1 00:00:06,590 --> 00:00:10,802 En derin sırlarınızı kime güvenip açarsınız? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,764 En acı veren gerçeklerinizi? 3 00:00:14,765 --> 00:00:19,811 Dostlarınıza? Eşlerinize? Ailenize? 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,607 Ya en güvendiğiniz dostunuzun 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,319 size yalan söylediğini öğrenseniz ne yapardınız? 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Micah Keith'in başına gelen tam olarak budur. 7 00:00:31,573 --> 00:00:35,702 İkinci bölümde şoke edici gerçeği ortaya çıkardık. 8 00:00:35,786 --> 00:00:39,206 Drew Turney, Joshua Keith'in âşığı değildi. 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 Onun oğluydu. 10 00:00:43,377 --> 00:00:47,256 Bu keşif bizim için yalnızca daha çok soru doğurdu. 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,717 Onca yıldan sonra birbirlerini nasıl buldular? 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,595 İlişkilerini neden sır olarak tuttular? 13 00:00:54,471 --> 00:01:00,102 Ve bunun ölümleriyle bir ilgisi olabilir mi? 14 00:01:01,728 --> 00:01:05,315 Ve kestik. Konuşabiliriz. 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,441 Tamam. 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,946 Alana Cave'in avukatı Cave hikâyesinden başka biriyle 17 00:01:11,029 --> 00:01:13,699 temasa geçmiş mi öğrenebilir misin? 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,158 Tabii, hallederim. 19 00:01:15,242 --> 00:01:16,743 Pekâlâ. İyi geceler Poppy. 20 00:02:30,025 --> 00:02:32,861 O adamın ölümünden sorumlu olduğunuzun farkındasınız sanırım. 21 00:02:32,945 --> 00:02:36,490 Tek sorumlusu sizsiniz. Owen Cave'i intihara sürüklediniz. 22 00:02:36,573 --> 00:02:39,117 Onu evime gizlice girmeye ben sürüklemedim. 23 00:02:39,201 --> 00:02:42,913 Beni tehdit etmeye ve bana saldırmaya da ben sürüklemedim. 24 00:02:42,996 --> 00:02:46,834 Yayınınızın onu intihara sürüklediğini kabul ediyor musunuz? 25 00:02:46,917 --> 00:02:48,794 Bunu kabul etmiyorum, hayır. 26 00:02:49,294 --> 00:02:52,798 Kontrol ondaydı. Başıma silah doğrultan kendisiydi. 27 00:02:57,219 --> 00:02:58,303 Fena değil. 28 00:02:59,638 --> 00:03:03,976 Alan'ın avukatından gelecek sorular böyle olacak. 29 00:03:04,059 --> 00:03:09,022 İyi idare ettin ama sakin kalmalısın, tamam mı? 30 00:03:09,523 --> 00:03:12,025 Öfkelenmen onları besler. 31 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 Tamam. 32 00:03:16,113 --> 00:03:19,408 Peki, başarma şansım ne? Gerçekten. 33 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 Büyük olasılıkla Alana'nın ihmal sonucu ölüm 34 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 ve siber zorbalık iddialarını düşürürüz. 35 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 Manevi acıyla kasten eziyet etmek 36 00:03:28,792 --> 00:03:32,004 daha sorunlu olan bu. 37 00:03:32,087 --> 00:03:35,215 -Neden? -Çünkü asıl mesele kasıttır. 38 00:03:36,550 --> 00:03:39,845 Bir savaş yaşanabilir. Hem de büyüğünden. 39 00:03:39,928 --> 00:03:45,058 Bu sezonu dinleyecekler, hata yakalamak için dinleyecekler. 40 00:03:45,142 --> 00:03:49,897 O yüzden Joshua hikâyesini nasıl anlattığına çok dikkat etmelisin. 41 00:03:49,980 --> 00:03:53,358 Özellikle de polis davayı tekrar açmışken. 42 00:03:53,442 --> 00:03:56,153 Şey, bu beni korkutmadı. 43 00:03:56,236 --> 00:03:59,364 Ellerine koz verme. Tek söylediğim bu. 44 00:04:02,409 --> 00:04:03,994 Parmak sözü için çok mu yaşlıyız? 45 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 Hiçbir şey için yaşlı değilim ben. 46 00:04:06,580 --> 00:04:08,790 Hiçbir şey için yaşlı değilsin tabii. 47 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 Randevum var. İndirimli içki saati işte. 48 00:04:14,379 --> 00:04:17,507 Adam boktan çıkarsa erken dönerim, çıkmazsa haftaya. 49 00:04:17,591 --> 00:04:20,135 -Dikkatli ol. -Her zaman Ingram kardeş. 50 00:04:20,219 --> 00:04:21,345 Ben çıktım. 51 00:04:25,516 --> 00:04:29,311 Ben de çıksam iyi olur. 52 00:04:30,270 --> 00:04:32,981 Tam olarak neyi bekliyoruz? 53 00:04:34,441 --> 00:04:39,404 En baştan başlamak için altı ay harcadık. Tekrar birleşmenin bir yolunu bulmak için. 54 00:04:40,364 --> 00:04:41,698 Bulduk mu sence? 55 00:04:43,659 --> 00:04:44,785 Sence bulmadık mı? 56 00:04:47,037 --> 00:04:49,665 Önce şu ifade işini atlatalım. 57 00:04:50,916 --> 00:04:52,334 Ne fark edecek? 58 00:04:54,753 --> 00:04:59,466 Bilmediğim bir şey ortaya çıkacak mı görmek istiyorum. 59 00:05:02,928 --> 00:05:05,848 Senden bir şey sakladığımı mı düşünüyorsun? Hâlâ mı? 60 00:05:05,931 --> 00:05:11,520 Hayır demek isterim Pop ama… deneyimlerim öyle demiyor. 61 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 Ah. 62 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 Özür dilerim. Canını yakmak istemedim. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 O zaman kal. 64 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 Evime döndüğümde ararım. 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,798 Micah Keith Çatıda buluşalım mı? 66 00:05:39,882 --> 00:05:41,633 Sana bir şey göstermem lazım. 67 00:05:41,717 --> 00:05:44,052 Bizimle buluştuğun için teşekkürler. 68 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 Adınla başlayalım mı? 69 00:05:47,181 --> 00:05:50,058 Lukather Shreveport Scoville. 70 00:05:51,727 --> 00:05:53,312 Bana Shreve de. 71 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 Peki, bugün neden bahsedeceğiz? 72 00:05:56,315 --> 00:05:58,525 Erkeklikten. Erkeksilikten. 73 00:05:59,651 --> 00:06:01,153 Basit şeylerden yani. 74 00:06:01,236 --> 00:06:02,946 Erkekliği nasıl tanımlarsın? 75 00:06:07,868 --> 00:06:10,329 Bununla ilgili tanımım… 76 00:06:13,081 --> 00:06:15,501 …kardeşim, Noble. 77 00:06:17,336 --> 00:06:18,462 Ağabeyim. 78 00:06:19,796 --> 00:06:22,132 Benim ve Noble'ın kuşağından siyahi erkekler… 79 00:06:24,426 --> 00:06:30,349 Irkçılık ve erkeklik… bir yapbozun parçaları gibi iç içeydi. 80 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 Bizleri iki farklı insan yaptı. 81 00:06:35,354 --> 00:06:38,190 Siyahi erkekler evden çıktıklarında eğilip büzülmek zorundaydı 82 00:06:38,273 --> 00:06:41,693 ve göğüslerini kabartabilmek için eve dönmeyi beklerlerdi. 83 00:06:43,779 --> 00:06:44,905 Ben bunu yapmadım. 84 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 Ne demek istiyorsun? 85 00:06:50,619 --> 00:06:51,662 Bir düşün. 86 00:06:53,080 --> 00:06:57,835 Televizyonda, filmlerde kurgulanmış saçmalıklarda siyahi insanların 87 00:06:57,918 --> 00:07:02,506 kaçıştığını, saklandığını, sindiğini, ağladığını kaç kez izlemişsindir? 88 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 Herkes böyle yapmadı. 89 00:07:07,010 --> 00:07:09,096 Siyahi insanlar karşı koydu. 90 00:07:10,055 --> 00:07:14,351 Koymadıklarını düşünüyorsan aptalsındır. İnsanın doğası budur. Her zaman böyleydi. 91 00:07:16,103 --> 00:07:19,523 İnansan da inanmasan da, görsen de görmesen de bu böyle. 92 00:07:20,065 --> 00:07:22,234 Böyle konuştuğuna hiç şahit olmamıştım. 93 00:07:23,443 --> 00:07:25,737 Şeyden önce hayatını kaydetmek istedi herhâlde… 94 00:07:25,821 --> 00:07:27,114 Unutmadan önce. 95 00:07:32,452 --> 00:07:35,873 Bunu evine götür. Çok daha fazlası var. 96 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 Teşekkürler. 97 00:07:44,798 --> 00:07:46,216 Bir de bunları buldum. 98 00:07:51,430 --> 00:07:52,723 Benziyorlar. 99 00:07:53,974 --> 00:07:56,685 Tarzları bile aynıymış. 100 00:07:58,103 --> 00:08:02,566 Çocuğu nasıl olursa olsun her biçimde hoş karşılardım. 101 00:08:08,197 --> 00:08:10,032 Drew'ü bir araştırsam ya. 102 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 Davaya faydalı olur diyorsan. 103 00:08:14,369 --> 00:08:15,370 Muhtemelen. 104 00:08:18,040 --> 00:08:19,374 Sana da faydası olur mu? 105 00:08:23,003 --> 00:08:26,256 Yani o, Josh'un kimliğinin bir parçası. 106 00:08:28,759 --> 00:08:31,929 Belki bazı şeyleri cevaplar. 107 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 -İşte geldiler. Kardeşlerim. -Selam Markus. 108 00:08:41,188 --> 00:08:42,397 Herbie. 109 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 -Seni görmek her zaman güzel evlat. -Epey oldu. 110 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 Bak, bu kadar uzak durma. 111 00:08:47,945 --> 00:08:51,073 Biliyorum, biliyorum. İşlerim vardı. Kendi işimi yapıyorum. 112 00:08:51,156 --> 00:08:53,534 -Kendi işime bakıyorum. -Peki, evlat. Peki. 113 00:08:53,617 --> 00:08:55,118 -Adamım Herbie. -Evet, evet, evet. 114 00:08:55,202 --> 00:08:57,037 -Sağ olasın kardeşim. -Arkada paket servis var. 115 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 -Ben bakarım. -Acele etme. 116 00:08:58,247 --> 00:08:59,957 Markus'un spesiyali hazır mı? 117 00:09:00,040 --> 00:09:01,083 Nasıl gidiyor? 118 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 Markus Killebrew? 119 00:09:08,465 --> 00:09:09,550 Evet, doğru. 120 00:09:10,968 --> 00:09:13,762 Lisede futbol oynar mıydın? 121 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 Vay! 122 00:09:14,930 --> 00:09:17,266 On beş yıldır bundan bahseden olmamıştı 123 00:09:17,349 --> 00:09:18,851 ama evet, evet, oynardım. 124 00:09:20,394 --> 00:09:21,728 Senin için tezahürat ederdim. 125 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Ne? Hadi oradan. 126 00:09:24,106 --> 00:09:25,566 Charise Spivey. 127 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 Biliyorum. Farklı görünüyorum. 128 00:09:30,737 --> 00:09:33,115 Hayır, gayet iyisin kızım. Buraya gel de bir sarıl. 