1 00:00:11,136 --> 00:00:13,680 "Chúng ta đều tôn thờ thần tượng giả". 2 00:00:13,764 --> 00:00:16,600 Joshua Keith, bạn tôi, từng nói với tôi như vậy. 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,145 Anh ấy nhận ra sức mạnh của việc tôn thờ. 4 00:00:20,229 --> 00:00:25,442 Niềm tin không bó buộc đó là dạng thiêng liêng nhất của mọi nghi lễ. 5 00:00:27,027 --> 00:00:30,906 Với Joshua, sự thật là vị thần được chọn. 6 00:00:33,242 --> 00:00:39,581 Nhưng tín đồ thực sự, môn đồ mù quáng, là người mà anh ấy không thể hiểu. 7 00:00:39,665 --> 00:00:43,418 Đối tượng trong phim tài liệu của Josh, Những Người Con Trai Của Ivar, 8 00:00:43,502 --> 00:00:45,295 khẳng định anh ấy cùng hội với họ. 9 00:00:45,379 --> 00:00:48,090 Nhưng thay vì một nhóm bảo vệ quyền nam giới, 10 00:00:48,173 --> 00:00:51,802 Josh chỉ thấy một biển những người đàn ông bạo lực. 11 00:00:51,885 --> 00:00:53,387 Nên anh từ bỏ họ. 12 00:00:53,470 --> 00:00:56,056 Tránh xa các thủ lĩnh, triết lý của họ 13 00:00:56,139 --> 00:01:00,853 và bất cứ nỗ lực nào của họ để khẳng định anh ấy, tác phẩm của anh ấy là của mình. 14 00:01:00,936 --> 00:01:03,939 Và vì thế, anh ấy có kẻ thù. 15 00:01:04,397 --> 00:01:07,651 NHỮNG NGƯỜI CON TRAI CỦA IVAR 16 00:01:07,734 --> 00:01:13,031 Việc khép lại đột ngột vụ án của Joshua là quá dễ dàng. 17 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 Còn nhiều câu hỏi bỏ ngỏ. 18 00:01:17,536 --> 00:01:22,165 Những câu hỏi mà Sở Cảnh sát San Francisco từ chối giải đáp. 19 00:01:32,259 --> 00:01:35,220 Chúng tôi sẽ đưa ra những sự thật đã biết rõ. 20 00:01:35,888 --> 00:01:39,433 Thông tin mà truyền thông và cảnh sát đã bỏ qua. 21 00:01:41,143 --> 00:01:47,357 Hãy cùng tôi trong mùa này của Cân Nhắc Lại: Joshua Keith. 22 00:02:44,790 --> 00:02:48,627 Vén màn sự thật 23 00:02:57,928 --> 00:03:00,305 Tôi thấy tiếng tù và của Drengir đã gọi anh vào. 24 00:03:01,765 --> 00:03:05,185 Có cách dễ hơn để anh được chúng tôi nể trọng đấy. 25 00:03:06,436 --> 00:03:10,816 Nhóm chúng tôi có đầy cảnh sát bất mãn, bị cô lập. 26 00:03:11,400 --> 00:03:12,693 Một người nữa thì sao? 27 00:03:12,776 --> 00:03:13,944 Chỉ có chúng ta thôi. 28 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 Mở ra. 29 00:03:18,282 --> 00:03:19,741 Không. Cần phải tỏ ra chính thức. 30 00:03:19,825 --> 00:03:21,451 Không nên lộ vỏ bọc của anh. 31 00:03:21,535 --> 00:03:23,745 Phải. Tôi thấy anh lộ cũng tốt. 32 00:03:24,329 --> 00:03:28,375 Tôi chịu hết nổi cái kiểu nạn nhân nam nhu nhược này rồi. 33 00:03:30,419 --> 00:03:32,462 Anh tìm được gì về vụ giết Keith không? 34 00:03:33,088 --> 00:03:34,631 Những Người Con Trai Của Ivar dính líu? 35 00:03:37,092 --> 00:03:38,886 Họ không hiểu sao lại có án mạng kép. 36 00:03:38,969 --> 00:03:42,181 Những người tôi biết không thể đọc bài viết của QAnon mà không đỏ mặt. 37 00:03:43,599 --> 00:03:45,934 Hèn nhát đâu phải cách tự vệ được thừa nhận. 38 00:03:47,352 --> 00:03:49,188 Nhưng chứng cứ ngoại phạm thì có. 39 00:03:49,271 --> 00:03:52,858 Toàn bộ lãnh đạo đang giám sát việc kết nạp thành viên mới. 40 00:03:53,609 --> 00:03:56,278 Camera trực tiếp, nhân chứng, bất cứ gì anh cần. 41 00:03:58,197 --> 00:04:00,157 Tôi tưởng vụ đó được khép lại rồi. 42 00:04:00,240 --> 00:04:03,243 Vâng, đó là quan điểm chính thức của sở. 43 00:04:04,411 --> 00:04:06,246 Vậy anh không trở lại làm tình báo à? 44 00:04:06,914 --> 00:04:08,832 Parnell tiếp tục đưa tin về chuyện đó. 45 00:04:08,916 --> 00:04:11,293 Có lẽ cô ta có lý. 46 00:04:13,128 --> 00:04:14,963 Trung sĩ nghĩ sao về việc này? 47 00:04:15,047 --> 00:04:17,757 Không, anh ấy không muốn thông tin rò rỉ hay mất tập trung. 48 00:04:17,841 --> 00:04:19,551 Nhất là sau chuyện xảy ra với Owen Cave. 49 00:04:21,178 --> 00:04:24,348 - Ờ, mừng vì anh ấy tin anh. - Vâng. 50 00:04:25,182 --> 00:04:27,434 Việc đó hoặc anh ấy cần kẻ đỡ đạn không trượt phát nào. 51 00:05:13,188 --> 00:05:14,189 Vâng. 52 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 Hát đi. 53 00:05:43,760 --> 00:05:45,053 Tuyệt thật đấy. 54 00:05:45,679 --> 00:05:48,307 Thật… tuyệt vời. 55 00:05:48,390 --> 00:05:49,516 Cảm ơn bố. 56 00:05:49,600 --> 00:05:50,934 Vâng, thật vui khi lại được hát. 57 00:05:53,604 --> 00:05:55,063 Bố sẽ nói mình không thích gì. 58 00:05:55,981 --> 00:05:57,232 Có nghe linh mục mới nói chứ? 59 00:05:58,025 --> 00:05:59,860 "Chúa Cứu Thế, Người Nâng Đỡ, Đấng Sáng Tạo". 