1 00:00:09,218 --> 00:00:10,302 ระวังบันได 2 00:00:19,478 --> 00:00:20,562 เกิดอะไรขึ้นคะ 3 00:00:20,646 --> 00:00:23,857 อ้อ มีผู้หญิงเสียชีวิตในนั้นครับจนท.คนหนึ่งบอกว่าเป็นการฆ่าตัวตาย 4 00:01:44,438 --> 00:01:48,692 เผยความจริง 5 00:01:54,448 --> 00:01:57,492 ความจริง 6 00:01:58,994 --> 00:02:00,579 ฆ่าตัวตายกับผีน่ะสิ 7 00:02:00,913 --> 00:02:02,539 ฉันคิดว่าเธอฆ่าแม่ตัวเอง 8 00:02:02,956 --> 00:02:05,834 คุณน่าจะได้เห็นสายตาสะใจที่เธอมองมาที่ฉัน 9 00:02:05,918 --> 00:02:08,711 ใช่ นี่คือใบรายงานเบื้องต้นของสารพิษในร่างกายแอริน 10 00:02:09,213 --> 00:02:10,214 เฟนทานิล 11 00:02:10,672 --> 00:02:13,300 และการกินยาเกินขนาดแบบนี้มักจะแสดงผลออกมาสูงมาก 12 00:02:13,383 --> 00:02:14,843 คนจะกินยาเข้าไปหลายๆ เม็ด 13 00:02:14,927 --> 00:02:17,179 แต่นี่เหมือนกะปริมาณได้พอเหมาะพอเจาะมาก 14 00:02:17,262 --> 00:02:20,891 แบบที่คนในวงการดูแลคนตายจะรู้ว่าต้องทำยังไง 15 00:02:20,974 --> 00:02:22,351 เช่น เพื่อนคุณ เลนี่ 16 00:02:23,769 --> 00:02:27,356 คนเดียวกับที่บุกเข้ามาในบ้านฉันและค้นหาสมุดบันทึกของเธอ 17 00:02:27,439 --> 00:02:30,192 เอาพัดของแม่ฉันไปให้ลูกสาวเธอเล่น 18 00:02:30,275 --> 00:02:32,945 ใช่ แต่แอรินเคยมีประวัติกินยาประเภทนี้มายาวนาน 19 00:02:33,028 --> 00:02:37,115 และเธอถูกจับหลายรอบแล้วดังนั้นการเสพยาเกินขนาดก็น่าเชื่อ 20 00:02:37,533 --> 00:02:38,617 คดีนี้จบแล้ว 21 00:02:40,410 --> 00:02:45,165 แต่แอรินตั้งใจจะให้สัมภาษณ์และบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้นในคืนนั้น 22 00:02:45,249 --> 00:02:46,291 จริงเหรอ 23 00:02:46,375 --> 00:02:50,712 เอาละ เลนี่จัดฉากให้ดูเหมือนแอรินสติแตก 24 00:02:50,796 --> 00:02:53,799 เพราะคุณกำลังจะเค้นเอาข้อมูลหลายอย่าง 25 00:02:53,882 --> 00:02:55,843 แล้วเธอทำอะไร 26 00:02:55,926 --> 00:02:58,804 เธอกินยาเพื่อคลายความเครียดและสุดท้ายก็กินยาเกินขนาด 27 00:02:58,887 --> 00:03:00,806 และเหตุผลเดียวที่เลนี่จะทำอย่างนั้น 28 00:03:00,889 --> 00:03:03,809 ก็คือถ้าเธอฆ่าพ่อเธอเองและจำเป็นต้องปิดปากแม่ 29 00:03:05,102 --> 00:03:06,645 ใช่ เหตุผลนี้เข้าท่า 30 00:03:08,814 --> 00:03:11,066 ในที่สุดคุณก็เห็นด้วยกับฉันสักที 31 00:03:11,149 --> 00:03:12,526 ผมเห็นด้วยกับคุณในเรื่องนี้ 32 00:03:12,860 --> 00:03:14,611 คุณเริ่มเห็นความเฉลียวฉลาดของฉันแล้วสิ 33 00:03:15,112 --> 00:03:16,738 ผมคงไม่พูดขนาดนั้นหรอก 34 00:03:19,449 --> 00:03:20,576 - ฮัลโหล- ฮัลโหล 35 00:03:20,659 --> 00:03:23,161 นี่เป็นสายที่เก็บเงินปลายทางจาก... 36 00:03:23,245 --> 00:03:24,580 ทัณฑสถานรัฐแคลิฟอร์เนีย 37 00:03:24,663 --> 00:03:26,456 หากยอมรับค่าใช้จ่าย... 38 00:03:27,791 --> 00:03:28,792 ผมมีเวลาไม่มาก 39 00:03:28,876 --> 00:03:31,420 - ผู้คุมปล่อยผมกลับไปอยู่ห้องรวม- เวร 40 00:03:31,503 --> 00:03:33,839 ถ้าวันนี้ผมไม่ตายก็นับว่าโชคดี 41 00:03:34,256 --> 00:03:37,885 เราให้ทนายของคุณขอความคุ้มครองได้มั้ย 42 00:03:37,968 --> 00:03:39,219 ไม่ มันสายไปแล้ว 43 00:03:39,678 --> 00:03:42,806 ฟังนะ ถ้าผมตายก่อนแม่ 44 00:03:42,890 --> 00:03:45,434 คุณต้องรับปากว่าคุณจะไม่บอกเธอเรื่องนี้ 45 00:03:45,517 --> 00:03:47,644 อย่าพูดอย่างนั้นฉันจะช่วยคุณออกมา 46 00:03:47,728 --> 00:03:50,981 คุณไปเฝ้าบ้านเธอขโมยมือถือของเธอถ้า... 47 00:03:51,064 --> 00:03:52,608 - ฉันจะโทรหาพัศดี- ป๊อปปี้ 48 00:03:54,151 --> 00:03:55,652 นี่สำหรับคัฟนีย์ 49 00:03:56,361 --> 00:03:59,072 - วอร์เรน วอร์เรน- ไอ้สารเลว 50 00:03:59,156 --> 00:04:00,490 วอร์เรน 51 00:04:07,039 --> 00:04:08,498 แม่โทรหาฉัน 52 00:04:09,208 --> 00:04:12,503 พูดจาไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 53 00:04:12,586 --> 00:04:15,339 ฉันเลยไปที่นั่นเพื่อปลอบให้แม่ใจเย็น 54 00:04:15,422 --> 00:04:17,798 แต่พอไปถึง แม่ก็... 55 00:04:19,843 --> 00:04:21,345 ก็ยังไม่สมเหตุสมผล 56 00:04:21,428 --> 00:04:24,806 แต่เราจะไปรู้ได้ยังไงว่าแม่คิดอะไรอยู่ 57 00:04:25,224 --> 00:04:26,767 แม่แทบไม่รู้จักตัวเองด้วยซ้ำ 58 00:04:26,850 --> 00:04:29,853 ไม่มีทาง เธอไม่เข้าใจ 59 00:04:30,687 --> 00:04:32,814 เรากำลังจะเริ่มต้นใหม่ 60 00:04:32,898 --> 00:04:35,067 เราทั้งคู่จะเริ่มต้นใหม่ที่นี่ด้วยกัน 61 00:04:36,401 --> 00:04:37,945 เธอไปที่นั่นทำไม 62 00:04:38,487 --> 00:04:39,530 หมายความว่ายังไง 63 00:04:39,613 --> 00:04:41,865 ทำไมแม่โทรหาเธอ ไม่ใช่ฉัน 64 00:04:41,949 --> 00:04:45,369 แม่ไม่เคยเผยความอ่อนแอแบบนั้นกับเธอ 65 00:04:47,538 --> 00:04:48,705 ฉันไม่รู้ 66 00:04:50,541 --> 00:04:52,584 แม่อาจจะกลัวน่ะ รู้มั้ย 67 00:04:52,668 --> 00:04:55,254 กลัวว่าจะเป็นอย่างที่ให้สัญญาไว้กับเธอไม่ได้ 68 00:04:56,213 --> 00:04:57,840 คิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 