1 00:00:37,955 --> 00:00:39,831 ตกลงคุณเข้ามาได้แล้วเหรอ 2 00:00:40,582 --> 00:00:42,209 ทนายของคุณช่วยฉัน 3 00:00:43,085 --> 00:00:45,337 โดยเทคนิคแล้วตอนนี้ฉันเป็นผู้สอบสวน 4 00:00:45,963 --> 00:00:47,256 ฉันใกล้ความจริงเต็มที 5 00:00:48,423 --> 00:00:49,424 อะไร 6 00:00:52,427 --> 00:00:53,720 เกิดอะไรขึ้น 7 00:00:57,140 --> 00:00:58,350 วอร์เรน 8 00:01:13,615 --> 00:01:15,534 คุณไปรู้อะไรมา 9 00:01:16,577 --> 00:01:20,497 พ่อของคุณไม่มีพยานช่วงที่ชัค เบอร์แมนถูกฆาตกรรม 10 00:01:20,581 --> 00:01:23,458 ไม่ เขาออกลาดตระเวนกับคู่หูของเขา 11 00:01:23,542 --> 00:01:25,878 มันมีช่องว่าง นานกว่าหนึ่งชั่วโมง 12 00:01:26,795 --> 00:01:30,716 และเขาโผล่มาหาคนแจ้งความรายที่สองพร้อมเลือดติดรองเท้า 13 00:01:34,887 --> 00:01:36,889 - คุณพระช่วย- วอร์เรน 14 00:01:45,814 --> 00:01:48,025 พ่อเป็นคนสั่งแทงผม 15 00:01:48,817 --> 00:01:49,818 อะไรนะ 16 00:01:52,362 --> 00:01:53,739 โอ้ พระเจ้า 17 00:01:54,823 --> 00:01:57,993 และเขาจะลงมืออีกเห็นชัดว่าเขาไม่อยากให้ผมพูด 18 00:01:58,076 --> 00:02:01,121 - คุณต้องขอรับความคุ้มครอง- คิดว่าจะได้ผลเหรอ 19 00:02:01,622 --> 00:02:04,833 รู้มั้ยว่าเขามีอิทธิพลแค่ไหน 20 00:03:06,144 --> 00:03:10,399 เผยความจริง 21 00:03:16,572 --> 00:03:19,700 วงแหวนนางฟ้า 22 00:03:21,451 --> 00:03:24,037 - คุณโดนหลอกแล้ว- ไม่มีทาง 23 00:03:25,497 --> 00:03:26,874 เขาเป็นนักโทษนะ ป๊อป 24 00:03:26,957 --> 00:03:29,751 เขาจะบอกคุณว่าบิ๊กเบิร์ดแทงเขาถ้าเขาคิดว่ามันช่วยให้เขาพ้นคุกได้ 25 00:03:29,835 --> 00:03:32,087 - คุณไม่ได้เห็นสิ่งที่ฉันเห็น- ไม่ 26 00:03:32,171 --> 00:03:34,923 แต่ผมได้ยินคุณพูดไร้สาระเกี่ยวกับโอเวน เคฟ 27 00:03:35,007 --> 00:03:37,009 - ว่าไงนะ- ตอนใหม่ของคุณน่ะ 28 00:03:37,092 --> 00:03:40,429 พูดใส่ความเคฟแบบนั้นโดยไม่มีหลักฐานแน่ชัด 29 00:03:40,512 --> 00:03:42,723 เขาหายตัวไป 74 นาที 30 00:03:42,806 --> 00:03:45,225 แล้วก็โผล่มาอีกครั้งโดยทิ้งรอยเลือดไว้บนพรม 31 00:03:45,309 --> 00:03:46,685 ยังไม่เพียงพอ 32 00:03:46,768 --> 00:03:48,604 คุณเองก็อยู่ด้วยตอนเรารู้เรื่องนั้น 33 00:03:48,687 --> 00:03:50,189 ผมไม่ได้บอกว่าเขาไม่ใช่คนผิด 34 00:03:50,272 --> 00:03:53,901 แต่คุณจะแฉเขาต่อสาธารณะโดยไม่รู้แน่ชัดไม่ได้ 35 00:03:53,984 --> 00:03:56,445 ฉันไม่ใช่อัยการ ฉันทำพ็อตแคสต์ 36 00:03:56,528 --> 00:03:58,572 เฮ้ ชื่อผมก็พัวพันกับเรื่องนี้ด้วย 37 00:03:59,198 --> 00:04:02,284 แล้วคุณทำบ้าอะไรอยู่คุณควรคุมความประพฤติเธอไม่ใช่เหรอ 38 00:04:02,367 --> 00:04:03,744 - ตั้งแต่เมื่อไหร่- ขอบคุณ 39 00:04:04,036 --> 00:04:06,413 แต่ไปโฟกัสที่พวกเบอร์แมนก็ไม่เสียหาย 40 00:04:06,496 --> 00:04:07,456 พอที 41 00:04:08,207 --> 00:04:10,083 โอเคมั้ย นี่แหละคนร้ายของเรา 42 00:04:10,167 --> 00:04:12,085 ให้ตายสิ 43 00:04:12,169 --> 00:04:16,173 ทำไมคุณถึงเชื่อยากเชื่อเย็นนักเขาให้การปรักปรำลูกชายตัวเองนะ 44 00:04:16,255 --> 00:04:19,801 ไม่เคยเยี่ยมลูกเลยตลอด 19 ปีแล้วพอไปเยี่ยมปุ๊บ ลูกก็โดนแทงปั๊บ 45 00:04:19,885 --> 00:04:21,428 หมอนี่ควรตกนรกหมกไหม้ 46 00:04:28,185 --> 00:04:29,603 คุณไม่มีหลักฐาน ป๊อป 47 00:04:30,020 --> 00:04:32,439 เหมือนอย่างที่คุณไม่มีหลักฐานว่าโอเวนฆ่าชัค 48 00:04:32,523 --> 00:04:34,983 งั้นก็ไปหาหลักฐานมาให้ฉันสิ ให้ตายมันเป็นหน้าที่คุณ 49 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 หาหลักฐานมา 50 00:04:38,445 --> 00:04:40,572 รู้อะไรมั้ยผมพอแล้วกับเรื่องเฮงซวยนี่ 51 00:04:42,199 --> 00:04:43,283 ว่าไงนะ 52 00:04:45,410 --> 00:04:46,453 มาร์คัส 53 00:04:50,916 --> 00:04:52,084 มาร์คัส 54 00:04:53,418 --> 00:04:55,087 คุณเป็นอะไรของคุณ 55 00:04:55,796 --> 00:04:57,756 ผมเองก็อยากจะถามอย่างเดียวกัน 56 00:04:58,590 --> 00:05:00,551 - คิดอะไรก็พูดออกมา- ก็ได้ 57 00:05:01,009 --> 00:05:03,804 คุณเฉออกจากเป้าหมายหลักไปไกลมาก 58 00:05:03,887 --> 00:05:08,016 คือว่า ดูคุณสิคุณดึงดันจะฝังโอเวน เคฟให้ได้ 59 00:05:08,100 --> 00:05:10,227 ดูก็รู้ว่าเขาไปกระตุกต่อมอะไรคุณสักอย่าง 60 00:05:10,853 --> 00:05:13,146 - ฉันแค่จะตามล่าหาความจริง- จริงเหรอ 61 00:05:13,230 --> 00:05:15,607 โอเค แปลว่าคุณไม่อยากทำงานกับฉันแล้วเหรอ 62 00:05:24,449 --> 00:05:26,660 รู้มั้ย ผมไม่มีวันให้อะไรแบบนี้แก่คุณได้ 63 00:05:28,245 --> 00:05:29,830 ไม่ว่าผมจะทำงานหนักแค่ไหน 64 00:05:31,164 --> 00:05:32,374 ฉันเองก็ไม่เคยขอให้คุณทำ 65 00:05:34,126 --> 00:05:37,045 แล้วอินแกรมกับฉันก็ช่วยกันทำงาน 66 00:05:37,129 --> 00:05:38,964 ผมรู้ๆความเท่าเทียมของสตรีอะไรพวกนั้น 67 00:05:39,047 --> 00:05:40,257 ไม่ๆ ไม่ๆ 68 00:05:40,340 --> 00:05:43,260 คุณต้องเข้าใจว่าเราเลือก 69 00:05:43,343 --> 00:05:46,680 และเสียสละและตัดสินใจที่จะมีชีวิตอย่างที่เราต้องการ 70 00:05:47,639 --> 00:05:50,350 ก็อย่างที่คุณเห็นบ้านนี้ไม่มีเด็กๆ วิ่งไปมา 71 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 ใช่ๆ 72 00:05:52,311 --> 00:05:53,312 ฟังนะ 73 00:05:55,272 --> 00:05:59,109 ถ้าคุณอยากให้ผมสืบต่อ ผมก็จะสืบ 74 00:06:00,027 --> 00:06:02,362 แต่เรากำลังเล่นกับชีวิตคนอยู่ ป๊อป 75 00:06:02,863 --> 00:06:04,740 คุณพร้อมจะรับผลของมันมั้ย 76 00:06:06,909 --> 00:06:09,703 นักโทษเรือนจำแคลิฟอร์เนีย 77 00:06:36,146 --> 00:06:38,190 หวัดดี แม่ ผมไม่... 