60 00:05:59,943 --> 00:06:02,154 Sao không nói: "Cha, Con và Thánh Thần"? 61 00:06:02,237 --> 00:06:04,239 Câu mới đó bao gồm mọi người, bố ạ. 62 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 Con không bao giờ thuyết phục được bố đâu, đừng cố. 63 00:06:07,534 --> 00:06:10,954 Ông ấy vẫn bắt chúng ta đeo mạng mà chẳng ai làm thế từ trước khi dì ra đời. 64 00:06:11,038 --> 00:06:13,540 Này, đừng nhắc anh là em trẻ thế nào nhé, Elinor. 65 00:06:19,046 --> 00:06:22,382 Chà, người ta gọi em bằng nhiều tên lắm nhưng tên đó thì chưa từng. 66 00:06:23,258 --> 00:06:24,259 Gì cơ? 67 00:06:26,011 --> 00:06:27,721 Anh gọi em là Elinor. 68 00:06:38,565 --> 00:06:39,816 Các con, qua đây ngồi đi. 69 00:06:45,489 --> 00:06:47,115 Poppy, con ngồi cạnh bố. 70 00:06:49,993 --> 00:06:51,328 Bố có điều cần nói. 71 00:06:56,875 --> 00:07:00,212 Khi ông bà nội các con mất, gia đình không chỉ rời Louisiana. 72 00:07:00,295 --> 00:07:01,797 Mọi người chia tay nhau. 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,467 Bố muốn tất cả các con ở bên nhau. 74 00:07:06,718 --> 00:07:08,053 Có chuyện gì thế ạ? 75 00:07:08,136 --> 00:07:09,346 Shreve. 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,853 Em biết anh có vài khó khăn mà. 77 00:07:17,062 --> 00:07:18,981 Nó có thể là chuyện nghiêm trọng hơn. 78 00:07:21,024 --> 00:07:24,069 Poppy cho bố tham gia một nghiên cứu y khoa trong thành phố. 79 00:07:27,364 --> 00:07:29,950 Anh không muốn kể với em trước à? 80 00:07:30,033 --> 00:07:31,410 Vấn đề gì hả bố? 81 00:07:32,619 --> 00:07:34,037 Anh đã muốn giấu em. 82 00:07:34,538 --> 00:07:35,998 Cả Poppy và các con. 83 00:07:37,499 --> 00:07:40,210 Nhưng chúng ta là người một nhà và người nhà là như vậy. 84 00:07:44,715 --> 00:07:46,466 Bác sĩ cho rằng đó là… 85 00:07:48,802 --> 00:07:53,849 CTE, một bệnh về não do bị chấn thương nhiều lần vào đầu. 86 00:07:53,932 --> 00:07:56,810 Có thể là do chơi đấm bốc hồi ở Hải quân. 87 00:07:56,894 --> 00:07:59,855 Chỉ có thể chắc chắn đến khi bố chết và được khám nghiệm tử thi. 88 00:08:01,940 --> 00:08:03,692 Em cần lấy đồ trong túi. 89 00:08:36,642 --> 00:08:38,309 Đừng vì con mà dừng lại. 90 00:08:39,645 --> 00:08:41,897 Con cũng nhiều lần bị thế. 91 00:08:43,607 --> 00:08:45,025 Hẳn là không phải trước mặt ông ấy. 92 00:08:47,236 --> 00:08:49,071 Nhưng có lẽ đó là lý do ta có nhau. 93 00:08:54,535 --> 00:08:58,705 Bố con sợ dì phát hiện ra 94 00:08:59,665 --> 00:09:02,501 và nhìn ông khác đi hơn là sợ chính căn bệnh đó. 95 00:09:08,006 --> 00:09:10,217 Dì sẽ không để mất chồng đâu, Poppy. 96 00:09:11,635 --> 00:09:13,428 Và con không muốn mất bố đâu. 97 00:09:14,930 --> 00:09:18,809 Vậy ta sẽ mạnh mẽ chống lại bất cứ điều gì sắp đến. 98 00:09:21,144 --> 00:09:22,437 Dì Lillian. 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,023 Dì Lillian. 100 00:09:27,067 --> 00:09:28,610 Chúng ta không bao giờ chống đối nhau. 101 00:09:29,987 --> 00:09:32,281 Con sẽ luôn theo sát từng bước. Con hứa. 102 00:09:34,616 --> 00:09:35,659 Con hứa. 103 00:09:39,079 --> 00:09:43,292 Nguồn của tôi báo Những Người Con Trai Của Ivar không còn là nghi phạm. 104 00:09:43,375 --> 00:09:45,002 Aames báo với cậu à? 105 00:09:45,085 --> 00:09:46,170 Anh ta không bao giờ báo. 106 00:09:47,129 --> 00:09:50,757 Quan điểm chính thức của sở là vụ này vẫn đóng. 107 00:09:52,176 --> 00:09:53,177 Thế còn Drew Turney? 108 00:09:53,760 --> 00:09:55,804 Không tiền án, không có quan hệ mờ ám bất thường. 109 00:09:56,388 --> 00:09:58,932 Cậu ấy được nhận vào trường USC. Bảo lưu một năm. 110 00:09:59,474 --> 00:10:01,518 - Gia đình giàu có à? - Không hẳn. 111 00:10:02,269 --> 00:10:04,646 Cậu ấy làm lao động thời vụ giản đơn như thanh niên mới lập nghiệp 112 00:10:04,730 --> 00:10:07,608 và ở cùng năm người cho đến ba tháng trước. 113 00:10:07,691 --> 00:10:11,528 Cậu ấy bỏ việc không báo trước và chuyển đến căn hộ sang trọng ở khu Marina. 114 00:10:11,612 --> 00:10:13,322 Không ai biết cậu ấy kiếm đâu ra tiền. 115 00:10:13,405 --> 00:10:14,573 Nhưng… 116 00:10:15,741 --> 00:10:18,410 Joshua bắt đầu gọi cho Drew từ sáu tháng trước. 