69 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 โอ้ พระเจ้า 70 00:05:01,635 --> 00:05:03,178 โจซี่ ฉันไม่ได้ตั้งใจ... 71 00:05:06,306 --> 00:05:07,808 อย่าบอกแม่นะ 72 00:05:14,147 --> 00:05:15,732 นี่ เธอเป็นไรรึเปล่า 73 00:05:16,233 --> 00:05:17,901 โจซี่ เธอเป็นไรรึเปล่า 74 00:05:21,572 --> 00:05:23,323 หมดวันแล้วโทรหาผมด้วย 75 00:05:25,200 --> 00:05:26,743 ฉันต้องการให้คุณช่วย 76 00:05:27,452 --> 00:05:29,288 - เรื่อง- เลนี่ เบอร์แมน 77 00:05:29,371 --> 00:05:34,042 เธอเคยเข้าโรงพยาบาลจิตเวชและฉันคิดว่าช่วงเวลานั้นมีคำตอบ 78 00:05:34,126 --> 00:05:36,378 หลังจากพลาดโอกาสกับภรรยาของเพื่อนร่วมงานผม 79 00:05:36,461 --> 00:05:39,214 ฉันไม่ต้องการบันทึกทางการแพทย์แค่อยากรู้ชื่อหมอของเธอ 80 00:05:39,298 --> 00:05:43,552 ตอนที่ผมเห็นคุณเดินเข้ามา ผมนึกว่า"ในที่สุด เธอก็มาคุยเรื่องของเรา" 81 00:05:44,595 --> 00:05:47,556 - คุณต้องการอะไรจากฉัน- ความจริงที่ผมยังไม่ได้รับ 82 00:05:47,639 --> 00:05:49,516 - เรื่องอะไรคะ- ไม่เอาน่า ป๊อปปี้ 83 00:05:50,726 --> 00:05:54,646 รู้มั้ย ฉันกับวอร์เรนเหมือนอยู่ห่างกันคนละโลก 84 00:05:55,063 --> 00:05:57,649 แต่ฉันรู้สึกว่าเราเชื่อมโยงกัน 85 00:05:57,733 --> 00:05:59,568 ชะตากรรมของฉันกับเขา 86 00:06:00,652 --> 00:06:04,114 มันทำให้ฉันอยากสู้เพื่อเขาแบบที่ฉันจะสู้เพื่อตัวเอง 87 00:06:04,990 --> 00:06:07,659 แบบที่ฉันไม่อาจสู้เพื่อตัวเองได้สมัยที่ฉันเป็นเด็ก 88 00:06:13,207 --> 00:06:14,958 ตอนที่คุณเป็นเด็ก 89 00:06:16,835 --> 00:06:21,381 ผมได้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่บุญธรรมคุณเชอร์ลีย์ แม็กซ์เวลล์ 90 00:06:24,384 --> 00:06:28,013 มันบอกว่าเธอจมน้ำตายระหว่างที่รับเลี้ยงคุณ 91 00:06:28,096 --> 00:06:29,389 ฉันไม่อยากคุยเรื่องนี้ 92 00:06:29,473 --> 00:06:31,308 ผมแค่พยายามจะเข้าใจ 93 00:06:31,391 --> 00:06:33,644 เธอจมน้ำตายต่อหน้าฉันตอนฉันอายุเก้าขวบ 94 00:06:34,770 --> 00:06:38,315 ห่างจากตอนที่แม่ฉันตายไม่ถึงปี 95 00:06:39,399 --> 00:06:42,819 ฉันไม่อยากนึกถึงอะไรจากช่วงเวลานั้นจริงๆ 96 00:06:47,241 --> 00:06:48,992 ฉันช่วยแม่ไม่ได้ 97 00:06:51,370 --> 00:06:52,871 ฉันช่วยเชอร์ลีย์ไม่ได้ 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,541 เพราะอย่างนี้คุณเลยหมกมุ่นกับคดีนี้มาก 99 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 วอร์เรนใกล้หมดเวลาแล้ว 100 00:06:59,127 --> 00:07:00,295 และฉันก็เหมือนกัน 101 00:07:02,339 --> 00:07:04,258 ฉันอยากให้คุณช่วยเรื่องเลนี่ 102 00:07:07,094 --> 00:07:08,262 ผมจะดูว่าทำอะไรได้บ้าง 103 00:07:09,847 --> 00:07:10,848 ขอบคุณค่ะ 104 00:07:12,558 --> 00:07:14,017 แต่มีข้อแม้ 105 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 ผมได้รับข้อเสนอให้กลับไปบริหารบริษัทของพ่อที่นิวยอร์ก 106 00:07:18,313 --> 00:07:19,356 อะไรนะ อินแกรม... 107 00:07:19,439 --> 00:07:24,152 ป๊อปปี้ ผมจะช่วยคุณก็เพื่อให้คุณจบคดีนี้เสียที 108 00:07:24,236 --> 00:07:28,198 คุณจะได้กลับมาทำสิ่งที่คุณเคยทำกลับมาเป็นเราแบบเดิม 109 00:07:30,242 --> 00:07:33,203 นี่คือวิธีที่เราจะกลับมาเป็นเหมือนเดิม 110 00:07:35,539 --> 00:07:37,416 แกจบแน่ วอร์เรน 111 00:07:41,003 --> 00:07:42,296 แกตายแน่ เคฟ 112 00:07:42,379 --> 00:07:43,714 ระวังตัวไว้ให้ดี 113 00:07:44,506 --> 00:07:48,093 ฉันจะคอยดูแกอ้วก ไอ้น้องฉันจะเอาเลือดแกออก 114 00:07:49,344 --> 00:07:51,180 หลับฝันดีล่ะ องค์หญิง 115 00:07:51,263 --> 00:07:52,890 แกแม่งตายแน่ 116 00:07:53,807 --> 00:07:55,726 ฉันจะเล่นงานแกให้หนัก เคฟ 117 00:07:57,060 --> 00:07:58,812 ฉันจะเล่นแกแน่ 118 00:08:07,154 --> 00:08:08,488 เจออะไรบ้าง 119 00:08:08,906 --> 00:08:12,618 ช่วงเวลาแห่งความสุขเว้นแต่หายไปอย่างหนึ่ง นั่นคือเลนี่ 120 00:08:12,701 --> 00:08:15,829 เรายิ่งเห็นเธอน้อยลงเรื่อยๆเมื่อทั้งคู่เติบโตขึ้น 121 00:08:16,246 --> 00:08:18,248 มีภาพแอรินกับโจซี่เยอะเลย 122 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 ชัคกับโจซี่ 123 00:08:19,875 --> 00:08:21,752 มันถ่ายรูปมั้ยคะทำไมคุณถือมันเฉยๆ 124 00:08:21,835 --> 00:08:23,754 ไม่รู้สิ ผมต้อง...