78 00:06:39,399 --> 00:06:41,026 ผมไม่รู้ว่าแม่จะมา 79 00:06:42,277 --> 00:06:44,404 ฟังนะ แม่ไม่ควรมาที่นี่เลย 80 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 ที่นี่มีเชื้อโรคยั้วเยี้ยไปหมด 81 00:06:47,699 --> 00:06:48,909 แม่ไม่สนหรอก 82 00:06:51,370 --> 00:06:52,579 แม่ต้องมาเจอหน้าลูก 83 00:06:54,790 --> 00:06:55,916 แม่รู้จ้ะ... 84 00:06:56,792 --> 00:06:59,253 แผลของลูกดีขึ้นแล้วหรือยัง 85 00:07:00,045 --> 00:07:01,088 ครับ 86 00:07:04,466 --> 00:07:06,009 พวกเขารู้มั้ยว่าใครเป็นคนทำ 87 00:07:09,096 --> 00:07:10,597 ไม่ครับ แม่ 88 00:07:15,519 --> 00:07:18,647 ผมอ่านบทความเมื่อวันก่อนในห้องสมุด 89 00:07:18,730 --> 00:07:20,107 มันบอกว่า... 90 00:07:20,732 --> 00:07:23,694 มีหมอโรคมะเร็งที่ยูเอสซีเอฟ... 91 00:07:23,777 --> 00:07:26,280 ไม่ๆ แม่ๆ ฟังก่อน 92 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 เขากำลังทดลองการรักษาแบบใหม่และผมคิดว่าแม่น่าจะ... 93 00:07:28,907 --> 00:07:29,908 ไม่จ้ะ วอร์เรน 94 00:07:32,452 --> 00:07:34,246 มันไม่ช่วยหรอก 95 00:07:40,377 --> 00:07:43,297 ขอโทษนะ ลูกรัก แต่แม่รู้ 96 00:07:43,380 --> 00:07:44,673 แม่แค่รู้ 97 00:07:47,176 --> 00:07:48,177 แม่ 98 00:07:52,139 --> 00:07:53,724 สวนของแม่เป็นยังไงบ้าง 99 00:07:56,643 --> 00:07:58,061 เล่าให้ผมฟังหน่อย 100 00:08:32,429 --> 00:08:33,931 ว่าแล้วเพลงนี้จะดึงความสนใจคุณได้ 101 00:08:35,682 --> 00:08:37,351 ได้ข่าวจากพ่อคุณหรือยัง 102 00:08:38,184 --> 00:08:40,312 ถึงได้ข่าว ฉันก็ไม่อยากยุ่งกับเขา 103 00:08:45,067 --> 00:08:47,027 คุณพยายามจะมอมเหล้าฉันเหรอ 104 00:08:47,110 --> 00:08:48,237 อ้อ ใช่ 105 00:08:49,613 --> 00:08:53,700 พ็อดแคสต์นี่ก่อกวนชีวิตเรา 106 00:08:53,784 --> 00:08:58,038 ผมก็เลย... จะก่อกวนมันบ้าง 107 00:09:02,626 --> 00:09:03,627 ดื่ม 108 00:09:04,086 --> 00:09:05,212 ไม่เนียนเลยนะ 109 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 อะไร 110 00:09:08,298 --> 00:09:10,551 คุณมีเรื่องจะพูด ฉันดูออก 111 00:09:10,634 --> 00:09:12,761 ผมแค่อยากใช้เวลากับภรรยาสักนิดไม่ได้เหรอ 112 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 มานี่มา 113 00:09:21,812 --> 00:09:23,814 มาสิ ตามผมมา 114 00:09:24,565 --> 00:09:26,275 ตามผมมา 115 00:10:13,280 --> 00:10:14,281 ให้ตายสิ 116 00:10:16,074 --> 00:10:18,702 - ว่าไง- สืบไปถึงไหนแล้ว 117 00:10:20,120 --> 00:10:21,246 ไง ป๊อป 118 00:10:22,539 --> 00:10:25,209 กำลังสืบอยู่ ผมอยู่ที่เทศบาลแล้ว 119 00:10:26,502 --> 00:10:27,753 พวกเขาเปิดทำการเช้าขนาดนี้เลยเหรอ 120 00:10:27,836 --> 00:10:30,047 เดี๋ยวผมต้องไปรับลูกสาวต่อ 121 00:10:30,130 --> 00:10:33,383 ผมไม่อยากจะยืนต่อแถวทั้งวัน 122 00:10:34,635 --> 00:10:35,761 ฉันไปสืบมาบ้าง 123 00:10:35,844 --> 00:10:38,764 พยายามดูชีวิตนอกงานตำรวจของโอเวน 124 00:10:38,847 --> 00:10:41,642 พวกเรื่องจุกจิกหยุมหยิมพยายามทำความเข้าใจเขาให้มากขึ้น 125 00:10:42,601 --> 00:10:44,102 แล้วคุณขุดเจอบางอย่าง 126 00:10:45,354 --> 00:10:49,483 เขาเป็นผู้ก่อตั้งองค์กรที่มีชื่อว่า "วงแหวนนางฟ้า" 127 00:10:49,566 --> 00:10:50,901 ฟังดูน่าชื่นชม 128 00:10:50,984 --> 00:10:53,612 ฟังดูไร้สาระมีชื่อเขาคนเดียวในองค์กรนี้ 129 00:10:53,695 --> 00:10:56,740 ทั้งๆ ที่เวลาตำรวจทำงานการกุศลพวกเขาจะป่าวประกาศอย่างหนัก 130 00:10:56,823 --> 00:11:00,577 แต่องค์กรนี้ไม่มีอะไรเลยไม่มีร่องรอย ไม่มีผู้บริจาคสักคน 131 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 คุณคิดว่ามันคืออะไร 132 00:11:02,371 --> 00:11:04,581 นั่นแหละคือสิ่งที่เราต้องสืบ 133 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 ฉันจะส่งที่อยู่ไปให้ 134 00:11:06,917 --> 00:11:07,960 "เรา" เหรอ 135 00:11:08,043 --> 00:11:09,962 ตกลงเราทำงานด้วยกันอีกแล้วใช่มั้ย 136 00:11:10,045 --> 00:11:13,257 เป็นวันโชคดีของคุณอีกวันอีก 30 นาทีเจอกัน 137 00:11:13,340 --> 00:11:15,551 กลับไปทำงานกับมาร์คัสเหรอ 138 00:11:16,802 --> 00:11:20,556 เราแค่พยายามสืบเรื่องของโอเวน เคฟน่ะค่ะ 139 00:11:22,724 --> 00:11:24,434 เราต้องคุยกันเรื่องพ่อคุณ 140 00:11:25,143 --> 00:11:27,437 ผมตั้งใจจะยื่นขอคำสั่งห้ามเข้าใกล้จากศาล 141 00:11:29,189 --> 00:11:30,566 คุณเลยหลอกเอาใจฉันเมื่อคืนเหรอ 142 00:11:30,649 --> 00:11:34,027 เมื่อคืนคือเรื่องจริง คุณก็รู้และเรื่องนี้ก็เช่นกัน 143 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 นั่นพ่อฉันนะ 144 00:11:35,195 --> 00:11:37,155 เขาทำร้ายภรรยาผม 145 00:11:37,239 --> 00:11:40,868 นี่ครอบครัวฉัน อินแกรมคุณเป็นคนนอก คุณไม่มีสิทธิ์! 