:06,842 Ai sẽ chảy nhiều máu hơn? 548 00:41:08,969 --> 00:41:14,850 Tên tôi là Poppy Parnell và tôi muốn các bạn cân nhắc lại. 549 00:42:36,265 --> 00:42:38,267 Biên dịch: Nhung Vũ