มันยังถ่ายวิดีโออยู่ 125 00:08:23,837 --> 00:08:25,422 เธอกลายเป็นคนนอก 126 00:08:27,591 --> 00:08:29,009 เก็บความคิดนั้นไว้ก่อน 127 00:08:30,177 --> 00:08:31,178 อินแกรม 128 00:08:31,261 --> 00:08:32,261 ไงคะ ที่รัก ได้เรื่องมั้ย 129 00:08:32,679 --> 00:08:34,181 บริษัทประกันได้ผล 130 00:08:34,264 --> 00:08:37,183 หมอของเลนี่ยังทำงานที่เรดวูดชื่อเอียน พูล 131 00:08:37,267 --> 00:08:38,434 เยี่ยมเลย 132 00:08:38,519 --> 00:08:39,561 ขอบคุณมากสำหรับข้อมูลนี้ค่ะ 133 00:08:39,977 --> 00:08:43,106 คิดเรื่องกลับไปนิวยอร์กด้วยนะคิดจริงๆ จังๆ 134 00:08:43,815 --> 00:08:45,734 เราจะคุยเรื่องนี้กันทีหลัง ฉันสัญญา 135 00:08:45,817 --> 00:08:47,069 ล้อกันเล่นหรือเปล่า 136 00:08:47,152 --> 00:08:50,739 ตอนนี้เราโฟกัสกันที่เลนี่ เบอร์แมนได้มั้ย 137 00:08:51,740 --> 00:08:52,741 โอเค 138 00:08:53,867 --> 00:08:55,035 แล้วยังไงต่อ 139 00:09:34,199 --> 00:09:36,326 โจซี่ ฉันเสียใจด้วยเรื่องแม่ของคุณ 140 00:09:37,744 --> 00:09:39,580 คุณเสียใจจริงๆ น่ะเหรอ 141 00:09:40,706 --> 00:09:42,749 ฉันเองก็เสียแม่ไปตอนอายุเก้าขวบ 142 00:09:44,126 --> 00:09:48,463 และฉันยังคิดถึงแม่ทุกวันและมันยังทำให้ฉันใจสลาย 143 00:09:48,547 --> 00:09:51,008 แม่ฉันตายเพราะกินยาเกินขนาด 144 00:09:51,091 --> 00:09:54,928 ตอนที่คุณโน้มน้าวคนทั้งโลกว่าเธออาจเป็นฆาตกร 145 00:09:55,762 --> 00:09:57,639 อะไรจะดีไปกว่านี้สำหรับพ็อดแคสต์ของคุณล่ะ 146 00:09:57,723 --> 00:09:59,016 การค้นหาความจริง 147 00:10:00,142 --> 00:10:03,145 ฉันกำลังจะไปเจอแม่ของคุณตอนที่เธอตาย 148 00:10:03,228 --> 00:10:04,396 ทำไม 149 00:10:05,397 --> 00:10:06,940 เธอกำลังจะพูด 150 00:10:07,024 --> 00:10:09,526 พอฉันไปถึงบ้านของน้าซูซาน 151 00:10:09,610 --> 00:10:12,654 หน่วยแพทย์อยู่ที่นั่นกับพี่สาวคุณ 152 00:10:13,447 --> 00:10:18,619 แม่คุณใช้ยาสำหรับเลิกเหล้าชื่อแอนทาบิวส์ในคืนเกิดเหตุฆาตกรรม 153 00:10:19,119 --> 00:10:21,330 เธอไม่ได้เมาหลับไปที่ปาร์ตี้ โจซี่ 154 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 เธอไม่ได้ดื่มด้วยซ้ำในคืนนั้น 155 00:10:26,126 --> 00:10:28,170 แต่คุณรู้อยู่แล้วใช่มั้ย 156 00:10:28,962 --> 00:10:31,340 เธอไม่มีโอกาสได้บอกฉันว่าเธอรู้อะไร 157 00:10:32,216 --> 00:10:34,635 - และฉันไม่คิดว่ามันเป็นอุบัติเหตุ- ไม่ 158 00:10:34,718 --> 00:10:36,220 พี่สาวคุณคือคนที่พบศพ 159 00:10:36,303 --> 00:10:38,514 พี่สาวคุณคือคนที่แม่คุณโทรหา 160 00:10:38,597 --> 00:10:39,598 หยุดนะ 161 00:10:39,681 --> 00:10:42,768 ปริมาณยาในร่างกายไม่ตรงกับการฆ่าตัวตายโดยปกติ 162 00:10:42,851 --> 00:10:45,229 - มันถูกกะมาอย่างพิถีพิถันเพื่อ...- พอได้แล้ว 163 00:10:45,312 --> 00:10:47,189 ฉันคิดว่าเลนี่ฆ่าพ่อของคุณ 164 00:10:48,941 --> 00:10:52,528 แล้วพอเธอรู้ว่าแม่จะเผยความจริงเธอก็เลยฆ่าแม่ด้วย 165 00:10:54,947 --> 00:10:57,658 คุณคือคนเดียวที่เหลืออยู่ โจซี่ 166 00:10:58,534 --> 00:11:01,537 คุณตัดขาดจากเธอสิบเจ็ดปี 167 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 เปลี่ยนชื่อสกุลทำทุกทางที่จะไม่ให้เธอติดต่อคุณได้ 168 00:11:08,168 --> 00:11:09,211 ปล่อยนะ 169 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 ทำอะไรน่ะ เลนี่... 170 00:11:10,462 --> 00:11:14,299 ถ้ามีสักเสี้ยวหนึ่งในใจคุณที่เชื่อว่านี่เป็นอาจเรื่องจริงได้ 171 00:11:14,383 --> 00:11:15,801 คุณก็ต้องช่วยฉัน 172 00:11:18,595 --> 00:11:20,347 คุณอยากให้ฉันทำยังไง 173 00:11:27,020 --> 00:11:28,480 สถาบันจิตเวชเรดวูด 174 00:11:28,564 --> 00:11:30,023 - มีอะไรให้ช่วยมั้ยครับ- ค่ะ 175 00:11:30,107 --> 00:11:32,985 ฉันมาขอบันทึกผู้เยาว์ของตัวเอง 176 00:11:33,443 --> 00:11:35,279 ดร.พูลเป็นคนอนุญาตออกเอกสาร 177 00:11:35,362 --> 00:11:37,865 - คุณชื่ออะไรครับ- เลนี่ เบอร์แมนค่ะ 178 00:11:41,118 --> 00:11:42,286 ดร.พูล 179 00:11:42,369 --> 00:11:44,621 ดีใจที่เห็นคุณสบายดีนะ 180 00:11:45,038 --> 00:11:46,456 เป็นยังไงบ้าง 181 00:11:46,540 --> 00:11:48,250 ดีมากค่ะ 182 00:11:48,750 --> 00:11:51,628 ฉันแต่งงานแล้วมีลูกสาวอายุสี่ขวบหนึ่งคน 183 00:11:51,712 --> 00:11:53,589 คุณต้องการบันทึกของคุณใช่มั้ย 184 00:11:53,672 --> 00:11:55,632 ใช่ค่ะ ฉันจะเอาไปสมัครงาน 185 00:11:56,175 --> 00:11:57,259 เกี่ยวกับการดูแลเด็กๆ 186 00:11:57,342 --> 00:12:01,180 พวกเขาก็เลยอยากเห็นเอกสารทุกอย่างที่เกี่ยวกับฉัน 187 00:12:01,263 --> 00:12:03,557 รวมถึงบันทึกสมัยที่ฉันเคยอยู่ที่นี่ด้วย 188 00:12:03,640 --> 00:12:04,892 ดีแล้วล่ะ 189 00:12:04,975 --> 00:12:06,351 ไมเคิลช่วยคุณได้ 190 00:12:07,227 --> 00:12:09,396 ผมดีใจที่เห็นคุณมีความสุขนะ เลนี่ 191 00:12:11,106 --> 00:12:12,107 ขอบคุณค่ะ 192 00:12:16,403 --> 00:12:18,447 เลนี่ เราต้องคุยกัน 193 00:12:18,947 --> 00:12:21,992 ได้สิ ขอฉันทำใบมรณบัตรของคุณคาร์ให้เสร็จก่อน 194 00:12:22,075 --> 00:12:24,244 ให้โรสแมรี่ทำต่อก็ได้ 195 00:12:24,328 --> 00:12:25,370 แบบฟอร์มใบมรณบัตร 196 00:12:26,580 --> 00:12:31,960 เรารับทราบเรื่องไม่ค่อยดีเท่าไหร่ในสองสามสัปดาห์ที่ผ่านมา 197 00:12:32,044 --> 00:12:34,087 เรื่องอะไร 198 00:12:35,088 --> 00:12:36,840 พฤติกรรมที่ไม่เหมาะสม 199 00:12:37,925 --> 00:12:42,012 การมีความสัมพันธ์ทางเพศกับหลานชายของเวอร์จิเนีย รี้ด 200 00:12:45,224 --> 00:12:48,644 พ็อดแคสต์เกี่ยวกับครอบครัวคุณทำให้ผู้คนขุดเรื่องมาพูด 201 00:12:48,727 --> 