146 00:11:49,668 --> 00:11:52,296 ผมได้ยินคุณร้องไห้จนหลับไป 147 00:11:53,505 --> 00:11:55,632 พ่อคุณทำให้คุณกลัว ป๊อปปี้ 148 00:12:00,596 --> 00:12:02,764 มีอะไรที่คุณไม่บอกผมหรือเปล่า 149 00:12:15,611 --> 00:12:18,530 คุณก็รู้ว่าเราต้องทำอะไรสักอย่าง 150 00:12:21,450 --> 00:12:22,492 ฉันทำไม่ลง 151 00:12:23,118 --> 00:12:24,494 คุณไม่ต้องทำ 152 00:12:25,537 --> 00:12:26,663 ผมจะจัดการเอง 153 00:12:29,124 --> 00:12:33,587 คุณต้องหลีกเลี่ยงเขาอย่าไปเผชิญหน้าตรงๆ 154 00:12:34,630 --> 00:12:35,631 ตกลง 155 00:12:44,515 --> 00:12:47,184 ซูซานไม่น่าให้ฉันเป็นผู้จัดการมรดกเลย 156 00:12:48,352 --> 00:12:50,604 นี่มันหนักเกินจะรับไหว 157 00:12:50,687 --> 00:12:53,357 ทำไมเธอไม่ให้ฉันช่วยเธอล่ะ 158 00:12:54,399 --> 00:12:58,237 แบบว่า ย้ายออกจากโรงแรมแล้วก็มาอยู่กับเรา จะได้ประหยัดเงิน 159 00:12:58,320 --> 00:12:59,530 ฉันจะเก็บไปคิดดู 160 00:13:08,914 --> 00:13:10,749 บ้าน 161 00:13:10,832 --> 00:13:12,000 ฮัลโหล 162 00:13:13,544 --> 00:13:15,128 ฮัลโหล วิเวียนน์ 163 00:13:16,129 --> 00:13:17,673 ไว้ฉันโทรกลับนะคะ 164 00:13:17,756 --> 00:13:21,134 - เกิดอะไรขึ้น ผมไม่ได้ข่าวคุณ...- ไว้ฉันโทรกลับ ตกลงนะ 165 00:13:21,218 --> 00:13:22,427 ฉันสัญญา 166 00:13:26,223 --> 00:13:27,808 ทุกอย่างเรียบร้อยดีมั้ย 167 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 เธอทำอย่างนั้นทำไม 168 00:13:31,562 --> 00:13:34,106 ขอโทษนะ ก็เธอไม่ยอมบอกอะไรฉันเลย 169 00:13:35,023 --> 00:13:38,193 ฉันแค่อยากรู้เรื่องของเธอฉันไม่อยากเสียเธอไป 170 00:13:49,580 --> 00:13:53,625 - พระเจ้า ของของเราทั้งนั้นเลย- ฉันไม่รู้ว่าน้าเก็บทุกอย่างไว้ 171 00:14:09,433 --> 00:14:11,059 เธอเคยชอบไอ้นี่ 172 00:14:19,276 --> 00:14:20,944 ฉันชอบชื่อ "วิเวียนน์" นะ 173 00:14:25,407 --> 00:14:27,784 ฉันมึนกับสำเนียงอังกฤษนิดหน่อยแต่... 174 00:14:28,577 --> 00:14:32,039 ฉันชอบรูปถ่ายสามีของเธอกับ...ลูกชายเหรอ 175 00:14:32,998 --> 00:14:34,333 เธอดูมีความสุขจริงๆ 176 00:14:39,671 --> 00:14:41,924 โทษที ฉันไม่ควรทำอย่างนั้น 177 00:14:47,804 --> 00:14:49,264 ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 178 00:14:49,598 --> 00:14:51,517 อะไรนะ แล้วของพวกนี้ล่ะ 179 00:14:51,850 --> 00:14:54,144 ล็อกมันไว้ เจอกันในรถนะ 180 00:15:01,485 --> 00:15:05,864 วงแหวนนางฟ้าเป็นธุรกิจของโอเวนไม่ใช่ของผม 181 00:15:06,698 --> 00:15:09,326 แต่ที่อยู่อย่างเป็นทางการคือที่นี่ 182 00:15:09,409 --> 00:15:12,371 นั่นสำหรับการจดทะเบียนเฉยๆผมช่วยเขาตั้งมันขึ้นมา แค่นั้น 183 00:15:12,454 --> 00:15:14,164 แล้วคุณเป็นใครผู้จัดการทางธุรกิจของเขาเหรอ 184 00:15:15,290 --> 00:15:16,291 คริสเตน 185 00:15:17,042 --> 00:15:19,461 ผมให้คำปรึกษาแก่หัวหน้าเคฟ โอเคมั้ย 186 00:15:19,545 --> 00:15:20,546 เอาไปสแกนแล้วกำจัดทิ้ง 187 00:15:22,673 --> 00:15:25,676 นี่ ถ้าวงแหวนนางฟ้าถูกต้องตามกฎหมายคุณก็ไม่ต้องกังวลเรื่อง... 188 00:15:25,759 --> 00:15:28,470 ทุกอย่างที่ผมทำที่นี่ถูกกฎหมายทั้งหมด 189 00:15:28,804 --> 00:15:30,180 คุณอยากได้ข้อมูลใช่มั้ย 190 00:15:30,514 --> 00:15:32,140 โทรหาคุณเคฟเองสิ 191 00:15:34,476 --> 00:15:35,686 ขอบคุณค่ะ 192 00:15:39,064 --> 00:15:41,441 เฮ้ ผมจะแวะมาคุยกับเขาอีกรอบ 193 00:15:41,525 --> 00:15:43,277 หรือไม่ก็หาคนที่คุยง่ายกว่านี้ 194 00:15:43,694 --> 00:15:44,987 พูดเรื่องอะไรของคุณ 195 00:15:45,737 --> 00:15:48,031 พนักงานต้อนรับคนนั้นดูจะสนใจคุณมากอยู่นะ 196 00:15:48,115 --> 00:15:49,116 ไม่เอาน่า 197 00:15:49,700 --> 00:15:53,412 เธอมองคุณด้วยสายตาแบบเดียวกับที่ดีดี้ รอยซ์เคยมอง 198 00:15:53,954 --> 00:15:56,665 ดีดี้ นั่นทำให้คุณหึงเหรอ 199 00:15:57,249 --> 00:15:58,542 คุณคิดไปเองว่าฉันหึง 200 00:15:59,751 --> 00:16:02,337 - ยังต้องไปรับลูกอยู่มั้ย- ยังมีเวลาอีกสักพัก 201 00:16:02,421 --> 00:16:05,424 ดี งั้นไปคุยกับดีดี้เบอร์สองช่วงพักเบรก 202 00:16:05,507 --> 00:16:09,178 แล้วดูว่าคุณจะใช้เสน่ห์ดึงข้อมูลเกี่ยวกับโอเวนมาได้มั้ย 203 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 - ผมจะลองดู- ฉันก็ว่าอย่างนั้น 204 00:16:16,226 --> 00:16:18,437 เดอะน็อค 205 00:16:30,782 --> 00:16:31,783 ว่าไง 206 00:16:31,867 --> 00:16:32,868 สบายดีมั้ย 207 00:16:34,953 --> 00:16:35,954 ลิเลียน 208 00:16:38,999 --> 00:16:40,459 มาหาเหล้าเถื่อนกินเหรอ 209 00:16:41,251 --> 00:16:42,419 มาหาคุณต่างหาก 210 00:16:42,503 --> 00:16:44,171 - งั้นเหรอ- ใช่ 211 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 เราต้องทำอะไรบางอย่างเรื่องชรีฟ 212 00:16:47,758 --> 00:16:50,260 - อ้อ งั้นเชิญกลับไปเถอะ- ฟังผมก่อน 213 00:16:50,344 --> 00:16:51,512 ฉันบอกว่าไม่ 214 00:16:51,595 --> 00:16:54,806 ผมจะยื่นขอคำสั่งห้ามเขาเข้าใกล้ภรรยาผม 215 00:16:57,726 --> 00:16:59,061 คุณนี่เหลือเชื่อจริงๆ 216 00:16:59,728 --> 00:17:01,855 คุณกับป๊อปปี้รักตำรวจจริงๆ นะ 217 00:17:03,232 --> 00:17:04,816 เราไม่ทำแบบนั้นกันแถวนี้ 218 00:17:04,900 --> 00:17:07,194 - ผมไม่ใช่คนร้ายในเรื่องนี้- จริงเหรอ 219 00:17:07,277 --> 00:17:08,694 ไม่ ผมไม่ใช่ 220 00:17:10,113 --> 00:17:13,157 เราจะไม่ดึงกฎหมายมาเกี่ยวก็ได้แต่มีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 221 00:17:14,992 --> 00:17:17,037 คุณพาชรีฟไปหาหมอ 222 00:17:20,665 --> 00:17:21,666 ใช่ 223 00:17:24,670 --> 00:17:25,878 คุณเองก็รู้ 224 00:17:27,589 --> 00:17:31,093 เขาต้องการความช่วยเหลือ ลิเลียนเขาต้องการความช่วยเหลือ 225 00:17:31,760 --> 00:17:34,805 ใครอยู่กับเขาสักห้านาทีก็จะดูออกทั้งนั้น 226 00:17:40,394 --> 00:17:44,106 ฉันเดาว่าฉันหวังว่าอาการนี้จะหายไปเอง 227 00:17:44,773 --> 00:17:47,276 ฉันถึงขนาดหวังว่ามันเป็นเพราะยาหรือเหล้า 228 00:17:52,489 --> 00:17:56,159 ฉันแค่ไม่อยากให้มันเป็นอะไรที่จะพรากเขาไปจากฉัน 229 00:17:57,703 --> 00:17:58,829 ใช่ 230 00:17:58,912 --> 00:18:01,582 ฉันอายุ 18 ตอนที่เห็นชรีฟครั้งแรก 231 00:18:02,499 --> 00:18:04,084 อยู่นอกบาร์นี่เอง 232 00:18:07,671 --> 00:18:09,423 เขาเป็นคนที่ใหญ่โตมากสำหรับฉัน 233 00:18:11,550 --> 00:18:13,051 และก็ยังเป็นอยู่ 234 00:18:15,304 --> 00:18:18,515 ทีนี้เราจะคุยกับยักษ์ใหญ่เหมือนว่าเขาเป็นเด็กได้ยังไง 235 00:18:41,914 --> 00:18:43,373 คุณมีเวลา 40 นาที 236 00:18:48,795 --> 00:18:50,088 เฮ้ แจ็กซ์ 237 00:18:51,048 --> 00:18:52,257 ออกมาสิ ไอ้หนู 238 00:18:53,091 --> 00:18:54,259 แจ็กซ์ 239 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 วอร์เรน... 240 00:18:56,762 --> 00:18:59,306 - แจ็กซ์อยู่ไหน- พวกเขาไม่ได้บอกคุณเหรอ 241 00:19:00,057 --> 00:19:00,933 อะไร 242 00:19:01,934 --> 00:19:04,770 หลังจากเกิดเรื่องกับคีโรกามันก็ถูกตัดสินว่าไว้ใจไม่ได้ 243 00:19:06,313 --> 00:19:07,231 ไว้ใจไม่ได้เหรอ 244 00:19:07,773 --> 00:19:09,024 มันจะถูกกำจัด 245 00:19:09,816 --> 00:19:11,068 อะไรนะ คุณจะฆ่ามันเหรอ 246 00:19:11,151 --> 00:19:13,904 โปรแกรมนี้ไม่ทนต่อความรุนแรงคุณก็รู้อยู่แล้ว 247 00:19:13,987 --> 00:19:17,115 งั้นก็เอามันออกจากโปรแกรมสิไม่เห็นจะต้องให้มันตาย 248 00:19:19,868 --> 00:19:20,953 ผมขอโทษ 249 00:19:22,913 --> 00:19:26,583 ผมคุยกับใครได้มั้ยผมจะพูดแทนมันน่ะ 250 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 ฉันจะดูว่าช่วยอะไรได้ 251 00:19:32,297 --> 00:19:34,508 เห็นมั้ย เด็กรุ่นใหม่อย่างลูกไม่รู้อะไรเกี่ยวกับที่นี่ 252 00:19:34,591 --> 00:19:37,177 นั่นคือเหตุผลที่พ่อยังชอบซื้อของพวกนี้ 253 00:19:37,261 --> 00:19:39,805 ลูกยังไม่ได้ฟังดนตรีของจริงจนกว่าจะได้ฟังจากแผ่นเสียง 254 00:19:39,888 --> 00:19:45,018 พ่อกำลังพูดถึงอี 40 แฟ็บ แม็ค เดร 255 00:19:45,894 --> 00:19:47,020 บีลีจิท 256 00:19:47,437 --> 00:19:50,607 หนูไม่ได้มองว่าพ่อแก่ขนาดนั้นแต่พ่อพยายามทำตัวแก่มากๆ 257 00:19:50,691 --> 00:19:54,319 อ้อเหรอ เพราะพ่อเป็นคนหัวเก่าไงพื้นเพพ่อเป็นแบบนั้น พ่อมาจาก... 258 00:20:00,200 --> 00:20:03,745 นี่ลูกรัก ช่วยอะไรหน่อยนะไปนั่งรอพ่อในรถ 259 00:20:04,705 --> 00:20:06,290 - พ่อคะ เกิดอะไรขึ้น- ไม่มีอะไรหรอก 260 00:20:06,373 --> 00:20:08,166 - ทุกอย่างเรียบร้อยดี ลูกรัก- แน่ใจนะคะ 261 00:20:08,250 --> 00:20:10,252 แน่ใจ พ่อไม่เป็นไรหรอก 262 00:20:19,678 --> 00:20:22,055 มาร์คัส คิลเลบริวอดีตตำรวจโอ๊กแลนด์ 263 00:20:22,556 --> 00:20:24,558 ฉันไม่แน่ใจว่าเราเคยเจอกันมาก่อน 264 00:20:24,641 --> 00:20:26,643 แต่มีคนบอกว่านายกำลังสนใจฉันพอสมควร 265 00:20:26,727 --> 00:20:28,061 ไม่ใช่ตอนนี้ ท่านอธิบดี 266 00:20:29,438 --> 00:20:31,440 ไปบอกป๊อปปี้ พาร์เนลล์ให้เลิกซะ 267 00:20:31,523 --> 00:20:34,818 คุณไปยุ่งกับครอบครัวเธอเธอก็เลยพุ่งเป้ามาที่คุณ 268 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 แล้วนายโอเคกับเรื่องนั้นเหรอ 269 00:20:36,778 --> 00:20:39,615 การที่เธอพยายามทำลายตำรวจด้วยกันทำชื่อเสียงของเขาแปดเปื้อน 270 00:20:40,199 --> 00:20:42,576 คือว่า สถานการณ์ของฉันไม่เหมือนกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับนาย 271 00:20:42,659 --> 00:20:45,454 ฉันไม่ใช่ไอ้ขี้เมาที่เผลอยิงผิด... 272 00:20:45,537 --> 00:20:47,789 เฮ้ๆ ผมพ้นข้อหานั่นแล้ว 273 00:20:48,790 --> 00:20:50,209 ผมตัดสินใจถูกที่ยิง 274 00:20:50,292 --> 00:20:53,045 นายเลยเลือกมาเป็นรปภ.มากกว่าจะเป็นตำรวจเหรอ 275 00:20:53,712 --> 00:20:55,464 งั้นนายคงเลือกที่จะ 276 00:20:55,547 --> 00:20:58,258 สละสิทธิ์การเลี้ยงดูลูกสาวคนเดียวด้วยใช่มั้ย 277 00:21:01,929 --> 00:21:04,014 บอกพาร์เนลล์ให้ถอยไปซะ... 