1 00:00:17,142 --> 00:00:20,771 家族,這兩個字是一種預示 2 00:00:20,854 --> 00:00:25,359 你生在甚麼家族預示你將成為怎樣的人你將去哪裏 3 00:00:25,901 --> 00:00:28,987 但是身為家族的一分子就要承擔責任 4 00:00:29,071 --> 00:00:32,866 你的成就變成家族的成就 5 00:00:33,367 --> 00:00:34,952 你的失敗亦然 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,664 可是我們必須為血脈相連的人付出甚麼? 7 00:00:39,498 --> 00:00:42,042 比我們必須為街上的陌生人付出的還要多嗎? 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,377 (101個偉大芭蕾舞家的故事) 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,463 這種付出有界線的嗎? 10 00:00:46,547 --> 00:00:52,427 如果超越了界線我們可以為了保護自己而犧牲家人嗎? 11 00:00:53,303 --> 00:00:59,518 奧雲奇夫有否超越這條界線? 12 00:01:03,397 --> 00:01:07,109 嗨,畢克叔叔,你好嗎? 13 00:01:08,777 --> 00:01:09,945 過來坐 14 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 從氣味就知道它們有很多故事了 15 00:01:18,412 --> 00:01:20,706 -我清單上的書你都帶來了嗎?-沒錯 16 00:01:20,789 --> 00:01:21,790 多謝 17 00:01:28,297 --> 00:01:29,798 這本的氣味有點不同 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,386 我跑去瓦爾登湖書店 19 00:01:34,469 --> 00:01:37,264 只買得到二手貨,它是圖書館的舊書 20 00:01:37,347 --> 00:01:39,683 普撻,你總是這麼醒目 21 00:01:40,684 --> 00:01:42,728 這本有商業的氣味,把它還回去吧 22 00:01:44,021 --> 00:01:45,439 你在聽甚麼? 23 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 聽你 24 00:01:49,234 --> 00:01:51,486 你的聲音能夠吸引人專注地聆聽 25 00:01:51,570 --> 00:01:52,779 跟你的媽媽一樣 26 00:01:56,909 --> 00:01:59,786 我想上去墳場拜祭她 27 00:01:59,870 --> 00:02:01,830 -想跟我一起去嗎?-不去 28 00:02:01,914 --> 00:02:05,584 我們可以買些花,趁未關閘前開車上去 29 00:02:06,418 --> 00:02:08,461 你小時候也是經常這樣 30 00:02:08,878 --> 00:02:09,922 甚麼? 31 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 每次和舒維芬吵架就跑去找媽媽 32 00:02:15,636 --> 00:02:17,179 你已經收到風? 33 00:02:17,596 --> 00:02:20,516 街頭有很多風聲,消息比政府更靈通 34 00:02:21,725 --> 00:02:23,602 -你打算怎樣做?-我? 35 00:02:24,186 --> 00:02:25,187 他打算怎樣做? 36 00:02:25,646 --> 00:02:26,772 甚麼也不做 37 00:02:27,773 --> 00:02:33,904 舒維芬看著你的時候他看不見你漂亮的笑容和漂亮的大眼睛 38 00:02:34,404 --> 00:02:39,076 他看見的不是他的女兒他只看見…他的過失 39 00:02:39,701 --> 00:02:42,579 他完全沒有這樣想,已經30年了 40 00:02:44,373 --> 00:02:47,292 你媽去世後一星期,這個傢伙就入獄了 41 00:02:48,085 --> 00:02:50,754 丟低你一個人漂泊流離 42 00:02:51,171 --> 00:02:54,007 信我吧,他並沒有忘記,而且仍然很內疚 43 00:03:56,653 --> 00:04:00,908 《真相大白》 44 00:04:07,080 --> 00:04:10,209 《第四集:家》 45 00:04:41,782 --> 00:04:43,492 我猜在這裏可以找到你 46 00:04:46,328 --> 00:04:47,913 蘭妮,你還是罷休吧 47 00:04:48,664 --> 00:04:50,874 你不可以這樣不斷伏擊我 48 00:04:50,958 --> 00:04:54,086 你真的打算悄悄地來、悄悄地走一句話也不說嗎? 49 00:04:54,169 --> 00:04:56,421 我不是為你而回來的 50 00:04:57,422 --> 00:05:00,467 難道你不明白嗎?你真的要我說出口嗎? 51 00:05:01,176 --> 00:05:05,222 等等,你認為她為何選你做遺囑執行人? 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,641 我認為我們大家都心中有數 53 00:05:07,724 --> 00:05:11,395 因為我覺得她這樣做是為了確保你會回家 54 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 至少一次 55 00:05:12,563 --> 00:05:17,651 蘭妮,我不想跟你爭論天啊,我甚麼也不想跟你談 56 00:05:17,734 --> 00:05:18,735 真是可惜 57 00:05:18,819 --> 00:05:22,239 我跟你一樣愛她,她也很愛我 58 00:05:22,656 --> 00:05:23,907 -我知道-是嗎? 59 00:05:23,991 --> 00:05:26,660 你知道她去世時,我跟她一起在車裏嗎? 60 00:05:26,743 --> 00:05:27,995 我不想聽 61 00:05:28,078 --> 00:05:30,998 我們人仰車翻被困,有人想救我們出來 62 00:05:31,081 --> 00:05:34,626 感覺像過了很多個小時但他們卻說只是過了18分鐘 63 00:05:34,710 --> 00:05:37,504 -你收聲-我看著她慢慢失去知覺 64 00:05:37,588 --> 00:05:39,256 然後她就這樣… 65 00:05:40,924 --> 00:05:41,925 死了 66 00:05:43,260 --> 00:05:45,387 就在我的面前人死燈滅 67 00:05:47,097 --> 00:05:48,390 我靠這樣的工作維生的 68 00:05:48,682 --> 00:05:52,603 我幫人迎接死亡,所以我知道是甚麼感受 69 00:05:52,686 --> 00:05:56,773 我被安全帶捆綁著,看著她被困和死去 70 00:05:56,857 --> 00:05:59,943 你知道這樣有多殘酷嗎? 71 00:06:00,027 --> 00:06:03,739 我當時很近,近得感受到她的體溫在消散 72 00:06:03,822 --> 00:06:07,034 但是無論我怎樣試,我也觸不到她… 73 00:06:07,117 --> 00:06:09,077 -蘭妮,夠了-她當時想說話 74 00:06:09,161 --> 00:06:10,662 但她滿口是血 75 00:06:10,746 --> 00:06:12,748 所以我不知道她想說甚麼 76 00:06:13,749 --> 00:06:16,376 難道我不配跟她道別嗎? 