00:12:51,230 ใครๆ ก็อยากรู้เรื่องของคุณแล้วเขาก็พูด 202 00:12:51,313 --> 00:12:54,733 เขาบอกใครหลายคนและพ่อของเขาก็มารายงานต่อเรา 203 00:12:54,816 --> 00:12:56,693 เขาไม่ใช่เด็กสักหน่อย 204 00:12:57,027 --> 00:12:59,530 ฉันเกรงว่าจะต้องไล่คุณออกทันที 205 00:13:00,239 --> 00:13:02,115 ไม่นะ ไม่ 206 00:13:02,199 --> 00:13:03,242 ขอกุญแจคืนด้วย 207 00:13:08,664 --> 00:13:10,624 เอ้านี่ เอากุญแจเฮงซวยนี่ไปเลย 208 00:13:12,543 --> 00:13:13,752 สถาบันจิตเวชเรดวูด 209 00:13:25,430 --> 00:13:26,515 มันเขียนว่ายังไง 210 00:13:26,598 --> 00:13:30,352 มีสัญญาณของบุคลิกภาพผิดปกติแบบฮิสทีเรีย 211 00:13:31,270 --> 00:13:33,021 ต้องการเป็นที่สนใจอย่างมาก 212 00:13:34,273 --> 00:13:35,941 โรคจิต 213 00:13:40,404 --> 00:13:42,406 "ในขณะเดียวกัน ผู้ป่วยแสดงออก 214 00:13:42,489 --> 00:13:46,034 ถึงการหมกมุ่นอย่างผิดปกติกับแฝดผู้น้อง โจเซฟีน เบอร์แมน 215 00:13:46,535 --> 00:13:48,203 มีอาการกึ่งๆ หลอกตัวเอง 216 00:13:48,287 --> 00:13:52,583 ไม่สามารถแยกแยะการกระทำของตนเองกับการกระทำของน้องได้ 217 00:13:52,666 --> 00:13:57,337 บรรยายการถูกแยกจากแฝดคนน้องว่าเป็น'การเจ็บปวดทางกายอย่างรุนแรง'" 218 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 อะไรเหรอ 219 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 โจซี่ มันเขียนว่าอะไรอีก 220 00:14:08,098 --> 00:14:12,269 พวกเขาคิดว่าเธอโกหกเรื่องที่พ่อลวนลามเธอ 221 00:14:14,980 --> 00:14:20,027 "เป้าหมายที่แท้จริงของการกล่าวหาคือเพื่อตัดขาดความผูกพันทางอารมณ์ 222 00:14:20,110 --> 00:14:23,071 ระหว่างพ่อกับแฝดคนน้อง โจเซฟีน" 223 00:14:25,365 --> 00:14:26,742 ไปให้พ้น โจซี่ 224 00:14:35,000 --> 00:14:39,213 คุณจำอะไรจากคืนนั้นได้บ้างมั้ย 225 00:14:42,466 --> 00:14:45,135 จำได้แค่ภาพที่แวบเข้ามาในหัวไม่มีอะไรที่สมเหตุสมผล 226 00:14:45,219 --> 00:14:48,222 ใบหน้าของพ่อ ปีกกระพือ เลือด 227 00:14:49,806 --> 00:14:51,350 ฉันมีอะไรจะให้คุณดู 228 00:14:58,106 --> 00:14:59,107 เกิดอะไรขึ้น 229 00:14:59,191 --> 00:15:01,235 ผมจะพาเอลลี่ไปอยู่ทาโฮ 230 00:15:02,444 --> 00:15:03,987 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 231 00:15:04,071 --> 00:15:07,824 ตั้งแต่ตำรวจมาที่ทำงานของผมและถามเรื่องพฤติกรรมของคุณกับผู้ป่วย 232 00:15:07,908 --> 00:15:11,161 โอ้ พระเจ้า นังหัวหน้าตัวแสบนั่น 233 00:15:11,245 --> 00:15:13,163 พวกเขาพูดถึงยาที่หายไปของผู้ป่วย 234 00:15:13,705 --> 00:15:14,706 อะไรนะ 235 00:15:15,624 --> 00:15:18,335 ให้ตายสิ อเล็กซ์ ฉันไม่ได้... 236 00:15:19,211 --> 00:15:22,506 แม่ฉันเพิ่งตายนะ 237 00:15:22,589 --> 00:15:23,882 คือว่า ฉันขอ... 238 00:15:23,966 --> 00:15:25,592 - คุณพระ- คุณจะทำอะไรน่ะ 239 00:15:27,094 --> 00:15:28,554 อเล็กซ์ หยุดนะ 240 00:15:29,513 --> 00:15:31,223 ยาของผู้ป่วยคุณ 241 00:15:31,306 --> 00:15:33,141 แน่นอนว่าฉันอธิบายได้ 242 00:15:33,559 --> 00:15:36,770 ผมก็อยากเห็นคุณพยายามเหมือนกันเพราะผมอธิบายไม่ได้ 243 00:15:41,483 --> 00:15:42,693 คุณทำหรือเปล่า 244 00:15:44,444 --> 00:15:47,614 เปล่า ฉันไม่เคยนอนกับลูกค้า 245 00:15:47,698 --> 00:15:49,658 อะไรเนี่ย และพูดตามตรงคุณไม่รู้หรอกว่า... 246 00:15:49,741 --> 00:15:51,493 ผมไม่ได้พูดถึงเรื่องลูกค้าของคุณ 247 00:15:53,120 --> 00:15:54,621 แล้วคุณพูดถึงเรื่องอะไร 248 00:15:57,332 --> 00:16:01,003 ผมสร้างนิสัยที่จะไม่ถามอะไรตลอดการแต่งงานของเรา 249 00:16:02,588 --> 00:16:03,797 แล้วทำไมผมต้องเริ่มตอนนี้ด้วย 250 00:16:07,301 --> 00:16:09,011 คุณจะกลับมามั้ย 251 00:16:10,470 --> 00:16:12,097 คุณจะพาเอลล่ากลับมามั้ย 252 00:16:19,479 --> 00:16:21,481 นายจะลบทิ้งจริงๆ น่ะเหรอ 253 00:16:23,108 --> 00:16:24,151 ใช่ 254 00:16:26,945 --> 00:16:29,907 ฉันจำได้ตอนที่สักให้นายใหม่ๆ 255 00:16:29,990 --> 00:16:33,577 แล้วก็คิดกับตัวเองว่า"เจ้าเด็กคนนี้ไม่รู้หรอก... 256 00:16:34,870 --> 00:16:36,622 ว่าเขากำลังสักอะไรอยู่" 257 00:16:36,705 --> 00:16:40,417 อ้อ ฉันรู้ ฉันถึงมาที่นี่ตอนนี้ไง 258 00:16:43,670 --> 00:16:44,671 เสร็จแล้ว 259 00:16:46,131 --> 00:16:47,466 นายไปได้แล้ว 260 00:16:49,968 --> 00:16:51,136 ขอบคุณนะ 261 00:16:53,931 --> 00:16:55,390 การลบรอยสักนี่ทิ้ง 262 00:16:56,975 --> 00:16:58,936 นายรู้ว่ามันหมายถึงความตายใช่มั้ย 263 00:17:00,437 --> 00:17:03,023 ตอนนี้ฉันก็ตายไปแล้ว 264 00:17:03,524 --> 00:17:07,277 ไม่ใช่แบบที่พวกเขาจะทำให้นายตาย 265 00:17:10,196 --> 00:17:13,200 ร่างกายฉันตายไปแล้ว 266 00:17:14,284 --> 00:17:17,412 นี่อาจเป็นทางเดียวที่ฉันจะกู้ดวงวิญญาณเอาไว้ได้ 267 00:17:33,846 --> 00:17:35,264 ครอบครัวเบอร์แมน 268 00:17:51,989 --> 00:17:53,991 เพื่อนบ้านวัยรุ่นถูกจับในเหตุฆาตกรรมคืนฮาโลวีน 269 00:17:54,074 --> 