117 00:10:18,493 --> 00:10:20,746 Không ứng dụng, không trung gian. 118 00:10:21,455 --> 00:10:23,707 Nhưng tháng trước thì gọi gần như hàng ngày. 119 00:10:23,790 --> 00:10:25,834 Đôi khi dài cả tiếng đồng hồ. 120 00:10:26,502 --> 00:10:28,504 Vậy đây là mối tình thắm thiết? 121 00:10:29,129 --> 00:10:34,384 Người vợ ghen tuông là động cơ mạnh nhưng cô ấy đi cùng cậu. 122 00:10:37,804 --> 00:10:38,805 Chúa ơi. 123 00:10:39,598 --> 00:10:42,100 Tôi phải vào vai nào đây? 124 00:10:43,852 --> 00:10:45,145 Là bạn bè, 125 00:10:46,230 --> 00:10:47,397 người bạn tâm tình 126 00:10:48,690 --> 00:10:49,775 hay nhà báo? 127 00:10:51,235 --> 00:10:54,655 Tôi không thể chôn bạn mình mà không có câu trả lời nào. 128 00:11:08,168 --> 00:11:09,461 Em không muốn ngồi thật hả? 129 00:11:10,796 --> 00:11:13,590 Người hâm mộ của Micah khiến em hơi lo lắng. 130 00:11:14,842 --> 00:11:16,677 Em muốn ở gần lối ra. 131 00:11:25,936 --> 00:11:31,233 Cảm ơn mọi người vì đến dự buổi tôn vinh cuộc đời Joshua Keith hôm nay. 132 00:11:32,109 --> 00:11:37,614 Để tỏ lòng thương tiếc, ta phải giải phóng tâm trí. 133 00:11:38,824 --> 00:11:40,033 Hãy nhắm mắt lại. 134 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 Tập trung vào hơi thở. 135 00:11:48,625 --> 00:11:50,043 Mình làm việc này thật à? 136 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Vâng. 137 00:12:10,731 --> 00:12:13,483 Ingram! Ingram! 138 00:12:28,040 --> 00:12:30,834 Nỗi thương tiếc sắp xếp kỷ niệm như những quân domino. 139 00:12:33,921 --> 00:12:36,924 "Điều này đã xảy ra", nỗi thương tiếc nói với ta. 140 00:12:37,674 --> 00:12:39,051 "Rồi điều kia". 141 00:12:39,134 --> 00:12:44,223 Đến khi bạn có một loạt ý tưởng gọn gàng. 142 00:12:46,892 --> 00:12:48,143 Rồi bạn cuộn chúng… 143 00:12:50,145 --> 00:12:52,648 đưa xuống rồi đưa lên. 144 00:12:55,776 --> 00:12:59,571 Cố gắng để hiểu về… 145 00:13:01,573 --> 00:13:03,575 ý nghĩa, sự dứt khoát… 146 00:13:07,621 --> 00:13:08,997 của cái chết. 147 00:13:10,040 --> 00:13:11,375 Có chúng tôi đây, Micah. 148 00:13:14,753 --> 00:13:16,213 Cảm ơn vì đã động viên. 149 00:13:18,173 --> 00:13:21,760 Bất cứ câu trả lời nào cũng chỉ gợi lên một câu hỏi khác 150 00:13:21,844 --> 00:13:23,428 và nó thành cái vòng bất tận. 151 00:13:25,931 --> 00:13:28,350 Có niềm an ủi. Niềm an ủi trong những kỷ niệm. 152 00:13:29,643 --> 00:13:31,520 Niềm an ủi trong những câu chuyện. 153 00:13:32,312 --> 00:13:35,649 Nhưng bạn không thể nào chuẩn bị cho nỗi thương tiếc hay nỗi đau. 154 00:13:36,650 --> 00:13:38,235 Cuộc sống là sự chuẩn bị. 155 00:13:38,819 --> 00:13:40,153 Tôi sẽ nhận nỗi thương tiếc của cô. 156 00:13:41,196 --> 00:13:43,615 Không. Đừng gây chuyện ầm ĩ trước mặt các nhà đầu tư. 157 00:13:43,699 --> 00:13:45,492 Thế kia không phải là gây chuyện à? 158 00:13:45,576 --> 00:13:46,994 Không sao. 159 00:13:50,873 --> 00:13:51,874 Tên cô là gì? 160 00:13:52,416 --> 00:13:53,417 Ruthie. 161 00:13:54,334 --> 00:13:57,713 Cô đã phải dùng nghi thức thương tiếc của chúng ta cho hành trình của mình chưa? 162 00:13:57,796 --> 00:13:58,797 Rồi. 163 00:14:00,174 --> 00:14:01,300 Cho con trai tôi. 164 00:14:03,051 --> 00:14:06,722 Và khi cô lo cho người khác, ai lo cho cô? 165 00:14:07,514 --> 00:14:08,682 Không ai cả. 166 00:14:09,183 --> 00:14:11,935 Gia đình tôi cố gắng nhưng họ vội vàng và bỏ qua điều đó 167 00:14:12,019 --> 00:14:15,439 mà không biết rằng họ đã bỏ tôi lại. 168 00:14:19,109 --> 00:14:20,652 Tôi hiểu rõ cảm xúc của cô. 169 00:14:24,281 --> 00:14:25,449 Joshua… 170 00:14:27,993 --> 00:14:31,205 Anh ấy không hoàn hảo nhưng anh ấy là chồng tôi. 171 00:14:32,873 --> 00:14:37,503 Và tôi sẽ dành thời gian thương tiếc sự ra đi của anh ấy mà không phán xét. 172 00:14:37,586 --> 00:14:43,258 Dù mọi người quanh tôi muốn phán xét tác phẩm và cuộc đời anh ấy. 173 00:14:52,017 --> 00:14:54,269 Muốn tôi chỉ cho cô một phòng hồi phục của chúng tôi chứ? 174 00:14:54,895 --> 00:14:55,979 Có. 175 00:14:56,605 --> 00:14:57,606 Được rồi. 176 00:15:00,817 --> 00:15:05,572 Micah nói xúc giác là quan trọng nhất nhưng nó bị bỏ qua khi thương tiếc. 177 00:15:05,656 --> 00:15:09,409 Chắc ý cô ấy là sự đụng chạm được ưng thuận. 