278 00:21:05,098 --> 00:21:06,975 ไม่งั้นเราจะซวยกันไปหมด 279 00:21:17,945 --> 00:21:20,322 - ยังไม่มาเหรอคะ- ขอเวลาเขาอีกสิบนาทีได้มั้ยครับ 280 00:21:20,405 --> 00:21:24,368 เราให้เวลาเขาครึ่งชั่วโมงแล้วขอโทษด้วย คุณสโกวิลล์ต้องนัดใหม่ 281 00:21:27,120 --> 00:21:29,623 ฉันมาทำเอ็มอาร์ไอเพื่อลิเลียนเข้าใจมั้ย 282 00:21:30,332 --> 00:21:31,458 ลิเลียน 283 00:21:32,960 --> 00:21:33,961 เข้าใจครับ 284 00:21:34,711 --> 00:21:36,296 ทางนี้ค่ะ คุณสโกวิลล์ 285 00:21:37,756 --> 00:21:41,927 ป๊อปปี้ให้นายมาทำเรื่องสกปรกแทนสินะชักใยเก่งเสมอ 286 00:21:42,010 --> 00:21:43,762 - มันไม่ใช่เรื่องนั้น- เหลวไหล 287 00:21:43,846 --> 00:21:47,975 เธอรอมา 30 ปีเพื่อเอาคืนที่ฉันส่งเธอไปอยู่บ้านอุปถัมภ์ 288 00:21:48,058 --> 00:21:50,143 - อะไรนะ- ยกเว้นแต่ว่าที่ฉันทำลงไป 289 00:21:50,227 --> 00:21:51,353 เพราะเห็นแก่เธอนั่นแหละ 290 00:21:51,436 --> 00:21:54,648 ชรีฟ ที่รักคะตามพยาบาลไปนะคะ 291 00:21:54,731 --> 00:21:56,149 มาเถอะ ไปได้แล้ว 292 00:21:56,608 --> 00:22:00,654 เฮ้ บ้านอุปถัมภ์อะไรกันเกิดอะไรขึ้นเมื่อ 30 ปีก่อน 293 00:22:00,737 --> 00:22:02,948 คุณต้องไปถามเมียคุณเองแล้วล่ะ 294 00:22:12,499 --> 00:22:13,959 - เฮ้- เฮ้ ป๊อปปี้ 295 00:22:14,042 --> 00:22:16,170 เขาอยู่ตรงโน้นแน่ะ 296 00:22:19,089 --> 00:22:21,800 เอาจริงเหรอต้องลากฉันมาที่นี่ด้วย 297 00:22:22,593 --> 00:22:23,927 ที่นี่ก็ดีออก 298 00:22:24,344 --> 00:22:25,429 เป็นการต่อรองใช่มั้ย 299 00:22:29,391 --> 00:22:30,350 เอาละ 300 00:22:31,268 --> 00:22:34,062 วงแหวนนางฟ้าคือ 501 ซี 301 00:22:34,730 --> 00:22:36,565 - มูลนิธิเหรอ- ใช่ 302 00:22:36,648 --> 00:22:41,153 ก่อตั้งโดยโอเวน เคฟเมื่อวันที่ 29 พ.ย. ปี 1999 303 00:22:41,528 --> 00:22:44,489 เวร นั่นคือหนึ่งเดือนหลังจากเหตุฆาตกรรมของชัค เบอร์แมน 304 00:22:44,573 --> 00:22:47,034 และเขาบริจาคเงินเดือนละหนึ่งพันให้มูลนิธินี้ 305 00:22:47,117 --> 00:22:49,661 ไม่เคยพลาดแม้แต่เดือนเดียวตลอด 19 ปี 306 00:22:49,745 --> 00:22:51,163 มีผู้รับผลประโยชน์หรือเปล่า 307 00:22:51,246 --> 00:22:53,040 ตรงนี้แหละที่น่าสนใจ 308 00:22:53,123 --> 00:22:57,544 มันเขียนไว้แค่ "เจเจเจ" 309 00:22:57,628 --> 00:23:01,507 แต่ผมสืบไม่เจอว่าเจเจเจหรือใครหรืออะไร 310 00:23:02,174 --> 00:23:03,467 ฟังดูเหมือนเงินค่าปิดปาก 311 00:23:03,550 --> 00:23:06,887 คุณพูดถูก เคฟปิดบังบางอย่าง 312 00:23:06,970 --> 00:23:08,055 ว่าแล้วเชียว 313 00:23:11,266 --> 00:23:12,559 นี่ ฟังนะ... 314 00:23:14,937 --> 00:23:18,398 ผมแค่อยากจะขอโทษที่พูดอย่างนั้นที่บ้านคุณเมื่อวันก่อน 315 00:23:18,482 --> 00:23:19,983 - มันไม่...- ฟังนะ 316 00:23:21,276 --> 00:23:22,319 ฉันเองก็ขอโทษเหมือนกัน 317 00:23:25,989 --> 00:23:28,242 คุณอยากรำลึกถึงความหลังกันมั้ย 318 00:23:31,453 --> 00:23:32,955 ดูนั่นสิ 319 00:23:34,873 --> 00:23:36,542 พีเอส + เอ็มเค 320 00:23:40,671 --> 00:23:43,298 ฉันนึกว่าพ่อฉันจะยิงคุณแล้วซะอีก 321 00:23:43,382 --> 00:23:45,175 เวร ผมยังกลัวอยู่เลย 322 00:23:45,759 --> 00:23:48,095 เพราะอย่างนี้ผมถึงมาที่นี่เวลาที่เขาไม่อยู่ 323 00:24:03,777 --> 00:24:04,945 - ท่านนายกเทศมนตรี- โอเวน 324 00:24:05,362 --> 00:24:07,906 ฉันขอโทษที่โผล่มาแบบนี้ 325 00:24:07,990 --> 00:24:10,617 แต่ฉันอยากช่วยให้คุณไม่ต้องขายหน้าที่ออฟฟิศ 326 00:24:11,660 --> 00:24:12,578 เกิดอะไรขึ้น 327 00:24:12,661 --> 00:24:16,748 ฉันจะให้คุณลาพักระหว่างที่เราเริ่มการสืบสวน 328 00:24:23,547 --> 00:24:25,299 แกจะไปจากที่นี่เหรอ 329 00:24:27,259 --> 00:24:29,052 เลนี่บอกแม่อย่างนั้นเหรอ 330 00:24:29,136 --> 00:24:30,762 ตะคอกใส่มากกว่า 331 00:24:31,930 --> 00:24:34,141 เธอบอกว่าฉันคือสาเหตุที่แกจะไปจากที่นี่อีกครั้ง 332 00:24:34,224 --> 00:24:36,518 โอเค หนูไม่อยากคุยเรื่องนี้ที่นี่ 333 00:24:36,602 --> 00:24:38,645 น้องสาวฉันตายนะ โจซี่ 334 00:24:39,104 --> 00:24:42,691 ให้โอกาสฉันได้ขอโทษ 335 00:24:46,486 --> 00:24:48,822 คือว่า แกจะรู้สึกยังไงถ้าเลนี่ตาย 336 00:24:49,198 --> 00:24:52,701 โอ้ พระเจ้าแม่เคยรู้สึกรังเกียจตัวเองบ้างมั้ย 337 00:25:01,502 --> 00:25:05,130 เลนี่บอกว่าแกเห็นภาพที่ฉันวาดพวกแกในโกดังเก็บของของซูซาน 338 00:25:05,214 --> 00:25:07,966 และในเมื่อพวกแกไม่อยู่กับฉัน 339 00:25:08,050 --> 00:25:10,093 อย่างน้อยฉันก็ขอภาพนั้นไว้ได้มั้ย 340 00:25:12,763 --> 00:25:17,142 ได้ค่ะ หนูจ่ายให้ผู้จัดการร้อยเหรียญเพื่อโยนของพวกนั้นทิ้ง 341 00:25:17,226 --> 00:25:20,062 ดังนั้นถ้าแม่อยากได้ก็รีบไปหน่อยแล้วกัน 342 00:25:23,482 --> 00:25:24,399 ขอบใจ 343 00:25:58,308 --> 00:25:59,393 โอ้ เวร 344 00:26:17,119 --> 00:26:18,537 หมายความว่ายังไง "ทางตัน" 345 00:26:18,620 --> 00:26:21,248 มันต้องใช้เวลาแต่ฉันรู้ว่าเราจะไปถึงจุดนั้น 346 00:26:21,331 --> 00:26:24,126 ไม่ คุณบอกว่าคุณเอาผิดเขาได้แล้ว 347 00:26:25,043 --> 00:26:27,588 เลือดที่ติดรองเท้าของเขา 348 00:26:27,671 --> 00:26:29,381 ฉันรู้ว่าเขาผิด วอร์เรน 349 00:26:31,049 --> 00:26:32,593 แต่คุณไม่มีหลักฐาน 350 00:26:32,676 --> 00:26:34,428 ยังไม่มี แต่เรามีความคืบหน้า 351 