129 00:09:33,198 --> 00:09:34,324 Bayağı zaman geçti. 130 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 Aslında 20 yıl oldu. 131 00:09:37,995 --> 00:09:40,414 Peki, neler yapıyorsun? İşten mi geldin? 132 00:09:41,707 --> 00:09:43,166 Pek sayılmaz. 133 00:09:51,717 --> 00:09:53,093 KAYIP 134 00:09:55,345 --> 00:09:57,973 ONU GÖRDÜNÜZ MÜ? DREA SPIVEY 135 00:09:58,056 --> 00:10:02,269 O… yaklaşık bir yıl önce kayboldu. 136 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 En son karşı kaldırımdaki Bushrod'da görüldü. 137 00:10:06,607 --> 00:10:10,110 Eskiden polistim, biliyor musun? Polis ne diyor? 138 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 Onu gerçekten aramayı denemediler bile. 139 00:10:15,282 --> 00:10:18,368 Çoğunlukla tek başıma aradım. 140 00:10:21,830 --> 00:10:23,832 Kızınla ilgili duyduklarıma üzüldüm. 141 00:10:25,334 --> 00:10:29,087 Capstone çetesi sokakta. Bir şey duyarlarsa bana gelirler. 142 00:10:29,922 --> 00:10:30,923 Teşekkürler. 143 00:10:32,674 --> 00:10:35,719 -Minnettarım. -İlandan başka var mı? 144 00:10:38,138 --> 00:10:40,182 Hatta şöyle yapalım. 145 00:10:40,265 --> 00:10:42,559 Elindeki her şeyin bir kopyasını bana ver. 146 00:10:43,477 --> 00:10:44,561 Ben bir araştırırım. 147 00:10:45,687 --> 00:10:47,105 Al bakalım dostum. 148 00:10:47,189 --> 00:10:48,732 -Sağ ol kardeşim. -Ne demek. 149 00:10:49,733 --> 00:10:50,901 Ben bakacağım. 150 00:10:51,485 --> 00:10:52,528 Beni dinle. 151 00:10:54,571 --> 00:10:55,906 Umudunu kaybetme. 152 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 Tamam mı? 153 00:10:58,659 --> 00:10:59,910 Haber vereceğim. 154 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 -Görüşürüz evlat. -Görüşürüz. 155 00:11:14,383 --> 00:11:16,093 Evet, o. 156 00:11:16,176 --> 00:11:18,178 Herifi fark ettiğimde mesaim bitmişti. 157 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 Bayağı üzerime gelmeye kalktı. 158 00:11:19,930 --> 00:11:21,348 Kim demiştiniz? 159 00:11:21,890 --> 00:11:24,184 Şirket mülküne izinsiz girdiği sırada 160 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 depoda tek başımayken bana cinsel tacizde bulunan yolcu. 161 00:11:28,146 --> 00:11:29,189 Oldu mu? 162 00:11:29,273 --> 00:11:31,817 Evet. Elimizden geleni yapıyoruz da… 163 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 Tabii, sana da iyi geceler kardeş. 164 00:11:37,072 --> 00:11:40,409 Yemin ederim, bu müfettişler yolda olmanın ne olduğunu unutuyor. 165 00:11:41,034 --> 00:11:42,077 Ne oldu? 166 00:11:42,160 --> 00:11:44,872 Geçen gün herifin teki otobüsüme binip… 167 00:11:46,039 --> 00:11:47,040 Sıçayım. 168 00:11:48,667 --> 00:11:50,502 Tatlı olanlar neden hep kaçık olur? 169 00:11:54,464 --> 00:11:56,133 Daha iyisini bulursun. 170 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 Neden? Arabası yok diye mi? 171 00:11:58,177 --> 00:12:00,888 Hayır, banyo ve tarakla arası iyi olmadığı için. 172 00:12:05,350 --> 00:12:06,435 Çok kabasın. 173 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 Tamam. 174 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 Belediyeyi aramaya devam et. 175 00:12:12,191 --> 00:12:13,275 Bu işi durdurmazsak 176 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 bu mahallede barınamayız. 177 00:12:16,028 --> 00:12:20,449 Alcatraz'daki o apartman inşaatı şimdiden altı kata çıktı. 178 00:12:20,949 --> 00:12:23,952 O konu kapandı ama bir sonrakini durdurabiliriz. 179 00:12:24,036 --> 00:12:25,037 Doğru. 180 00:12:25,120 --> 00:12:27,915 Uyanık olun. Önümüzdeki ay görüşürüz. 181 00:12:27,998 --> 00:12:28,999 Tamam. 182 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 Charise? Desiree. 183 00:12:42,513 --> 00:12:44,431 Babam Drea'yı anlattı. 184 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 Bekle… Memur Quezado? 185 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 Affedersiniz. 186 00:12:55,067 --> 00:12:56,235 Memur Quezado. 187 00:12:56,318 --> 00:12:59,196 Bana… Nando deyin. 188 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 Nando. 189 00:13:01,823 --> 00:13:03,534 Bu Charise Spivey. 190 00:13:04,660 --> 00:13:07,871 Kızı Drea kaybolmuş. Altı ay önce miydi? 191 00:13:07,955 --> 00:13:09,289 Neredeyse bir yıl önce. 192 00:13:12,584 --> 00:13:14,086 Bana kızını anlat. 193 00:13:14,628 --> 00:13:17,256 Drea bu. 194 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 Ramon? 195 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 Ramon? 196 00:14:35,834 --> 00:14:38,337 Üst kattan ayakkabıların kalanlarını getirebilir misin? 197 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 Ramon? 198 00:14:44,009 --> 00:14:45,594 Hey, Ramon. 199 00:14:47,346 --> 00:14:48,764 Senin neyin var? 200 00:14:48,847 --> 00:14:49,848 Hiç. 201 00:14:53,101 --> 00:14:54,144 İyiyim. 