178 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Cô ấy cứu tôi khi tôi mất con. 179 00:15:12,955 --> 00:15:14,206 Ai sẽ cứu cô ấy chứ? 180 00:15:14,706 --> 00:15:17,251 Micah rất trân trọng lời đề nghị của cô. 181 00:15:17,334 --> 00:15:19,461 Nhưng giờ cô ấy đang trên hành trình đau buồn của riêng mình. 182 00:15:22,172 --> 00:15:23,340 Nhưng cô ấy cần tôi. 183 00:15:24,758 --> 00:15:26,176 Làm ơn nói với cô ấy đi. 184 00:15:27,719 --> 00:15:29,346 Tôi luôn sẵn sàng giúp cô ấy. 185 00:15:32,766 --> 00:15:33,767 Chắc chắn rồi. 186 00:15:36,895 --> 00:15:37,896 TÔN VINH CUỘC ĐỜI JOSHUA KEITH 187 00:15:37,980 --> 00:15:39,731 Cái quái gì thế? 188 00:15:39,815 --> 00:15:41,149 Ôi Chúa ơi. 189 00:15:45,529 --> 00:15:49,867 Anh có cần về văn phòng không? Em biết anh đang làm dở một vụ. 190 00:15:49,950 --> 00:15:51,910 Không, đừng lo việc đó. 191 00:15:51,994 --> 00:15:53,370 Em không sao. 192 00:15:54,580 --> 00:15:56,081 Noa và Markus ở đây mà. 193 00:16:00,210 --> 00:16:01,670 Tối nay, anh sẽ gọi em. 194 00:16:07,384 --> 00:16:08,635 Chanel cơ à? 195 00:16:09,303 --> 00:16:11,054 Xem ra có người đã quyết định đúng 196 00:16:11,138 --> 00:16:13,348 khi bỏ nghề báo chính thống để làm podcast. 197 00:16:14,141 --> 00:16:16,351 Tôi nhớ lúc thực sự tác nghiệp báo chí cùng cô. 198 00:16:16,894 --> 00:16:20,647 Rất tiếc khi biết tin sách của cô không thành công. 199 00:16:20,731 --> 00:16:24,234 Tôi có thể viết lời quảng cáo cho lần tái bản nếu nó được tái bản. 200 00:16:28,030 --> 00:16:29,907 Xin lỗi, cải xoăn biến tôi thành mụ khốn. 201 00:16:29,990 --> 00:16:32,201 Chắc đây không phải ý họ về "bar mở". 202 00:16:32,951 --> 00:16:36,163 Chưa hết ngày. Tôi sẽ gặp Bob ở Baywater. 203 00:16:36,246 --> 00:16:39,917 Joshua thích nhất là bar phủi cho khách du lịch. 204 00:16:40,000 --> 00:16:42,669 Tôi rất muốn tham gia. Nghe quan điểm của cô về vụ này. 205 00:16:42,753 --> 00:16:45,297 Sẽ khá thô đấy. Cô sẽ nghe những điều mà cô ước mình không nghe thấy. 206 00:16:45,380 --> 00:16:46,798 Tôi đã nghe rồi. 207 00:16:49,301 --> 00:16:53,639 Không, bọn Ivar phải nằm ở đầu danh sách điều tra của cô. 208 00:16:53,722 --> 00:16:56,683 Không nghi ngờ gì. Cô phải mời một gã lên chương trình. 209 00:16:57,267 --> 00:16:59,520 Thế quái nào mà Micah lại vô can? 210 00:16:59,603 --> 00:17:01,355 Cô ta dị lắm. 211 00:17:01,438 --> 00:17:03,440 - Chồng cô ta ngoại tình. - Thôi nào. 212 00:17:04,273 --> 00:17:05,692 - Tôi chỉ nói… - Nói thật đấy. 213 00:17:07,027 --> 00:17:09,695 Ngoài chứng cứ ngoại phạm, 214 00:17:09,780 --> 00:17:12,449 Micah biết về chuyện Joshua lăng nhăng từ đầu. 215 00:17:12,532 --> 00:17:16,369 Chúng tôi đều biết, trừ Poppy nghiêm chỉnh đây. 216 00:17:16,453 --> 00:17:17,621 Cậu ấy từng làm thế hả? 217 00:17:18,288 --> 00:17:21,708 Cô đùa à? Anh ấy gọi những lần ăn vụng của mình là "hàng qua đường". 218 00:17:22,751 --> 00:17:23,836 Nó là bí mật ai cũng biết. 219 00:17:23,919 --> 00:17:25,337 Không cần mất nhiều công 220 00:17:25,420 --> 00:17:27,881 để tìm "hàng qua đường" của anh ấy để làm podcast đâu. 221 00:17:28,423 --> 00:17:30,467 Chuyện thích đàn ông thì mới chứ lăng nhăng thì không. 222 00:17:30,551 --> 00:17:32,886 Nếu cô định làm chuyện này thì làm cho đúng. 223 00:17:32,970 --> 00:17:36,682 Như Joshua thường làm trước khi bị Micah kìm kẹp. 224 00:17:36,765 --> 00:17:40,686 Đừng để cô ta giết nốt chút đạo đức nhà báo còn sót lại của cô. 225 00:17:44,565 --> 00:17:46,024 Không, làm ơn đi. 226 00:17:47,401 --> 00:17:49,653 Đừng vì tôi mà dừng lại, Bobby. 227 00:17:49,736 --> 00:17:53,657 Hãy nói thêm xem tôi đã đồi bại và giết những gì. 228 00:17:54,449 --> 00:17:57,452 Cô không thể giả vờ rằng mấy năm gần đây, anh ấy không sa sút. 229 00:17:58,078 --> 00:18:00,789 Bị lu mờ trước danh tiếng, thành công của cô. 230 00:18:01,290 --> 00:18:05,919 Không suy sụp đến nỗi anh rủ anh ấy hợp tác làm phim tài liệu. 231 00:18:06,003 --> 00:18:07,754 Tôi cố giúp thôi. 232 00:18:07,838 --> 00:18:10,883 Chẳng có hãng tin tức tiếng tăm nào hỏi thăm anh ấy nữa. 233 00:18:10,966 --> 00:18:13,760 Ừ, anh ấy nói với anh thế hay anh đoán mò thôi? 234 00:18:14,928 --> 00:18:18,891 Tôi bắt đầu hiểu tại sao ở đây chỉ mình anh không giành giải Pulitzer. 