77 00:06:16,835 --> 00:06:20,339 難道我不配…參與她的身後事安排嗎? 78 00:06:20,422 --> 00:06:23,217 留在這裏的是我,不是你 79 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 蘭妮,放開她 80 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 對不起 81 00:07:08,637 --> 00:07:10,639 我倆在一起就會發生這樣的事 82 00:07:13,308 --> 00:07:15,394 每當我倆在一起總會發生這樣的事 83 00:07:18,146 --> 00:07:23,777 蘭妮,我們處理好蘇珊的身後事之後我就會離開 84 00:07:31,159 --> 00:07:35,038 當一個女人有外遇,而她的情人被殺 85 00:07:35,497 --> 00:07:39,042 第一個嫌疑犯當然是這個女人的丈夫 86 00:07:39,918 --> 00:07:46,008 在這個故事裏,這個女人是美蘭莉奇夫而她的丈夫是奧雲奇夫 87 00:07:47,176 --> 00:07:50,721 他有最單純的動機 88 00:07:52,014 --> 00:07:54,725 但單憑一個動機並不足以認定他是兇手 89 00:07:55,309 --> 00:08:00,189 儘管他的動機很有力但是他的不在場證據更加有力 90 00:08:00,772 --> 00:08:02,649 至少我們之前是這樣想的 91 00:08:04,026 --> 00:08:09,114 奧雲奇夫是一個警察、一個探員他當晚要當值 92 00:08:09,656 --> 00:08:13,660 他到底有沒有可能殺人這一點既是問題的關鍵,也是答案的所在 93 00:08:14,411 --> 00:08:16,079 根據警局的值勤記錄 94 00:08:16,163 --> 00:08:17,164 (滋擾或噪音投訴) 95 00:08:17,247 --> 00:08:18,457 (第一個電話,凌晨3時30分) 96 00:08:18,540 --> 00:08:20,792 奧雲奇夫在凌晨3時30分處理噪音投訴 97 00:08:21,293 --> 00:08:23,337 處理完噪音投訴之後 98 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 根據警方記錄,在處理下一個報案電話前奧雲一直下落不明 99 00:08:27,382 --> 00:08:30,719 而他是在凌晨4時44分到場處理那宗家暴案件的 100 00:08:31,803 --> 00:08:33,514 在那74分鐘期間 101 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 奧雲奇夫可以擅離職守,改道往布爾文宅 102 00:08:38,852 --> 00:08:44,733 或者他想去找查克布爾文跟這個他曾經稱為“朋友”的男人對質 103 00:08:45,150 --> 00:08:48,654 他知道這個男人一直與自己的妻子上床 104 00:08:50,405 --> 00:08:53,116 是奧雲奇夫殺死查克布爾文嗎? 105 00:08:54,493 --> 00:08:56,745 只有兩個人知道答案 106 00:08:57,579 --> 00:09:00,499 其中一個是奧雲的拍檔佐治亨勒 107 00:09:00,582 --> 00:09:04,044 他已經把真相帶進棺材了 108 00:09:05,671 --> 00:09:09,049 現在唯一一個知道真相的是奧雲 109 00:09:09,132 --> 00:09:13,095 我相信他的兒子華倫有權聽到真相 110 00:09:15,180 --> 00:09:18,058 趕快起身,積斯,快起身 111 00:09:19,101 --> 00:09:20,561 趕快啊,你這條大懶蟲 112 00:09:21,436 --> 00:09:24,356 喂…注意一下你對牠的語氣 113 00:09:24,439 --> 00:09:26,900 唏,你想念我嗎? 114 00:09:27,317 --> 00:09:29,111 來吧,積斯,坐下… 115 00:09:29,528 --> 00:09:32,656 歡迎你回來啊,兄弟,見到你未死真好 116 00:09:33,907 --> 00:09:35,826 沒錯,未死真好 117 00:09:36,326 --> 00:09:40,372 你走了之後,他們把我派來這裏當老大也不錯 118 00:09:41,999 --> 00:09:43,125 不要太過上心 119 00:09:45,210 --> 00:09:46,420 我指對這些狗 120 00:09:47,713 --> 00:09:49,798 牠們來來去去,並不屬於我們的 121 00:09:50,257 --> 00:09:52,009 來吧,積斯,坐下… 122 00:09:53,635 --> 00:09:54,720 我們之間沒事吧? 123 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 是誰想取我的性命? 124 00:10:02,853 --> 00:10:04,062 你有聽聞甚麼嗎? 125 00:10:04,146 --> 00:10:05,147 沒有 126 00:10:07,149 --> 00:10:08,567 但我會多加留意 127 00:10:09,776 --> 00:10:10,903 好吧 128 00:10:12,029 --> 00:10:13,238 但不是免費 129 00:10:15,115 --> 00:10:17,451 要收風且不被發現並非易事 130 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 我一定會關照你 131 00:10:20,495 --> 00:10:22,664 (狗伴囚犯計劃) 132 00:10:22,748 --> 00:10:24,249 (74分鐘空隙,布爾文宅?奇夫或亨勒探員?) 133 00:10:24,333 --> 00:10:27,211 我要找那兩個報警的證人談談 134 00:10:27,294 --> 00:10:30,422 或者他們留意到奧雲有甚麼奇怪的地方 135 00:10:30,714 --> 00:10:34,134 他有足夠時間在兩宗案之間去布爾文宅 136 00:10:34,218 --> 00:10:37,095 -普彼,你要慢慢三思-你不認為他有所隱瞞嗎? 137 00:10:37,179 --> 00:10:40,474 我不知道,可能有吧但不代表他殺了那個傢伙 138 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 警察出巡時會做很多事情 139 00:10:42,559 --> 00:10:43,602 你在懺悔嗎? 140 00:10:43,685 --> 00:10:47,898 我的意思是查克有很多擁躉他們很多都走火入魔 141 00:10:48,398 --> 00:10:49,399 這個理據很薄弱 142 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 還有你的當事人華倫 143 00:10:51,527 --> 00:10:54,905 我知道這樣說不符合你的理論但我依然覺得他是兇手 144 00:10:54,988 --> 00:10:56,240 好吧 145 00:10:56,323 --> 00:10:59,117 如果我肯認同你提出的幾點“如果” 146 00:10:59,952 --> 00:11:02,871 你肯認同那74分鐘也很可疑嗎? 147 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 -可以-就這樣簡單? 