202 00:14:58,273 --> 00:15:01,109 Yukarıdan ayakkabıları alıp benimle Bayview'de buluşabilir misin? 203 00:15:01,193 --> 00:15:02,736 Desteklediğim çocuklarla buluşmalıyım. 204 00:15:29,805 --> 00:15:31,056 Ne yapıyorsun? Uyuyor musun? 205 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 Pekâlâ. 206 00:15:39,481 --> 00:15:41,692 Endişeyi minnetle engelle. 207 00:15:41,775 --> 00:15:44,528 -Hey, açsana! -Endişeyi minnetle engelle. 208 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 Ah, çok iyi. 209 00:16:02,379 --> 00:16:03,755 Çok yüksek dostum. 210 00:16:03,839 --> 00:16:04,840 Hey! 211 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 Kim 45 numara giyiyor? 212 00:16:09,011 --> 00:16:10,012 Hadi. Hadi. 213 00:16:19,688 --> 00:16:20,772 Seni hayal ettim. 214 00:16:25,277 --> 00:16:29,948 Hey, şu kayıp kız Drea, senin okulundan olan. 215 00:16:30,532 --> 00:16:31,366 Tanır mıydın? 216 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 Ve… Öyle değil. 217 00:16:32,367 --> 00:16:34,119 -Trini! -Ne? 218 00:16:34,203 --> 00:16:35,495 "Ne?" mi? 219 00:16:37,581 --> 00:16:39,750 Özür dilerim. Evet, baba? 220 00:16:39,833 --> 00:16:41,418 Telefonu bırakır mısın lütfen? 221 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 Tamam. 222 00:16:56,600 --> 00:17:01,188 Dün akşam yemek almaya gittiğimde Drea'nin annesiyle karşılaştım. 223 00:17:02,439 --> 00:17:03,482 Onu tanır mıydın? 224 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 Hayır, pek sayılmaz. 225 00:17:05,733 --> 00:17:07,986 On birinci sınıfta uzatmalı öğrenci baba. 226 00:17:08,069 --> 00:17:10,196 Okuldaki herkes kaçtığını düşünüyor. 227 00:17:19,665 --> 00:17:23,085 Sabahın 06.30'unda kimin bunca söyleyecek şeyi olur? 228 00:17:24,545 --> 00:17:27,339 -Dangalak oğlanın tekiyle mi yazışıyorsun? -Öyleyse ne olacak? 229 00:17:29,800 --> 00:17:32,845 Eğer öyleyse Eddie Haskell'ı tanıştırmaya eve getirmeni istiyorum. 230 00:17:34,137 --> 00:17:35,180 Kimi? 231 00:17:35,681 --> 00:17:36,974 Boş ver. 232 00:17:37,057 --> 00:17:38,684 Telefonumu geri alabilir miyim? 233 00:17:41,270 --> 00:17:42,604 Teşekkürler. 234 00:17:43,355 --> 00:17:45,983 Okuldan sonra görüşürüz. 235 00:17:46,066 --> 00:17:48,610 -Dikkatli ol. -Görüşürüz. Seni seviyorum baba. 236 00:17:48,694 --> 00:17:49,903 Ben de seni bebeğim. 237 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 -Harika olmuş. -Az kaldı. 238 00:19:30,128 --> 00:19:32,631 Bunu sevdim. Ne anlatıyor? 239 00:19:32,714 --> 00:19:34,633 -Tüm renkler güzel. -Evet, öyleler. 240 00:19:34,716 --> 00:19:36,260 Evet. Doğru. 241 00:19:36,343 --> 00:19:39,012 -Bence bu çok güzel. -Teşekkürler. 242 00:19:39,096 --> 00:19:42,140 Papatyalarla arılar. Çok mutlu bir sandalye. 243 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 En sevdiğim çiçekle böcek. 244 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 M.K., sence bunu kaça satabilirim? 245 00:19:46,979 --> 00:19:50,899 Az önce kaptığın spor ayakkabılara daha çok para alırsın. 246 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 -Onları giyme, sat. -Tamam. 247 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Aynen öyle. 248 00:19:59,741 --> 00:20:00,742 Pekâlâ. 249 00:20:01,660 --> 00:20:06,957 Elli sandalyeyi tamamladığınızda bir kermes düzenleyeceğiz. 250 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 Müzayedede 300 dolara satalım mı? 251 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 Evet! 252 00:20:11,628 --> 00:20:13,005 Hadi be, o kadar öderler mi? 253 00:20:13,088 --> 00:20:15,007 Suçlu liberaller daha fazlasını bile öder. 254 00:20:15,507 --> 00:20:17,509 -Beyazlar, değil mi? -Çoğunlukla. 255 00:20:21,221 --> 00:20:24,516 Joshua için üzgünüm. Sıkı bir şerefsizdi. 256 00:20:26,351 --> 00:20:27,436 Evet, öyleydi. 257 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Teşekkürler. 258 00:20:38,906 --> 00:20:40,908 Özür dilerim, geç kaldım. Trafik. 259 00:20:41,408 --> 00:20:44,077 -Sütlü Hong Kong çayı. -Mükemmel. Çok canım çekmişti. 260 00:20:44,995 --> 00:20:46,288 Ofiste görüşürüz. 261 00:20:47,122 --> 00:20:50,250 Hey. Benimle oturur musun? 262 00:20:50,334 --> 00:20:52,252 Sığınak'a dönmeliyim. 263 00:20:52,336 --> 00:20:53,337 Gel. 264 00:20:55,297 --> 00:20:56,298 Otur şuraya. 265 00:21:04,139 --> 00:21:05,390 Acı çektiğini biliyorum. 266 00:21:06,683 --> 00:21:09,353 Acıyı yönlendirmek ve bastırmak ne demek bilirim. 267 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 İyiyim. Gerçekten. 268 00:21:11,313 --> 00:21:15,067 Hislerin ne olursa olsun beni onlardan korumak zorunda değilsin 269 00:21:15,651 --> 00:21:17,694 ve tepkimden korkmana gerek yok. 270 00:21:18,070 --> 00:21:19,071 Korkmuyorum. 271 00:21:20,489 --> 00:21:23,200 M.K. Bu çok sıkıymış. 272 00:21:23,784 --> 00:21:25,077 Bunu 2.000'den açalım. 