235 00:18:18,974 --> 00:18:21,351 Hãy đi khỏi đây nhé. 236 00:18:22,769 --> 00:18:25,022 Anh ta toàn phá đám. 237 00:19:18,992 --> 00:19:20,077 Chết tiệt. 238 00:19:29,336 --> 00:19:30,712 Ôi, chết tiệt. 239 00:19:32,714 --> 00:19:33,715 Nào. 240 00:19:33,799 --> 00:19:36,426 Nào. Nào. 241 00:20:03,745 --> 00:20:08,584 Ta cần nói về những gì chị có thể và không thể nói trên podcast. 242 00:20:08,667 --> 00:20:09,668 Cứ phát hết đi. 243 00:20:10,627 --> 00:20:17,009 Em dành cả sự nghiệp để khích lệ việc chấp nhận và minh bạch triệt để. 244 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 Giờ không thể thay đổi nguyên tắc. 245 00:20:22,681 --> 00:20:24,474 Xem hôm nay em nhận lại gì này. 246 00:20:27,686 --> 00:20:30,772 Người thời Victoria có nữ trang để tang. 247 00:20:32,482 --> 00:20:34,526 Có phải vì thế mà em xin một lọn tóc của cậu ấy? 248 00:20:35,152 --> 00:20:36,153 Vâng. 249 00:20:37,112 --> 00:20:39,573 Em muốn màu trắng, không phải đen 250 00:20:39,656 --> 00:20:43,076 thể hiện rằng anh ấy độc thân vào lúc chết. 251 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Micah. 252 00:20:44,912 --> 00:20:48,415 Có vẻ hợp lý, nhỉ? Chết trong vòng tay một người đàn ông khác. 253 00:20:49,708 --> 00:20:52,169 Nhưng thợ kim hoàn can em. 254 00:20:52,836 --> 00:20:54,755 Em có biết chuyện cậu ấy ngoại tình không? 255 00:21:02,721 --> 00:21:06,517 Ba lần sẩy thai ở những tháng cuối đã gây hậu quả. 256 00:21:08,644 --> 00:21:11,271 Em tự hào rằng mình mạnh mẽ. 257 00:21:12,105 --> 00:21:13,524 Nó rất cuốn hút. 258 00:21:15,609 --> 00:21:17,277 Chị biết đấy, là người phụ nữ có thể… 259 00:21:19,988 --> 00:21:21,323 gánh vác mọi việc. 260 00:21:23,659 --> 00:21:24,952 Nhưng… 261 00:21:26,328 --> 00:21:27,454 em không thể. 262 00:21:30,791 --> 00:21:31,959 Chúng em trở nên xa cách. 263 00:21:36,004 --> 00:21:37,089 Anh ấy lăng nhăng. 264 00:21:39,424 --> 00:21:41,051 Và em nhắm mắt làm ngơ. 265 00:21:42,469 --> 00:21:45,889 Em đau đớn một thời gian dài rồi không đau nữa. 266 00:21:48,225 --> 00:21:50,853 Và cuối cùng, khi cố vớt vát 267 00:21:50,936 --> 00:21:54,523 thì cả hai đã quá xa lạ với nhau. 268 00:21:58,151 --> 00:21:59,528 Sao em không ra đi? 269 00:22:00,696 --> 00:22:02,489 Em không muốn. 270 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 Em yêu anh ấy. 271 00:22:06,577 --> 00:22:08,078 Và em biết anh ấy sẽ quay lại. 272 00:22:10,163 --> 00:22:11,248 Ngày nào đó. 273 00:22:17,087 --> 00:22:18,964 CHỨNG TỔN THƯƠNG NÃO MÃN TÍNH DỰ ÁN NGHIÊN CỨU CHẨN ĐOÁN 274 00:22:19,631 --> 00:22:21,675 TRUNG TÂM Y TẾ SAINT XAVIER 275 00:22:22,176 --> 00:22:25,179 THÔNG TIN CHO NGƯỜI CHĂM SÓC SỨC KHỎE 276 00:22:30,934 --> 00:22:32,895 ĐIỀU GÌ SẼ XẢY RA KHI BẠN KHÁM THẦN KINH 277 00:22:39,234 --> 00:22:41,612 1. ĐỊNH HƯỚNG. 2 KÝ ỨC 3. KÝ ỨC GẦN ĐÂY 278 00:22:41,695 --> 00:22:43,488 THUỐC ĐANG DÙNG DẤU HIỆU VÀ TRIỆU CHỨNG 279 00:22:44,031 --> 00:22:45,115 MẪU KHAI BÁO THUỐC ĐANG DÙNG 280 00:22:48,619 --> 00:22:51,455 Chào Frank. Vẫn cần người làm thay ca cho anh hả? 281 00:22:53,415 --> 00:22:54,833 Tuyến C ở Piedmont. 282 00:22:57,044 --> 00:22:58,212 Được rồi. Tôi đến đây. 283 00:23:08,639 --> 00:23:10,641 Chị chắc chắn về việc làm bài đó chứ? 284 00:23:13,101 --> 00:23:16,063 Chị ổn. 285 00:23:17,356 --> 00:23:19,942 Em thì sao? Em lo được cho bố chứ? 286 00:23:20,859 --> 00:23:22,611 Em vừa được gọi đi làm. 287 00:23:24,821 --> 00:23:26,156 Em là em út. 288 00:23:26,740 --> 00:23:28,909 Em quen được người khác lo cho. 289 00:23:28,992 --> 00:23:31,995 Cứ nói nếu em thấy quá sức. 290 00:23:41,255 --> 00:23:42,422 Quá sức rồi. 291 00:23:48,804 --> 00:23:49,888 Được rồi. 292 00:23:52,975 --> 00:23:56,979 Sao ta không nói chuyện với Desiree và Lillian 293 00:23:57,062 --> 00:23:58,730 và xem có thể làm gì? 294 00:23:59,982 --> 00:24:01,733 Em biết là có chuyện không ổn. 295 00:24:02,901 --> 00:24:04,236 Chúng ta đều biết. 296 00:24:04,820 --> 00:24:06,488 Cả khi bố nói là không phải. 297 00:24:11,326 --> 00:24:13,370 Em không thể khóc trước khi đi làm. Ca hôm nay dài lắm. 298 00:24:14,288 --> 00:24:15,289 Được rồi. 299 00:24:19,334 --> 00:24:20,377 Sao? 300 00:24:23,505 --> 00:24:27,217 Noa cho em nghe vài đoạn của tập tuần này. 301 00:24:28,218 --> 00:24:31,805 Về việc mở lại vụ của Joshua. 302 00:24:32,472 --> 00:24:35,017 - Và? - Chàng trai bị giết cùng Joshua, 303 00:24:35,100 --> 00:24:36,518 cậu ấy cũng có cuộc sống và câu chuyện. 