00:17:55,367 ผู้ต้องสงสัย 270 00:17:55,450 --> 00:17:58,203 วอร์เรน เคฟจะขึ้นศาลในฐานะผู้ใหญ่ในคดีฆาตกรรมชัค เบอร์แมน 271 00:17:58,287 --> 00:18:00,706 ฉันจำทุกอย่างในวันนั้นได้ 272 00:18:02,541 --> 00:18:03,792 ทุกอย่าง 273 00:18:04,459 --> 00:18:06,086 ยกเว้นคืนนั้น... 274 00:18:07,462 --> 00:18:09,923 ชีวิตของวอร์เรนกำลังตกอยู่ในอันตรายณ เวลานี้ 275 00:18:10,924 --> 00:18:14,720 เขาเข้าคุกเพราะเลนี่แต่เขาอาจตายเพราะคุณ 276 00:18:16,180 --> 00:18:18,807 ฉันมีวิดีโอจากคืนนั้นฉันเล่นให้คุณดูได้มั้ย 277 00:18:27,524 --> 00:18:28,525 สวัสดีค่ะ พ่อ 278 00:18:28,609 --> 00:18:30,277 ฉันจำชุดพวกนั้นได้ 279 00:18:31,195 --> 00:18:33,363 ตอนนั้นเราหมกมุ่นกับแอนน์ โบลีนมาก 280 00:18:34,031 --> 00:18:36,491 น่าขยะแขยง เอาไปตัดหัว 281 00:18:40,078 --> 00:18:43,874 ฉันมีเรื่องอยากจะถามคุณเกี่ยวกับคืนนั้น 282 00:18:47,085 --> 00:18:50,255 คุณเห็นรูปปั้นบนโต๊ะตรงโถงมั้ยรูปไก่ฟ้าน่ะ 283 00:18:57,304 --> 00:18:58,430 ไปให้พ้น โจซี่ 284 00:19:14,905 --> 00:19:15,989 อย่าบอกแม่นะ 285 00:19:25,958 --> 00:19:28,502 มันหายไปตัวหนึ่งในคืนเกิดเหตุฆาตกรรม 286 00:19:28,585 --> 00:19:30,546 เราคิดว่ามันอาจเป็นอาวุธสังหาร 287 00:19:33,131 --> 00:19:34,800 รู้มั้ยว่ามันอยู่ที่ไหน 288 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 ฉันคิดว่ารู้ค่ะ 289 00:19:55,904 --> 00:19:57,823 ไม่ต้องห่วงเรื่องเขาหรอกเขาไม่มีอันตราย 290 00:19:59,157 --> 00:20:00,826 นั่นปัญหาของนาย ไอ้หนู 291 00:20:01,326 --> 00:20:05,539 คนที่รุ่งเรืองอยู่ในนี้มีแนวโน้มที่จะเป็นคนอันตราย 292 00:20:12,087 --> 00:20:16,133 ฟังนะ ผมแน่ใจว่าคุณรู้สถานการณ์ของผมแล้ว 293 00:20:20,387 --> 00:20:21,972 ผมต้องการความช่วยเหลือ 294 00:20:22,055 --> 00:20:24,183 ผมรู้ว่าคุณไม่ชอบพวกคนที่ไล่ล่าผม 295 00:20:24,266 --> 00:20:26,810 ผมเลยคิดว่าน่าจะวินวินกันทั้งคู่ 296 00:20:28,145 --> 00:20:29,897 เรื่องนี้จะดีสำหรับฉันงั้นเหรอ 297 00:20:30,397 --> 00:20:31,815 ผมบอกได้แค่ว่า... 298 00:20:32,900 --> 00:20:35,360 ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อให้ได้การคุ้มกันจากคุณ 299 00:20:35,777 --> 00:20:39,281 ไม่ว่าจะเป็นยา มือถือ บุหรี่ 300 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 นายอยากมีชีวิตอยู่ใช่มั้ย 301 00:20:43,160 --> 00:20:44,453 ฉันไม่ได้เกลียดนายหรอกนะ 302 00:20:45,162 --> 00:20:47,372 เพราะฉันเกลียดพวกของนายมากกว่าเยอะ 303 00:20:48,248 --> 00:20:49,541 เรนส์ มันไม่... 304 00:20:50,584 --> 00:20:52,211 พวกเขาไม่ใช่พวกของผมอีกแล้ว 305 00:20:55,547 --> 00:20:57,257 หญิงผิวดำคนเดียวช่วยให้นายเห็นแสงสว่าง 306 00:20:57,341 --> 00:20:59,426 แล้วจู่ๆ พวกเราที่เหลือก็ควรจะสนใจนายด้วยเหรอ 307 00:20:59,510 --> 00:21:03,764 ฟังนะ ผมไม่เหลือทางเลือกแล้ว 308 00:21:03,847 --> 00:21:06,642 ถึงอย่างนั้นตอนนี้เราอยู่กันอย่างสงบ 309 00:21:07,684 --> 00:21:11,647 การปกป้องนายหมายถึงการทำสงครามอาจจะเสียคนของฉันไปก็ได้ 310 00:21:12,064 --> 00:21:13,357 เพื่อนายเนี่ยนะ 311 00:21:15,400 --> 00:21:16,485 แบบนั้นไม่ได้หรอก 312 00:22:04,449 --> 00:22:05,993 โอ้ พระเจ้า 313 00:22:20,257 --> 00:22:23,093 - เธอเขียนเกี่ยวกับพ่อแบบนี้ทำไม- เพราะมันเป็นเรื่องจริง 314 00:22:26,388 --> 00:22:28,724 ฉันรู้ว่าเธอบูชาเขา แต่เขา... 315 00:22:36,732 --> 00:22:37,733 โจซี่ 316 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 โจซี่ 317 00:22:44,907 --> 00:22:45,991 หนูไม่อยาก 318 00:22:46,074 --> 00:22:48,160 - นี่ไม่เกี่ยวว่าเธอต้องการอะไร- พ่อ หยุดนะ 319 00:22:48,243 --> 00:22:50,204 ทำตามที่ฉันบอก เร็วเข้า 320 00:22:56,668 --> 00:22:58,253 - เข้าไปในนั้น- พ่อ หยุดนะ 321 00:22:58,337 --> 00:22:59,963 - เข้าไปในออฟฟิศของฉันเดี๋ยวนี้- พ่อ ปล่อยหนู 322 00:23:00,047 --> 00:23:01,465 หยุดนะ ปล่อยหนู 323 00:23:02,633 --> 00:23:03,634 ปล่อยเธอนะ 324 00:23:04,843 --> 00:23:05,844 โจซี่... 325 00:23:18,065 --> 00:23:20,275 โจซี่ ไม่นะ โจซี่ หยุด 326 00:23:35,582 --> 00:23:37,501 - โอ้ พระเจ้า- มีอะไร โจซี่ 327 00:23:39,086 --> 00:23:42,172 เป็น... เป็นฉันเอง 328 00:23:45,759 --> 00:23:47,678 เป็นฉันเอง 329 00:23:59,106 --> 00:24:01,733 เธอหายใจเข้า แล้วก็หายใจเข้าแล้วก็เป่าบ้านให้พัง 330 00:24:01,817 --> 00:24:03,151 เพื่ออะไร ไม่มีประโยชน์อะไรเลย 331 00:24:03,235 --> 00:24:04,695 วอร์เรนจะออกจากคุก 332 00:24:04,778 --> 00:24:08,615 ใช่ แล้วแฝดที่อ่อนหวานและบริสุทธิ์โจซี่ ก็จะติดคุกแทนเขา 333 00:24:08,949 --> 00:24:12,578 ลองคิดดูสิว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเธอในนั้นเพราะคุณ 334 00:24:13,036 --> 00:24:15,372 เพราะคุณไม่ยอมเลิกยุ่งกับเรื่องของชาวบ้าน 335 00:24:15,455 --> 00:24:17,666 