148 00:11:04,957 --> 00:11:07,000 喂,我這個人並不複雜 149 00:11:07,084 --> 00:11:10,712 那麼你不會介意跟我一起找這些證人吧 150 00:11:10,796 --> 00:11:13,549 有個前警察在旁會有幫助的 151 00:11:13,632 --> 00:11:16,301 好,我今晚來接你 152 00:11:25,394 --> 00:11:28,397 (得絲莉) 153 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 甚麼事?你們鬧翻了? 154 00:11:35,320 --> 00:11:36,822 專心開車吧 155 00:11:38,657 --> 00:11:42,202 經典的普彼作風,你不想看就當作不存在 156 00:11:43,579 --> 00:11:45,622 但是得絲莉的脾性跟你一模一樣 157 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 你根本不知道自己在說甚麼 158 00:11:47,791 --> 00:11:50,294 不會吧,我比你更常見你的家人 159 00:11:51,420 --> 00:11:53,422 你知道我們分手時她有何反應嗎? 160 00:11:54,006 --> 00:11:57,134 你不辭而別,我就要留低收拾殘局 161 00:11:57,759 --> 00:12:01,346 所以你一年後就結婚了? 162 00:12:02,806 --> 00:12:05,893 當然,我想跳船就會馬上跳 163 00:12:06,727 --> 00:12:08,770 但我們大家都知道結局如何了吧? 164 00:12:11,148 --> 00:12:12,649 你的女兒現在幾歲? 165 00:12:13,400 --> 00:12:16,945 川妮15歲了,是我認識最聰明的人 166 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 除了你之外 167 00:12:19,990 --> 00:12:23,619 她想自駕遊參觀不同的大學 168 00:12:23,702 --> 00:12:28,498 阿普,我跟你說,她把一切都安排好了 169 00:12:28,957 --> 00:12:33,504 她計算了駕駛時間、安排航班就連我們要住哪裏也想好 170 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 但是… 171 00:12:38,175 --> 00:12:39,968 -甚麼?-她的媽媽 172 00:12:41,303 --> 00:12:42,638 她不批准 173 00:12:44,890 --> 00:12:46,517 你知道我有多失望嗎? 174 00:12:48,560 --> 00:12:52,105 而且…我不想再跟她爭拗了 175 00:12:54,107 --> 00:12:57,486 為了你的女兒你在任何時候都應該要爭取到底 176 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 卡拉里奧斯? 177 00:13:15,712 --> 00:13:16,839 甚麼事? 178 00:13:17,339 --> 00:13:20,801 我叫普彼柏努,我是一個記者這位是我的拍檔 179 00:13:20,884 --> 00:13:22,511 馬克斯奇利布 180 00:13:22,594 --> 00:13:23,637 不會花很多時間吧? 181 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 一陣就可以了 182 00:13:25,430 --> 00:13:30,060 我們只想問問關於這個男人的事 183 00:13:30,143 --> 00:13:33,564 我們相信是他到場處理你家的報案電話 184 00:13:33,647 --> 00:13:35,649 1999年萬聖節當晚 185 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 他沒有穿制服 186 00:13:39,820 --> 00:13:42,364 -奧雲奇夫?-我不記得他的名字 187 00:13:42,948 --> 00:13:45,742 -我記得他丟低了我-他丟低了你? 188 00:13:45,826 --> 00:13:48,704 他逗留了不夠兩分鐘然後他接到一個電話 189 00:13:48,787 --> 00:13:50,539 -他聽完電話就離開了?-沒錯 190 00:13:50,956 --> 00:13:52,791 他看似很生氣 191 00:13:53,208 --> 00:13:55,210 他拉著拍檔走了 192 00:13:56,003 --> 00:13:57,212 完全忘記了我 193 00:14:00,716 --> 00:14:01,717 非常多謝你 194 00:14:01,800 --> 00:14:03,093 多謝你幫忙 195 00:14:06,638 --> 00:14:10,309 我們會深切懷念蘇珊卡華她是我們這間小學校的核心人物 196 00:14:11,351 --> 00:14:13,353 艾娜,留在我的視線範圍之內 197 00:14:13,437 --> 00:14:15,063 她讓人感受到滿滿的愛 198 00:14:15,731 --> 00:14:20,777 而且她有一種特別的天賦讓每個人感受到被重視和聆聽 199 00:14:21,695 --> 00:14:24,072 我最初來到皇冠學院的時候 200 00:14:24,156 --> 00:14:26,366 蘇珊已經在那裏大約七年了 201 00:14:26,450 --> 00:14:28,660 但是她馬上帶我融入學校的社交圈子 202 00:14:28,744 --> 00:14:31,663 我很感激有這個機會認識到她 203 00:14:33,123 --> 00:14:37,419 我很感激你們各位曾經有機會與她相處過 204 00:14:38,378 --> 00:14:41,840 我知道沒有她的日子並不易過 205 00:14:41,924 --> 00:14:43,383 你居然把女兒也帶來了? 206 00:14:43,884 --> 00:14:46,678 -在這個小小的地方…-我甚麼方法也要試 207 00:14:46,762 --> 00:14:49,932 …容許我們深深懷緬與她的美好時光 208 00:14:50,724 --> 00:14:52,100 這裏有兩個你 209 00:14:53,435 --> 00:14:54,770 你是誰? 210 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 我是祖絲,我是你媽的妹妹 211 00:15:02,027 --> 00:15:03,320 你是誰? 212 00:15:03,403 --> 00:15:04,905 我是艾娜祖絲芬 213 00:15:13,747 --> 00:15:17,167 嗨,艾娜祖絲芬,很高興認識你 214 00:15:17,251 --> 00:15:19,336 你可以說“祖絲姨姨,很高興認識你”嗎? 215 00:15:19,419 --> 00:15:21,255 祖絲姨姨,很高興認識你 216 00:15:25,759 --> 00:15:26,760 你結婚了? 217 00:15:29,137 --> 00:15:31,181 -沒有-她的人生一點也不枉過 218 00:15:31,265 --> 00:15:33,475 -我們會以你為榜樣-有小朋友嗎? 