00:26:34,511 --> 00:26:38,140 เราเจอมูลนิธิที่เขาบริจาคให้เดือนละพันเหรียญ 352 00:26:38,223 --> 00:26:39,725 ตลอด 19 ปีที่ผ่านมา 353 00:26:39,808 --> 00:26:41,560 โอเค คุณรู้มาแค่นั้น 354 00:26:42,728 --> 00:26:44,271 ไอ้เงินค่าลดหย่อนภาษี 355 00:26:44,354 --> 00:26:46,815 เขาก่อตั้งมูลนิธินี้ทันทีหลังจากที่ชัคตาย 356 00:26:46,899 --> 00:26:49,818 เขาเป็นผู้บริจาคเพียงคนเดียวและเงินทั้งหมดมีผู้รับคนเดียว 357 00:26:49,902 --> 00:26:51,111 จะต้องเป็นเงินค่าปิดปากแน่ๆ 358 00:26:51,195 --> 00:26:53,530 เอาละ แล้วผู้รับเงินคือใคร 359 00:26:54,907 --> 00:26:57,117 นั่นแหละที่เราไม่รู้ 360 00:26:57,201 --> 00:27:00,078 เราได้มาแค่ตัวย่อ "เจเจเจ" 361 00:27:02,915 --> 00:27:04,333 - เวร- อะไร 362 00:27:11,006 --> 00:27:12,049 วอร์เรน 363 00:27:14,051 --> 00:27:15,469 เคยมี... 364 00:27:16,094 --> 00:27:18,680 เด็กคนหนึ่งอยู่แถวบ้านผม 365 00:27:20,015 --> 00:27:21,892 ผมรู้จักเขามาทั้งชีวิต 366 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 ดาวรุ่งกีฬาฟุตบอล 367 00:27:27,105 --> 00:27:29,316 ใครๆ ก็เรียกเขาว่า "เทรเจ" 368 00:27:30,442 --> 00:27:33,654 จอห์น เจมส์ แจ็คสัน 369 00:27:33,737 --> 00:27:36,740 จอห์น เจมส์ แจ็คสัน 370 00:27:41,161 --> 00:27:45,082 มีบาดแผลที่เราไม่มีวันหาย 371 00:27:45,624 --> 00:27:50,295 มันจู่โจมเราแค่ผิวเผินแต่ฝังลึกเข้าไปในจิตวิญญาณอย่างเร็ว 372 00:27:50,379 --> 00:27:55,509 และลุกลามกลายเป็นสิ่งที่มืดมนกว่าเดิม 373 00:27:55,592 --> 00:28:00,097 แผลแห่งความจริงได้ฝังลึกเข้าไปในจิตวิญญาณของโอเวน เคฟหรือเปล่า 374 00:28:00,180 --> 00:28:05,435 มันได้ลุกลามกลายเป็นบาปที่ไม่อาจให้อภัยได้ต่อลูกเขาเองหรือเปล่า 375 00:28:11,817 --> 00:28:14,653 ป๊อปปี้ พาร์เนลล์จอห์น เจมส์ แจ็คสันบอกว่าหมดเวลา 376 00:28:20,284 --> 00:28:21,451 เราต้องคุยกันค่ะ 377 00:28:22,911 --> 00:28:24,746 ฉันจะพาเฮนรี่ไปอยู่บ้านแม่ 378 00:28:25,414 --> 00:28:27,124 ไม่แน่ใจว่าจะกลับมาเมื่อไหร่ 379 00:28:41,263 --> 00:28:46,268 "บางคนคิดว่าคนเลวคือเลวตั้งแต่เกิดแต่ผมไม่คิดอย่างนั้น 380 00:28:46,685 --> 00:28:48,729 ผมรู้ว่าแจ็กซ์ไม่ได้เกิดมาเลว 381 00:28:48,812 --> 00:28:52,232 และมันไม่สมควรตายแค่เพราะทำผิดครั้งเดียว 382 00:28:54,610 --> 00:28:58,739 การถูกขังอยู่ในกรงทำให้ใครๆ ก็ดุร้ายขึ้นมาได้ทั้งนั้น 383 00:28:59,323 --> 00:29:02,618 เพราะหนทางเดียวที่จะเอาชีวิตรอดคือต้องสู้... 384 00:29:05,287 --> 00:29:06,496 ต้องทำตัวเลว" 385 00:29:07,581 --> 00:29:08,749 มัน... 386 00:29:16,965 --> 00:29:18,467 ผมขอโทษ 387 00:29:20,260 --> 00:29:21,470 ฟังนะครับ 388 00:29:23,222 --> 00:29:24,848 แจ็กซ์ มัน... 389 00:29:26,141 --> 00:29:27,142 มันไว้ใจผม 390 00:29:29,102 --> 00:29:33,232 ตลอด 19 ปีมานี้มันเป็นตัวเดียวที่ไว้ใจผม 391 00:29:34,483 --> 00:29:38,320 แจ็กซ์ทำร้ายคนเพราะมันคิดว่ามันกำลังปกป้องคนที่... 392 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 มันรัก 393 00:29:41,823 --> 00:29:42,866 หยุด แจ็กซ์ 394 00:29:45,285 --> 00:29:49,289 รู้มั้ย พ่อผมยังไม่ทำแบบนั้นเพื่อผมเลย 395 00:29:52,417 --> 00:29:56,839 ฟังนะ นี่อาจหมายความว่ามันไม่สมควรอยู่ในโปรแกรมของคุณ 396 00:29:59,424 --> 00:30:02,553 แต่ไม่ได้หมายความว่ามันควรต้องตาย 397 00:30:09,101 --> 00:30:11,061 ช่วงนี้คุณได้ดูเว็บเพจของเรามั้ย 398 00:30:11,144 --> 00:30:12,354 ทบทวนใหม่วอร์เรน เคฟ: ตอนที่สาม 399 00:30:12,437 --> 00:30:16,316 ชายคนหนึ่งบอกว่าเขามีข้อมูลการฆาตกรรม ชื่อคริส ฮาร์กิน 400 00:30:16,400 --> 00:30:19,319 และคนอื่นๆ ที่ผ่านมาก็ไร้ประโยชน์ทั้งนั้น 401 00:30:19,403 --> 00:30:22,781 ใช่ แต่คนนี้ไม่ได้อ้างว่ามีคำตอบเหมือนพวกเพี้ยน มีแค่ข้อมูล 402 00:30:22,865 --> 00:30:23,866 เขาอยากนัดเจอ 403 00:30:24,616 --> 00:30:27,369 เดี๋ยว คุณเพิ่งเตือนฉันเรื่องคนในเน็ตที่ล่าแม่มด 404 00:30:27,452 --> 00:30:29,621 และตอนนี้คุณอยากนัดเจอพวกเขาเหรอ 405 00:30:29,705 --> 00:30:30,831 เพื่อหาคำตอบไงล่ะ 406 00:30:45,095 --> 00:30:46,763 - ขอบคุณ- เฮ้ 407 00:30:48,223 --> 00:30:51,268 ฉันคิดว่าคุณน่าจะอยากบอกลาก่อนที่เราจะพามันไปที่ศูนย์พักพิง 408 00:30:51,977 --> 00:30:53,604 - ไง แจ็กซ์- คุณทำสำเร็จ วอร์เรน 409 00:30:53,687 --> 00:30:57,441 - คุณช่วยชีวิตมันไว้ได้- เฮ้ๆ อย่างนี้สิเด็กดี 410 00:30:58,650 --> 00:30:59,985 ไม่เป็นไรนะ พวก 411 00:31:01,028 --> 00:31:02,696 พวกเขาจะหาบ้านดีๆ ให้แกเอง 412 00:31:04,364 --> 00:31:05,365 ไปกันเถอะ 413 00:31:25,427 --> 00:31:28,096 - คุณโอเครึเปล่า- ผมคิดว่าอาชีพผมจบแล้ว 414 00:31:29,515 --> 00:31:32,643 อลาน่ากำลังทิ้งผมไปเธอพาเฮนรี่ไปด้วย 415 00:31:39,149 --> 00:31:41,777 ผลกระทบจากพ็อดแคสต์นั่นมันหนักหนาเกินไปสำหรับเธอ 416 00:31:43,195 --> 00:31:47,783 รู้มั้ย 12 ปีที่แต่งงานกันเธอแทบไม่พูดถึงวอร์เรนเลย 417 00:31:49,201 --> 00:31:52,079 เธออยากให้ผมมองไปข้างหน้าเสมอ 418 00:31:52,871 --> 00:31:55,290 หรือไม่เธอก็แค่ปกป้องตัวเอง 419 00:31:57,167 --> 00:32:00,420 คุณเป็นคนเดียวที่เข้าใจผมอย่างแท้จริง 420 00:32:03,382 --> 00:32:05,300 นั่นมันนานมาแล้ว 421 00:32:06,718 --> 00:32:08,512 ผมควรอยู่เคียงข้างคุณ 422 00:32:09,221 --> 00:32:11,640 คุณไม่ควรต้องเผชิญกับโรคนี้ตามลำพัง 423 00:32:12,140 --> 00:32:14,434 - ใช่ แต่ฉันก็อยู่ได้- นังสารเลวนั่น 424 00:32:15,018 --> 00:32:17,062 ขุดคุ้ยเรื่องเฮงซวยนี่ขึ้นมาอีกครั้ง 425 00:32:17,145 --> 00:32:19,982 เธอพยายามช่วยวอร์เรนไม่มีใครอื่นทำ 426 00:32:20,899 --> 00:32:24,069 คุณอภัยให้ผมได้มั้ยที่ทำลายทุกสิ่งทุกอย่าง 427 00:32:24,152 --> 00:32:25,320 อย่าพูดอย่างนั้นสิ แค่... 