273 00:21:28,121 --> 00:21:30,916 Seni ilk bulduğumda tıpkı onun gibiydin. 274 00:21:31,750 --> 00:21:34,503 Acı saklamak için yaygarayı basmalar. 275 00:21:38,090 --> 00:21:40,008 Sık sık neyi düşünüyorum biliyor musun? 276 00:21:40,759 --> 00:21:42,219 Marakeş'teki o geceyi. 277 00:21:42,302 --> 00:21:46,056 Çatıdaki o olağanüstü akşam yemeğini. 278 00:21:46,682 --> 00:21:48,350 -Hatırlıyor musun? -Evet. 279 00:21:49,101 --> 00:21:52,938 Ben erken yatmıştım, sen ve Joshua devam etmiştiniz. 280 00:21:53,021 --> 00:21:57,442 Güneş doğana dek… sohbet ettik, dedi. 281 00:22:01,071 --> 00:22:07,160 O seyahatten döndükten sonra bir şeyler kesinlikle değişti. 282 00:22:09,037 --> 00:22:12,624 Hayır, hayır, hayır. Joshua'yla aramızda bir şey yoktu. 283 00:22:12,708 --> 00:22:13,709 Hiçbir şey. 284 00:22:17,838 --> 00:22:19,173 Olmasını istemiş miydin? 285 00:22:19,256 --> 00:22:20,716 Hayır. Ben… 286 00:22:22,885 --> 00:22:24,761 Yanlış anlıyorsun, tamam mı? 287 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 Seni incitecek bir şeyi asla yapmam. 288 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 Yemin ederim. 289 00:22:33,145 --> 00:22:36,565 Sahip olduğum bir anneye en yakın şey sensin, o yüzden… 290 00:22:43,864 --> 00:22:44,990 Tatlım. 291 00:22:48,410 --> 00:22:49,745 Onu çok özlüyorum. 292 00:22:51,246 --> 00:22:52,247 Ben de. 293 00:22:53,207 --> 00:22:55,918 Ve insanların bana yalan söylemesi hiç hoşuma gitmiyor. 294 00:23:02,132 --> 00:23:03,467 -Selam. -Selam. 295 00:23:03,550 --> 00:23:05,177 Eski dostlarımızı bir yokladım. 296 00:23:05,260 --> 00:23:07,804 Şaşırtıcı değil, Josie'den eser yok. 297 00:23:09,097 --> 00:23:12,851 Lanie tabii ki hâlâ hapiste. Çok şükür. 298 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 Lanie'nin kocası Alex'ten haber yok. Zavallıyı tahliye ediyorlar. 299 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 Bir ara civarda bir tur atarım. 300 00:23:18,857 --> 00:23:20,150 Bir de şeyi aldım… 301 00:23:21,568 --> 00:23:23,695 Drew'ün törenindeki ziyaretçi defterini de aldım. 302 00:23:23,779 --> 00:23:26,615 Arkadaşlarını tespit ettiler. Araştırmaya başlayacaklar. 303 00:23:28,575 --> 00:23:31,078 Bu, iyi. Bir sürü isim var. 304 00:23:31,161 --> 00:23:32,454 Evet. 305 00:23:35,082 --> 00:23:36,458 "Leana Parker." 306 00:23:38,001 --> 00:23:40,379 Leana Parker, Leana Parker… 307 00:23:40,921 --> 00:23:45,884 Bu ismi Josh'tan biliyorum. Times'ta çalıştığımız zamanlardan. 308 00:23:46,552 --> 00:23:48,595 -Ciddi misin? -Evet. 309 00:23:49,847 --> 00:23:50,889 Tamam. 310 00:23:57,020 --> 00:23:59,273 "North Hampton kökenli görsel sanatçı." 311 00:24:00,232 --> 00:24:01,525 Tamam, başlıyoruz. 312 00:24:01,608 --> 00:24:05,279 "Times'ın fotoğraf bölümünde yardımcı olarak başladı. 313 00:24:05,362 --> 00:24:06,655 2000'lerin başında." 314 00:24:07,698 --> 00:24:09,283 Drew kaç yaşındaydı? 315 00:24:09,783 --> 00:24:10,993 On dokuz. 316 00:24:22,796 --> 00:24:23,797 Selam. 317 00:24:23,881 --> 00:24:26,967 Galiba Drew'ün annesini bulduk. 318 00:24:27,050 --> 00:24:30,846 Times'ta Josh'la çalışmış ama siz beraber olmadan önce. 319 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 Onunla tanışmak istiyorum. 320 00:24:32,472 --> 00:24:34,349 -Emin misin? -Evet. 321 00:24:34,433 --> 00:24:36,810 -Tamam, ben kadınla konuşurum. -Tamam. 322 00:24:41,815 --> 00:24:43,066 İşte oldu. 323 00:24:43,150 --> 00:24:45,068 -Bir şey getireyim mi? -Hayır, istemem. 324 00:24:45,694 --> 00:24:47,070 Shea not alır mısın? 325 00:24:49,865 --> 00:24:53,410 Micah inandırıcılık ve radikal hassasiyet testlerini geçti. 326 00:24:53,493 --> 00:24:55,621 İkisi de sıhhat konusunda iyi para getiriyor. 327 00:24:55,704 --> 00:24:59,541 Katılım tüm platformlarda arttı. 328 00:24:59,625 --> 00:25:01,752 O hızı sağlamak için şu anda sahip olduğumuz 329 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 zamanın avantajından faydalanalım. 330 00:25:03,879 --> 00:25:05,172 …gerektiğini biliyordum. 331 00:25:05,255 --> 00:25:08,842 Bunu katılımcı çekmek için yapmadım. Bir an gerçekten savunmasız kaldım. 332 00:25:08,926 --> 00:25:13,096 Bu, lehimize oldu. Gerçek olduğu için yankı buldu. 333 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 İşe neden bu kadar erken geldim? 334 00:25:16,558 --> 00:25:22,231 Bu toplantıyı telefon ya da e-postayla yapamaz mıydık? 335 00:25:22,314 --> 00:25:23,482 Hayır 336 00:25:23,565 --> 00:25:27,236 çünkü götünü toplamazsan yeni yatırımcılar çekilecek. 337 00:25:27,319 --> 00:25:30,489 Para, para. Başka konunuz yok. 338 00:25:36,787 --> 00:25:37,788 İkiniz yatıyor musunuz? 339 00:25:39,206 --> 00:25:40,749 Bize biraz izin verir misiniz? 340 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 Teşekkürler. 341 00:25:45,796 --> 00:25:47,089 Bunu neden sordun? 