219 00:15:33,851 --> 00:15:35,561 我們永遠不會忘記你 220 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 沒有 221 00:15:38,605 --> 00:15:41,441 卡華老師教的那班同學想唱首歌聊表敬意 222 00:15:41,525 --> 00:15:43,193 之後我們會開始種樹 223 00:15:43,861 --> 00:15:47,447 我想邀請蘇珊的家人向前行一步然後我們可以開始 224 00:15:49,241 --> 00:15:50,325 你也來嗎? 225 00:15:52,536 --> 00:15:53,537 媽媽不斷打給我 226 00:15:53,620 --> 00:15:57,332 世界盡在她的手中 227 00:15:57,416 --> 00:16:00,002 -世界盡在她的手中-你們兩個女孩,是時候進來了 228 00:16:02,421 --> 00:16:03,881 蘭妮,你不可以這樣離開的 229 00:16:04,631 --> 00:16:06,550 華倫,你放開我 230 00:16:12,931 --> 00:16:15,434 祖絲?祖絲姨姨? 231 00:16:16,101 --> 00:16:18,520 -現在風風雨雨-祖絲姨姨 232 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 也在她的手中 233 00:16:19,980 --> 00:16:22,232 你可以來我們家吃晚飯嗎? 234 00:16:23,942 --> 00:16:27,738 現在風風雨雨也在她的手中 235 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 我們希望你賞面 236 00:16:28,906 --> 00:16:31,825 世界盡在她的手中 237 00:16:34,036 --> 00:16:36,830 在查克死前一晚,你和奧雲有吵架嗎? 238 00:16:37,748 --> 00:16:38,999 沒有 239 00:16:39,082 --> 00:16:40,375 你肯定? 240 00:16:40,834 --> 00:16:45,422 奧雲接了一個電話後大發雷霆我正在調查是誰打給他 241 00:16:46,215 --> 00:16:48,717 普彼,查克不是奧雲殺的 242 00:16:50,177 --> 00:16:53,972 他錯了,但是他真的相信是華倫幹的 243 00:16:55,599 --> 00:16:57,601 他不會想摧毀我們的家庭 244 00:16:57,684 --> 00:16:59,019 否則他早就… 245 00:17:06,151 --> 00:17:07,819 我送你去醫院 246 00:17:21,208 --> 00:17:22,209 等等 247 00:17:25,963 --> 00:17:26,964 進去 248 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 不要動 249 00:17:48,360 --> 00:17:49,361 兄弟 250 00:17:52,906 --> 00:17:54,116 沒甚麼事吧? 251 00:17:54,700 --> 00:17:55,868 你告訴我吧 252 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 我只是想收點風 253 00:18:02,332 --> 00:18:04,084 誰批准你這樣做? 254 00:18:04,835 --> 00:18:07,045 想問問題是很自然的事 255 00:18:07,754 --> 00:18:09,339 想知答案是很自然的事 256 00:18:10,382 --> 00:18:13,218 但是不服從命令就是違反自然 257 00:18:13,635 --> 00:18:15,470 那麼我應該怎樣做? 258 00:18:15,554 --> 00:18:21,185 大搖大擺地四處走但卻不知道誰想殺我? 259 00:18:22,394 --> 00:18:24,646 襲擊你的那個人被判不准假釋 260 00:18:26,231 --> 00:18:29,610 他不會再踩過界,永遠不會 261 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 你也是一樣 262 00:18:35,782 --> 00:18:37,826 你明白我為甚麼要禁制你嗎? 263 00:18:41,163 --> 00:18:42,748 嘗試拯救我的靈魂嗎? 264 00:18:43,207 --> 00:18:46,543 你的靈魂會腐化,我才不關心 265 00:18:47,878 --> 00:18:50,881 但你與人打鬥,監獄就會戒嚴 266 00:18:51,381 --> 00:18:54,176 你被捅一刀,監獄就會戒嚴 267 00:18:54,760 --> 00:18:57,221 這樣很影響我的生意 268 00:18:58,472 --> 00:18:59,973 絕對不可以發生 269 00:19:00,974 --> 00:19:01,975 明白嗎? 270 00:20:08,750 --> 00:20:09,960 你沒事吧? 271 00:20:11,712 --> 00:20:13,255 -這裏-現在好了 272 00:20:15,257 --> 00:20:17,134 她還會神志不清多一會 273 00:20:18,218 --> 00:20:20,179 明白,我會留低陪她 274 00:20:28,729 --> 00:20:29,855 美蘭莉 275 00:20:31,231 --> 00:20:35,110 其實即使你們當晚有吵架也沒問題的 276 00:20:35,444 --> 00:20:36,820 沒有人會怪責你 277 00:20:38,947 --> 00:20:44,369 如果奧雲震怒,並因為震怒而做了甚麼 278 00:20:45,913 --> 00:20:48,457 這也是他一人的過錯 279 00:20:48,916 --> 00:20:50,876 打電話給他不是你的錯 280 00:20:51,585 --> 00:20:52,794 我知道 281 00:20:55,756 --> 00:20:57,466 你們為甚麼吵架? 282 00:20:58,675 --> 00:21:00,093 我打給他… 283 00:21:01,887 --> 00:21:04,389 我告訴他我要離開他 284 00:21:05,140 --> 00:21:08,268 你告訴奧雲你要離開他? 285 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 奧雲大發雷霆,他很… 286 00:21:17,903 --> 00:21:18,779 他… 287 00:21:18,862 --> 00:21:20,280 我很累 288 00:21:21,281 --> 00:21:22,282 好吧 289 00:21:25,410 --> 00:21:27,788 而我們走到錯的停車場 290 00:21:27,871 --> 00:21:31,041 當時天開始黑,我們不想折返公園 291 00:21:31,124 --> 00:21:33,794 沒錯,我還看到熊出沒的警告牌 292 00:21:34,211 --> 00:21:35,337 我當時害怕得要死 293 00:21:35,420 --> 00:21:36,839 熊的動作真的很快 294 00:21:36,922 --> 00:21:38,131 -的確是-沒錯 295 00:21:38,215 --> 00:21:40,300 -快過閃電-於是我們決定截順風車 296 00:21:40,384 --> 00:21:42,803 好像等了大約一小時才有人載我們走? 297 00:21:42,886 --> 00:21:44,596 -一對勇敢的夫妻-沒錯 298 00:21:44,680 --> 00:21:46,932 那位太太在整趟旅程中不斷給艾歷性暗示 299 00:21:47,015 --> 00:21:48,934 -你每次都是這樣說,她沒有-她有 300 00:21:49,017 --> 00:21:50,561 媽咪,我想去洗手間 301 00:21:50,853 --> 00:21:52,396 你不用我幫忙吧? 