1 00:00:06,590 --> 00:00:10,802 가장 가슴 아픈 상처를 누구에게 믿고 털어놓나요? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,764 제일 고통스러운 진실은요? 3 00:00:14,765 --> 00:00:19,811 친구나? 배우자? 아니면 가족? 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,607 가장 믿었던 내 편이 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,319 거짓말했단 걸 알게 되면 어떻게 하실 건가요? 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 마이카 키스에게 바로 이런 일이 벌어졌습니다 7 00:00:31,573 --> 00:00:35,702 2화에서는 드루 터니가 조슈아의 애인이 아니라는 8 00:00:35,786 --> 00:00:39,206 충격적인 사실을 폭로했습니다 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 조슈아의 아들이었죠 10 00:00:43,377 --> 00:00:47,256 이 사실을 알고 나니 더 많은 의문점만 생겼습니다 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,717 오랜 세월이 흘렀는데 둘은 어떻게 서로를 찾았을까요? 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,595 왜 자신들의 관계를 숨겼을까요? 13 00:00:54,471 --> 00:01:00,102 그게 그들의 죽음과 어떤 연관이 있을까요? 14 00:01:01,728 --> 00:01:05,315 컷, 녹음 종료 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,441 그래 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,946 알라나의 변호팀이 케이브와 관련된 다른 사람들한테 17 00:01:11,029 --> 00:01:13,699 연락했는지 알아볼 수 있을까? 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,158 그래, 알아볼게 19 00:01:15,242 --> 00:01:16,743 잘 자, 포피 20 00:02:19,598 --> 00:02:23,435 "트루스 비 톨드" 21 00:02:30,025 --> 00:02:32,861 피고인은 그의 죽음에 책임이 있단 걸 압니까? 22 00:02:32,945 --> 00:02:36,490 바로 당신이 오언 케이브를 죽음으로 몰았어요 23 00:02:36,573 --> 00:02:39,117 내 집에 침입하라고 닦달한 적 없습니다 24 00:02:39,201 --> 00:02:42,913 날 협박하고 폭행하게 유도하지 않았어요 25 00:02:42,996 --> 00:02:46,834 하지만 피고의 팟캐스트가 그를 자살로 몬 건 인정하시죠? 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,794 인정하지 않습니다 아니에요 27 00:02:49,294 --> 00:02:52,798 상황을 장악한 건 그자예요 내 머리에 총을 겨눴다고요 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,303 나쁘진 않네 29 00:02:59,638 --> 00:03:03,976 알라나 측 변호사들이 이런 질문들을 던질 거야 30 00:03:04,059 --> 00:03:09,022 잘하긴 했는데 침착해야 해 알겠지? 31 00:03:09,523 --> 00:03:12,025 화를 내면 늑대에게 먹이를 던져주는 거야 32 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 알겠어 33 00:03:16,113 --> 00:03:19,408 승소할 가능성은 얼마나 될까? 솔직하게 말해줘 34 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 억울한 죽음과 사이버 폭력에 관한 그쪽 주장은 35 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 기각될 가능성이 커 36 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 고의에 의한 정신적 고통 37 00:03:28,792 --> 00:03:32,004 그게 더 문제야 38 00:03:32,087 --> 00:03:35,215 - 왜? - 의도했는지에 관심이 쏠리니까 39 00:03:36,550 --> 00:03:39,845 큰 싸움이 될 수도 있어 40 00:03:39,928 --> 00:03:45,058 이번 시즌 들으며 트집거리 찾느라 혈안일 테니 41 00:03:45,142 --> 00:03:49,897 조슈아 이야기를 다룰 때 조심, 또 조심해야 해 42 00:03:49,980 --> 00:03:53,358 경찰이 재수사를 펼치니 더 그래 43 00:03:53,442 --> 00:03:56,153 그건 두렵지 않았어 44 00:03:56,236 --> 00:03:59,364 그쪽에 구실을 주지 마 그거면 돼 45 00:04:02,409 --> 00:04:03,994 새끼손가락 걸긴 너무 유치한가? 46 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 난 여전히 청춘이야 47 00:04:06,580 --> 00:04:08,790 청춘이구나 48 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 나 데이트 있어 해피 아워에 맞춰 가려고 49 00:04:14,379 --> 00:04:17,507 폭탄이면 일찍 오고 훈남이면 늦을 거야 50 00:04:17,591 --> 00:04:20,135 - 조심해 - 그럼요, 잉그럼 형부 51 00:04:20,219 --> 00:04:21,345 저는 갑니다 52 00:04:25,516 --> 00:04:29,311 그럼 이만... 나도 가야겠다 53 00:04:30,270 --> 00:04:32,981 우리 말이야 대체 뭘 기다리는 거야? 54 00:04:34,441 --> 00:04:39,404 벌써 6개월 째야 재결합할 방법만 찾고 있잖아 55 00:04:40,364 --> 00:04:41,698 다시 합칠 때가 된 것 같아? 56 00:04:43,659 --> 00:04:44,785 아니야? 57 00:04:47,037 --> 00:04:49,665 진술이나 마무리하자 58 00:04:50,916 --> 00:04:52,334 그럼 뭐가 달라지는데? 59 00:04:54,753 --> 00:04:59,466 내가 몰랐던 부분이 나올 수도 있으니까 60 00:05:02,928 --> 00:05:05,848 내가 뭘 숨기고 있는 것 같아? 아직도? 61 00:05:05,931 --> 00:05:11,520 아니라고 하고 싶지만... 경험상, 그럴 때가 있었잖아 62 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 따끔하네 63 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 미안해 상처 주려던 건 아니야 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 그럼 가지 마 65 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 집에 도착하면 전화할게 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,798 "발신자: 마이카 키스 아파트에서 볼래?" 67 00:05:39,882 --> 00:05:41,633 "보여줄 게 있어" 68 00:05:41,717 --> 00:05:44,052 와 주셔서 감사합니다 69 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 이름부터 말씀해주실래요? 70 00:05:47,181 --> 00:05:50,058 루카서 슈리브포트 스코빌 71 00:05:51,727 --> 00:05:53,312 슈리브라고 불러 72 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 오늘은 무슨 얘기를 하려고? 73 00:05:56,315 --> 00:05:58,525 남자다움과 남성성요 74 00:05:59,651 --> 00:06:01,153 사소한 주제구먼 75 00:06:01,236 --> 00:06:02,946 남자다움이란 뭘까요? 76 00:06:07,868 --> 00:06:10,329 내가 생각하기엔... 77 00:06:13,081 --> 00:06:15,501 내 형제, 노블이 딱 그래 78 00:06:17,336 --> 00:06:18,462 내 형님이지 79 00:06:19,796 --> 00:06:22,132 나와 형님 세대의 흑인들... 80 00:06:24,426 --> 00:06:30,349 인종 차별과 남자다움은 퍼즐 조각처럼 밀접하게 얽혔었어 81 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 우리를 두 파로 나뉘게 했지 82 00:06:35,354 --> 00:06:38,190 흑인들은 집 밖에선 늘 몸을 사리고 83 00:06:38,273 --> 00:06:41,693 집에 돌아와서야 자유로울 수 있었네 84 00:06:43,779 --> 00:06:44,905 난 그러지 않았지 85 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 무슨 말씀이세요? 86 00:06:50,619 --> 00:06:51,662 생각해봐 87 00:06:53,080 --> 00:06:57,835 꾸며낸 방송이나 영화에서 흑인들이 도망가고 숨고 88 00:06:57,918 --> 00:07:02,506 움츠리고 울부짖는 걸 얼마나 많이 봤나? 89 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 모두 그런 건 아니었어 90 00:07:07,010 --> 00:07:09,096 흑인들도 반격했지 91 00:07:10,055 --> 00:07:14,351 안 그랬을 거라 믿으면 바보지 그건 인간의 본능이네, 변치 않아 92 00:07:16,103 --> 00:07:19,523 믿든 안 믿든 봤든 못 봤든 말일세 93 00:07:20,065 --> 00:07:22,234 저렇게 말씀하는 건 처음 듣네 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,737 살아온 인생을 남기고 싶으셨나 봐, 아마... 95 00:07:25,821 --> 00:07:27,114 잊어버리기 전에 96 00:07:32,452 --> 00:07:35,873 이거 집에 가져가 뒤에 더 있어 97 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 고마워 98 00:07:44,798 --> 00:07:46,216 이것도 찾았어 99 00:07:51,430 --> 00:07:52,723 둘이 닮았네 100 00:07:53,974 --> 00:07:56,685 심지어 버릇까지 똑같아 101 00:07:58,103 --> 00:08:02,566 그이 자식이라면 난 어떤 형태로든 받아줬을 텐데 102 00:08:08,197 --> 00:08:10,032 드루를 조사해보면 어떨까? 103 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 사건에 도움이 된다면 그렇게 해 104 00:08:14,369 --> 00:08:15,370 아마 그렇겠지 105 00:08:18,040 --> 00:08:19,374 너한테도 도움이 될까? 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,256 그 애는 조시의 일부잖아 107 00:08:28,759 --> 00:08:31,929 거기서 답이 나올 수도 있어 108 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 - 저기 있구먼, 형제들 - 왔구나, 마커스 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,397 허비 110 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 - 언제봐도 반갑다, 이 녀석 - 오랜만에 뵙네요 111 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 얼굴 좀 자주 비춰라 112 00:08:47,945 --> 00:08:51,073 그러게요 일하느라 좀 바빴어요 113 00:08:51,156 --> 00:08:53,534 - 맡은 일이 있다고요 - 그래, 알았다 114 00:08:53,617 --> 00:08:55,118 - 내 친구, 허비 - 왔네, 왔어 115 00:08:55,202 --> 00:08:57,037 - 좋아 보이네 - 포장한 거 뒤쪽에 있어 116 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 - 내가 가져올게 - 천천히 해 117 00:08:58,247 --> 00:08:59,957 마커스 특별 주문 다 됐어? 118 00:09:00,040 --> 00:09:01,083 안녕하세요? 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 마커스 킬러브루? 120 00:09:08,465 --> 00:09:09,550 네, 맞는데요 121 00:09:10,968 --> 00:09:13,762 옛날에 기술 고등학교에서 미식축구 했었지? 122 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 우와 123 00:09:14,930 --> 00:09:17,266 그 얘기는 15년 만에 처음 듣네 124 00:09:17,349 --> 00:09:18,851 어쨌든, 나 맞아 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,728 내가 응원했었는데 126 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 뭐라고? 맙소사 127 00:09:24,106 --> 00:09:25,566 샤리스 스파이비야 128 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 그래 내가 얼굴이 많이 상했지 129 00:09:30,737 --> 00:09:33,115 아니야, 여전히 예쁘네 한 번 안아보자 130 00:09:33,198 --> 00:09:34,324 오랜만이네 131 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 20년은 된 것 같다 132 00:09:37,995 --> 00:09:40,414 어쩐 일이야? 퇴근하고 온 건가? 133 00:09:41,707 --> 00:09:43,166 그렇진 않아 134 00:09:51,717 --> 00:09:53,093 "사람을 찾습니다" 135 00:09:55,345 --> 00:09:57,973 "이 여자를 보셨나요? 드레아 스파이비" 136 00:09:58,056 --> 00:10:02,269 딸이 사라진 지 거의 1년이 됐어 137 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 길 건너 부시로드 공원에서 마지막으로 목격됐어 138 00:10:06,607 --> 00:10:10,110 나 경찰이었거든? 경찰에서는 뭐래? 139 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 제대로 찾아주지도 않았어 140 00:10:15,282 --> 00:10:18,368 지금까지 거의 나 혼자 찾고 있어 141 00:10:21,830 --> 00:10:23,832 딸내미가 사라졌다니 안타깝구먼 142 00:10:25,334 --> 00:10:29,087 거리에 소식통들이 있소 뭔가 들으면 나한테 올 거요 143 00:10:29,922 --> 00:10:30,923 고맙습니다 144 00:10:32,674 --> 00:10:35,719 - 감사해요 - 전단 더 있어? 145 00:10:38,138 --> 00:10:40,182 있잖아 146 00:10:40,265 --> 00:10:42,559 지금 가진 전단 다 줄래? 147 00:10:43,477 --> 00:10:44,561 내가 조사해볼게 148 00:10:45,687 --> 00:10:47,105 여기 있어 149 00:10:47,189 --> 00:10:48,732 - 고마워 - 응 150 00:10:49,733 --> 00:10:50,901 여기 있어 151 00:10:51,485 --> 00:10:52,528 있잖아 152 00:10:54,571 --> 00:10:55,906 희망을 잃지 마 153 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 알았지? 154 00:10:58,659 --> 00:10:59,910 연락할게 155 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 - 잘 가라 - 네 156 00:11:14,383 --> 00:11:16,093 네, 그 남자예요 157 00:11:16,176 --> 00:11:18,178 퇴근 체크하고 나서 그 멍청이를 봤어요 158 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 진짜 성가셨어요 159 00:11:19,930 --> 00:11:21,348 누구였다고요? 160 00:11:21,890 --> 00:11:24,184 내가 혼자 차고에 있을 때 161 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 회사 사유지에 무단침입하고 날 성희롱한 승객이요 162 00:11:28,146 --> 00:11:29,189 이해했어요? 163 00:11:29,273 --> 00:11:31,817 그래요 할 수 있는 건 다 하고 있는데... 164 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 네, 좋은 밤 보내요 165 00:11:37,072 --> 00:11:40,409 주임들 하는 꼬락서니 보면 버스 몰던 시절 다 잊은 것 같아 166 00:11:41,034 --> 00:11:42,077 무슨 일이야? 167 00:11:42,160 --> 00:11:44,872 저번에 어떤 놈이 내 버스에 탔는데... 168 00:11:46,039 --> 00:11:47,040 젠장 169 00:11:48,667 --> 00:11:50,502 왜 반반한 놈들은 제정신이 아닐까? 170 00:11:54,464 --> 00:11:56,133 이 사람은 좀 아니다 171 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 왜? 뚜벅이라서? 172 00:11:58,177 --> 00:12:00,888 아니, 지저분해 보이잖아 173 00:12:05,350 --> 00:12:06,435 언니 못됐다 174 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 그래 175 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 시청에 계속 민원을 넣으세요 176 00:12:12,191 --> 00:12:13,275 우리가 막지 않으면 177 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 이 동네는 더는 우리를 위한 곳이 아닐 겁니다 178 00:12:16,028 --> 00:12:20,449 앨커트래즈 콘도 개발은 벌써 6층 높이예요 179 00:12:20,949 --> 00:12:23,952 그건 어쩔 수 없지만 앞으로 닥칠 건 막을 수 있죠 180 00:12:24,036 --> 00:12:25,037 옳소 181 00:12:25,120 --> 00:12:27,915 긴장 늦추지 말고 다음 달에 봬요 182 00:12:27,998 --> 00:12:28,999 그럽시다 183 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 샤리스? 난 데저레이예요 184 00:12:42,513 --> 00:12:44,431 아빠한테 따님 얘기 들었어요 185 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 잠시만요 케자도 경찰관님 186 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 실례합니다 187 00:12:55,067 --> 00:12:56,235 케자도 경찰관님 188 00:12:56,318 --> 00:12:59,196 난도라고 부르세요 189 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 난도 190 00:13:01,823 --> 00:13:03,534 이쪽은 샤리스 스파이비예요 191 00:13:04,660 --> 00:13:07,871 드레아라는 딸이 실종됐대요 6개월쯤 됐나요? 192 00:13:07,955 --> 00:13:09,289 거의 1년 됐어요 193 00:13:12,584 --> 00:13:14,086 따님 얘기 좀 해보시죠 194 00:13:14,628 --> 00:13:17,256 이름은 드레아고... 195 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 라몬? 196 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 라몬? 197 00:14:35,834 --> 00:14:38,337 위층에 있는 신발 좀 챙겨줄래? 198 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 라몬? 199 00:14:44,009 --> 00:14:45,594 이봐, 라몬 200 00:14:47,346 --> 00:14:48,764 왜 그래? 201 00:14:48,847 --> 00:14:49,848 아무것도 아닙니다 202 00:14:53,101 --> 00:14:54,144 괜찮아요 203 00:14:58,273 --> 00:15:01,109 위층에 있는 신발 챙겨서 베이뷰로 올래? 204 00:15:01,193 --> 00:15:02,736 후원 학생들 만나야 해 205 00:15:29,805 --> 00:15:31,056 뭐 해요? 자요? 206 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 그래 207 00:15:39,481 --> 00:15:41,692 걱정은 감사함으로 중단시켜라 208 00:15:41,775 --> 00:15:44,528 - 볼륨 올려봐 - 걱정은 감사함으로 중단시켜라 209 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 우와, 끝내주네! 210 00:16:02,379 --> 00:16:03,755 너무 과했어 211 00:16:03,839 --> 00:16:04,840 얘들아 212 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 발 사이즈 11인 사람? 213 00:16:09,011 --> 00:16:10,012 가자 214 00:16:18,478 --> 00:16:19,605 "오브리" 215 00:16:19,688 --> 00:16:20,772 "네 꿈 꿨어" 216 00:16:25,277 --> 00:16:29,948 그 실종된 드레아란 여자애 너희 학교더라 217 00:16:30,532 --> 00:16:31,366 아는 애였니? 218 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 "그리고... 그렇진 않았어" 219 00:16:32,367 --> 00:16:34,119 - 트리니! - 왜요? 220 00:16:34,203 --> 00:16:35,495 '왜요?' 221 00:16:37,581 --> 00:16:39,750 죄송해요 네, 아빠 222 00:16:39,833 --> 00:16:41,418 핸드폰 좀 내려놓을래? 223 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 그래 224 00:16:56,600 --> 00:17:01,188 어젯밤에 저녁 식사 찾으러 갔을 때 드레아 엄마를 마주쳤어 225 00:17:02,439 --> 00:17:03,482 그 애를 아니? 226 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 잘 몰라요 227 00:17:05,733 --> 00:17:07,986 걔는 검정고시반 11학년이에요 228 00:17:08,069 --> 00:17:10,196 학교에선 다들 걔가 도망갔다고 생각해요 229 00:17:19,665 --> 00:17:23,085 대체 누가 새벽 6시 반부터 이렇게 떠들어대냐? 230 00:17:24,545 --> 00:17:27,339 - 얼빠진 녀석이랑 연락하니? - 그렇다면요? 231 00:17:29,800 --> 00:17:32,845 그럼 그 간사한 에디 같은 놈 아빠 앞에 딱 데려와 232 00:17:34,137 --> 00:17:35,180 누구요? 233 00:17:35,681 --> 00:17:36,974 됐다 234 00:17:37,057 --> 00:17:38,684 이제 핸드폰 가져가도 돼요? 235 00:17:41,270 --> 00:17:42,604 고맙습니다 236 00:17:43,355 --> 00:17:45,983 학교 끝나고 봐요 237 00:17:46,066 --> 00:17:48,610 - 조심해라 - 안녕, 사랑해요, 아빠 238 00:17:48,694 --> 00:17:49,903 나도 사랑한다 239 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 - 멋있다 - 거의 완성이에요 240 00:19:30,128 --> 00:19:32,631 이거 좋다, 무슨 뜻이야? 241 00:19:32,714 --> 00:19:34,633 - 모든 색은 아름답다는 뜻요 - 그렇네 242 00:19:34,716 --> 00:19:36,260 네, 맞아요 243 00:19:36,343 --> 00:19:39,012 - 정말 예쁘다 - 고맙습니다 244 00:19:39,096 --> 00:19:42,140 데이지와 벌이네 굉장히 행복한 의자구나 245 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 제가 좋아하는 것들이에요 246 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 마이카, 이거 얼마에 팔 수 있을까요? 247 00:19:46,979 --> 00:19:50,899 네가 오늘 받은 운동화가 더 비싸게 팔릴걸 248 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 - 신지 말고 팔아 - 네 249 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 그래 250 00:19:59,741 --> 00:20:00,742 있잖아 251 00:20:01,660 --> 00:20:06,957 의자 50개를 완성하면 모금 행사를 열 거야 252 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 경매에서 300달러에 팔까? 253 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 좋아요! 254 00:20:11,628 --> 00:20:13,005 맙소사 사람들이 그만큼 낼까요? 255 00:20:13,088 --> 00:20:15,007 죄책감 느끼는 진보주의자는 차고 넘쳐 256 00:20:15,507 --> 00:20:17,509 - 백인들이죠? - 거의 그렇지 257 00:20:21,221 --> 00:20:24,516 조슈아 일은 안됐어요 좋은 사람이었는데 258 00:20:26,351 --> 00:20:27,436 그래, 맞아 259 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 고맙다 260 00:20:38,906 --> 00:20:40,908 늦어서 죄송해요 길이 막혔어요 261 00:20:41,408 --> 00:20:44,077 - 홍콩 밀크티요 - 좋아, 딱 바라던 거야 262 00:20:44,995 --> 00:20:46,288 사무실에서 봬요 263 00:20:47,122 --> 00:20:50,250 저기, 나랑 같이 앉을래? 264 00:20:50,334 --> 00:20:52,252 셸터에 가봐야 해요 265 00:20:52,336 --> 00:20:53,337 이리 와 266 00:20:55,297 --> 00:20:56,298 저기 앉아 267 00:21:04,139 --> 00:21:05,390 괴롭단 거 알아 268 00:21:06,683 --> 00:21:09,353 대화를 피하고 슬픔을 삭일 때 어떤지 나도 알지 269 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 전 괜찮아요, 정말로 270 00:21:11,313 --> 00:21:15,067 어떤 감정이든 나 때문에 억누를 필요 없어 271 00:21:15,651 --> 00:21:17,694 내 반응을 겁내지도 말고 272 00:21:18,070 --> 00:21:19,071 아닌데요 273 00:21:20,489 --> 00:21:23,200 마이카, 이거 끝내줘요 274 00:21:23,784 --> 00:21:25,077 이건 2천 달러로 시작해보죠 275 00:21:28,121 --> 00:21:30,916 널 처음 발견했을 때 네가 딱 저랬어 276 00:21:31,750 --> 00:21:34,503 마음의 상처를 숨기려고 센 척했지 277 00:21:38,090 --> 00:21:40,008 종종 무슨 생각 했는지 알아? 278 00:21:40,759 --> 00:21:42,219 마라케시에서 보낸 밤 279 00:21:42,302 --> 00:21:46,056 루프톱에서 즐긴 환상적인 저녁 식사 280 00:21:46,682 --> 00:21:48,350 - 기억나? - 네 281 00:21:49,101 --> 00:21:52,938 난 일찍 잤는데 너랑 조슈아는 깨어 있었지 282 00:21:53,021 --> 00:21:57,442 그이가 말하길 네가... 해가 뜰 때까지 얘기했댔어 283 00:22:01,071 --> 00:22:07,160 그 여행에서 돌아오고 나서 분명 뭔가 달라졌지 284 00:22:09,037 --> 00:22:12,624 아니에요 조슈아랑 아무 일도 없었어요 285 00:22:12,708 --> 00:22:13,709 전혀요 286 00:22:17,838 --> 00:22:19,173 그러고 싶었어? 287 00:22:19,256 --> 00:22:20,716 아니요, 저는... 288 00:22:22,885 --> 00:22:24,761 오해예요, 네? 289 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 대표님 마음 다치게 할 일은 절대 못 합니다 290 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 맹세해요 291 00:22:33,145 --> 00:22:36,565 대표님은 제게 어머니 같은 존재예요, 그러니까... 292 00:22:43,864 --> 00:22:44,990 우리 라몬 293 00:22:48,410 --> 00:22:49,745 그이가 너무 보고 싶다 294 00:22:51,246 --> 00:22:52,247 저도요 295 00:22:53,207 --> 00:22:55,918 누가 나한테 거짓말하면 정말 질색이야 296 00:23:02,132 --> 00:23:03,467 - 안녕 - 왔구나 297 00:23:03,550 --> 00:23:05,177 지난 사건 관계자들을 조사해봤어 298 00:23:05,260 --> 00:23:07,804 놀랄 것도 없네 조시는 완전히 사라졌어 299 00:23:09,097 --> 00:23:12,851 래니는 당연히 감옥에 있더라 속이 다 후련해 300 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 래니 남편 알렉스는 소식이 없어 불쌍하게 집을 압류당했더라고 301 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 나중에 쓱 가볼게 302 00:23:18,857 --> 00:23:20,150 아, 그리고... 303 00:23:21,568 --> 00:23:23,695 드루 추도식에서 방명록을 챙겨왔어 304 00:23:23,779 --> 00:23:26,615 드루 친구들이니까 얘들부터 조사하자 305 00:23:28,575 --> 00:23:31,078 좋네 이름이 많아 306 00:23:31,161 --> 00:23:32,454 그래 307 00:23:35,082 --> 00:23:36,458 '리애나 파커' 308 00:23:38,001 --> 00:23:40,379 리애나 파커... 309 00:23:40,921 --> 00:23:45,884 아는 이름이야 '타임스' 시절에 조시한테 들었어 310 00:23:46,552 --> 00:23:48,595 - 정말? - 응 311 00:23:49,847 --> 00:23:50,889 어디 보자 312 00:23:55,227 --> 00:23:56,144 "구글 리애나 파커" 313 00:23:57,020 --> 00:23:59,273 '노스 햄프턴에 기반을 둔 시각 예술가' 314 00:24:00,232 --> 00:24:01,525 좋아, 여기 있다 315 00:24:01,608 --> 00:24:05,279 ''타임스'의 사진부에서 조수로 시작' 316 00:24:05,362 --> 00:24:06,655 '2000년대 초' 317 00:24:07,698 --> 00:24:09,283 드루가 몇 살이었지? 318 00:24:09,783 --> 00:24:10,993 19살 319 00:24:22,796 --> 00:24:23,797 응 320 00:24:23,881 --> 00:24:26,967 아무래도... 드루의 생모를 찾은 것 같아 321 00:24:27,050 --> 00:24:30,846 조시랑 같이 '타임스'에서 일했는데 너희가 사귀기 전이었어 322 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 그 여자 만나보고 싶어 323 00:24:32,472 --> 00:24:34,349 - 정말? - 응 324 00:24:34,433 --> 00:24:36,810 - 알았어, 연락해볼게 - 그래 325 00:24:41,815 --> 00:24:43,066 오셨네 326 00:24:43,150 --> 00:24:45,068 - 뭐 드릴까요? - 아니, 괜찮아 327 00:24:45,694 --> 00:24:47,070 셰이, 적어줄래? 328 00:24:49,865 --> 00:24:53,410 마이카가 진솔하고 연약한 본성으로 시험해본 결과 329 00:24:53,493 --> 00:24:55,621 그게 두 가지 탄탄한 핵심 수입원이에요 330 00:24:55,704 --> 00:24:59,541 모든 플랫폼 유입률이 올랐어요 331 00:24:59,625 --> 00:25:01,752 이 여세를 더 밀어붙일 방법을 332 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 지금 논의해야 해요 333 00:25:03,879 --> 00:25:05,172 남에게 뭘 바랄 만큼... 334 00:25:05,255 --> 00:25:08,842 유입률 올리려고 그런 거 아니야 저 때 정말 무너졌었어 335 00:25:08,926 --> 00:25:13,096 덕분에 유리해졌어요 진짜였으니 반향을 일으켰죠 336 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 왜 빨리 오라고 한 거야? 337 00:25:16,558 --> 00:25:22,231 회의를 전화나 이메일로 할 순 없었어? 338 00:25:22,314 --> 00:25:23,482 네 339 00:25:23,565 --> 00:25:27,236 대표님이 진정하지 않으면 새로운 투자가 철회될 테니까요 340 00:25:27,319 --> 00:25:30,489 돈, 돈 그저 돈 생각뿐이지 341 00:25:36,787 --> 00:25:37,788 두 사람, 같이 자니? 342 00:25:39,206 --> 00:25:40,749 자리 좀 비켜줄래? 343 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 고마워 344 00:25:45,796 --> 00:25:47,089 왜 그런 질문을 하세요? 345 00:25:47,172 --> 00:25:48,465 왜 대답을 안 해? 346 00:25:48,549 --> 00:25:51,051 - 당연히 아니니까요 - 대표님이 상관할 일이 아닙니다 347 00:25:51,134 --> 00:25:55,055 상관할 일이고말고! 똑똑히 기억해, 라클런 348 00:25:55,138 --> 00:25:56,139 저기요, 마이카 349 00:25:56,223 --> 00:25:59,893 잘 들어 내 친절을 나약함으로 착각하지 마 350 00:25:59,977 --> 00:26:02,396 전화 한 통이면 자네를 이사회에서 자를 수 있어 351 00:26:02,479 --> 00:26:05,315 아무래도 다들 감정이 좀 격해진 것 같네요 352 00:26:05,399 --> 00:26:06,400 그래? 353 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 여기 있을 때가 아니야 난 간다 354 00:26:18,662 --> 00:26:20,038 "압류" 355 00:26:25,961 --> 00:26:27,004 무슨 일이죠? 356 00:26:29,548 --> 00:26:32,467 집 때문에 오신 거면 은행이랑 얘기하세요 357 00:26:33,010 --> 00:26:34,178 아뇨, 저는... 358 00:26:34,678 --> 00:26:35,762 뭔데요? 359 00:26:36,597 --> 00:26:38,056 미안합니다 360 00:26:38,140 --> 00:26:41,935 미안해요, 차 타고 지나가다가 표지판을 봤어요 361 00:26:43,187 --> 00:26:44,396 집이 멋지네요 362 00:26:44,980 --> 00:26:46,106 예전엔 그랬죠 363 00:26:47,274 --> 00:26:48,734 동네는 어때요? 364 00:26:48,817 --> 00:26:52,863 까칠하게 굴긴 싫지만... 난 집을 잃었습니다 365 00:26:52,946 --> 00:26:56,033 파는 게 아니에요 그러니까... 366 00:26:56,116 --> 00:26:58,577 - 이만 사라지라고요? - 네, 뭐 그런 거죠 367 00:26:59,453 --> 00:27:01,496 알겠어요 행운을 빌어요 368 00:27:01,580 --> 00:27:02,664 고맙습니다 369 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 됐어 370 00:27:24,436 --> 00:27:28,398 직장에서 연애하게 될 줄은 몰랐어요 371 00:27:29,775 --> 00:27:31,527 조시랑 얼마나 사귀셨나요? 372 00:27:31,610 --> 00:27:35,280 사귄 건 아니었어요 서로 즐기는 사이였죠 373 00:27:36,323 --> 00:27:37,699 열린 관계였군요 374 00:27:41,537 --> 00:27:44,206 임신한 걸 알았을 때 그 사람은 베이징에 있었어요 375 00:27:44,289 --> 00:27:45,999 임신 소식을 알렸나요? 376 00:27:46,083 --> 00:27:47,709 중국에서 돌아올 때쯤 말하려고 했지만... 377 00:27:49,962 --> 00:27:52,965 그이랑 내가 상해에서 만났죠 378 00:27:54,174 --> 00:27:57,010 조시한테 차마 입이 안 떨어져서 379 00:27:57,761 --> 00:28:00,097 아이를 입양시켰어요 380 00:28:00,180 --> 00:28:01,515 계속 연락했나요? 381 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 드루가 날 찾아내고 나서야 연락했죠 382 00:28:04,685 --> 00:28:09,982 해명하려고 연락했지만 조시는 전혀 응답이 없었어요 383 00:28:10,566 --> 00:28:12,484 아이들끼리는 만나본 적 있나요? 384 00:28:12,568 --> 00:28:14,152 전화로만 봤죠 385 00:28:15,529 --> 00:28:18,031 팀에게 형이 있다는 걸 알려주고 싶었거든요 386 00:28:19,658 --> 00:28:22,661 마지막 영상 통화 때 스크린숏을 찍었어요 387 00:28:25,664 --> 00:28:29,126 할아버지 미소를 쏙 빼닮아서 보여드리고 싶었거든요 388 00:28:33,255 --> 00:28:34,339 봐도 될까요? 389 00:28:34,840 --> 00:28:36,216 왜 그래? 390 00:28:37,301 --> 00:28:40,220 셸터 기숙사 같아 391 00:28:40,304 --> 00:28:41,972 라몬 아파트야 392 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 남자 친구네 집에 있다고 했어요 393 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 고마워요 394 00:29:24,473 --> 00:29:26,517 이봐요, 잠깐만 395 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 괜찮아요? 396 00:29:30,938 --> 00:29:33,232 대표님이 내가 죽은 남편과 잤다고 생각해요 397 00:29:34,024 --> 00:29:35,359 진짜 끝내주는 아침이죠? 398 00:29:35,984 --> 00:29:37,152 그런 사이였어요? 399 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 조시는 남자한테 관심 없었어요 400 00:29:41,323 --> 00:29:42,324 추억이 담긴 물건인가? 401 00:29:44,284 --> 00:29:45,869 헤어진 애인이 여기 와인을 흘렸죠 402 00:29:46,995 --> 00:29:48,830 세탁소에 맡기려고요 403 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 안 좋게 헤어졌나 보죠? 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,002 그러게요 405 00:30:06,515 --> 00:30:08,976 "발신자: 마커스 킬러브루 마이카의 비서가 뭔가 수상해" 406 00:30:28,161 --> 00:30:30,163 라몬과 드루? 407 00:30:30,664 --> 00:30:33,500 듣자 하니, 몇 주 전에 안 좋게 헤어졌나 봐 408 00:30:34,084 --> 00:30:36,503 라몬은 드루가 조시를 만난다고 생각했을 수도 있어 409 00:30:38,046 --> 00:30:41,508 질투에 눈먼 남자 친구와 대표의 남편 410 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 엄청난 동기지 411 00:30:43,886 --> 00:30:45,012 그쪽으로 가닥을 잡자 412 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 라몬을 조사하는 거야 413 00:30:47,389 --> 00:30:52,311 간과했던 비서가 질투에 눈먼 애인에서 비극적인 살인범이 된 거지 414 00:30:53,312 --> 00:30:57,691 동기는 있지만, 증거가 없어 머리를 잘 써야 해 415 00:31:01,612 --> 00:31:03,197 군대에 있을 때 416 00:31:03,280 --> 00:31:04,907 나와 노블 형님은 같은 부대에 있었네 417 00:31:04,990 --> 00:31:08,243 당시 상관들은 내기를 걸며 418 00:31:08,327 --> 00:31:10,162 흑인 병사끼리 싸움을 붙였지 419 00:31:10,829 --> 00:31:15,167 상관 중에 한 놈은 정말 개자식 중의 개자식이었어 420 00:31:15,667 --> 00:31:20,756 어느 날, 그 미친 새끼가 나와 노블 형님을 421 00:31:20,839 --> 00:31:22,799 죽을 때까지 싸우게 하려고 했지 422 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 우리는 서로 힐끗 보고는... 423 00:31:27,471 --> 00:31:30,599 그 미친놈을 두들겨 팼어 424 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 죽어라 팼지 425 00:31:33,477 --> 00:31:38,023 패고 또 패고 얼굴을 후려치고 426 00:31:38,106 --> 00:31:41,818 머리를 갈기고 미친 듯이 때렸어 427 00:31:44,404 --> 00:31:46,949 상관들이 우리를 구금실에 가두고 곤봉으로 두들겨 팼지 428 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 내가 이름도 대지 못할 때까지 패고 또 팼어 429 00:31:50,160 --> 00:31:52,538 결국 둘 다 군에서 쫓겨났네 430 00:31:54,873 --> 00:31:57,584 군에서 나오고는 다시는 어떤 명령도 받지 않았지 431 00:32:00,212 --> 00:32:01,380 누구한테도 말이야 432 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 그때의 권투 시합과 구타로 인해 433 00:32:05,133 --> 00:32:09,304 지금 이 병을 앓게 됐다고 생각하십니까? 434 00:32:14,643 --> 00:32:17,771 그래, 그렇네 435 00:32:23,735 --> 00:32:26,572 결국 그 늙고 미친개가 이긴 거야, 그렇지? 436 00:32:31,159 --> 00:32:33,370 놈이 내가 사랑하는 모든 걸 앗아갈 걸세 437 00:32:38,792 --> 00:32:39,960 참 고약한 운명 아닌가? 438 00:33:01,773 --> 00:33:05,611 라몬 토마스, 에임스 경감입니다 잠시 얘기 좀 할까요? 439 00:33:05,694 --> 00:33:07,571 바쁘니까 꺼져요 440 00:33:07,654 --> 00:33:12,701 경찰서에서 해도 상관없지만 커피가 나을 텐데 441 00:33:19,833 --> 00:33:20,834 마셔요 442 00:33:24,087 --> 00:33:27,132 자, 이 살인 사건과 본인이 443 00:33:27,216 --> 00:33:29,635 아무 관련 없다는 믿을 만한 근거를 대보시죠 444 00:33:30,302 --> 00:33:31,720 현재, 구실은 충분해요 445 00:33:31,803 --> 00:33:36,517 알리바이는 없고... 전과 기록이 있더구먼 446 00:33:36,600 --> 00:33:37,893 아닙니다 447 00:33:38,810 --> 00:33:40,354 아니, 그... 448 00:33:40,437 --> 00:33:42,898 16살 때, 어떤 남자애 머리를 후려쳤던데 449 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 그 기록은 삭제됐어요 450 00:33:44,733 --> 00:33:47,277 상대는 영구적인 뇌 손상을 입었죠? 451 00:33:49,655 --> 00:33:51,657 내 소년원 기록은 비공개예요 452 00:33:51,740 --> 00:33:53,659 내가 캔 게 아닌데 453 00:34:01,041 --> 00:34:02,876 마이카가 또 뭐라던가요? 454 00:34:02,960 --> 00:34:04,545 그게... 455 00:34:05,754 --> 00:34:09,466 그 여자 아주 고단수로 찔러 바치더이다 456 00:34:10,050 --> 00:34:12,886 그쪽을 정말 아낀다고 입이 닳도록 말하면서도 457 00:34:12,969 --> 00:34:15,764 자백할 때까지 잡아뒀으면 하더군요 458 00:34:22,020 --> 00:34:23,272 날 체포할 겁니까? 459 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 아직은 아니요 460 00:34:35,784 --> 00:34:36,869 젠장 461 00:34:54,887 --> 00:34:56,096 포피 462 00:34:56,763 --> 00:34:58,390 - 응 - 포피 463 00:34:58,473 --> 00:34:59,892 무슨 일이야? 464 00:34:59,975 --> 00:35:02,686 라몬이 완전히 맛이 갔어 실시간 방송 중이야 465 00:35:02,769 --> 00:35:04,897 이제 더는 참을 이유가 없어요 466 00:35:05,480 --> 00:35:08,066 위선 덩어리 마이카 키스부터 털어 봅시다 467 00:35:08,942 --> 00:35:12,446 그 못된 여자는 아무도 신경 안 써요 468 00:35:12,529 --> 00:35:14,823 여러분을 비웃고 사실, 우리 모두 여러분을 비웃죠 469 00:35:14,907 --> 00:35:17,201 여러분의 고통과 슬픔 470 00:35:17,284 --> 00:35:19,161 - 삶의 징후들까지 - 라몬 어디 있는지 아는 분? 471 00:35:19,244 --> 00:35:21,246 - 그 여자는 여러분 돈만 노립니다 - 없나요? 472 00:35:21,330 --> 00:35:23,540 그럴듯한 헛소리로 돈을 뜯어내죠 473 00:35:23,624 --> 00:35:25,375 마이카는 상대의 불안감으로 먹고 삽니다 474 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 여러분의 약한 마음을 악용해요 475 00:35:27,544 --> 00:35:29,379 어쨌든, 그 여자가 하는 짓은 불법이에요 476 00:35:29,463 --> 00:35:31,798 그거 아시나? 나한테 다 증거가 있다고요 477 00:35:31,882 --> 00:35:33,592 - 제발 - 그 인간들은 슬픔을 비웃고 478 00:35:33,675 --> 00:35:35,677 - 애처로운 사연을 악용합니다 - 전화 받아, 라몬 479 00:35:35,761 --> 00:35:37,471 - 여러분의 상실로 이득을 챙기죠 - 젠장 480 00:35:37,554 --> 00:35:40,057 블레인, 저거 회사 전화예요 481 00:35:40,140 --> 00:35:42,309 차단할 수 있을 겁니다 당장 꺼버려요 482 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 아주 그럴듯한 헛소리로 돈을 뜯어내는 거죠 483 00:35:45,312 --> 00:35:47,356 다 돈벌이 수단일 뿐입니다 이득을... 484 00:35:47,940 --> 00:35:48,899 됐어요 485 00:35:49,608 --> 00:35:50,609 젠장! 486 00:35:52,736 --> 00:35:53,737 망할 487 00:35:55,864 --> 00:35:56,865 잘했어요 488 00:35:58,325 --> 00:35:59,326 우와 489 00:36:00,536 --> 00:36:01,703 놀랄 노 자네 490 00:36:08,210 --> 00:36:09,962 "플레전트 스트리트 1654번지" 491 00:36:30,858 --> 00:36:32,359 분명히 말하는데 492 00:36:33,819 --> 00:36:36,947 나라면 화해할 방법을 찾았을 거요 493 00:36:38,031 --> 00:36:40,284 오늘 저지른 짓은 좀... 494 00:36:40,826 --> 00:36:41,994 안타깝게 생각합니다 495 00:36:50,460 --> 00:36:52,337 - 이게 다예요? - 네 496 00:36:54,423 --> 00:36:56,300 저를 쫓아내는 건가요? 497 00:36:59,136 --> 00:37:00,721 그럼 어떻게 될 줄 알았어요? 498 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 - 일주일 말미를 주겠대요 - 저는 어디로 가죠? 499 00:37:06,268 --> 00:37:10,063 월급 못 받으면 저는 망해요 완전히 망했네요 500 00:37:10,147 --> 00:37:13,483 - 저기, 괜찮을 겁니다 - 아니요 501 00:37:15,194 --> 00:37:18,405 실수 한 번으로 8년을 날렸어요 502 00:37:21,909 --> 00:37:23,535 이렇게 돼서 유감입니다 503 00:37:28,207 --> 00:37:31,168 분명히 말하는데 마이카가 제대로 얘기한 게 아니에요 504 00:37:33,337 --> 00:37:35,964 그 자식을 때린 건 맞지만 그냥 때린 게 아니었어요 505 00:37:36,048 --> 00:37:37,799 날 괴롭혔던 놈이죠 506 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 나보다 2살 많고 체중은 23kg이나 더 나갔어요 507 00:37:40,552 --> 00:37:41,762 몇 년 동안 날 겁먹게 했죠 508 00:37:43,055 --> 00:37:45,140 어느 날, 도저히 참을 수가 없었어요 509 00:37:47,184 --> 00:37:48,352 너무 끔찍한 기분이었죠 510 00:37:49,895 --> 00:37:53,357 근데 사람이 궁지에 몰리면 뭘 할 수 있겠어요? 511 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 도움 필요하면 연락해요 512 00:38:01,573 --> 00:38:02,699 진짜로요 513 00:38:25,514 --> 00:38:26,682 마이카 514 00:38:26,765 --> 00:38:29,476 라몬과의 친밀한 관계와 515 00:38:29,560 --> 00:38:34,189 최근에 있었던 공공연한 혐의 제기를 고려해서 516 00:38:34,273 --> 00:38:37,359 잘못된 사실을 꼭 바로잡고자 하시는군요 517 00:38:38,026 --> 00:38:42,406 마이카, 라몬이 했던 말 중에 사실이 있나요? 518 00:38:42,489 --> 00:38:46,869 제 발표와 연설에 연극인 부분이 있었냐고요? 519 00:38:46,952 --> 00:38:48,579 그럼요, 아시잖아요 520 00:38:49,663 --> 00:38:53,584 이 시대가 그렇습니다 하지만 메시지는 진짜예요 521 00:38:53,667 --> 00:38:59,631 라몬이 당신 비밀을 폭로하거나 팔아넘길까 봐 걱정되세요? 522 00:38:59,715 --> 00:39:02,342 아뇨 그게 제 걸림돌이 될 순 없어요 523 00:39:02,426 --> 00:39:07,097 제 목표는 꿈꾸던 삶을 실현하고 모두 그럴 수 있게 돕는 겁니다 524 00:39:07,181 --> 00:39:10,893 꿈꾸던 삶이 뭔가요? 목적이 뭐죠? 525 00:39:10,976 --> 00:39:13,020 라몬의 이야기에 따르면 526 00:39:13,103 --> 00:39:15,397 사람들 돈을 뜯어내는 게 목적이라고 했잖아요 527 00:39:17,357 --> 00:39:20,694 나 골탕 먹이지 마 528 00:39:21,486 --> 00:39:26,241 이렇게 비참하게 까대기엔 우린 너무 오랜 친구잖아 529 00:39:26,325 --> 00:39:27,534 무슨 말이야? 530 00:39:27,618 --> 00:39:31,997 난 너한테 내 남편 살인범을 찾아 달랬어 531 00:39:32,706 --> 00:39:35,417 근데 모든 걸 과장할 생각이면 532 00:39:35,501 --> 00:39:36,502 없던 일로 해 533 00:39:36,585 --> 00:39:39,087 조시가 왜 거짓말했는지 알아내라고 했잖아 534 00:39:42,549 --> 00:39:44,426 다 때려치우고 싶다 535 00:39:46,803 --> 00:39:48,263 이게 내 일이야, 마이카 536 00:39:49,139 --> 00:39:51,725 난 분명히 말했고 537 00:39:52,226 --> 00:39:54,061 넌 동의했잖아 538 00:39:57,564 --> 00:40:01,527 살면서 만난 모든 사람한테 착취당하는 기분이야 539 00:40:03,820 --> 00:40:04,821 마이카 540 00:40:16,250 --> 00:40:19,461 마야 안젤루 박사는 일전에 이런 글을 썼습니다 541 00:40:20,504 --> 00:40:25,717 '누군가 심고 키우고 가지치기한 덤불 속의 가시는' 542 00:40:25,801 --> 00:40:29,805 '더 깊이 찌르고 더 많은 피를 낸다' 543 00:40:29,888 --> 00:40:33,559 마이카 키스에게 라몬은 바로 그 덤불입니다 544 00:40:34,309 --> 00:40:37,938 오늘의 배신은 마이카를 크게 분노하게 했죠 545 00:40:38,814 --> 00:40:43,735 누구도 보지 못한 라몬의 선량함을 알아본 건 마이카였습니다 546 00:40:45,112 --> 00:40:48,448 하지만 라몬은 비밀을 숨기고 있었죠 547 00:40:50,075 --> 00:40:56,707 그 묻혀 있던 비밀들이 위협적으로 덮쳐오기 시작합니다 548 00:40:57,499 --> 00:41:03,088 라몬이 한계로 내몰린 상황에서 한 가지 질문이 남습니다 549 00:41:04,423 --> 00:41:06,842 누가 더 많은 피를 흘릴까요? 550 00:41:08,969 --> 00:41:14,850 저는 포피 파넬입니다 여러분도 다시 생각해보셨으면 합니다 551 00:42:36,265 --> 00:42:38,267 자막: 박희원