ถ้าฉันติดคุก อาจจะไม่เป็นไร 336 00:24:17,749 --> 00:24:20,669 แต่โจซี่เนี่ยนะเธอโดนเล่นงานตายแน่ 337 00:24:21,128 --> 00:24:23,755 เธอเป็นแฝดที่อ่อนแอแฝดคนหนึ่งจะเป็นแบบนี้เสมอ 338 00:24:23,839 --> 00:24:26,008 ส่วนคุณก็รอดตัวไปทั้งๆ ที่โกหกขนาดนั้น 339 00:24:26,091 --> 00:24:28,719 คุณโกหกเรื่องพ่อลวนลามคุณคุณโกหกเรื่องวอร์เรน 340 00:24:28,802 --> 00:24:30,304 ฉันปกป้องน้องสาวของฉัน 341 00:24:30,387 --> 00:24:31,722 บอกสิว่าคุณทำ 342 00:24:31,805 --> 00:24:33,015 คุณมันบ้าไปแล้ว 343 00:24:33,098 --> 00:24:36,476 ยอมรับผิดแทน ไม่งั้นโจซี่ก็จะต้องชดใช้ในสิ่งที่คุณทำ 344 00:24:37,019 --> 00:24:39,897 ฟังนะ หมอของคุณบอกว่าคุณรักเธอมากเกินไป 345 00:24:40,522 --> 00:24:42,983 พิสูจน์ซะสิ ปกป้องเธอ 346 00:24:44,735 --> 00:24:47,446 คุณพูดถูก นั่นคือปัญหาของฉัน 347 00:24:47,529 --> 00:24:51,074 ฉันรักเธอมากกว่าที่เธอรักฉันเสมอมา 348 00:24:52,492 --> 00:24:57,122 ตอนนี้ฉันรู้แล้ว และฉันต้องเลิกให้ความสำคัญกับเธอมากกว่าตัวเอง 349 00:25:03,420 --> 00:25:05,839 คุณต้องเป็นคนตัดสินใจแล้วล่ะป๊อปปี้ 350 00:25:06,924 --> 00:25:08,300 ขึ้นอยู่กับคุณคนเดียว 351 00:25:18,477 --> 00:25:22,105 เธอมุ่งมั่นตั้งแต่วันแรกที่จะพิสูจน์ความบริสุทธิ์ของวอร์เรน 352 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 พ่อเขาตาย... ในบ้านเธอ 353 00:25:24,691 --> 00:25:28,278 บาร์ถูกตำรวจบุก ไซดี้ถูกจับอินแกรมออกไปนอนห้องนอนแขก 354 00:25:28,362 --> 00:25:30,322 แล้วจะหยุดทำไมตอนนี้ 355 00:25:30,405 --> 00:25:33,784 โจซี่ก็เป็นเหยื่อเหมือนกับวอร์เรนเพราะพี่สาวของเธอ 356 00:25:33,867 --> 00:25:35,577 เธออยู่ในคุกไม่ไหวหรอก เดส 357 00:25:35,994 --> 00:25:38,205 หน้าที่ของเธอจบแล้วเธอทำเรื่องนี้เพื่อหาความจริง... 358 00:25:38,288 --> 00:25:39,498 ฉันทำเรื่องนี้... 359 00:25:41,667 --> 00:25:43,961 เพื่อจะได้นอนหลับสนิทตอนกลางคืน 360 00:25:45,504 --> 00:25:49,633 ตั้งแต่เก้าขวบ แม่ตายและฉันไปอยู่กับคุณเชอร์ลีย์... 361 00:25:50,634 --> 00:25:52,219 ฉันต้องการแค่นั้นเอง 362 00:25:52,302 --> 00:25:56,014 ได้นอนหลับสนิทตอนกลางคืนและรู้สึกสบายใจ 363 00:25:57,808 --> 00:25:59,810 วอร์เรนทำให้ฉันนอนไม่หลับ 364 00:25:59,893 --> 00:26:03,605 และมันจะเป็นอย่างเดียวกันอีกถ้าฉันส่งโจซี่เข้าคุก 365 00:26:08,485 --> 00:26:11,488 ฉันรู้ว่าเธอเจ็บปวด ฉันดูออก 366 00:26:12,114 --> 00:26:15,826 แต่เธอคือคนเดียวที่ตัดสินใจได้ว่าต้องทำยังไง 367 00:26:17,995 --> 00:26:19,454 และไม่ว่าเธอจะตัดสินใจทำอะไร... 368 00:26:20,831 --> 00:26:22,207 เธอต้องแน่ใจที่สุด 369 00:26:52,279 --> 00:26:56,491 ชื่อ วอร์เรน เคฟ ตอนที่แปด 370 00:27:00,454 --> 00:27:03,582 ความจริง 371 00:27:07,711 --> 00:27:08,795 ตอนที่ฉันเป็นเด็ก 372 00:27:08,879 --> 00:27:13,300 แม่เอาคำพูดใส่กรอบแล้วตั้งไว้บนโต๊ะในครัว 373 00:27:13,759 --> 00:27:15,969 ฉันหยิบมันมาด้วยตอนที่ออกจากบ้าน 374 00:27:16,845 --> 00:27:21,183 ลึกๆ แล้ว มันอาจมีบทบาทสำคัญที่ทำให้ฉันมาเป็นนักข่าว 375 00:27:21,266 --> 00:27:25,479 "ฉันอยู่ข้างความจริงไม่ว่าใครจะเป็นคนพูด 376 00:27:25,938 --> 00:27:30,776 ฉันอยู่ข้างความยุติธรรมไม่ว่าเพื่อใครหรือต่อต้านใคร" 377 00:27:32,110 --> 00:27:33,362 มัลคอล์ม เอ็กซ์ 378 00:27:35,405 --> 00:27:38,116 ปัญหาก็คือมัลคอล์มไม่เคยบอกว่าเราควรจะทำยังไง 379 00:27:38,200 --> 00:27:41,537 เวลาที่ความจริงกับความยุติธรรมมันไม่ไปในทางเดียวกัน 380 00:27:41,620 --> 00:27:43,372 ลองจินตนาการตามสักครู่หนึ่ง 381 00:27:43,455 --> 00:27:47,918 คุณโยนก้อนกรวดลงทะเลโดยไม่ได้คิดอะไร 382 00:27:48,335 --> 00:27:52,506 คุณไปต่อในขณะที่แรงกระเพื่อมจากกรวดก้อนนั้น 383 00:27:52,923 --> 00:27:56,385 ก่อให้เกิดคลื่นลูกใหญ่ไปสู่หาดอีกฝั่ง 384 00:27:56,802 --> 00:28:00,097 พ็อดแคสต์นี้ก็คือคลื่นลูกนั้น 385 00:28:00,556 --> 00:28:05,519 และมันกระทบทุกแง่มุมของทุกชีวิตที่มันสัมผัส 386 00:28:06,562 --> 00:28:08,897 มันพลิก... ไม่สิ... 387 00:28:09,439 --> 00:28:13,652 ฉันพลิกทำลายทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามความยุติธรรม 388 00:28:14,194 --> 00:28:18,991 "ความยุติธรรม"คำนี้ยืดหยุ่นมากกว่าที่ฉันคิด 389 00:28:19,074 --> 00:28:21,243 ผมทำสิ่งที่ผมต้องทำ 390 00:28:21,702 --> 00:28:23,412 และตอนนี้ผมก็ต้องชดใช้ 391 00:28:23,495 --> 00:28:28,959 ความยุติธรรมมีความหมายแตกต่างออกไปสำหรับทุกคนที่เกี่ยวข้องกับคดีนี้ 392 00:28:29,042 --> 00:28:31,003 อย่าให้แม่ผมตายตามลำพัง 393 00:28:31,086 --> 00:28:34,882 นั่นเป็นความจริงในปี 1999และตอนนี้ก็ยังจริงอยู่ 394 00:28:37,009 --> 00:28:41,263 ตั้งแต่เริ่มแรก ฉันตั้งใจทำพ็อตแคสต์เรื่องนี้เพื่อหาคำตอบ 395 00:28:41,346 --> 00:28:42,764 ฉันทำสำเร็จแล้ว 396 00:28:42,848 --> 00:28:47,895 แต่ต้องเสียอะไรไปบ้าง สำหรับบ้านเบอร์แมน บ้านเคฟ ตัวฉันเอง 397 00:28:50,564 --> 00:28:53,859 ฉันยอมทำแค่ไหนเพื่อแก้ผิดให้เป็นถูก 398 00:28:53,942 --> 00:28:55,777 ฉันเต็มใจที่จะเสียอะไรบ้าง 399 00:28:55,861 --> 00:29:01,408 และฉันเป็นใคร ถ้าฉันไม่ยอมเสี่ยงทุกอย่างเพื่อแก้ไข 400 00:29:02,784 --> 00:29:06,246 วันศุกร์ที่ 10 พฤษภาคม 16.06 น.