302 00:21:52,479 --> 00:21:53,647 我想你陪我 303 00:21:53,730 --> 00:21:56,817 噢,既然如此,我們很快回來 304 00:21:56,900 --> 00:21:57,901 好吧 305 00:22:04,324 --> 00:22:06,785 對不起,整晚迫你聽我們說話 306 00:22:08,287 --> 00:22:11,331 沒問題,真的,這樣不錯 307 00:22:12,040 --> 00:22:13,959 可以緩和一下尷尬氣氛 308 00:22:15,002 --> 00:22:18,213 沒錯,你一定感覺很兀突吧 309 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 有點吧 310 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 你或者不想知道,但是蘭妮很想念你 311 00:22:29,433 --> 00:22:30,934 蘭妮,放開她 312 00:22:33,187 --> 00:22:36,857 祖絲姨姨,你可以回來跟我們在一起嗎?我很喜歡看著你 313 00:22:38,734 --> 00:22:40,360 我也很喜歡看著你 314 00:22:40,444 --> 00:22:42,863 如果我出世的時候你在場就好了 315 00:22:47,451 --> 00:22:50,078 我差不多應該走了 316 00:22:51,205 --> 00:22:52,372 明天有很多事情要處理 317 00:22:52,873 --> 00:22:57,544 那麼…我們在喪禮見吧,多謝 318 00:23:00,005 --> 00:23:02,883 祖絲…等等… 319 00:23:08,305 --> 00:23:12,476 你知道自從來到這裏之後我一直在反覆想甚麼嗎? 320 00:23:14,228 --> 00:23:15,354 你的臉… 321 00:23:18,106 --> 00:23:19,858 還有我醒來的時候 322 00:23:19,942 --> 00:23:24,363 發現你用枕頭壓在我的臉上害得我不能呼吸的情景 323 00:23:24,780 --> 00:23:26,782 -你當時想殺死我-不是 324 00:23:26,865 --> 00:23:28,784 珊姨要把你強行拉開 325 00:23:29,201 --> 00:23:30,661 不,我知道,但是… 326 00:23:31,453 --> 00:23:35,082 我當時受到很大的心靈創傷,是真的 327 00:23:35,165 --> 00:23:38,752 我整個人也覺得很痛苦,一切令我很憤怒 328 00:23:38,836 --> 00:23:40,754 我明白這樣說不合情理 329 00:23:40,838 --> 00:23:44,716 但是我當時需要你感受到我的感受 330 00:23:44,800 --> 00:23:48,470 你明白嗎?我需要你感受到痛楚和恐慌 331 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 我整個人被沖昏頭了,而且… 332 00:23:56,353 --> 00:23:59,106 祖絲,我當時並非想殺死你 333 00:24:01,316 --> 00:24:02,985 我想殺死的是我自己 334 00:24:09,533 --> 00:24:12,244 但是我現在控制得到自己的人生了 335 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 你看不到嗎? 336 00:24:14,246 --> 00:24:15,789 我看得到 337 00:24:16,373 --> 00:24:21,128 正因為這個原因,我認為喪禮完結之後我還是應該馬上離開 338 00:24:21,211 --> 00:24:23,630 我們可以好好享受這段時間,然後… 339 00:24:24,339 --> 00:24:25,174 甚麼? 340 00:24:25,257 --> 00:24:28,886 蘭妮,別裝作你察覺不到吧我知道你察覺得到的 341 00:24:29,386 --> 00:24:34,725 我知道你感受得到那件事又再悄悄地入侵這個家庭 342 00:24:34,808 --> 00:24:36,018 它只是… 343 00:24:37,269 --> 00:24:38,979 -喂-等我們先說完 344 00:24:39,855 --> 00:24:41,565 你媽剛剛被捕了 345 00:24:43,066 --> 00:24:45,152 -甚麼?-她被控非法入侵 346 00:24:45,611 --> 00:24:46,653 就是它 347 00:24:50,199 --> 00:24:51,408 你的新竇? 348 00:24:53,035 --> 00:24:57,164 這間屋太美了,我一吋也不想浪費 349 00:24:59,541 --> 00:25:00,584 沒錯 350 00:25:02,419 --> 00:25:03,295 你沒事吧? 351 00:25:04,338 --> 00:25:05,339 沒事 352 00:25:07,049 --> 00:25:09,718 你想談談那晚在監獄的事嗎? 353 00:25:09,801 --> 00:25:11,053 遲些吧 354 00:25:11,637 --> 00:25:15,307 你平時甚少會逃避的,對你的父親卻相反 355 00:25:15,724 --> 00:25:16,934 我需要時間 356 00:25:18,977 --> 00:25:22,981 寶貝,舒維芬把界線劃得很清楚 357 00:25:23,315 --> 00:25:25,817 在我的家族裏 358 00:25:25,901 --> 00:25:28,445 無人會襲擊另一個家庭成員 359 00:25:28,529 --> 00:25:31,240 -襲擊這兩個字太言重了-確實如此 360 00:25:31,323 --> 00:25:33,992 你的成長經過跟我的成長經過不同 361 00:25:34,076 --> 00:25:37,621 我們總不可以裝作沒事發生過吧這樣對誰有好處? 362 00:25:38,872 --> 00:25:42,167 好吧…告訴我你有何打算 363 00:25:42,251 --> 00:25:44,127 不需要太複雜的 364 00:25:47,256 --> 00:25:51,260 這裏從來沒有事情是簡單的 365 00:25:54,054 --> 00:25:56,181 我爸有病 366 00:25:56,932 --> 00:26:00,853 他的頭腦不清醒,他不知道自己在做甚麼 367 00:26:01,478 --> 00:26:06,108 那麼帶他去看醫生、去檢查身體吧搞清楚是怎麼一回事 368 00:26:07,025 --> 00:26:08,986 現在是時候要處理了 369 00:26:09,069 --> 00:26:11,446 我正在嘗試說服所有人加入 370 00:26:11,530 --> 00:26:12,906 不要,事不宜遲 371 00:26:13,407 --> 00:26:16,910 如果他頭腦不清得會對女兒動粗 372 00:26:16,994 --> 00:26:18,203 而且在她的丈夫面前 373 00:26:18,579 --> 00:26:19,663 這樣不行 374 00:26:19,746 --> 00:26:23,542 我要見到他在這個星期內去檢查身體 375 00:26:23,625 --> 00:26:26,420 否則,我已經準備好入紙申請禁制令 376 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 我已經填好所有表格我只需要把它們呈上法庭 377 00:26:30,215 --> 00:26:31,758 -你認真的嗎?