428 00:32:25,404 --> 00:32:29,575 ผมสนใจแต่เรื่องงานพยายามจะเป็นอธิบดีให้ได้ 429 00:32:29,658 --> 00:32:31,368 ผมละเลยคุณ ผมผลักไสคุณไปหาชัค 430 00:32:31,451 --> 00:32:34,371 - อย่าพูดอย่างนั้น- แล้วผมก็จับลูกชายเข้าคุก 431 00:32:34,454 --> 00:32:36,081 คือว่า ใครทำอย่างนั้นกัน เมลานี 432 00:32:36,498 --> 00:32:38,792 ผมแค่ปิดปากตัวเองไม่ได้ 433 00:32:38,876 --> 00:32:40,961 ผมมีคุณธรรมเกินไปรักความถูกต้องเกินไป 434 00:32:41,795 --> 00:32:43,755 - และตลอดเวลานั่นน่ะ...- อะไรคะ 435 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 "ตลอดเวลา" อะไร 436 00:32:54,057 --> 00:32:57,519 - เขาเป็นลูกผม เขาเป็นลูกเรา- ฉันรู้ ไม่เป็นไรนะ 437 00:32:57,603 --> 00:32:58,854 โอเวน ไม่เป็นไร 438 00:32:58,937 --> 00:33:01,690 - ไม่เป็นไร คุณไม่เป็นไร- ใช่ๆ 439 00:33:01,773 --> 00:33:05,194 - คุณจะทำอะไรน่ะ หยุดนะ- ผมขอโทษ 440 00:33:05,277 --> 00:33:07,487 คุณอยากให้ฉันปลอบใจ 441 00:33:07,571 --> 00:33:10,574 หลังจากที่ชีวิตแสนสุขของคุณจู่ๆ ก็พังทลายลงงั้นเหรอ 442 00:33:10,657 --> 00:33:14,161 คุณทิ้งเราไป โอเวน คุณทิ้งเราไป 443 00:33:14,244 --> 00:33:16,788 คุณพรากทุกอย่างไปจากฉันและวอร์เรน 444 00:33:18,916 --> 00:33:22,586 ฉันเป็นคนเดียวที่เข้าใจคุณนี่ล้อกันเล่นหรือเปล่า 445 00:33:22,669 --> 00:33:25,422 คุณขโมยเวลา 19 ปีในชีวิตฉันไป 446 00:33:25,506 --> 00:33:26,798 สิบเก้าปี 447 00:33:30,093 --> 00:33:31,428 ผมขอโทษ 448 00:33:31,512 --> 00:33:33,305 ฉันไม่สนเรื่องคุณ 449 00:33:33,388 --> 00:33:35,807 ออกไป... ออกไปจากบ้านฉันซะ 450 00:33:36,225 --> 00:33:38,560 ออกไปจากบ้านฉัน ไปสิ 451 00:33:52,324 --> 00:33:53,659 - หวัดดี- หวัดดี 452 00:33:59,665 --> 00:34:02,292 ตัดสินใจหรือยังว่าจะอยู่นานแค่ไหน 453 00:34:02,376 --> 00:34:04,837 ฉันกำลังคิดเรื่องนั้นอยู่ 454 00:34:04,920 --> 00:34:09,007 แล้วจู่ๆ แม่ก็โผล่มาหา 455 00:34:09,842 --> 00:34:11,260 ใช่ ฉันรู้ 456 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 ฉันขอโทษด้วยนะ 457 00:34:17,139 --> 00:34:18,266 ผู้หญิงคนนั้น 458 00:34:19,810 --> 00:34:22,980 ขนาดเธอพยายามแล้วก็ยังทำให้ฉันรู้สึกเหมือนถูกจู่โจม 459 00:34:25,440 --> 00:34:29,820 ไม่รู้สิ เลนี่ที่นี่มีความทรงจำมากเกินไป 460 00:34:29,902 --> 00:34:32,239 รู้มั้ย มันแย่มาก 461 00:34:33,489 --> 00:34:34,533 โอเค 462 00:34:35,951 --> 00:34:37,327 แค่คิดว่าจะลองโน้มน้าวเธออีกครั้ง 463 00:34:39,996 --> 00:34:42,498 แต่เธอจะมาบอกลาเอลล่าใช่มั้ย 464 00:34:42,583 --> 00:34:44,835 คือว่า เธอชอบน้าของเธอมาก 465 00:34:44,918 --> 00:34:45,960 ได้สิ 466 00:34:52,676 --> 00:34:54,428 ไม่อยากทำตัวให้ชินจนเกินไป 467 00:35:19,661 --> 00:35:20,871 นี่ สิริ 468 00:35:25,167 --> 00:35:26,251 โทรกลับ "บ้าน" 469 00:35:26,335 --> 00:35:27,544 กำลังโทรไปที่ "บ้าน" 470 00:35:34,927 --> 00:35:36,094 ไง วิเวียนน์ 471 00:35:40,057 --> 00:35:42,768 คุณแจ็คสันไม่ค่อยมีใครมาเยี่ยมแล้ว 472 00:35:42,851 --> 00:35:45,103 - คุณเป็นคนในครอบครัวเหรอ- เพื่อนผมตามหาเขาอยู่ 473 00:35:45,187 --> 00:35:47,147 เธอขอให้ผมมาทักทายเขา 474 00:35:47,231 --> 00:35:48,607 เธอใจดีมากเลย 475 00:35:49,024 --> 00:35:50,526 ครอบครัวเขาเคยแวะมาทุกวัน 476 00:35:50,609 --> 00:35:52,194 แต่สองสามปีมานี้... 477 00:35:53,237 --> 00:35:54,905 แค่วันเกิดกับวันคริสต์มาส 478 00:36:07,459 --> 00:36:10,003 - คุณพระ- เป็นเหตุการณ์ชนแล้วหนีน่ะ 479 00:36:11,421 --> 00:36:13,799 เขากำลังเดินกลับบ้านจากปาร์ตี้วันฮาโลวีน 480 00:36:13,882 --> 00:36:15,634 มีคนขับรถชนเขา ตื่นตระหนกขึ้นมา... 481 00:36:16,844 --> 00:36:19,263 ทิ้งเขาให้นอนบิดเบี้ยวและเลือดออกอยู่กลางถนน 482 00:36:20,347 --> 00:36:22,683 แล้ววงแหวนนางฟ้าจ่ายทั้งหมดเลยเหรอ 483 00:36:22,766 --> 00:36:24,017 ทุกสตางค์ 484 00:36:54,590 --> 00:36:57,009 มาร์คัส เฮ้ นี่ป๊อปปี้นะ 485 00:36:57,092 --> 00:36:59,428 โทรกลับฉันด้วย ขอบคุณค่ะ 486 00:37:08,228 --> 00:37:09,396 อินแกรม 487 00:37:17,070 --> 00:37:18,071 ที่รัก 488 00:37:19,239 --> 00:37:20,866 นึกว่าคุณจะเลิกงานดึกซะอีก 489 00:37:24,536 --> 00:37:28,207 คุณรู้ว่าเราเปิดเพลงที่ชั้นบนหลังกินอาหารได้ใช่มั้ย 