342 00:25:47,172 --> 00:25:48,465 Soruyu neden cevaplamadın? 343 00:25:48,549 --> 00:25:51,051 -Çünkü cevap hayır. -Ve seni ilgilendirmez. 344 00:25:51,134 --> 00:25:55,055 Hepsi beni ilgilendirir. Bunu hatırlaman gerek Lachlan. 345 00:25:55,138 --> 00:25:56,139 Dinle Micah… 346 00:25:56,223 --> 00:25:59,893 Sen dinle. Kibarlığımı zayıflık olarak algılama. 347 00:25:59,977 --> 00:26:02,396 Bir telefonla seni görevden aldırabilirim. 348 00:26:02,479 --> 00:26:05,315 Bence hepimiz… Hepimiz biraz hassas durumdayız. 349 00:26:05,399 --> 00:26:06,400 Öyle mi? 350 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 Şu anda burada olamam. Ben gidiyorum. 351 00:26:18,662 --> 00:26:20,038 İPOTEKLİ 352 00:26:25,961 --> 00:26:27,004 Yardımcı olabilir miyim? 353 00:26:29,548 --> 00:26:32,467 Ev için geldiyseniz bankayla görüşmeniz gerekiyor. 354 00:26:33,010 --> 00:26:34,178 Hayır, ben… 355 00:26:34,678 --> 00:26:35,762 Siz ne? 356 00:26:36,597 --> 00:26:38,056 Özür dilerim. 357 00:26:38,140 --> 00:26:41,935 Özür dilerim. Evet, ben sadece… Dolanıyordum ve tabelayı gördüm. 358 00:26:43,187 --> 00:26:44,396 Harika bir ev. 359 00:26:44,980 --> 00:26:46,106 Öyleydi. 360 00:26:47,274 --> 00:26:48,734 Mahalle için ne dersiniz? 361 00:26:48,817 --> 00:26:52,863 Kabalık etmek istemem ama evimi kaybediyorum. 362 00:26:52,946 --> 00:26:56,033 Satmıyorum. O yüzden, anlarsınız ya… 363 00:26:56,116 --> 00:26:58,577 -Bahçenizden defolayım yani? -Evet, onun gibi bir şey. 364 00:26:59,453 --> 00:27:01,496 Tamam. İyi şanslar. 365 00:27:01,580 --> 00:27:02,664 Teşekkürler. 366 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 Tamam. 367 00:27:24,436 --> 00:27:28,398 Ofis ilişkisi kuracağımı hiç düşünmemiştim. 368 00:27:29,775 --> 00:27:31,527 Josh'la ne kadar çıktınız? 369 00:27:31,610 --> 00:27:35,280 Çıkma sayılmazdı aslında. Birbirimizden keyif alıyorduk. 370 00:27:36,323 --> 00:27:37,699 Seks arkadaşlığı mı? 371 00:27:41,537 --> 00:27:44,206 Hamile olduğumu öğrendiğimde o, Pekin'deydi. 372 00:27:44,289 --> 00:27:45,999 Ona söylemedin mi? 373 00:27:46,083 --> 00:27:47,709 O, Çin'den dönene kadar… 374 00:27:49,962 --> 00:27:52,965 Biz Şangay'da tanışmıştık. 375 00:27:54,174 --> 00:27:57,010 Josh'a bebekten bahsetmeye dilim varmadı, 376 00:27:57,761 --> 00:28:00,097 ben de onu evlatlık verdim. 377 00:28:00,180 --> 00:28:01,515 Teması sürdürdünüz mü? 378 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 Drew beni bulana dek hayır. 379 00:28:04,685 --> 00:28:09,982 Kendimi açıklamak için onu aradım ama beni geri aramadı. 380 00:28:10,566 --> 00:28:12,484 Oğullarınız görüştüler mi? 381 00:28:12,568 --> 00:28:14,152 Sadece telefonda. 382 00:28:15,529 --> 00:28:18,031 Tim ağabeyi olduğunu bilsin istedim. 383 00:28:19,658 --> 00:28:22,661 Son görüntülü görüşmemizden ekran görüntüsü aldım. 384 00:28:25,664 --> 00:28:29,126 Gülüşünü dedemden almış, bunu görmesini istedim. 385 00:28:33,255 --> 00:28:34,339 Alabilir miyim? 386 00:28:34,840 --> 00:28:36,216 Ne oldu? 387 00:28:37,301 --> 00:28:40,220 Sığınak evine benziyor. 388 00:28:40,304 --> 00:28:41,972 Ramon'un evi. 389 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 Erkek arkadaşımın evindeyim, dedi. 390 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 Teşekkürler. 391 00:29:24,473 --> 00:29:26,517 Hey, hey, hey. Dur, dur. 392 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 İyi misin? 393 00:29:30,938 --> 00:29:33,232 Patronum ölen kocasıyla yattım sanıyor. 394 00:29:34,024 --> 00:29:35,359 Güzel bir sabah mı sence? 395 00:29:35,984 --> 00:29:37,152 Yattın mı? 396 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 Sik sevmezdi, inan bana. 397 00:29:41,323 --> 00:29:42,324 Hatıra mı? 398 00:29:44,284 --> 00:29:45,869 Eski sevgilim üzerine şarap döktü. 399 00:29:46,995 --> 00:29:48,830 Kuru temizlemeciye götürüyorum. 400 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 Zor bir ayrılık oldu demek. 401 00:29:52,835 --> 00:29:54,002 Öyle de denebilir. 402 00:30:06,515 --> 00:30:08,976 Markus Killebrew Micah'nın asistanında şüpheli bir şey var. 403 00:30:28,161 --> 00:30:30,163 Ramon'la Drew mü? 404 00:30:30,664 --> 00:30:33,500 Anlaşılan birkaç hafta önce çirkin bir ayrılık yaşanmış. 405 00:30:34,084 --> 00:30:36,503 Ramon, Drew'le Josh'un görüştüğünü düşünmüş olabilir. 406 00:30:38,046 --> 00:30:41,508 Kıskanç sevgili. Patronun kocası. 407 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 Sağlam bir neden. 408 00:30:43,886 --> 00:30:45,012 Bir bakış açısı. 409 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 Ramon'la ilgili bir soruşturma. 410 00:30:47,389 --> 00:30:52,311 Göz ardı edilen yardımcı kıskanç sevgiliye ve feci bir katile dönüştü. 411 00:30:53,312 --> 00:30:57,691 Neden var, kanıt yok. Akıllı olmalıyız. 