-十萬個認真 378 00:26:31,842 --> 00:26:37,764 寶貝,你聽我講,如果我別無他法 379 00:26:37,848 --> 00:26:41,018 我逼不得已唯有這樣做把你的封建家庭拉回來現代世界 380 00:26:47,983 --> 00:26:49,193 (文勞園區警察日誌) 381 00:26:49,276 --> 00:26:52,779 奧雲奇夫接聽的第二個報案電話那個4時44分的神祕女人呢? 382 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 卡米拉艾撒克,沒線索 383 00:26:53,947 --> 00:26:54,990 (第二個電話,凌晨4時44分) 384 00:26:55,073 --> 00:26:56,158 她不存在嗎? 385 00:26:56,241 --> 00:27:00,871 我甚麼也查過了,車管局、警察記錄死亡證、精神病院 386 00:27:00,954 --> 00:27:03,749 不只是加州,全國的資料都查遍了 387 00:27:03,832 --> 00:27:07,878 自從1999年12月開始就沒有她的記錄 388 00:27:08,295 --> 00:27:10,923 她是因為家暴糾紛報案的 389 00:27:12,382 --> 00:27:16,970 我曾經為《紐約時報》做過一個關於家暴蔓延的專題 390 00:27:17,930 --> 00:27:21,391 受害者通常會改名換姓來避開施襲者 391 00:27:21,475 --> 00:27:23,644 我早預料到了,改名也是公開資料來的 392 00:27:23,727 --> 00:27:26,355 除非受害者要求保密 393 00:27:27,439 --> 00:27:29,983 我看看馬克斯有沒有方法能查得到 394 00:27:30,067 --> 00:27:31,944 好主意,遲些再談 395 00:27:34,446 --> 00:27:36,907 其實你是怎樣做到的呢? 396 00:27:38,700 --> 00:27:40,410 他們個個都想知道 397 00:27:40,494 --> 00:27:43,413 不,我是認真的你怎樣找到這個失蹤證人? 398 00:27:44,081 --> 00:27:47,626 以前跟我共事的檔案室文員有辦法幫手 399 00:27:47,709 --> 00:27:49,086 這位男士仍在市政府打工? 400 00:27:49,920 --> 00:27:51,004 是女士 401 00:27:53,632 --> 00:27:55,133 原來如此 402 00:28:00,264 --> 00:28:01,932 你不用讓我留在這裏過夜的 403 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 我已經儘快趕來了,喂 404 00:28:04,685 --> 00:28:07,396 你為甚麼要闖入舊屋?你在那裏幹甚麼? 405 00:28:08,188 --> 00:28:09,815 懷緬一下過去 406 00:28:09,898 --> 00:28:13,902 我不知道你在做甚麼,但是你要停手你明白嗎? 407 00:28:13,986 --> 00:28:16,989 -無論甚麼也好,你都要收手-你應該感激我 408 00:28:17,072 --> 00:28:20,742 我不是為了自己而去的而是為了你和你妹妹 409 00:28:21,326 --> 00:28:22,786 簡直胡鬧 410 00:28:26,957 --> 00:28:28,333 你找到祖絲了嗎? 411 00:28:29,084 --> 00:28:30,085 沒找到 412 00:28:33,463 --> 00:28:36,592 在蘇珊的喪禮前,麻煩你和監獄保持距離 413 00:28:37,801 --> 00:28:39,052 我才不管蘇珊 414 00:28:45,601 --> 00:28:50,689 聽我講,我只想證明我是被嫁禍的 415 00:28:51,857 --> 00:28:55,319 但我不明白那個黑人為何這麼關心你 416 00:28:55,736 --> 00:28:57,154 你有事沒跟我們說嗎? 417 00:28:57,237 --> 00:28:59,823 她在節目裏會提到你被捅了一刀嗎? 418 00:29:00,324 --> 00:29:03,202 或者你會開始收到慰問餅 419 00:29:03,285 --> 00:29:04,411 你知道嗎? 420 00:29:04,828 --> 00:29:06,246 戴臣,如果你對我好一點 421 00:29:06,330 --> 00:29:10,250 我可以叫她在下一季的節目採訪你 422 00:29:10,334 --> 00:29:14,379 然後她可以說服全世界 423 00:29:14,463 --> 00:29:20,511 在錄影片段中向阿婆頭部開槍的不是你 424 00:29:21,345 --> 00:29:22,262 你覺得如何? 425 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 失陪 426 00:29:35,651 --> 00:29:38,820 進來的時候我前面的兩個墨西哥人在談論你 427 00:29:39,530 --> 00:29:43,325 我在中學有學西班牙語每個字都聽得明白 428 00:29:46,787 --> 00:29:50,207 那麼,到底是誰? 429 00:29:54,127 --> 00:29:57,548 他說他會拿槍回來殺我 430 00:29:57,840 --> 00:29:59,424 -誰?-我爸 431 00:29:59,842 --> 00:30:03,345 於是我報警了,他們很快就到 432 00:30:03,679 --> 00:30:05,973 只有一個人,是一個探員 433 00:30:07,558 --> 00:30:08,767 是他嗎? 434 00:30:09,226 --> 00:30:10,519 看似是他 435 00:30:11,019 --> 00:30:14,022 可以告訴我關於他的事嗎? 436 00:30:15,315 --> 00:30:19,111 他很友善、專業、盡力嘗試幫忙 437 00:30:19,528 --> 00:30:21,905 但是他很…焦躁不安 438 00:30:22,322 --> 00:30:25,158 當時是10月,外面不熱,但是他大汗淋漓 439 00:30:25,701 --> 00:30:28,120 他說他當晚非常勞碌 440 00:30:28,954 --> 00:30:31,957 我到了第二天才明白原因 441 00:30:32,040 --> 00:30:33,166 這是甚麼意思? 442 00:30:33,709 --> 00:30:36,920 第二朝我發現地氈上滿佈紅色的污跡 443 00:30:37,504 --> 00:30:40,174 我想去清理一下,然後發現是血跡 444 00:30:41,008 --> 00:30:46,847 奇夫探員在凌晨4時44分來到你家而且他當時的鞋上有血? 445 00:30:46,930 --> 00:30:48,599 -沒錯-你肯定? 446 00:30:48,682 --> 00:30:52,102 肯定,我們當時不得不把地氈換掉 447 00:30:56,690 --> 00:30:57,524 幫幫忙吧 448 00:31:01,653 --> 00:31:04,031 我是奇夫,幾時? 449 00:31:05,449 --> 00:31:06,658 怎會這樣? 450 00:31:10,162 --> 00:31:11,538 我現在想你做甚麼? 451 00:31:12,539 --> 00:31:15,042 我想你回到過去,把事情辦妥 452 00:31:15,792 --> 00:31:18,128 奧雲,那是誰? 453 00:31:18,629 --> 00:31:19,880 沒事 454 00:31:31,433 --> 00:31:33,477 你只懂得躲在這裏嗎? 455 00:31:34,186 --> 00:31:35,270 這裏有冷氣 456 00:31:36,355 --> 00:31:37,356 所以呢? 457 00:31:38,190 --> 00:31:39,274 所以囉 458 00:31:39,358 --> 00:31:44,988 不,我要聽到你大聲清楚地說“普彼,你是對的” 459 00:31:45,447 --> 00:31:48,784 我想這樣說的時候就會說但是我現在可以說的是 460 00:31:48,867 --> 00:31:51,411 那個人渣越來越似是兇手 461 00:31:51,495 --> 00:31:54,414 我應該從未試過穿著染血的鞋回家 462 00:31:54,498 --> 00:31:56,124 而且我曾在奧克蘭警局上班 463 00:31:56,208 --> 00:31:59,002 他怕了,希望他開始驚惶失措吧 464 00:31:59,628 --> 00:32:03,215 看,你這副表情足以打勝仗 465 00:32:05,425 --> 00:32:07,219 現在打算怎樣?要去慶祝之類的嗎? 466 00:32:07,302 --> 00:32:10,681 一定要,去哪裏?不去諾克酒吧 467 00:32:11,723 --> 00:32:13,308 你要避自己的妹妹避到幾時? 468 00:32:13,392 --> 00:32:16,687 -我才不管他們-該死,發生甚麼事? 469 00:32:16,770 --> 00:32:19,314 -你別管-不行,當然不行,告訴我 470 00:32:19,398 --> 00:32:20,399 -別談這些-為甚麼? 471 00:32:20,482 --> 00:32:21,775 因為我這樣說 472 00:32:22,359 --> 00:32:25,195 我還記得這種語氣,你這種語氣很有名 473 00:32:25,279 --> 00:32:26,363 是你自討沒趣而已 474 00:32:26,446 --> 00:32:29,616 但是當我們還在一起的時候 475 00:32:29,700 --> 00:32:32,578 我也出名不把這種語氣當作一回事 476 00:32:32,953 --> 00:32:34,162 快點告訴我 477 00:32:38,208 --> 00:32:41,753 我覺得自己四面楚歌 478 00:32:42,337 --> 00:32:44,381 你聽聞過酒吧被突擊搜查吧? 479 00:32:44,464 --> 00:32:45,674 沒錯,我聽聞過 480 00:32:45,757 --> 00:32:47,092 難題接踵而來 481 00:32:47,176 --> 00:32:50,971 奧雲派人來趕絕我們,事情變得失控 482 00:32:51,388 --> 00:32:55,809 他們拿著一張狗屁通輯令來拘捕茜迪而且羞辱了她 483 00:32:56,810 --> 00:32:58,520 爸爸大發雷霆 484 00:33:00,022 --> 00:33:01,940 他捏著我的喉嚨 485 00:33:02,357 --> 00:33:03,358 甚麼? 486 00:33:05,903 --> 00:33:10,741 我向來都知道要說甚麼但這次我不知道應該說甚麼 487 00:33:14,912 --> 00:33:16,330 他看著我的眼神… 488 00:33:20,334 --> 00:33:21,335 聽我講 489 00:33:21,960 --> 00:33:24,713 你不可以因為父親的眼神而害怕 490 00:33:25,255 --> 00:33:28,008 你一定不可以讓那個黑警 491 00:33:28,091 --> 00:33:30,344 成為你與家人決裂的理由 492 00:33:31,220 --> 00:33:36,808 你或者未能解決所有問題,但你一定要試 493 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 無論情況怎樣也要試 494 00:33:49,238 --> 00:33:53,242 喬洛加,積斯有點不妥 495 00:33:54,368 --> 00:33:56,119 我不在的時候由誰照顧牠? 496 00:33:57,162 --> 00:33:58,455 我們輪流照顧牠 497 00:33:59,414 --> 00:34:02,334 有人給牠吃了不應該給牠吃的東西 498 00:34:03,377 --> 00:34:04,795 過來看看 499 00:34:13,303 --> 00:34:15,514 我知道是你捅我,你這個人渣 500 00:34:15,597 --> 00:34:16,806 不,我發誓不是我 501 00:34:17,391 --> 00:34:18,725 我想知道原因 502 00:34:18,809 --> 00:34:20,435 你搞錯了 503 00:34:23,522 --> 00:34:25,690 有人指使我才動手的,可以了嗎?求求你 504 00:34:25,774 --> 00:34:27,775 -少廢話-我在跟你說事實 505 00:34:27,860 --> 00:34:30,821 我的女友因為藏毒被捕了他們要把我的兒子帶走 506 00:34:30,904 --> 00:34:32,531 他幫我解決了 507 00:34:33,824 --> 00:34:34,992 我要知道名字 508 00:34:35,074 --> 00:34:37,202 探訪你的那個警察 509 00:34:58,515 --> 00:35:01,768 喂…快把牠拉開 510 00:35:09,443 --> 00:35:10,861 (一起改變和鍛煉生命) 511 00:35:24,249 --> 00:35:25,542 放開他,積斯,放開 512 00:35:30,255 --> 00:35:31,298 拉牠走 513 00:35:37,971 --> 00:35:42,100 勉強支撐得太累 514 00:35:42,184 --> 00:35:44,645 現在情況清楚不過 515 00:35:44,728 --> 00:35:47,689 現在界線已臨近 516 00:35:47,773 --> 00:35:53,779 我可以呼吸了 517 00:35:53,862 --> 00:35:57,366 我很喜歡這首歌,它真的很性感 518 00:35:58,492 --> 00:36:01,370 香比,她不會看上你的,放棄吧 519 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 -嗨-嗨 520 00:36:10,546 --> 00:36:14,341 現在不是時候,不如這樣我煮飯,你過來我家,然後我們三個… 521 00:36:14,424 --> 00:36:15,425 我們可以談談嗎? 522 00:36:15,884 --> 00:36:17,094 你可以 523 00:36:17,761 --> 00:36:18,762 好吧 524 00:36:21,390 --> 00:36:23,809 對不起,你這樣被拘捕 525 00:36:24,685 --> 00:36:26,979 對不起,那些探員這樣對待你 526 00:36:27,062 --> 00:36:30,190 對不起,他們令你這麼難堪 527 00:36:31,775 --> 00:36:35,112 對不起,你有這一段回憶你不應該被這樣對待的 528 00:36:35,195 --> 00:36:37,656 你居然因為那群探員做的事而道歉 529 00:36:38,448 --> 00:36:40,701 -那跟你有何關係?-現在不宜談 530 00:36:40,784 --> 00:36:43,370 我們家族不會稱呼他們為探員 531 00:36:43,453 --> 00:36:46,456 而且他們因為你而想弄垮我的酒吧 532 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 由我處理吧,爸爸,沒事的 533 00:36:50,627 --> 00:36:54,339 你想我說甚麼?