490 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 มาดื่มด้วยกันสิ 491 00:37:52,064 --> 00:37:53,357 นั่งลง 492 00:37:57,861 --> 00:38:01,740 นี่อาจไม่ใช่ของไฮเทคอย่างที่คุณใช้ แต่ก็ใช้ได้เหมือนกัน 493 00:38:04,201 --> 00:38:05,410 สำหรับอะไร 494 00:38:06,453 --> 00:38:10,207 คุณจะบันทึกการถอนคำพูด 495 00:38:17,130 --> 00:38:20,300 "โอเวน เคฟเป็นพ่อที่ดีของวอร์เรน 496 00:38:20,384 --> 00:38:23,554 แต่ลูกชายเขามีปัญหา 497 00:38:24,012 --> 00:38:25,514 ใครๆ ก็เห็น 498 00:38:26,515 --> 00:38:29,017 ยกเว้นภรรยาของโอเวน เมลานี 499 00:38:31,144 --> 00:38:34,815 โอเวนเอาหูไปนาเอาตาไปไร่กับลูกชายเขานานเป็นปีๆ 500 00:38:35,399 --> 00:38:38,235 จนกระทั่งคืนนั้นที่วอร์เรน..." 501 00:38:40,070 --> 00:38:41,572 ขอโทษนะ ฉันพูดไม่ได้... 502 00:38:42,030 --> 00:38:45,033 คุณพูดไม่ได้ว่าลูกผมฆ่าชัคงั้นเหรอผมนึกว่าคุณพูดแต่ความจริง 503 00:38:45,117 --> 00:38:47,452 - ฉันพยายามช่วยคุณอยู่นะ...- ตอแหล! 504 00:38:48,120 --> 00:38:50,539 คุณทำลายชีวิตผมคุณทำลายครอบครัวผม 505 00:38:50,622 --> 00:38:52,791 คุณจะพูดอะไรก็ตามที่ผมบอกให้คุณพูด อ่านซะ! 506 00:38:52,875 --> 00:38:55,127 ฉันแค่... หมายความว่า... 507 00:38:56,461 --> 00:38:58,672 เรื่องราวของคุณไม่สมบูรณ์ 508 00:38:59,631 --> 00:39:03,093 ถ้าคุณอยากกู้ชื่อให้ตัวเองเราต้องให้ข้อมูลแก่ผู้ฟังมากกว่านี้ 509 00:39:03,177 --> 00:39:05,304 มากกว่านี้เหรอ มากกว่านี้เหรอ 510 00:39:06,680 --> 00:39:09,725 อย่างบอกพวกเขาว่า ผมรู้สึกยังไงที่ทำลายเลือดเนื้อเชื้อไขตัวเองน่ะเหรอ 511 00:39:09,808 --> 00:39:13,437 การที่เราต้องสูญเสียอะไรไปอย่างไม่มีวันได้คืนน่ะเหรอ 512 00:39:14,855 --> 00:39:19,902 คุณทำทั้งหมดนี้เพื่อไม่ให้ฉันรู้เกี่ยวกับวงแหวนนางฟ้าเหรอ 513 00:39:23,030 --> 00:39:26,783 มันเป็นอุบัติเหตุไอ้เด็กเวรนั่นวิ่งตัดหน้ารถผม 514 00:39:26,867 --> 00:39:28,619 จอห์น เจมส์ แจ็คสันใช่มั้ย 515 00:39:31,163 --> 00:39:35,417 นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นในช่วง... 74 นาทีนั้น 516 00:39:37,085 --> 00:39:38,128 คุณน่าจะบอกตำรวจ 517 00:39:38,212 --> 00:39:42,299 แล้วเห็นอาชีพการงานผมดิ่งลงเหวเพราะไอ้เด็กโง่งี่เง่าคนหนึ่ง 518 00:39:42,382 --> 00:39:45,511 ที่สวมชุดสีดำจนไม่มีใครมองเห็นงั้นเหรอ 519 00:39:45,844 --> 00:39:47,763 ตลอด 20 ปีที่ผ่านมาทุกอย่างสงบเรียบร้อยดี... 520 00:39:48,472 --> 00:39:51,099 จนกระทั่งคุณโผล่มาทำทุกอย่างพัง 521 00:39:53,936 --> 00:39:55,229 ผมเป็นคนดี 522 00:39:56,438 --> 00:39:59,775 ผมเลยดูแลเทรจีให้เขาอยู่ในโรงพยาบาลที่ดีที่สุด 523 00:39:59,858 --> 00:40:02,361 และผมให้วอร์เรนได้เข้าโปรแกรมฝึกกับสุนัข 524 00:40:02,444 --> 00:40:03,987 แม้ว่าเขาจะไม่รู้ก็ตาม 525 00:40:05,614 --> 00:40:07,449 ไม่ว่าคุณจะชอบหรือไม่... 526 00:40:08,158 --> 00:40:10,160 ลูกชายผมฆ่าชัค เบอร์แมน 527 00:40:10,577 --> 00:40:12,663 และผมทำถูกแล้วที่จับเขาเข้าคุก 528 00:40:13,705 --> 00:40:15,415 เพราะผมเป็นคนดี 529 00:40:16,542 --> 00:40:17,543 โอ้ พระเจ้า! 530 00:40:17,626 --> 00:40:20,379 คุณบอกคนฟังว่าผมเป็นคนดี 531 00:40:38,313 --> 00:40:40,607 - ป๊อปปี้- คุณครับ เดี๋ยวก่อน 532 00:40:40,691 --> 00:40:42,901 ป๊อปปี้ ภรรยาผมอยู่ไหน 533 00:40:44,027 --> 00:40:45,612 คุณครับ ผมต้องขอให้คุณออกมาก่อน 534 00:40:45,696 --> 00:40:47,614 - นะครับ- ป๊อปปี้ ภรรยาผมอยู่ไหน 535 00:40:47,698 --> 00:40:50,993 - เฮ้ย มีตำรวจตายอยู่ในนี้นะ- เมียผมอยู่ที่ไหน 536 00:40:51,076 --> 00:40:52,077 อินแกรม 537 00:40:52,870 --> 00:40:55,122 พ่อฉันเคยบอกว่า 538 00:40:55,205 --> 00:40:59,251 ผู้ชายจะทำหนึ่งในสองอย่างนี้เวลาที่หลังชนฝา... 539 00:40:59,334 --> 00:41:00,335 คุณโอเคหรือเปล่า 540 00:41:00,419 --> 00:41:03,630 นอนตายหรือลุกขึ้นสู้ 541 00:41:04,214 --> 00:41:06,550 นั่นคือสิ่งที่คุณใช้วัด 542 00:41:06,633 --> 00:41:08,719 ว่าตัวตนแท้จริงของเขาคือใคร 543 00:41:08,802 --> 00:41:11,722 คุณทำให้เขาหลังชนฝาแล้วดูว่าเขาจะทำยังไง 544 00:41:11,805 --> 00:41:13,849 นอกจากว่าเขาไม่มีอะไรจะเสียอีกแล้ว 545 00:41:13,932 --> 00:41:15,225 นั่นแหละ... 546 00:41:16,059 --> 00:41:18,437 นั่นคือผู้ชายที่คุณไม่อยากไปยุ่งด้วย 547 00:41:18,520 --> 00:41:21,940 เพราะเขาจะลุกขึ้นสู้ทุกครั้ง 548 00:41:22,691 --> 00:41:24,693 แต่การต่อสู้ของเขาจะเป็นการต่อสู้จนตัวตาย 549 00:41:26,612 --> 00:41:29,823 ทั้งเขา... และคุณ 550 00:41:36,371 --> 00:41:39,458 โอ้ พระเจ้า ป๊อปปี้คุณจะต้องไม่อยากฟังเรื่องนี้ 551 00:41:39,541 --> 00:41:43,587 ฉันเพิ่งคุยกับคนกวาดถนนที่เห็นวอร์เรนในคืนก่อเหตุ 552 00:41:43,670 --> 00:41:46,423 เขาออกจากบ้านเบอร์แมนพร้อมกับมีด 553 00:41:47,216 --> 00:41:49,927 นี่เป็นฝันร้ายที่สุดของเราโอเวนพูดถูก 554 00:41:50,636 --> 00:41:52,971 วอร์เรนเป็นคนทำ เขาฆ่าชัค 555 00:41:53,055 --> 00:41:54,765 ป๊อปปี้ คุณต้องโทรกลับหาฉันนะ