304 00:24:36,602 --> 00:24:37,895 Sao chị không nói về cậu ấy? 305 00:24:37,978 --> 00:24:40,939 Vì chị chưa biết cậu ấy có động cơ hay không. 306 00:24:41,607 --> 00:24:45,903 Và sao lại mang gia đình cậu ấy ra trừ trường hợp cực kỳ cần thiết? 307 00:24:45,986 --> 00:24:47,696 Như chị đã làm với em. 308 00:24:50,365 --> 00:24:52,618 Ngày nào chị cũng nặng lòng về điều đó, Cydie. 309 00:24:52,701 --> 00:24:54,786 Nó vẫn khiến em thấy ác mộng. 310 00:24:55,495 --> 00:24:57,080 Nhưng đừng phủ nhận cậu ấy. 311 00:25:03,712 --> 00:25:05,464 Vào đi. Cẩn thận cụng đầu. 312 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 Phải tháo mấy cái này ra. 313 00:25:11,261 --> 00:25:14,014 Để yên. Để úp hẳn tay xuống. Nhìn tôi. Sang bên phải. 314 00:25:34,576 --> 00:25:35,911 Cô Parnell. 315 00:25:39,957 --> 00:25:42,042 Xin chia buồn với mất mát của ông bà. 316 00:25:42,584 --> 00:25:44,628 Mẹ tôi từng thích món này. 317 00:25:45,128 --> 00:25:47,172 Tôi vẫn mua chúng khi nhớ mẹ. 318 00:25:47,923 --> 00:25:49,007 Thật dễ thương. 319 00:25:49,925 --> 00:25:50,926 Cảm ơn cô. 320 00:25:52,511 --> 00:25:56,348 Thanh tra Aames bảo chúng tôi đừng hợp tác với cô. 321 00:25:56,431 --> 00:25:57,850 Điều gì khiến ông bà đổi ý? 322 00:25:59,017 --> 00:26:00,686 Anh ấy phớt lờ chúng tôi. 323 00:26:02,104 --> 00:26:05,566 Nói vụ đó đã được khép lại và chúng tôi không thể chấp nhận kết quả. 324 00:26:05,649 --> 00:26:08,110 Có thể con chúng tôi không nổi tiếng nhưng nó cũng quan trọng chứ. 325 00:26:09,570 --> 00:26:13,073 Tôi xem chương trình tối qua, họ nói về vụ đó 20 phút, 326 00:26:13,156 --> 00:26:15,033 không nhắc đến tên của Drew một lần. 327 00:26:15,659 --> 00:26:18,996 Nó bảo lưu một năm ở trường USC để theo chương trình học bổng ngắn hạn. 328 00:26:19,079 --> 00:26:23,375 Nó nói muốn có trải nghiệm thực tế khi làm việc với một nghệ sĩ thực sự. 329 00:26:24,209 --> 00:26:27,629 Các cộng sự của Joshua không biết về học bổng nào. 330 00:26:29,464 --> 00:26:31,175 Sao nó lại nói thế với chúng ta? 331 00:26:39,141 --> 00:26:40,684 Ông bà Turney, 332 00:26:40,767 --> 00:26:42,853 cảm ơn vì đã dành thời gian tiếp tôi. 333 00:26:42,936 --> 00:26:44,188 Đây là khởi đầu tuyệt vời. 334 00:26:44,271 --> 00:26:46,899 - Tôi có thể gọi điện hỏi thêm không? - Được chứ. 335 00:26:46,982 --> 00:26:48,817 Tất nhiên rồi. Cảm ơn cô. 336 00:26:48,901 --> 00:26:50,235 Chào hai bạn. 337 00:26:51,278 --> 00:26:52,321 Chào. 338 00:27:56,093 --> 00:27:57,261 Đó là bằng chứng à? 339 00:28:00,848 --> 00:28:02,724 Micah bảo tôi ghé qua lấy vài thứ 340 00:28:02,808 --> 00:28:04,184 trước khi cô ấy livestream tối nay. 341 00:28:05,686 --> 00:28:08,313 Cô ấy cũng bảo anh dự lễ tang của Drew? 342 00:28:09,231 --> 00:28:10,524 Tôi thường làm thế. 343 00:28:10,607 --> 00:28:12,484 Chúng tôi đều làm thế ở Shelter. 344 00:28:12,568 --> 00:28:16,113 Chúng tôi lo mọi chuyện giúp cô ấy để cô ấy tiếp tục tỏa sáng. 345 00:28:16,196 --> 00:28:19,324 Xây lâu đài cao vút. Từng viên gạch một. 346 00:28:21,076 --> 00:28:22,286 Anh có vẻ tức giận. 347 00:28:23,453 --> 00:28:25,289 Ở Shelter, chúng tôi gọi thế là thương tiếc. 348 00:29:00,282 --> 00:29:01,742 Em đã làm gì vậy? 349 00:29:32,981 --> 00:29:36,151 - A lô? - Bà Esta. Vâng. 350 00:29:36,235 --> 00:29:39,112 Lại là Poppy Parnell. Bà có một phút chứ? 351 00:29:39,696 --> 00:29:41,323 Cô tìm thấy gì à? 352 00:29:42,074 --> 00:29:43,951 Có gì đó có vẻ hứa hẹn. 353 00:29:44,785 --> 00:29:49,164 Nhưng cũng có thể hơi đau lòng khi nói đến. 354 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 Drew là con nuôi phải không? 355 00:30:04,304 --> 00:30:06,723 Cậu ấy có bao giờ cố tìm bố mẹ đẻ không? 356 00:30:06,807 --> 00:30:07,891 Không. 357 00:30:07,975 --> 00:30:09,726 Nó biết như thế sẽ khiến Arthur đau lòng. 358 00:30:12,896 --> 00:30:14,231 Nó là con chúng tôi. 359 00:30:14,314 --> 00:30:17,276 Không, không ai nghi ngờ điều đó. 360 00:30:20,612 --> 00:30:21,697 Cảm ơn bà Esta. 361 00:30:21,780 --> 00:30:24,491 - Tôi sẽ sớm liên lạc lại nhé? - Cảm ơn cô. 362 00:30:47,139 --> 00:30:49,433 Đem bán linh cảm của cậu thì được giá lắm. 363 00:30:49,516 --> 00:30:51,101 Vậy nhóm máu ở hiện trường khớp à? 364 00:30:51,185 --> 00:30:54,771 Cả Joshua và Drew đều có nhóm máu AB âm tính. Loại hiếm nhất. 365 00:30:56,481 --> 00:30:58,859 Vụ này còn hơn cả cặp sinh đôi giết người thật hả? 366 00:30:58,942 --> 00:31:01,486 Ta sẽ không dùng nó trong podcast. 