“甚麼事也沒有”或“我們沒問題”? 534 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 -你想我說謊嗎?-我想修補問題 535 00:36:57,092 --> 00:37:00,846 他們因為幾張泊車票而搜我全身你想怎樣修補這一點? 536 00:37:01,221 --> 00:37:03,140 你可以令我的囚犯大頭照消失嗎? 537 00:37:03,223 --> 00:37:06,351 或者向我上司解釋我為甚麼沒有上班? 538 00:37:06,894 --> 00:37:08,604 現在是我的緩刑期,你知道嗎? 539 00:37:08,687 --> 00:37:09,730 -茜迪…-別廢話了 540 00:37:10,314 --> 00:37:12,441 我不是來這裏跟你吵架的 541 00:37:13,150 --> 00:37:14,359 寶貝妹,我答應你 542 00:37:17,946 --> 00:37:18,864 好吧 543 00:37:20,657 --> 00:37:24,244 爸爸,我知道你生我的氣,你有你的道理 544 00:37:24,870 --> 00:37:26,955 -但我也很生你的氣-你生氣? 545 00:37:27,039 --> 00:37:31,335 爸爸,你知道嗎?我會原諒你,因為我知道你需要看醫生 546 00:37:31,793 --> 00:37:35,130 我的爸爸絕對不會像你當日那樣對待我的 547 00:37:39,510 --> 00:37:43,305 醃菜、烤洋蔥、薯條伴菜,夠了,謝謝你 548 00:37:47,726 --> 00:37:49,853 我知道當我在場的時候 549 00:37:49,937 --> 00:37:51,188 他們只是裝作一切正常 550 00:37:53,273 --> 00:37:55,609 但是他們都有聽那個節目,是嗎? 551 00:37:56,568 --> 00:37:59,738 長官,我不認為這樣會影響任何人的工作表現 552 00:38:03,075 --> 00:38:08,789 我想你們知道那個姓柏努的女人所說的都是猜測 553 00:38:09,456 --> 00:38:10,666 是廢話 554 00:38:13,710 --> 00:38:14,837 我明白 555 00:38:15,254 --> 00:38:16,797 撒道斯,你要的食物弄好了 556 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 我討厭不誠實的悼詞 557 00:38:26,223 --> 00:38:30,978 那些把人描述為聖人的悼詞 558 00:38:31,061 --> 00:38:36,608 說他們把財富統統捐出去從來不說粗口的悼詞 559 00:38:38,527 --> 00:38:39,945 所以… 560 00:38:40,696 --> 00:38:44,199 我很想在離開這個台之前 561 00:38:44,616 --> 00:38:50,497 重申我的珊姨真的很喜歡講粗口 562 00:38:52,249 --> 00:38:54,459 她最愛的是:良好的粗口 563 00:38:58,088 --> 00:38:59,339 在我年輕的時候 564 00:39:02,593 --> 00:39:05,429 有時覺得我被困在自己的頭腦裏 565 00:39:06,221 --> 00:39:09,808 我的腦袋就像一個迷宮,而且沒有出口 566 00:39:09,892 --> 00:39:14,104 是蘇珊幫我找到出路 567 00:39:14,188 --> 00:39:18,317 如果沒有她,我肯定不可能站在這裏 568 00:39:19,985 --> 00:39:22,112 我只是想多謝她這一點 569 00:39:29,953 --> 00:39:31,914 在座還有誰想分享與蘇珊的往事… 570 00:39:31,997 --> 00:39:34,791 -你說得非常好-或者有最後的心願要傳遞 571 00:39:34,875 --> 00:39:36,543 你應該說幾句 572 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 歡迎你現在上台發言 573 00:39:39,630 --> 00:39:42,591 雖然你不會留低但是我真的很高興你在這裏 574 00:39:56,396 --> 00:39:57,731 你的媽媽來了 575 00:40:03,195 --> 00:40:04,655 天啊,她喝醉酒了 576 00:40:04,738 --> 00:40:06,823 你不是說她不會來嗎? 577 00:40:07,324 --> 00:40:09,576 艾歷,拜託吧 578 00:40:10,244 --> 00:40:12,955 -艾蓮…-不,我也要悼念她 579 00:40:21,004 --> 00:40:24,800 長得一模一樣,看看你們 580 00:40:25,551 --> 00:40:28,887 你在丟自己的臉,你要離開 581 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 真的嗎? 582 00:40:30,514 --> 00:40:34,351 我在丟自己的臉嗎,祖祖? 583 00:40:40,023 --> 00:40:41,024 對不起 584 00:40:46,238 --> 00:40:51,201 蘇珊是我的妹妹,我們一向都不咬弦 585 00:40:52,286 --> 00:40:54,246 而且她的品味很差 586 00:40:55,455 --> 00:40:57,082 我跟她說過的 587 00:40:57,165 --> 00:41:01,420 她的殘舊特賣場高跟鞋 588 00:41:01,503 --> 00:41:03,005 針織毛衣… 589 00:41:04,298 --> 00:41:07,050 我們之間只有一個共同愛好:我兩個女兒 590 00:41:07,134 --> 00:41:08,427 這個我要稱讚她 591 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 當她們還是嬰孩的時候她會晚上來我家幫忙 592 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 她手抱一個嬰兒,我就抱著另一個 593 00:41:14,766 --> 00:41:17,811 我們一起輕輕搖著她們我們一起對她們唱歌 594 00:41:37,289 --> 00:41:40,667 無論你往哪一方走,我也不介意 595 00:41:43,212 --> 00:41:48,967 我已經摧毀我的世界而我也已經摧毀我的時間 596 00:41:50,761 --> 00:41:56,225 我要去哪裏?我要看甚麼? 597 00:41:58,602 --> 00:42:03,315 我看見很多人追趕著我 598 00:42:05,192 --> 00:42:07,903 你要去哪裏… 599 00:42:09,613 --> 00:42:10,614 (我們要談談) 600 00:42:10,697 --> 00:42:13,116 (你到達福坦娜大道518號時鞋上有血) 601 00:42:13,200 --> 00:42:14,326 (查克在同一晚被殺) 602 00:42:14,409 --> 00:42:20,290 如果我活得夠長,我害怕我會死去 603 00:42:23,502 --> 00:42:27,714 所以無論你往哪裏,我也要跟著去 604 00:42:30,509 --> 00:42:36,932 如果你伸出的手仍然可讓我緊握 605 00:42:40,769 --> 00:42:44,940 哪怕是這條路上的陌生人 606 00:42:48,193 --> 00:42:50,904 我們不是二人,我們是一體