กรมตำรวจเมนโลพาร์ก 401 00:29:06,663 --> 00:29:09,541 นี่คือการบันทึกคำให้การของโจเซฟีน เบอร์แมน 402 00:29:10,250 --> 00:29:11,418 โจซี่ 403 00:29:13,212 --> 00:29:14,838 คุณพูดซ้ำให้ดังกว่าเดิมได้มั้ยคะ 404 00:29:14,922 --> 00:29:16,256 ใครฆ่าพ่อของคุณ 405 00:29:19,676 --> 00:29:20,761 แม่ฉันค่ะ 406 00:29:22,387 --> 00:29:24,139 แม่ของคุณ แอริน เบอร์แมนน่ะเหรอ 407 00:29:24,681 --> 00:29:25,682 ใช่ค่ะ 408 00:29:26,725 --> 00:29:28,977 แม่คุณฆ่าพ่อของคุณทำไม 409 00:29:29,061 --> 00:29:30,854 เพื่อปกป้องฉัน 410 00:29:32,648 --> 00:29:34,316 พ่อของฉัน... 411 00:29:36,109 --> 00:29:37,277 ได้... 412 00:29:38,237 --> 00:29:41,156 ลวนลามฉันนานหลายปี 413 00:29:43,825 --> 00:29:46,203 แม่ฉัน... เจอสมุดบันทึกของฉัน 414 00:29:48,956 --> 00:29:50,499 เธออ่านมันและ... 415 00:29:51,208 --> 00:29:53,961 เธอแค่อยากปกป้องฉัน 416 00:29:55,587 --> 00:29:56,964 เธอทำอะไรลงไป 417 00:29:57,464 --> 00:30:02,386 มีต้นโอ๊กแก่ต้นหนึ่งมันเป็นที่พิเศษมากๆ ของเรา 418 00:30:02,469 --> 00:30:06,348 เลนี่กับฉันไปขุดหลุมกาลเวลาจากสมัยที่เราเป็นเด็ก 419 00:30:06,431 --> 00:30:10,269 แต่เรากลับพบสิ่งนั้น 420 00:30:11,353 --> 00:30:15,524 เราเห็นแม่ยืนอยู่เหนือร่างของเขา 421 00:30:15,607 --> 00:30:17,109 และเธอพูดว่า... 422 00:30:17,609 --> 00:30:19,528 เธอให้เราสาบานว่าจะเก็บเป็นความลับ 423 00:30:20,320 --> 00:30:23,782 เราเป็นแค่เด็กที่หวาดกลัว 424 00:30:23,866 --> 00:30:26,493 เราเป็นแค่เด็กตัวเล็กๆ 425 00:30:28,954 --> 00:30:32,541 ฉันบอกให้พวกแกกลับไปนอนไง เร็วสิ 426 00:30:39,089 --> 00:30:41,133 ทำไมคุณไม่บอกเรื่องนี้กับตำรวจเมื่อ 22 ปีก่อน 427 00:30:42,217 --> 00:30:43,844 เพราะฉันจำไม่ได้ 428 00:30:43,927 --> 00:30:47,598 คุณนักสืบ ลูกความของผมถูกวินิจฉัยว่าเพิ่งได้ความจำคืนมา 429 00:30:47,681 --> 00:30:49,808 นี่คือความทรงจำที่ถูกปิดกั้นไว้โดยไม่รู้ตัว 430 00:30:49,892 --> 00:30:52,519 เนื่องจากความเครียดในระดับสูงเพราะเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น 431 00:30:53,270 --> 00:30:57,107 เหตุการณ์เมื่อเร็วๆ นี้เกี่ยวกับครอบครัวเธอทำให้ความจำเธอกลับมา 432 00:30:59,985 --> 00:31:01,945 แล้วคำให้การที่คุณเคยให้ตำรวจไว้ล่ะ 433 00:31:03,947 --> 00:31:05,490 แม่กำกับฉันค่ะ 434 00:31:06,283 --> 00:31:07,576 เอาเลย 435 00:31:10,954 --> 00:31:11,997 พูดสิ 436 00:31:12,789 --> 00:31:14,917 ค่ะ เป็นวอร์เรน 437 00:31:15,000 --> 00:31:16,001 วอร์เรน เคฟเหรอ 438 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 เลนี่ 439 00:31:21,924 --> 00:31:23,675 ขอถามเพื่อความกระจ่างนะคะ 440 00:31:24,259 --> 00:31:26,845 คุณไม่ได้เห็นวอร์เรน เคฟกระโดดข้ามรั้วใช่มั้ย 441 00:31:29,389 --> 00:31:30,516 ไม่เห็นค่ะ 442 00:31:31,266 --> 00:31:35,562 แปลว่าคำให้การของคุณเมื่อ 20 ปีก่อนเป็นเท็จใช่มั้ย 443 00:31:38,315 --> 00:31:39,316 ใช่ค่ะ 444 00:31:48,075 --> 00:31:49,326 เปิดห้อง 32 445 00:31:50,452 --> 00:31:52,204 ไปได้แล้ว เคฟ นายเป็นอิสระแล้ว 446 00:32:10,806 --> 00:32:15,269 สิบเก้าปีก่อนฉันเขียนเกี่ยวกับวอร์เรน เคฟ 447 00:32:16,270 --> 00:32:18,689 สิบเก้าปีก่อนฉันไม่เห็นอะไรนอกจากสีผิว 448 00:32:18,772 --> 00:32:20,274 สีผิวของฉันกับเขา 449 00:32:29,992 --> 00:32:32,411 ชีวิตเขา ชีวิตฉัน 450 00:32:32,828 --> 00:32:35,581 ถูกมองผ่านปริซึมแห่งเชื้อชาติ 451 00:32:38,125 --> 00:32:39,334 เราจะไปต่อได้ยังไง 452 00:32:39,418 --> 00:32:42,963 เมื่อความจริงที่ตามติดเรามา... 453 00:32:44,256 --> 00:32:46,466 ทำให้ดวงวิญญาณของเรามีแผลเป็นที่ไม่อาจขจัดไปได้ 454 00:32:49,761 --> 00:32:53,348 เราจะจุดไฟชีวิตเราขึ้นมาใหม่ได้ยังไง 455 00:32:53,432 --> 00:32:57,227 เมื่อโชคชะตาดับมันไปเมื่อหลายปีก่อน 456 00:33:31,553 --> 00:33:35,682 เราจะมีเรี่ยวแรงเดินหน้าต่อได้ยังไง 457 00:33:35,766 --> 00:33:38,519 เมื่อเราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเราจะเดินหน้าไปทางไหน 458 00:34:10,967 --> 00:34:12,219 สวัสดีครับ แม่ 459 00:34:13,929 --> 00:34:14,929 ผมเอง 460 00:34:42,331 --> 00:34:43,375 แม่... 461 00:34:45,627 --> 00:34:48,255 รักลูกเหมือนกันจ้ะ 462 00:35:13,488 --> 00:35:15,574 ถ้าฉันอยู่ข้างความยุติธรรม 463 00:35:15,991 --> 00:35:19,578 ไม่ว่าจะเพื่อใครหรือต่อต้านใคร 464 00:35:20,454 --> 00:35:25,250 ความยุติธรรมในคดีนี้เกิดขึ้นอย่างแท้จริงแล้วหรือยัง 465 00:35:36,428 --> 00:35:38,138 เธอยังจะอยู่ที่นี่ต่อหรือเปล่า 466 00:35:39,348 --> 00:35:40,349 คิดว่านะ 467 00:35:42,601 --> 00:35:44,269 ฉันเหลือเธอคนเดียวแล้วนี่ 468 00:35:47,773 --> 00:35:51,235 จำนี่ได้มั้ย แหวนวงเล็กๆ นี่ 469 00:35:51,318 --> 00:35:53,779 มันทำให้ฉันรู้สึกใกล้ชิดกับเธอตลอดหลายปีที่ผ่านมา 470 00:36:03,372 --> 00:36:06,542 ฉันนึกว่าหลังจาก 20 ปีฉันจะเข้าใจแม่เสียที 471 00:36:06,959 --> 00:36:10,504 เข้าใจว่าแม่พยายามพยายามจะเป็นแม่ที่ดี... 472 00:36:12,714 --> 00:36:15,926 แต่แม่กำลังจะบอกป๊อปปี้ทุกอย่างใช่มั้ย 473 00:36:19,137 --> 00:36:20,848 แม่แค่รู้สึกกดดันน่ะ 474 00:36:22,599 --> 00:36:26,603 เพราะอย่างนี้เธอเลยเอายาให้แม่กินเพื่อฉัน 475 00:36:32,192 --> 00:36:36,029 ใช่ ฉันทำทุกอย่างเพื่อเธอ 476 00:36:37,239 --> 00:36:38,490 เสมอ 477 00:36:40,158 --> 00:36:43,036 ฉันรักเธอมากกว่าที่เธอรักฉันจำได้มั้ย 478 00:36:53,338 --> 00:36:55,799 เธอพูดถูก แต่มันเป็นไปไม่ได้ เลนี่ 479 00:36:56,550 --> 00:36:57,843 เธอป่วยเกินไป 480 00:36:58,677 --> 00:36:59,970 ป๊อปปี้พูดถูก 481 00:37:01,138 --> 00:37:02,139 เลนี่ ดันน์ 482 00:37:05,642 --> 00:37:06,643 โจซี่ 483 00:37:06,727 --> 00:37:08,687 คุณถูกจับในข้อหาฆาตกรรมแอริน เบอร์แมน 484 00:37:08,770 --> 00:37:10,272 - เดี๋ยว โจซี่- เอามือไพล่หลังด้วยครับ 485 00:37:10,355 --> 00:37:11,607 โจซี่ โจซี่ 486 00:37:12,608 --> 00:37:13,609 โจซี่ 487 00:37:14,401 --> 00:37:16,028 ตกลงว่านี่คือความยุติธรรมหรือเปล่า 488 00:37:16,111 --> 00:37:20,282 ฉันก่อความเสียหายมากกว่าทำเรื่องดีในการเดินทางสู่อดีตครั้งนี้หรือไม่ 489 00:37:20,824 --> 00:37:22,242 สำหรับข้อนั้น... 490 00:37:23,869 --> 00:37:25,037 คือว่า... 491 00:37:26,079 --> 00:37:29,499 คนที่จะตัดสินฉันได้ก็คงเป็น... 492 00:37:31,001 --> 00:37:32,461 ลูกขุนบนสวรรค์ 493 00:37:40,469 --> 00:37:42,679 มาร์คัส คุณมาทำอะไรที่นี่ 494 00:37:43,931 --> 00:37:45,182 ผมขอเข้าไปได้มั้ย 495 00:37:45,641 --> 00:37:46,683 ได้สิ 496 00:37:47,184 --> 00:37:51,522 น้องสาวคุณ เดซิเร 497 00:37:51,605 --> 00:37:55,108 บอกว่าคุณจะย้ายไปนิวยอร์ก 498 00:37:55,192 --> 00:37:56,401 จริงหรือเปล่า 499 00:37:56,485 --> 00:37:58,570 ค่ะ ดูเหมือนจะอย่างนั้น แต่... 500 00:37:58,654 --> 00:38:00,989 อาจจะดีที่สุดแล้วว่ามั้ย 501 00:38:01,073 --> 00:38:03,617 มันเป็นสิ่งที่อินแกรมต้องการแต่ฉันไม่รู้สิ 502 00:38:05,577 --> 00:38:08,205 รู้มั้ย มันคงจะทำให้ง่ายขึ้น... 503 00:38:09,331 --> 00:38:10,999 ผมจะมาบอกลาอยู่พอดี 504 00:38:11,625 --> 00:38:12,626 อะไรนะ 505 00:38:13,710 --> 00:38:15,045 การสืบสวน 506 00:38:16,129 --> 00:38:19,800 คุณกับผมช่วยกันทำงาน 507 00:38:21,343 --> 00:38:25,639 รู้มั้ย ตอนที่ผมเห็นคุณที่บาร์ในงานปาร์ตี้ของพ่อคุณ 508 00:38:26,431 --> 00:38:29,142 ยืนสวยอยู่ตรงนั้น 509 00:38:29,977 --> 00:38:32,187 มีทั้งเครื่องเพชรและเงิน... 510 00:38:34,690 --> 00:38:36,859 ผมจำได้ว่าผมเคยรักคุณแค่ไหน... 511 00:38:38,694 --> 00:38:40,320 ตอนนี้ผมยังรักคุณแค่ไหน 512 00:38:43,615 --> 00:38:45,075 - มาร์คัส- ไม่ 513 00:38:46,869 --> 00:38:48,871 และผมเป็นไอ้งั่งตอนที่เราอยู่ด้วยกัน 514 00:38:48,954 --> 00:38:51,915 เป็นหนุ่มเลือดร้อนที่คิดว่าตัวเองรู้ไปหมดทุกอย่าง 515 00:38:52,916 --> 00:38:58,172 แต่ผมไม่รู้ว่าผู้หญิงที่รักผมหมดใจ 516 00:38:58,672 --> 00:39:01,300 เป็นสิ่งที่หายากและหาที่ไหนอีกไม่ได้ 517 00:39:03,510 --> 00:39:04,887 ตอนนี้ผมรู้แล้ว 518 00:39:08,682 --> 00:39:10,058 แต่มันก็สายเกินไป 519 00:39:12,102 --> 00:39:13,729 และอินแกรม เขาเป็น... 520 00:39:15,856 --> 00:39:17,107 เขาเป็นคนดี 521 00:39:18,775 --> 00:39:23,155 และผมจะไม่มีวันทำอะไรที่จะเป็นการทำลายชีวิตคุณ 522 00:39:24,907 --> 00:39:30,120 ผมก็เลยมาบอก... ลา 523 00:39:51,934 --> 00:39:56,855 ในตอนแรกฉันเคยบอกคุณว่ารายการนี้จะแตกต่าง 524 00:39:56,939 --> 00:40:00,567 รายการนี้จะไม่ใช่แค่เรื่องของวอร์เรน เคฟ 525 00:40:00,651 --> 00:40:03,237 แต่เป็นเรื่องของฉันด้วย 526 00:40:04,738 --> 00:40:06,448 คำถามก็คือว่า... 527 00:40:08,075 --> 00:40:11,119 ฉันเป็นใครในการเดินทางครั้งนี้ 528 00:40:12,496 --> 00:40:17,042 ในที่สุดฉันก็ได้เป็นตัวฉันจริงๆ... 529 00:40:19,503 --> 00:40:22,923 หรือว่าป๊อปปี้ พาร์เนลล์ตัวจริงที่ถูกฝังลึกลงไป... 530 00:40:24,591 --> 00:40:26,468 ยิ่งอยู่ลึกลงไปกว่าเดิม 531 00:40:29,179 --> 00:40:33,183 มีเพียงเวลา ความท้าทายครั้งต่อไปอุปสรรคครั้งต่อไป 532 00:40:33,267 --> 00:40:37,896 เหตุการณ์แห่งโชคชะตาครั้งต่อไปถึงจะบอกได้ 533 00:40:41,233 --> 00:40:42,860 ฉันป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 534 00:40:45,237 --> 00:40:46,738 ขอบคุณที่ฟังค่ะ