367 00:31:01,570 --> 00:31:05,657 Cô ấy đang rất sốc. Việc đáng xấu hổ này sẽ khiến cô ấy suy sụp. 368 00:31:06,200 --> 00:31:09,703 Cậu đùa à? Micah đã cho phép, không giới hạn. 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,582 Nó gạt phăng giả thuyết chính thức rằng đây là vụ giết người-tự tử. 370 00:31:13,665 --> 00:31:15,626 Người khác sẽ dùng nếu ta không dùng. 371 00:31:15,709 --> 00:31:18,921 Thì để họ sống với hậu quả của sự cẩu thả. 372 00:31:20,214 --> 00:31:21,590 Gì cơ? 373 00:31:21,673 --> 00:31:23,926 Việc gì mà cứ phải dằn vặt? 374 00:31:24,009 --> 00:31:25,344 Sao cậu không ủng hộ tôi? 375 00:31:25,427 --> 00:31:27,095 Vì tôi không tin vào giải pháp nửa vời. 376 00:31:27,179 --> 00:31:28,555 Làm thì làm tới, không thì thôi. 377 00:31:28,639 --> 00:31:30,432 Đó là chương trình của tôi, Noa. 378 00:31:37,481 --> 00:31:38,690 Tình hình thế nào? 379 00:31:38,774 --> 00:31:41,568 Đã sẵn sàng phát. Ta sẽ phát trực tiếp ở 57 nước. 380 00:31:42,819 --> 00:31:43,820 Chuyện nhỏ. 381 00:31:48,283 --> 00:31:49,618 Cô nghĩ cô ấy làm được không? 382 00:31:50,994 --> 00:31:52,204 Tò mò thôi. 383 00:32:02,923 --> 00:32:04,591 - Chào em. - Chào chị. 384 00:32:05,551 --> 00:32:08,345 Tư thế đảo ngược. Lưu dẫn hệ bạch huyết. 385 00:32:09,179 --> 00:32:11,014 Làm trí tuệ minh mẫn hơn. 386 00:32:13,100 --> 00:32:14,768 Tuần hoàn. 387 00:32:15,769 --> 00:32:18,063 Vậy, trở lại làm việc, em thấy sao? 388 00:32:18,689 --> 00:32:23,068 Phép ẩn dụ với từ "lộn tùng phèo" đã đủ diễn tả chưa? 389 00:32:23,569 --> 00:32:25,863 Quá sớm để em làm các sự kiện. 390 00:32:26,446 --> 00:32:29,408 Ừ, người hâm mộ trên mạng không thể đợi em thương tiếc một tuần. 391 00:32:30,450 --> 00:32:32,661 Bọn em đã quảng bá rầm rộ sự kiện này. 392 00:32:32,744 --> 00:32:34,830 Nếu hủy, em sẽ mất các nhà đầu tư. 393 00:32:37,791 --> 00:32:39,293 Chị đã đến lễ tang của Drew. 394 00:32:41,545 --> 00:32:43,881 Và sau đó chị đến studio. 395 00:32:47,384 --> 00:32:52,264 Joshua và Drew có nhiều đặc điểm di truyền giống hệt nhau. 396 00:32:55,726 --> 00:32:57,811 Chị không nghĩ Drew là tình nhân của cậu ấy. 397 00:32:58,854 --> 00:33:00,355 Chị nghĩ đó là con trai cậu ấy. 398 00:33:03,775 --> 00:33:04,860 Chị xin lỗi. Chị… 399 00:33:04,943 --> 00:33:07,988 Chị sẽ không đưa những chi tiết vừa nói vào podcast 400 00:33:08,071 --> 00:33:10,824 và chúng ta có thể tạm hoãn toàn bộ nếu em muốn. 401 00:33:16,163 --> 00:33:17,164 Micah. 402 00:33:32,596 --> 00:33:35,349 Micah sắp bắt đầu nói chuyện. Tôi đưa cô ra ngoài nhé. 403 00:33:37,559 --> 00:33:39,686 Khoan đã. Cảm ơn cô. 404 00:33:41,563 --> 00:33:44,733 Những Người Con Trai Của Ivar không dính đến cái chết của Drew và Josh 405 00:33:44,816 --> 00:33:46,485 như tôi nói từ đầu. 406 00:33:46,568 --> 00:33:48,237 Anh đang thuyết phục tôi hay chính mình? 407 00:33:48,862 --> 00:33:50,072 Nhưng nó khiến tôi suy nghĩ. 408 00:33:50,656 --> 00:33:53,867 Shelter, có rất nhiều điểm song song, tương tự với nhóm đó. 409 00:33:53,951 --> 00:33:54,993 Nghe thật xa vời. 410 00:33:55,077 --> 00:33:57,454 Viên tăng cường hệ miễn dịch? Cô không muốn à? 411 00:33:57,538 --> 00:34:00,207 Hay cô không tin vào khả năng hồi phục? 412 00:34:00,791 --> 00:34:02,042 Nhiều người ở đây tin đấy. 413 00:34:02,125 --> 00:34:05,629 Anh đến đây có mục đích chứ? Vì nếu không, anh biết đấy, tôi… 414 00:34:06,880 --> 00:34:08,882 Cô biết Jasper Gaines không? 415 00:34:08,966 --> 00:34:10,967 Bạn thân hồi trước của bố tôi hả? 416 00:34:11,051 --> 00:34:12,678 Cô nhớ gì về ông ta? 417 00:34:13,887 --> 00:34:16,264 Ông ấy từng như người nhà, ở bên chúng tôi suốt. 418 00:34:16,348 --> 00:34:19,309 Hồi chúng tôi còn bé, sinh nhật nào ông ấy cũng đến. Tại sao? 419 00:34:20,101 --> 00:34:23,438 Ừm. Ông ta giết bảy người từ năm 1984 đến 1989. 420 00:34:25,274 --> 00:34:28,860 Trong nhiều năm, tôi thuộc đội đặc nhiệm điều tra giáo phái và các nhóm cực đoan. 421 00:34:28,944 --> 00:34:32,531 Phải, theo giới giáo phái thì ông ta được gọi là một "tín đồ". 