412 00:31:01,612 --> 00:31:03,197 Biz ordudayken 413 00:31:03,280 --> 00:31:04,907 Noble'le aynı birlikteydik. 414 00:31:04,990 --> 00:31:08,243 Üstlerimiz siyahileri birbirleriyle dövüşmeye zorlayıp 415 00:31:08,327 --> 00:31:10,162 üzerlerine bahis oynarlardı. 416 00:31:10,829 --> 00:31:15,167 Bir subay vardı. Tam bir beyaz taşralı pislikti. 417 00:31:15,667 --> 00:31:20,756 Bir gün bu orospu çocuğu Noble'le beni ölümüne 418 00:31:20,839 --> 00:31:22,799 dövüştürmeye kalktı. 419 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 Birbirimize bir bakış attık ve direkt… 420 00:31:27,471 --> 00:31:30,599 Direkt adama daldık. 421 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 Yani direkt o orospu çocuğuna daldık. 422 00:31:33,477 --> 00:31:38,023 Yani direkt… Onu tekmeledik, işte… Suratını tekmeledik, 423 00:31:38,106 --> 00:31:41,818 kafasını tekmeledik, tekmeledik durduk. 424 00:31:44,404 --> 00:31:46,949 Bizi askerî hapishaneye atıp sopaladılar. 425 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 Beni adımı unutturana kadar dövdüler. 426 00:31:50,160 --> 00:31:52,538 İkimizi de ordudan attılar 427 00:31:54,873 --> 00:31:57,584 ama çıktıktan sonra bir daha asla emir almadım. 428 00:32:00,212 --> 00:32:01,380 Hiç kimseden. 429 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Şu anki sağlık sorunların 430 00:32:05,133 --> 00:32:09,304 o boks maçlarıyla o dayak yüzünden mi sence? 431 00:32:14,643 --> 00:32:17,771 Evet, bence öyle. 432 00:32:23,735 --> 00:32:26,572 O ihtiyar taşralı pislik neticede kazandı, değil mi? 433 00:32:31,159 --> 00:32:33,370 Sevdiğim her şeyi benden çalacak. 434 00:32:38,792 --> 00:32:39,960 Boktan, değil mi? 435 00:33:01,773 --> 00:33:05,611 Ramon Tomas. Müfettiş Aames. Acaba konuşabilir miyiz? 436 00:33:05,694 --> 00:33:07,571 Meşgulüm. Siktir git. 437 00:33:07,654 --> 00:33:12,701 Merkeze de gidebiliriz tabii ama istersen bir kahve içelim. 438 00:33:19,833 --> 00:33:20,834 Al bakalım. 439 00:33:24,087 --> 00:33:27,132 Pekâlâ, Ramon Tomas'ın bu cinayetle bir ilgisi olmadığına 440 00:33:27,216 --> 00:33:29,635 inanmam için bir neden söyle. 441 00:33:30,302 --> 00:33:31,720 Şu anda bir nedenimiz var. 442 00:33:31,803 --> 00:33:36,517 Tanığın yok ve… sabıkan var. 443 00:33:36,600 --> 00:33:37,893 Hayır, yok. 444 00:33:38,810 --> 00:33:40,354 Var. On altı… 445 00:33:40,437 --> 00:33:42,898 On altı yaşında şu çocuğun kafasını patlatmışsın. 446 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 O kayıt silindi. 447 00:33:44,733 --> 00:33:47,277 Evet de çocukta kalıcı beyin hasarı oluşmuş, değil mi? 448 00:33:49,655 --> 00:33:51,657 Ergenlik kayıtlarım mühürlüydü. 449 00:33:51,740 --> 00:33:53,659 Sabıkanı çıkaran ben değilim. 450 00:34:01,041 --> 00:34:02,876 Micah başka ne anlattı? 451 00:34:02,960 --> 00:34:04,545 Şey, o… 452 00:34:05,754 --> 00:34:09,466 Hiç görmediğim kadar kibar bir şekilde seni gammazladı dostum. 453 00:34:10,050 --> 00:34:12,886 Evet, durmadan seni hâlâ sevdiğini söyleyip durdu 454 00:34:12,969 --> 00:34:15,764 ama itiraf edene kadar hapsedildiğini görmek istiyor. 455 00:34:22,020 --> 00:34:23,272 Beni tutukluyor musun? 456 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 Henüz değil. 457 00:34:35,784 --> 00:34:36,869 Sıçayım. 458 00:34:54,887 --> 00:34:56,096 Poppy. 459 00:34:56,763 --> 00:34:58,390 -Evet. -Poppy. 460 00:34:58,473 --> 00:34:59,892 Sorun ne? 461 00:34:59,975 --> 00:35:02,686 Ramon fena dağılıyor. Canlı yayında. 462 00:35:02,769 --> 00:35:04,897 Artık katlanmamız için bir neden yok. 463 00:35:05,480 --> 00:35:08,066 İki yüzlü patronumuz Micah Keith'le başlayalım. 464 00:35:08,942 --> 00:35:12,446 O sürtük kraliçe hiçbirinizi sikine sallamıyor. 465 00:35:12,529 --> 00:35:14,823 Size gülüyor. Hatta hepimiz gülüyoruz. 466 00:35:14,907 --> 00:35:17,201 Acınıza. Yasınıza. 467 00:35:17,284 --> 00:35:19,161 -Yaşam şeklinize. -Yerini bilen var mı? 468 00:35:19,244 --> 00:35:21,246 -Tek derdi para. Sizin paranız. -Bilen var mı? 469 00:35:21,330 --> 00:35:23,540 Size A kalite organik saçmalıklar satıyor. 470 00:35:23,624 --> 00:35:25,375 Micah güvensizliğinizden besleniyor. 471 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 Zayıflıklarınızdan faydalanıyor. 472 00:35:27,544 --> 00:35:29,379 Bu arada yöntemleri de yasa dışı. 473 00:35:29,463 --> 00:35:31,798 Hem biliyor musunuz? Kanıtlayacak delilim var. 474 00:35:31,882 --> 00:35:33,592 -Hadi. -Yasınıza gülerler ve zavallı 475 00:35:33,675 --> 00:35:35,677 -hikâyeleriniz onun için araçtır. -Aç Ramon. 476 00:35:35,761 --> 00:35:37,471 -Kaybınızdan kâr ederler. -Sıçayım. 477 00:35:37,554 --> 00:35:40,057 Blaine. Şirket telefonu kullanıyor. 478 00:35:40,140 --> 00:35:42,309 Kapatabilmen gerek. Hemen kapat. 479 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 Size A kalite organik, glutensiz saçmalık satıyor. 