1 00:00:06,590 --> 00:00:10,802 你願意將最內心深沉的傷痛託付給誰? 2 00:00:11,595 --> 00:00:13,764 還有你最痛苦的真相? 3 00:00:14,765 --> 00:00:19,811 朋友、伴侶,還是家人? 4 00:00:21,271 --> 00:00:23,607 如果你發現你最信任的盟友 5 00:00:23,690 --> 00:00:27,319 對你說謊,你會怎麼做? 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 這就是發生在麥卡基斯身上的事 7 00:00:31,573 --> 00:00:35,702 在第二集中,我們揭露了驚人的事實 8 00:00:35,786 --> 00:00:39,206 那就是德魯特尼並非喬許基斯的戀人 9 00:00:40,374 --> 00:00:41,875 而是他的兒子 10 00:00:43,377 --> 00:00:47,256 這個發現讓我們心中浮現更多疑問 11 00:00:47,339 --> 00:00:50,717 經過這麼多年,他們如何找到彼此? 12 00:00:50,801 --> 00:00:53,595 他們為何隱瞞他們的關係? 13 00:00:54,471 --> 00:01:00,102 而這又跟他們的死有什麼關聯? 14 00:01:01,728 --> 00:01:05,315 結束,停止錄音 15 00:01:05,399 --> 00:01:06,441 好 16 00:01:07,609 --> 00:01:10,946 妳能不能查一下亞拉娜凱佛的律師 有沒有聯絡過 17 00:01:11,029 --> 00:01:13,699 凱佛案中的其他人? 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,158 好,交給我 19 00:01:15,242 --> 00:01:16,743 好了,帕琵,晚安 20 00:02:19,598 --> 00:02:23,435 《直言真相》 21 00:02:30,025 --> 00:02:32,861 妳很清楚自己手上 沾了那個男人的鮮血吧? 22 00:02:32,945 --> 00:02:36,490 不是別人,就是妳 是妳逼歐文凱佛結束自己的生命 23 00:02:36,573 --> 00:02:39,117 我沒有逼他擅闖我家 24 00:02:39,201 --> 00:02:42,913 我沒有逼他來威脅和攻擊我 25 00:02:42,996 --> 00:02:46,834 但妳承認是妳的播客害他自殺吧? 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,794 我不承認,不對 27 00:02:49,294 --> 00:02:52,798 當時掌控局勢的是他,他用槍指著我的頭 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,303 還不錯 29 00:02:59,638 --> 00:03:03,976 亞拉娜的律師可能會問妳剛剛那種問題 30 00:03:04,059 --> 00:03:09,022 妳做得很好,但妳得保持冷靜,好嗎? 31 00:03:09,523 --> 00:03:12,025 妳的憤怒會讓他們見獵心喜 32 00:03:12,860 --> 00:03:13,861 好 33 00:03:16,113 --> 00:03:19,408 所以我贏的機率有多高?你老實講 34 00:03:20,033 --> 00:03:22,911 我們很有機會讓法院不受理 亞拉娜所主張的 35 00:03:22,995 --> 00:03:25,789 過失致死和網路霸凌指控 36 00:03:26,415 --> 00:03:28,709 至於故意侵權行為致他人精神損害 37 00:03:28,792 --> 00:03:32,004 那條指控比較麻煩 38 00:03:32,087 --> 00:03:35,215 -為什麼? -因為那涉及意圖 39 00:03:36,550 --> 00:03:39,845 那可能會有一番爭論,有得吵了 40 00:03:39,928 --> 00:03:45,058 他們會聽這季節目,他們會聽哪裡有破綻 41 00:03:45,142 --> 00:03:49,897 所以妳處理喬許的案件時,必須加倍小心 42 00:03:49,980 --> 00:03:53,358 尤其現在警方重啟調查了 43 00:03:53,442 --> 00:03:56,153 我不怕 44 00:03:56,236 --> 00:03:59,364 我的意思是別讓他們借題發揮 45 00:04:02,409 --> 00:04:03,994 我們已經老到不適合打勾勾了嗎? 46 00:04:05,162 --> 00:04:06,496 我可沒在怕老 47 00:04:06,580 --> 00:04:08,790 妳可沒在怕老 48 00:04:11,668 --> 00:04:14,296 我要去約會,酒吧優惠時段 49 00:04:14,379 --> 00:04:17,507 如果他很糟,我會提早回來 如果他不糟,就下週才回來 50 00:04:17,591 --> 00:04:20,135 -注意安全 -當然,英格朗老哥 51 00:04:20,219 --> 00:04:21,345 我出門了 52 00:04:25,516 --> 00:04:29,311 我好像…也該走了 53 00:04:30,270 --> 00:04:32,981 我們到底在等什麼? 54 00:04:34,441 --> 00:04:39,404 我們花了六個月從頭開始 努力重回彼此身邊 55 00:04:40,364 --> 00:04:41,698 妳覺得我們成功了嗎? 56 00:04:43,659 --> 00:04:44,785 你不覺得嗎? 57 00:04:47,037 --> 00:04:49,665 等做完口供證詞再說吧 58 00:04:50,916 --> 00:04:52,334 有什麼差別? 59 00:04:54,753 --> 00:04:59,466 我想知道會不會有我不知道的事浮上檯面 60 00:05:02,928 --> 00:05:05,848 你到現在還覺得我有秘密瞞著你? 61 00:05:05,931 --> 00:05:11,520 小帕,我也希望沒有 但是…經驗告訴我不一定 62 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 唉呀 63 00:05:14,523 --> 00:05:17,818 我很抱歉,我不是故意要刺傷妳 64 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 那就留下來 65 00:05:25,200 --> 00:05:27,411 我回到公寓就打給妳 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,798 (麥卡基斯:我們能約在工作室嗎?) 67 00:05:39,882 --> 00:05:41,633 (我有東西要給妳看) 68 00:05:41,717 --> 00:05:44,052 謝謝你接受訪問 69 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 首先,你叫什麼名字? 70 00:05:47,181 --> 00:05:50,058 路卡瑟薛利夫波特史考維 71 00:05:51,727 --> 00:05:53,312 叫我薛利夫就可以了 72 00:05:53,395 --> 00:05:55,272 所以我們今天要談什麼? 73 00:05:56,315 --> 00:05:58,525 男子氣概,陽剛特質 74 00:05:59,651 --> 00:06:01,153 這些小事嗎? 75 00:06:01,236 --> 00:06:02,946 你如何定義男子氣概? 76 00:06:07,868 --> 00:06:10,329 我心中的定義是… 77 00:06:13,081 --> 00:06:15,501 我的兄弟,諾柏 78 00:06:17,336 --> 00:06:18,462 我的哥哥 79 00:06:19,796 --> 00:06:22,132 我跟諾柏這個世代的黑人 80 00:06:24,426 --> 00:06:30,349 種族歧視和男子氣概像兩塊相連的拼圖 81 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 讓我們分裂成兩種人格 82 00:06:35,354 --> 00:06:38,190 黑人男子出門時得躲躲藏藏 83 00:06:38,273 --> 00:06:41,693 等回到家才能放輕鬆 84 00:06:43,779 --> 00:06:44,905 我不是那種人 85 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 什麼意思? 86 00:06:50,619 --> 00:06:51,662 你想想 87 00:06:53,080 --> 00:06:57,835 你在電視或電影中 看過多少虛構的狗屁劇情 88 00:06:57,918 --> 00:07:02,506 是裡頭的黑人在 逃跑、躲藏、畏縮、哭泣? 89 00:07:04,508 --> 00:07:06,051 不是每個人都那樣 90 00:07:07,010 --> 00:07:09,096 黑人他媽的會反擊 91 00:07:10,055 --> 00:07:14,351 你如果不相信就太傻了 這是人性,一直是如此 92 00:07:16,103 --> 00:07:19,523 無論你相不相信,無論你有沒有看過 93 00:07:20,065 --> 00:07:22,234 我從沒聽過他那樣說話 94 00:07:23,443 --> 00:07:25,737 他大概是想記錄下自己的人生,在他… 95 00:07:25,821 --> 00:07:27,114 忘記之前 96 00:07:32,452 --> 00:07:35,873 妳把這個帶回家,還有很多 97 00:07:37,249 --> 00:07:38,292 謝了 98 00:07:44,798 --> 00:07:46,216 我還找到這些 99 00:07:51,430 --> 00:07:52,723 他們長得好像 100 00:07:53,974 --> 00:07:56,685 他們甚至連習慣動作都一樣 101 00:07:58,103 --> 00:08:02,566 我一定會樂意接納他的孩子 無論以什麼形式 102 00:08:08,197 --> 00:08:10,032 我去瞭解一下德魯這個人吧 103 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 如果妳覺得對案情有幫助的話 104 00:08:14,369 --> 00:08:15,370 可能有 105 00:08:18,040 --> 00:08:19,374 對妳也會有幫助嗎? 106 00:08:23,003 --> 00:08:26,256 他也是一部分的喬許 107 00:08:28,759 --> 00:08:31,929 或許我能從中找到答案 108 00:08:38,559 --> 00:08:41,104 -他們在這裡,兄弟們 -嘿,馬可斯 109 00:08:41,188 --> 00:08:42,397 賀比 110 00:08:42,481 --> 00:08:44,608 -真高興見到你,小子 -好久不見 111 00:08:45,567 --> 00:08:47,861 嘿,你要常來 112 00:08:47,945 --> 00:08:51,073 我知道…我很忙,要處理一些事 113 00:08:51,156 --> 00:08:53,534 -我在忙我的事 -好,小子,知道了 114 00:08:53,617 --> 00:08:55,118 -賀比,老兄 -你好… 115 00:08:55,202 --> 00:08:57,037 -謝啦,兄弟 -你有點外帶 116 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 -我去拿 -不急 117 00:08:58,247 --> 00:08:59,957 馬可斯特餐好了嗎? 118 00:09:00,040 --> 00:09:01,083 妳好嗎? 119 00:09:06,088 --> 00:09:07,381 你是馬可斯基勒柏嗎? 120 00:09:08,465 --> 00:09:09,550 對,沒錯 121 00:09:10,968 --> 00:09:13,762 你以前在理工高中踢美式足球嗎? 122 00:09:13,846 --> 00:09:14,847 哇 123 00:09:14,930 --> 00:09:17,266 我大概15年沒聽人提起過這件事了 124 00:09:17,349 --> 00:09:18,851 但是沒錯,我是踢過 125 00:09:20,394 --> 00:09:21,728 我以前是你們的啦啦隊 126 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 什麼?怎麼可能? 127 00:09:24,106 --> 00:09:25,566 莎莉絲史派維 128 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 我知道,我跟以前不太一樣 129 00:09:30,737 --> 00:09:33,115 不,妳很好,過來,我們擁抱一下 130 00:09:33,198 --> 00:09:34,324 好久不見了 131 00:09:34,408 --> 00:09:36,243 其實是好幾十年了 132 00:09:37,995 --> 00:09:40,414 妳怎麼在這裡?下班後過來嗎? 133 00:09:41,707 --> 00:09:43,166 不是 134 00:09:51,717 --> 00:09:53,093 (失蹤) 135 00:09:55,345 --> 00:09:57,973 (您見過她嗎?德芮亞史派維) 136 00:09:58,056 --> 00:10:02,269 她將近一年前失蹤 137 00:10:02,853 --> 00:10:06,023 最後有人看到她 是在對面的布希羅德公園 138 00:10:06,607 --> 00:10:10,110 我之前是奧克蘭的警察,警方怎麼說? 139 00:10:10,611 --> 00:10:13,530 他們從來沒有認真找過她 140 00:10:15,282 --> 00:10:18,368 所以我幾乎靠自己在找她 141 00:10:21,830 --> 00:10:23,832 很遺憾聽到妳女兒的事 142 00:10:25,334 --> 00:10:29,087 頂點飛車黨都在街頭 如果他們聽說任何事,會來向我報告 143 00:10:29,922 --> 00:10:30,923 謝謝 144 00:10:32,674 --> 00:10:35,719 -真感謝你 -妳還有多的傳單嗎? 145 00:10:38,138 --> 00:10:40,182 不如這樣吧 146 00:10:40,265 --> 00:10:42,559 妳能不能把妳所有的資料都給我一份? 147 00:10:43,477 --> 00:10:44,561 我去查查看 148 00:10:45,687 --> 00:10:47,105 兄弟,給你 149 00:10:47,189 --> 00:10:48,732 -謝了,老兄 -不客氣 150 00:10:49,733 --> 00:10:50,901 交給我 151 00:10:51,485 --> 00:10:52,528 聽我說 152 00:10:54,571 --> 00:10:55,906 妳要保持希望 153 00:10:56,740 --> 00:10:57,741 好嗎? 154 00:10:58,659 --> 00:10:59,910 我們保持聯絡 155 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 -好了,小子 -好 156 00:11:14,383 --> 00:11:16,093 對,就是他 157 00:11:16,176 --> 00:11:18,178 我發現那蠢蛋時,我已經下班了 158 00:11:18,262 --> 00:11:19,847 他真的想騷擾我 159 00:11:19,930 --> 00:11:21,348 妳說對方是誰? 160 00:11:21,890 --> 00:11:24,184 那個對我性騷擾的乘客 161 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 他還擅闖公司土地 那時只有我一個人在巴士站 162 00:11:28,146 --> 00:11:29,189 夠清楚了嗎? 163 00:11:29,273 --> 00:11:31,817 好,我們會盡力而為,那就… 164 00:11:31,900 --> 00:11:33,610 好,女士,祝妳有個美好夜晚 165 00:11:37,072 --> 00:11:40,409 主管們好像忘了開巴士是什麼情況 166 00:11:41,034 --> 00:11:42,077 發生了什麼事? 167 00:11:42,160 --> 00:11:44,872 前幾天,有個男的上了我的巴士,然後… 168 00:11:46,039 --> 00:11:47,040 滿嘴狗屁 169 00:11:48,667 --> 00:11:50,502 為什麼帥哥都瘋瘋的? 170 00:11:54,464 --> 00:11:56,133 妳能找到更好的 171 00:11:56,216 --> 00:11:58,093 為什麼?因為他沒車嗎? 172 00:11:58,177 --> 00:12:00,888 不,因為他好像不懂什麼是洗澡和梳頭 173 00:12:05,350 --> 00:12:06,435 妳好壞 174 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 好吧 175 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 繼續打給市政府 176 00:12:12,191 --> 00:12:13,275 如果我們不阻止這件事 177 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 這個街區對我們來說將如同消失 178 00:12:16,028 --> 00:12:20,449 阿爾卡特拉街上那座住宅大樓 已經有六層樓高了 179 00:12:20,949 --> 00:12:23,952 它蓋好了,但我們可以阻止下一棟 180 00:12:24,036 --> 00:12:25,037 沒錯 181 00:12:25,120 --> 00:12:27,915 保持警戒,我們下個月再見 182 00:12:27,998 --> 00:12:28,999 好 183 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 莎莉絲嗎?我是黛絲蕾 184 00:12:42,513 --> 00:12:44,431 我爸跟我說了德芮亞的事 185 00:12:45,682 --> 00:12:47,684 等等,奎札多警官 186 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 借過 187 00:12:55,067 --> 00:12:56,235 奎札多警官 188 00:12:56,318 --> 00:12:59,196 可以叫我…南多 189 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 南多 190 00:13:01,823 --> 00:13:03,534 這位是莎莉絲史派維 191 00:13:04,660 --> 00:13:07,871 她女兒德芮亞失蹤了,是六個月前嗎? 192 00:13:07,955 --> 00:13:09,289 快要一年了 193 00:13:12,584 --> 00:13:14,086 跟我說說妳女兒的事 194 00:13:14,628 --> 00:13:17,256 這是德芮亞 195 00:14:31,330 --> 00:14:32,331 拉蒙 196 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 拉蒙 197 00:14:35,834 --> 00:14:38,337 你能把樓上其他鞋子拿下來嗎? 198 00:14:39,922 --> 00:14:40,923 拉蒙? 199 00:14:44,009 --> 00:14:45,594 嘿,拉蒙 200 00:14:47,346 --> 00:14:48,764 你是怎麼回事? 201 00:14:48,847 --> 00:14:49,848 沒事 202 00:14:53,101 --> 00:14:54,144 我很好 203 00:14:58,273 --> 00:15:01,109 你能把樓上其他鞋子拿下來 然後到灣景找我嗎? 204 00:15:01,193 --> 00:15:02,736 我得去見我資助的孩子們 205 00:15:29,805 --> 00:15:31,056 妳在幹嘛?睡覺嗎? 206 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 好 207 00:15:39,481 --> 00:15:41,692 用感激中斷焦慮 208 00:15:41,775 --> 00:15:44,528 -喂,開大聲點 -用感激中斷焦慮 209 00:15:47,573 --> 00:15:48,574 好強 210 00:16:02,379 --> 00:16:03,755 老兄,跳太高了 211 00:16:03,839 --> 00:16:04,840 嘿 212 00:16:06,466 --> 00:16:07,593 誰穿11號? 213 00:16:09,011 --> 00:16:10,012 快點… 214 00:16:18,478 --> 00:16:19,605 (奧布瑞) 215 00:16:19,688 --> 00:16:20,772 (我夢到你了) 216 00:16:25,277 --> 00:16:29,948 嘿,那個失蹤的女孩德芮亞,她跟妳同校 217 00:16:30,532 --> 00:16:31,366 妳認識她嗎? 218 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 (-所以… -不是那種夢) 219 00:16:32,367 --> 00:16:34,119 -崔妮 -什麼? 220 00:16:34,203 --> 00:16:35,495 “什麼?” 221 00:16:37,581 --> 00:16:39,750 抱歉,爸爸,什麼事? 222 00:16:39,833 --> 00:16:41,418 可以請妳把手機放下嗎? 223 00:16:45,631 --> 00:16:46,757 好 224 00:16:56,600 --> 00:17:01,188 昨晚我去拿晚餐時,遇到德芮亞的媽媽 225 00:17:02,439 --> 00:17:03,482 妳認識她嗎? 226 00:17:04,148 --> 00:17:05,651 不,不認識 227 00:17:05,733 --> 00:17:07,986 爸,她是11年級的留級生 228 00:17:08,069 --> 00:17:10,196 我們學校的人都覺得她只是逃家了 229 00:17:19,665 --> 00:17:23,085 到底是誰在早上6點半 就有那麼多話要說? 230 00:17:24,545 --> 00:17:27,339 -妳是在跟某個笨男生聊天嗎? -是又怎樣? 231 00:17:29,800 --> 00:17:32,845 如果是的話 我要妳把那位馬屁精帶回家見我 232 00:17:34,137 --> 00:17:35,180 誰? 233 00:17:35,681 --> 00:17:36,974 沒事 234 00:17:37,057 --> 00:17:38,684 好,可以把手機還我了嗎? 235 00:17:41,270 --> 00:17:42,604 謝謝 236 00:17:43,355 --> 00:17:45,983 我們放學見 237 00:17:46,066 --> 00:17:48,610 -注意安全 -再見,爸爸,愛你 238 00:17:48,694 --> 00:17:49,903 寶貝,我也愛妳 239 00:19:27,709 --> 00:19:30,045 -這好漂亮 -還在努力中 240 00:19:30,128 --> 00:19:32,631 我喜歡這個,是什麼意思? 241 00:19:32,714 --> 00:19:34,633 -所有色彩都很美 -對,的確很美 242 00:19:34,716 --> 00:19:36,260 對,沒錯 243 00:19:36,343 --> 00:19:39,012 -我覺得非常漂亮 -謝謝 244 00:19:39,096 --> 00:19:42,140 雛菊和蜜蜂,好快樂的椅子 245 00:19:42,224 --> 00:19:44,309 是我最喜歡的花和昆蟲 246 00:19:44,393 --> 00:19:46,895 麥卡,妳覺得我這張椅子能賣多少錢? 247 00:19:46,979 --> 00:19:50,899 你剛剛拿到的那雙 Air Force 1球鞋值錢多了 248 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 -別穿那雙鞋,拿去賣掉 -好 249 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 沒錯 250 00:19:59,741 --> 00:20:00,742 好了 251 00:20:01,660 --> 00:20:06,957 等你們畫完50張椅子 我們就會發起一個募款活動 252 00:20:07,040 --> 00:20:09,960 在拍賣會上用300美元之類的賣掉 253 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 好耶 254 00:20:11,628 --> 00:20:13,005 哇,他們會付那麼多錢? 255 00:20:13,088 --> 00:20:15,007 愧疚的自由主義者會付更多 256 00:20:15,507 --> 00:20:17,509 -妳指的是白人吧? -大多數是 257 00:20:21,221 --> 00:20:24,516 很遺憾聽到喬許的事,他是個很酷的傢伙 258 00:20:26,351 --> 00:20:27,436 對,他是 259 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 謝謝你 260 00:20:38,906 --> 00:20:40,908 抱歉,我遲到了,因為塞車 261 00:20:41,408 --> 00:20:44,077 -港式奶茶 -太好了,我正想喝 262 00:20:44,995 --> 00:20:46,288 我們公司見 263 00:20:47,122 --> 00:20:50,250 嘿,你可以陪我坐一下嗎? 264 00:20:50,334 --> 00:20:52,252 我得回避風港了 265 00:20:52,336 --> 00:20:53,337 來 266 00:20:55,297 --> 00:20:56,298 坐那裡 267 00:21:04,139 --> 00:21:05,390 我知道你很痛苦 268 00:21:06,683 --> 00:21:09,353 我知道逃避和壓抑是什麼感覺 269 00:21:10,187 --> 00:21:11,230 我真的沒事 270 00:21:11,313 --> 00:21:15,067 你不用為了保護我而掩蓋你的感受 無論是什麼感受 271 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 你也不用害怕我的反應 272 00:21:18,070 --> 00:21:19,071 我不害怕 273 00:21:20,489 --> 00:21:23,200 麥卡,這張好讚 274 00:21:23,784 --> 00:21:25,077 這張要兩千美元起標 275 00:21:28,121 --> 00:21:30,916 我剛找到你時,你也跟他一樣 276 00:21:31,750 --> 00:21:34,503 年少輕狂,只為了隱藏傷痛 277 00:21:38,090 --> 00:21:40,008 你知道我常常在想什麼嗎? 278 00:21:40,759 --> 00:21:42,219 在馬拉喀什的那一晚 279 00:21:42,302 --> 00:21:46,056 那頓美好的屋頂晚餐 280 00:21:46,682 --> 00:21:48,350 -你記得嗎? -記得 281 00:21:49,101 --> 00:21:52,938 我很早就睡了,你跟喬許很晚都還沒睡 282 00:21:53,021 --> 00:21:57,442 他跟我說你滔滔不絕…說到太陽都升起了 283 00:22:01,071 --> 00:22:07,160 我們從那趟旅程回來後 一定有什麼事變了 284 00:22:09,037 --> 00:22:12,624 不…我跟喬許之間沒有怎樣 285 00:22:12,708 --> 00:22:13,709 真的沒有 286 00:22:17,838 --> 00:22:19,173 你希望有怎樣嗎? 287 00:22:19,256 --> 00:22:20,716 不,我… 288 00:22:22,885 --> 00:22:24,761 妳完全誤會了,好嗎? 289 00:22:25,762 --> 00:22:27,598 我絕不可能做任何傷害妳的事 290 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 我發誓 291 00:22:33,145 --> 00:22:36,565 妳是我生命中最像我母親的人,所以… 292 00:22:43,864 --> 00:22:44,990 寶貝 293 00:22:48,410 --> 00:22:49,745 我好想念他 294 00:22:51,246 --> 00:22:52,247 我也是 295 00:22:53,207 --> 00:22:55,918 我真的不喜歡別人對我說謊 296 00:23:02,132 --> 00:23:03,467 -嗨 -嘿 297 00:23:03,550 --> 00:23:05,177 我查了一下我們的老朋友們 298 00:23:05,260 --> 00:23:07,804 不出所料,嬌西完全消失了 299 00:23:09,097 --> 00:23:12,851 蘭妮當然還在監獄裡,令人如釋重負 300 00:23:13,393 --> 00:23:16,688 蘭妮的丈夫艾力克斯沒有消息 那可憐的傢伙房子被法拍了 301 00:23:16,772 --> 00:23:18,774 我晚點開車過去看看 302 00:23:18,857 --> 00:23:20,150 我還拿到… 303 00:23:21,568 --> 00:23:23,695 我還拿到德魯喪禮的賓客名單 304 00:23:23,779 --> 00:23:26,615 上面詳列了他的朋友清單 我會開始清查他們 305 00:23:28,575 --> 00:23:31,078 很好,有很多名字 306 00:23:31,161 --> 00:23:32,454 對 307 00:23:35,082 --> 00:23:36,458 “黎安娜帕克” 308 00:23:38,001 --> 00:23:40,379 黎安娜帕克… 309 00:23:40,921 --> 00:23:45,884 我聽過那個名字,喬許跟我提過 那時我們還在《紐約時報》 310 00:23:46,552 --> 00:23:48,595 -真的嗎? -對 311 00:23:49,847 --> 00:23:50,889 好 312 00:23:55,227 --> 00:23:56,144 (搜尋:黎安娜帕克) 313 00:23:57,020 --> 00:23:59,273 “住在北漢普頓的視覺藝術家” 314 00:24:00,232 --> 00:24:01,525 好,有了 315 00:24:01,608 --> 00:24:05,279 “一開始在《紐約時報》的 照片部門當助理 316 00:24:05,362 --> 00:24:06,655 在2000年代的頭幾年” 317 00:24:07,698 --> 00:24:09,283 德魯幾歲? 318 00:24:09,783 --> 00:24:10,993 19歲 319 00:24:22,796 --> 00:24:23,797 嘿 320 00:24:23,881 --> 00:24:26,967 我好像找到德魯的媽媽了 321 00:24:27,050 --> 00:24:30,846 她曾在《紐約時報》跟喬許共事過 但那是在你們交往之前 322 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 我想見她 323 00:24:32,472 --> 00:24:34,349 -妳確定嗎? -對 324 00:24:34,433 --> 00:24:36,810 -好,我去聯絡她 -好 325 00:24:41,815 --> 00:24:43,066 來了 326 00:24:43,150 --> 00:24:45,068 -妳需要什麼嗎? -不,不用 327 00:24:45,694 --> 00:24:47,070 雪伊,妳能負責記筆記嗎? 328 00:24:49,865 --> 00:24:53,410 麥卡展現出真實且極度脆弱的模樣 329 00:24:53,493 --> 00:24:55,621 這是讓健康產品賺錢的兩個重要元素 330 00:24:55,704 --> 00:24:59,541 所有社群平台上的點閱率都增加 331 00:24:59,625 --> 00:25:01,752 所以我們應該趁這段時間 332 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 一舉衝高氣勢 333 00:25:03,879 --> 00:25:05,172 …把期望放在任何人身上 334 00:25:05,255 --> 00:25:08,842 我不是為了衝高點閱率 我那時是真的很脆弱 335 00:25:08,926 --> 00:25:13,096 我們因此受益 因為它很真實,所以引起共鳴 336 00:25:13,180 --> 00:25:14,973 為什麼我那麼快就開始工作? 337 00:25:16,558 --> 00:25:22,231 我們不能用電話或電子郵件開這個會嗎? 338 00:25:22,314 --> 00:25:23,482 不行 339 00:25:23,565 --> 00:25:27,236 因為如果妳不保持鎮靜 新的投資人就會收手 340 00:25:27,319 --> 00:25:30,489 錢…你滿腦子都是錢 341 00:25:36,787 --> 00:25:37,788 你們兩個有一腿嗎? 342 00:25:39,206 --> 00:25:40,749 妳們可以出去一下嗎? 343 00:25:41,250 --> 00:25:42,251 謝謝 344 00:25:45,796 --> 00:25:47,089 妳為什麼會那樣問? 345 00:25:47,172 --> 00:25:48,465 妳為什麼沒回答我的問題? 346 00:25:48,549 --> 00:25:51,051 -因為答案是沒有 -而且也不關妳的事 347 00:25:51,134 --> 00:25:55,055 這些都是我的事,拉克蘭,你得記得這點 348 00:25:55,138 --> 00:25:56,139 聽著,麥卡… 349 00:25:56,223 --> 00:25:59,893 你才聽著,別把我的仁慈當作軟弱 350 00:25:59,977 --> 00:26:02,396 我一通電話就能把你趕出董事會 351 00:26:02,479 --> 00:26:05,315 我想我們現在情緒都有點緊繃 352 00:26:05,399 --> 00:26:06,400 是嗎? 353 00:26:07,651 --> 00:26:09,903 我現在沒辦法待在這裡,我要走了 354 00:26:18,662 --> 00:26:20,038 (法拍) 355 00:26:25,961 --> 00:26:27,004 有事嗎? 356 00:26:29,548 --> 00:26:32,467 如果妳想看房子,妳得先聯絡銀行 357 00:26:33,010 --> 00:26:34,178 不,我… 358 00:26:34,678 --> 00:26:35,762 妳怎樣? 359 00:26:36,597 --> 00:26:38,056 我很抱歉 360 00:26:38,140 --> 00:26:41,935 很抱歉,對 我只是開車經過,然後看到告示 361 00:26:43,187 --> 00:26:44,396 很棒的房子 362 00:26:44,980 --> 00:26:46,106 曾經很棒 363 00:26:47,274 --> 00:26:48,734 你覺得這一區怎麼樣? 364 00:26:48,817 --> 00:26:52,863 我不想失禮,但是我就要失去我的房子 365 00:26:52,946 --> 00:26:56,033 我不是要賣,所以,妳也知道… 366 00:26:56,116 --> 00:26:58,577 -滾出我家? -對,差不多是那個意思 367 00:26:59,453 --> 00:27:01,496 好,祝你好運 368 00:27:01,580 --> 00:27:02,664 謝謝 369 00:27:19,014 --> 00:27:20,015 好 370 00:27:24,436 --> 00:27:28,398 我從沒想過自己會談辦公室戀情 371 00:27:29,775 --> 00:27:31,527 妳跟喬許交往多久? 372 00:27:31,610 --> 00:27:35,280 不算交往,我們只是在一起時很開心 373 00:27:36,323 --> 00:27:37,699 肉體關係? 374 00:27:41,537 --> 00:27:44,206 我發現自己懷孕時,他人在北京 375 00:27:44,289 --> 00:27:45,999 妳有告訴他嗎? 376 00:27:46,083 --> 00:27:47,709 等到他從中國回來… 377 00:27:49,962 --> 00:27:52,965 我們是在上海認識的 378 00:27:54,174 --> 00:27:57,010 我沒辦法告訴喬許小孩的事 379 00:27:57,761 --> 00:28:00,097 所以我把他送養了 380 00:28:00,180 --> 00:28:01,515 你們有保持聯絡嗎? 381 00:28:01,598 --> 00:28:03,559 德魯找到我以前都沒有 382 00:28:04,685 --> 00:28:09,982 我曾試圖聯絡他,想替自己解釋 但他從不回電 383 00:28:10,566 --> 00:28:12,484 妳的兒子們有見過面嗎? 384 00:28:12,568 --> 00:28:14,152 只有在手機上 385 00:28:15,529 --> 00:28:18,031 我希望提姆知道他有個哥哥 386 00:28:19,658 --> 00:28:22,661 我們最後一次視訊時,我有截圖 387 00:28:25,664 --> 00:28:29,126 他的笑容跟我爺爺一樣,我想讓他看看 388 00:28:33,255 --> 00:28:34,339 能借我看嗎? 389 00:28:34,840 --> 00:28:36,216 怎麼了? 390 00:28:37,301 --> 00:28:40,220 看起來像避風港的宿舍 391 00:28:40,304 --> 00:28:41,972 這是拉蒙的公寓 392 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 他那時說他在男友家 393 00:28:49,938 --> 00:28:51,273 謝謝妳 394 00:29:24,473 --> 00:29:26,517 嘿…等一下… 395 00:29:28,894 --> 00:29:29,895 你還好嗎? 396 00:29:30,938 --> 00:29:33,232 我老闆以為我跟她死去的丈夫有一腿 397 00:29:34,024 --> 00:29:35,359 這樣的早上怎麼會好過? 398 00:29:35,984 --> 00:29:37,152 你有嗎? 399 00:29:38,362 --> 00:29:39,947 相信我,他不愛老二 400 00:29:41,323 --> 00:29:42,324 紀念物品嗎? 401 00:29:44,284 --> 00:29:45,869 我前任把酒潑在上面 402 00:29:46,995 --> 00:29:48,830 我要送去乾洗 403 00:29:49,957 --> 00:29:50,958 分得很難看嗎? 404 00:29:52,835 --> 00:29:54,002 可以這麼說 405 00:30:05,430 --> 00:30:08,976 (馬可斯基勒柏:麥卡的助理怪怪的) 406 00:30:28,161 --> 00:30:30,163 拉蒙和德魯? 407 00:30:30,664 --> 00:30:33,500 他們顯然在幾週前不歡而散 408 00:30:34,084 --> 00:30:36,503 或許拉蒙以為德魯跟喬許有一腿 409 00:30:38,046 --> 00:30:41,508 嫉妒的男友,老闆的丈夫 410 00:30:42,050 --> 00:30:43,051 很強烈的動機 411 00:30:43,886 --> 00:30:45,012 那是一個觀點 412 00:30:45,637 --> 00:30:47,306 對拉蒙展開調查 413 00:30:47,389 --> 00:30:52,311 被忽略的助理變成妒火中燒的男友 再變成悲劇性的殺人兇手 414 00:30:53,312 --> 00:30:57,691 有動機,沒證據,我們得聰明點 415 00:31:01,612 --> 00:31:03,197 我們在軍中時 416 00:31:03,280 --> 00:31:04,907 我跟諾柏在同一個分隊 417 00:31:04,990 --> 00:31:08,243 我們的長官會強迫黑人士兵 418 00:31:08,327 --> 00:31:10,162 互相打架,而長官會下注 419 00:31:10,829 --> 00:31:15,167 有一位長官是超沒水準的白人大老粗 420 00:31:15,667 --> 00:31:20,756 有一天,這混蛋想讓我跟諾柏 421 00:31:20,839 --> 00:31:22,799 捉對廝殺,把對方打死 422 00:31:23,926 --> 00:31:26,136 我們互看一眼,然後我們… 423 00:31:27,471 --> 00:31:30,599 我們狠狠地揍他 424 00:31:31,099 --> 00:31:33,393 我們把那混蛋打爆 425 00:31:33,477 --> 00:31:38,023 我們用力踩他,就是狠狠地踩他的臉 426 00:31:38,106 --> 00:31:41,818 用力踩他的頭,不停地踩他 427 00:31:44,404 --> 00:31:46,949 他們把我們關進禁閉室,用棍棒打我們 428 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 打到我他媽都忘了自己是誰 429 00:31:50,160 --> 00:31:52,538 我們兩個都被開除軍籍 430 00:31:54,873 --> 00:31:57,584 但我離開軍隊後,再也不聽人號令 431 00:32:00,212 --> 00:32:01,380 誰都不聽 432 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 你覺得那些拳擊賽 433 00:32:05,133 --> 00:32:09,304 和那次毆打,導致你目前的身體狀況嗎? 434 00:32:14,643 --> 00:32:17,771 對,沒錯 435 00:32:23,735 --> 00:32:26,572 到頭來還是那個死大老粗贏了,對吧? 436 00:32:31,159 --> 00:32:33,370 他會害我失去所愛的一切 437 00:32:38,792 --> 00:32:39,960 很慘吧? 438 00:33:01,773 --> 00:33:05,611 拉蒙托馬斯,我是艾姆斯督察 我們能不能談一下? 439 00:33:05,694 --> 00:33:07,571 我很忙,滾開 440 00:33:07,654 --> 00:33:12,701 或者我們當然也可以到局裡談 不過,你也知道,這裡有咖啡 441 00:33:19,833 --> 00:33:20,834 喝吧 442 00:33:24,087 --> 00:33:27,132 那麼給我一個理由讓我相信 443 00:33:27,216 --> 00:33:29,635 拉蒙托馬斯跟這起命案無關 444 00:33:30,302 --> 00:33:31,720 我們現在可以因動機而逮捕你 445 00:33:31,803 --> 00:33:36,517 你沒有不在場證明,而且…你有前科 446 00:33:36,600 --> 00:33:37,893 不,我沒有 447 00:33:38,810 --> 00:33:40,354 有,你… 448 00:33:40,437 --> 00:33:42,898 你16歲時打爆別人的頭 449 00:33:43,649 --> 00:33:44,650 那條紀錄被消除了 450 00:33:44,733 --> 00:33:47,277 對,他受到永久性腦損傷,對吧? 451 00:33:49,655 --> 00:33:51,657 我的青少年犯罪紀錄被封存了 452 00:33:51,740 --> 00:33:53,659 我沒有去查你的紀錄 453 00:34:01,041 --> 00:34:02,876 麥卡還說了什麼? 454 00:34:02,960 --> 00:34:04,545 她… 455 00:34:05,754 --> 00:34:09,466 她用我見過最友善的態度告發你 456 00:34:10,050 --> 00:34:12,886 對,她一直跟我說她還是非常愛你 457 00:34:12,969 --> 00:34:15,764 但在你認罪前,她要看你被關進監獄 458 00:34:22,020 --> 00:34:23,272 你要逮捕我嗎? 459 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 還不會 460 00:34:35,784 --> 00:34:36,869 可惡 461 00:34:54,887 --> 00:34:56,096 帕琵 462 00:34:56,763 --> 00:34:58,390 -我在 -帕琵 463 00:34:58,473 --> 00:34:59,892 怎麼了? 464 00:34:59,975 --> 00:35:02,686 拉蒙徹底崩潰了,他在直播 465 00:35:02,769 --> 00:35:04,897 但我們沒有理由再忍耐了 466 00:35:05,480 --> 00:35:08,066 先來聊聊我們的假惺惺執行長麥卡基斯吧 467 00:35:08,942 --> 00:35:12,446 這個賤人女王根本 他媽的不在乎你們任何人 468 00:35:12,529 --> 00:35:14,823 她嘲笑你們,其實我們都常嘲笑你們 469 00:35:14,907 --> 00:35:17,201 嘲笑你們的痛苦,你們的悲傷 470 00:35:17,284 --> 00:35:19,161 -你們人生的表象 -有人知道他在哪裡嗎? 471 00:35:19,244 --> 00:35:21,246 -她只在乎錢,你們的錢 -有人知道嗎? 472 00:35:21,330 --> 00:35:23,540 賣高級的有機狗屁商品給你們 473 00:35:23,624 --> 00:35:25,375 麥卡從你們的不安全感獲取利益 474 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 她利用你們的脆弱 475 00:35:27,544 --> 00:35:29,379 對了,她還採用違法的方式 476 00:35:29,463 --> 00:35:31,798 你們知道嗎?我有證據可以證明 477 00:35:31,882 --> 00:35:33,592 -快 -他們嘲笑你們的悲傷,你們的… 478 00:35:33,675 --> 00:35:35,677 -可悲故事是達到目的的手段 -拉蒙,接電話 479 00:35:35,761 --> 00:35:37,471 -利用你們失去的東西來獲利 -可惡 480 00:35:37,554 --> 00:35:40,057 布蘭,他用的是公司的手機 481 00:35:40,140 --> 00:35:42,309 妳應該能把直播關掉,馬上關掉 482 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 賣高級的有機無麩質狗屁商品給你們 483 00:35:45,312 --> 00:35:47,356 故事是達到目的的手段,賺你們… 484 00:35:47,940 --> 00:35:48,899 關掉了 485 00:35:49,608 --> 00:35:50,609 媽的 486 00:35:52,736 --> 00:35:53,737 媽的 487 00:35:55,864 --> 00:35:56,865 幹得好 488 00:35:58,325 --> 00:35:59,326 哇 489 00:36:00,536 --> 00:36:01,703 我的老天 490 00:36:08,210 --> 00:36:09,962 (普萊森特街1654號) 491 00:36:30,858 --> 00:36:32,359 我只是要讓你知道 492 00:36:33,819 --> 00:36:36,947 如果是我,會試著和平解決那些事 493 00:36:38,031 --> 00:36:40,284 但你今天做的事,老兄,我是說… 494 00:36:40,826 --> 00:36:41,994 聽著,我很遺憾 495 00:36:50,460 --> 00:36:52,337 -就這些嗎? -對 496 00:36:54,423 --> 00:36:56,300 他們要把我趕出去嗎? 497 00:36:59,136 --> 00:37:00,721 老兄,不然你覺得會怎樣? 498 00:37:03,098 --> 00:37:05,601 -她說她會給你一週的時間 -我能去哪裡? 499 00:37:06,268 --> 00:37:10,063 沒有薪水我就慘了,我完蛋了 500 00:37:10,147 --> 00:37:13,483 -聽我說,不會有事的 -不,完蛋了 501 00:37:15,194 --> 00:37:18,405 犯一個錯,我八年的人生就白費了 502 00:37:21,909 --> 00:37:23,535 很遺憾你發生這種事 503 00:37:28,207 --> 00:37:31,168 順便跟你說 麥卡沒有告訴你們完整的故事 504 00:37:32,794 --> 00:37:35,964 對,我是打了那個小孩 但他不是普通的小孩 505 00:37:36,048 --> 00:37:37,799 他霸凌我 506 00:37:37,883 --> 00:37:40,469 他至少比我大兩歲,比我重23公斤 507 00:37:40,552 --> 00:37:41,762 恐嚇我好幾年 508 00:37:43,055 --> 00:37:45,140 所以有一天,我失去了理智 509 00:37:47,184 --> 00:37:48,352 我很難過 510 00:37:49,895 --> 00:37:53,357 但當人陷入困境 你還能期待他們怎麼做? 511 00:37:58,320 --> 00:37:59,655 需要的話就打給我 512 00:38:01,573 --> 00:38:02,699 我是說真的 513 00:38:25,514 --> 00:38:26,682 麥卡 514 00:38:26,765 --> 00:38:29,476 由於妳跟拉蒙的關係很親近 515 00:38:29,560 --> 00:38:34,189 加上他最近非常公開地指控妳 516 00:38:34,273 --> 00:38:37,359 妳覺得自己有責任說出真相 517 00:38:38,026 --> 00:38:42,406 那麼,麥卡,他說的事 有任何部分是真的嗎? 518 00:38:42,489 --> 00:38:46,869 我的發言和演說是否帶有表演成分? 519 00:38:46,952 --> 00:38:48,579 當然有,你們很清楚 520 00:38:49,663 --> 00:38:53,584 我們就是生活在這樣的年代 但我傳達的訊息是真實的 521 00:38:53,667 --> 00:38:59,631 妳擔不擔心拉蒙 可能會公布或出賣妳的秘密? 522 00:38:59,715 --> 00:39:02,342 不,我不能因此而退縮 523 00:39:02,426 --> 00:39:07,097 我的目標是活出自己的旅程 並幫助其他人也如此 524 00:39:07,181 --> 00:39:10,893 妳的旅程是什麼?妳的目的為何? 525 00:39:10,976 --> 00:39:13,020 因為根據拉蒙所說 526 00:39:13,103 --> 00:39:15,397 妳的目標是拿別人的錢來中飽私囊 527 00:39:17,357 --> 00:39:20,694 不要…耍我 528 00:39:21,486 --> 00:39:26,241 我們認識太久了,妳不能這麼墮落 529 00:39:26,325 --> 00:39:27,534 妳在說什麼? 530 00:39:27,618 --> 00:39:31,997 我請妳幫我找出殺害我丈夫的人 531 00:39:32,706 --> 00:39:35,417 但如果妳要用這麼聳動的方式處理每件事 532 00:39:35,501 --> 00:39:36,502 那就當我沒說過 533 00:39:36,585 --> 00:39:39,087 是妳要我找出他騙妳的原因 534 00:39:42,549 --> 00:39:44,426 我不想再談了 535 00:39:46,803 --> 00:39:48,263 麥卡,這是我的工作 536 00:39:49,139 --> 00:39:51,725 我之前就說得非常清楚了 537 00:39:52,226 --> 00:39:54,061 妳也同意了 538 00:39:57,564 --> 00:40:01,527 我只是覺得我生命中的每個人都在利用我 539 00:40:03,820 --> 00:40:04,821 麥卡 540 00:40:16,250 --> 00:40:19,461 瑪雅安傑洛博士曾寫道 541 00:40:20,504 --> 00:40:25,717 “一個人所種下、灌溉 及修剪的灌木叢,其荊棘 542 00:40:25,801 --> 00:40:29,805 將刺得更深,使人流更多血” 543 00:40:29,888 --> 00:40:33,559 對麥卡基斯來說 拉蒙托馬斯就是那灌木叢 544 00:40:34,309 --> 00:40:37,938 如今的背叛深深撼動她的內心 545 00:40:38,814 --> 00:40:43,735 當沒人在乎拉蒙時,麥卡看見他的善良 546 00:40:45,112 --> 00:40:48,448 但拉蒙一直有秘密瞞著她 547 00:40:50,075 --> 00:40:56,707 而那些被掩蓋的秘密 開始浮出檯面,並且反撲 548 00:40:57,499 --> 00:41:03,088 這些秘密使拉蒙崩潰,但還有一個問題 549 00:41:04,423 --> 00:41:06,842 誰會流更多血? 550 00:41:08,969 --> 00:41:14,850 我是帕琵帕奈爾,希望你們能重新思考 551 00:42:36,265 --> 00:42:38,267 字幕翻譯:黃依玲