422 00:34:33,907 --> 00:34:36,243 Đó, vấn đề ở các nhóm này là thành viên của chúng 423 00:34:36,326 --> 00:34:38,036 luôn thuộc hai loại. 424 00:34:38,120 --> 00:34:42,206 Tín đồ trung thành và các thủ lĩnh tự ái kỷ, cuốn hút. 425 00:34:43,458 --> 00:34:45,335 Shreve, Micah. 426 00:34:47,337 --> 00:34:48,797 Họ đủ tiêu chuẩn đấy. 427 00:34:48,880 --> 00:34:51,007 - Anh bịa đặt không ngượng mồm. - Có lẽ, 428 00:34:52,050 --> 00:34:54,511 nhưng chừng nào cô còn chọc vào vụ của tôi, 429 00:34:54,594 --> 00:34:55,971 chế nhạo công việc điều tra… 430 00:34:56,889 --> 00:34:58,307 Mở lại vụ đó đi. 431 00:35:34,718 --> 00:35:38,514 Đây là đống sắt vụn mà tôi từng gọi là nhà. 432 00:35:39,264 --> 00:35:42,226 Người ta thích bảo chúng ta, phụ nữ 433 00:35:43,185 --> 00:35:45,062 là phải giữ nhà cửa gọn gàng. 434 00:35:45,854 --> 00:35:48,106 Nhưng làm thế quái nào để nó gọn gàng 435 00:35:48,190 --> 00:35:50,067 khi nhà vốn nát rồi? 436 00:35:57,908 --> 00:36:01,119 Viên gạch đầu tiên của bất cứ ngôi nhà nào… 437 00:36:04,039 --> 00:36:05,290 là niềm tin. 438 00:36:08,085 --> 00:36:13,632 Tin vào điều bạn đang xây và điều bạn chịu đựng được. 439 00:36:16,635 --> 00:36:18,887 Với tôi, điều đó thể hiện qua phòng ngủ của tôi. 440 00:36:24,017 --> 00:36:25,185 Viên gạch thứ hai… 441 00:36:44,204 --> 00:36:47,958 Giữ nhà cửa gọn gàng. 442 00:36:49,585 --> 00:36:52,754 Giữ nhà cửa gọn gàng. 443 00:36:53,338 --> 00:36:56,258 Có lẽ ai đó nên nói với chồng tôi điều đó. 444 00:36:58,468 --> 00:36:59,803 Tôi đã giúp anh ấy trả nợ. 445 00:36:59,887 --> 00:37:05,100 Tôi ở bên anh ấy khi tác phẩm của anh ấy thách thức mọi điều tôi tin tưởng. 446 00:37:05,184 --> 00:37:06,185 Và để làm gì? 447 00:37:07,186 --> 00:37:09,313 Để anh ấy giữ bí mật mình có con trai riêng? 448 00:37:09,396 --> 00:37:11,773 Để tôi đứng đây và giải thích với mọi người 449 00:37:11,857 --> 00:37:14,943 tại sao chồng tôi bị giết khi bảo vệ con mình? 450 00:37:17,779 --> 00:37:19,740 Nơi trú ẩn an toàn mà thế à? 451 00:37:20,365 --> 00:37:22,534 Ít ra, khi vất vưởng trên phố, tôi còn… 452 00:37:24,661 --> 00:37:28,373 Tôi còn khôn ngoan mà biết đừng mong gì ở ai hết! 453 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Micah. 454 00:37:30,584 --> 00:37:31,668 Micah. 455 00:37:35,297 --> 00:37:36,548 Ngừng phát. 456 00:37:38,175 --> 00:37:40,260 SHELTER ĐANG DỪNG PHÁT… 457 00:38:28,725 --> 00:38:30,310 Đến giờ nghỉ rồi. 458 00:38:30,686 --> 00:38:32,604 Nhớ tìm đồ thất lạc. 459 00:38:32,688 --> 00:38:35,274 Tôi không muốn người phụ nữ đó gọi làm phiền tôi nữa. 460 00:38:36,275 --> 00:38:40,487 Patricia sẽ kiếm lý do nói chuyện với sếp, hãy tin điều đó đi. 461 00:38:47,119 --> 00:38:49,079 Mình sắp già thật rồi. 462 00:38:52,833 --> 00:38:54,251 Được rồi. 463 00:39:00,215 --> 00:39:01,633 Cái thứ… 464 00:39:17,065 --> 00:39:19,109 Anh làm tôi sợ hết hồn! 465 00:39:19,193 --> 00:39:22,070 Anh không được ở đây. Chỗ này là tài sản cá nhân. 466 00:39:22,154 --> 00:39:24,573 Tôi xin lỗi, tôi ngủ gật ở cuối xe. 467 00:39:24,656 --> 00:39:26,074 Tôi bị lỡ bến. 468 00:39:31,455 --> 00:39:32,998 Cô đi êm thật đấy. 469 00:39:34,166 --> 00:39:35,584 Phải thoải mái thì mới êm được. 470 00:39:37,503 --> 00:39:38,754 Gợi ý đấy à? 471 00:39:39,922 --> 00:39:41,006 Xuống khỏi xe đi. 472 00:40:16,416 --> 00:40:17,918 Có một gã vừa ở trên xe tôi. 473 00:40:18,502 --> 00:40:19,670 Miêu tả anh ta đi. 474 00:40:19,753 --> 00:40:22,297 Áo có mũ màu xanh, quần jeans xanh. 475 00:40:22,381 --> 00:40:26,176 Hắn định dọa tôi. Trông hắn cao lêu đêu. 476 00:40:26,260 --> 00:40:27,469 Chúng tôi sẽ kiểm tra ga. 477 00:40:28,720 --> 00:40:29,721 Chúa ơi. 478 00:41:33,535 --> 00:41:35,454 Mạnh mẽ nhé cưng. 479 00:41:38,373 --> 00:41:39,708 Chà, cô vẫn đứng vững. 480 00:41:43,837 --> 00:41:46,590 Nếu lên mạng thì đừng vuốt xuống. 481 00:41:50,844 --> 00:41:51,845 Ừ. 482 00:42:36,473 --> 00:42:40,894 TỔ ẤM ĐỢI BẠN VỀ 483 00:42:53,699 --> 00:42:58,036 CÂN NHẮC LẠI POPPY PARNELL 484 00:43:38,660 --> 00:43:39,828 Có chuyện gì vậy? 485 00:43:43,332 --> 00:43:44,750 Cô là Poppy Parnell à? 486 00:43:44,833 --> 00:43:46,043 Ai đang hỏi đấy? 487 00:43:47,669 --> 00:43:48,795 Là tôi. 488 00:43:51,715 --> 00:43:52,925 Cô được triệu tập tới tòa. 489 00:44:04,561 --> 00:44:08,899 Alana Cave kiện chị vì Owen Cave chết oan. 490 00:45:05,706 --> 00:45:07,708 Biên dịch: Nhung Vũ