480 00:35:45,312 --> 00:35:47,356 Hikâyeler bir araç sadece. Kâr… 481 00:35:47,940 --> 00:35:48,899 Tamamdır. 482 00:35:49,608 --> 00:35:50,609 Sikeyim! 483 00:35:52,736 --> 00:35:53,737 Sikeyim. 484 00:35:55,864 --> 00:35:56,865 Tebrikler. 485 00:35:58,325 --> 00:35:59,326 Vay be. 486 00:36:00,536 --> 00:36:01,703 Çok acayip. 487 00:36:30,858 --> 00:36:32,359 Bil diye söylüyorum, 488 00:36:33,819 --> 00:36:36,947 işleri yoluna koymanın bir yolunu bulmayı deneyebilirdim 489 00:36:38,031 --> 00:36:40,284 ama bugün yaptığın şey, adamım yani… 490 00:36:40,826 --> 00:36:41,994 Bak, özür dilerim. 491 00:36:50,460 --> 00:36:52,337 -Hepsi bu kadar mı? -Evet. 492 00:36:54,423 --> 00:36:56,300 Beni atıyorlar mı? 493 00:36:59,136 --> 00:37:00,721 Ne olmasını bekliyorsun adamım? 494 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 -Sana bir hafta verecekmiş. -Nereye gideceğim? 495 00:37:06,268 --> 00:37:10,063 Maaşım olmadan sıçarım. Hem de fena sıçarım. 496 00:37:10,147 --> 00:37:13,483 -Beni dinle. Her şey yoluna girecek. -Hayır, girmeyecek. 497 00:37:15,194 --> 00:37:18,405 Bir hata. Hayatımın sekiz yılı. 498 00:37:21,909 --> 00:37:23,535 Başına gelenler için üzgünüm. 499 00:37:28,207 --> 00:37:31,168 Şunu bil, Micah sana hikâyenin tamamını anlatmadı. 500 00:37:33,337 --> 00:37:35,964 Evet, ben o çocuğa vurdum ama sıradan bir çocuk değildi. 501 00:37:36,048 --> 00:37:37,799 Bana zorbalık ediyordu. 502 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 Benden en az iki yaş büyük ve 20 kilo ağırdı. 503 00:37:40,552 --> 00:37:41,762 Yıllarca canıma okudu. 504 00:37:43,055 --> 00:37:45,140 Bir gün tepem attı. 505 00:37:47,184 --> 00:37:48,352 Çok üzülmüştüm. 506 00:37:49,895 --> 00:37:53,357 Ama bir insan kapana kısılmışsa başka ne yapması beklenir ki? 507 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 İhtiyacın olursa beni ara. 508 00:38:01,573 --> 00:38:02,699 Ciddiyim. 509 00:38:25,514 --> 00:38:26,682 Micah. 510 00:38:26,765 --> 00:38:29,476 Ramon'la olan yakın ilişkiniz 511 00:38:29,560 --> 00:38:34,189 ve epey de kamusal olan son iddialar düşünülürse 512 00:38:34,273 --> 00:38:37,359 işin doğrusunu anlatma zorunluluğu hissediyorsun. 513 00:38:38,026 --> 00:38:42,406 Peki, Micah, söylediklerinde doğruluk payı var mı? 514 00:38:42,489 --> 00:38:46,869 Sunumlarımda ve konuşmalarımda tiyatro gösterisi var mı? 515 00:38:46,952 --> 00:38:48,579 Evet, elbette. Bunu biliyorsun. 516 00:38:49,663 --> 00:38:53,584 İçinde yaşadığımız çağ bu ama mesaj gerçek. 517 00:38:53,667 --> 00:38:59,631 Ramon sırlarını açığa çıkarabilir ya da satabilir diye endişeleniyor musun? 518 00:38:59,715 --> 00:39:02,342 Hayır, bu, bana mani olamaz. 519 00:39:02,426 --> 00:39:07,097 Benim amacım yolculuğumu sürdürebilmek ve aynı konuda başkalarına yardım etmek. 520 00:39:07,181 --> 00:39:10,893 Yolculuğun nereye? Amacın ne? 521 00:39:10,976 --> 00:39:13,020 Çünkü Ramon'a göre amacın 522 00:39:13,103 --> 00:39:15,397 başkalarının parasıyla ceplerini doldurmak. 523 00:39:17,357 --> 00:39:20,694 Beni… oyuna getirme. 524 00:39:21,486 --> 00:39:26,241 Bunca zaman tanışıklıktan sonra bu kadar alçalamazsın. 525 00:39:26,325 --> 00:39:27,534 Ne diyorsun sen? 526 00:39:27,618 --> 00:39:31,997 Senden kocamın katilini bulmama yardım etmeni istedim 527 00:39:32,706 --> 00:39:35,417 ama her şeyden bir sansasyon çıkaracaksan 528 00:39:35,501 --> 00:39:36,502 unut gitsin. 529 00:39:36,585 --> 00:39:39,087 Sana neden yalan söylediğini öğrenmemi sen istedin. 530 00:39:42,549 --> 00:39:44,426 Artık yapmak istemiyorum. 531 00:39:46,803 --> 00:39:48,263 Benim işim bu Micah. 532 00:39:49,139 --> 00:39:51,725 Bu konuda açık konuştum. Çok açık. 533 00:39:52,226 --> 00:39:54,061 Sen de kabul ettin. 534 00:39:57,564 --> 00:40:01,527 Hayatımdaki herkes beni kullanıyormuş gibi hissediyorum. 535 00:40:03,820 --> 00:40:04,821 Micah. 536 00:40:16,250 --> 00:40:19,461 Doktor Maya Angelou şöyle yazmış: 537 00:40:20,504 --> 00:40:25,717 "İnsanın kendi dikip yetiştirdiği, beslediği fidanın dikeni 538 00:40:25,801 --> 00:40:29,805 daha derin batar ve daha çok kanatır." 539 00:40:29,888 --> 00:40:33,559 Micah Keith için o fidan Roman Tomas 540 00:40:34,309 --> 00:40:37,938 ve bugünkü ihaneti Micah'yı derinden sarstı. 541 00:40:38,814 --> 00:40:43,735 Hiç kimse görmezken Micah Ramon'da iyilik gördü 542 00:40:45,112 --> 00:40:48,448 ama Ramon sırlarını ondan saklıyordu 543 00:40:50,075 --> 00:40:56,707 ve bu gömülü sırlar can yakarak ortaya çıkmaya başladı. 544 00:40:57,499 --> 00:41:03,088 Bunlar Ramon'u kırılma noktasına getirdi ve geriye bir soru kaldı: 545 00:41:04,423 --> 00:41:06,842 Kimin canı daha çok yanacak? 546 00:41:08,969 --> 00:41:14,850 Benim adım Poppy Parnell ve tekrar düşünmenizi istiyorum. 547 00:42:36,265 --> 00:42:38,267 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü