1
00:00:17,142 --> 00:00:20,771
Gia đình. Từ này là một lời dự đoán.
2
00:00:20,854 --> 00:00:25,359
Gia đình nơi bạn sinh radự đoán bạn sẽ là ai, sẽ đi đâu,
3
00:00:25,901 --> 00:00:28,987
nhưng tư cách thành viênđi kèm với nghĩa vụ.
4
00:00:29,071 --> 00:00:32,866
Thành công của bạn trở thànhthành công của gia đình bạn,
5
00:00:33,367 --> 00:00:34,952
thất bại của bạn cũng vậy.
6
00:00:35,369 --> 00:00:38,664
Nhưng chúng ta nợ những ngườicùng huyết thống với mình điều gì?
7
00:00:39,498 --> 00:00:42,042
Có nhiều hơn những gìta nợ người lạ trên phố?
8
00:00:42,125 --> 00:00:43,377
101 CHUYỆN VỀ NHỮNG VỞ BA-LÊ TUYỆT VỜI
9
00:00:43,460 --> 00:00:46,463
Có thể vạch ranh giới ở điểm nào không?
10
00:00:46,547 --> 00:00:52,427
Ở đó, ta được phépbảo vệ bản thân, còn gia đình bị tổn hại?
11
00:00:53,303 --> 00:00:59,518
Owen Cave có thấy mìnhở bên kia ranh giới đó?
12
00:01:03,397 --> 00:01:07,109
Chú thế nào, chú Bug?
13
00:01:08,777 --> 00:01:09,945
Cháu đây rồi.
14
00:01:13,448 --> 00:01:15,784
Mùi này nói lên rất nhiều điều đây.
15
00:01:18,412 --> 00:01:20,706
- Mua được hết theo danh sách chứ?- Vâng.
16
00:01:20,789 --> 00:01:21,790
Cảm ơn cháu.
17
00:01:28,297 --> 00:01:29,798
Cuốn này mùi rất khác.
18
00:01:32,384 --> 00:01:34,386
Cháu chạy qua chỗ Walden Pond.
19
00:01:34,469 --> 00:01:37,264
Cháu phải mua sách cũ. Thư viện hết rồi.
20
00:01:37,347 --> 00:01:39,683
Cháu lúc nào cũng nhanh trí, Bánh Ngọt.
21
00:01:40,684 --> 00:01:42,728
Cuốn này có mùi thương mại. Lấy lại đi.
22
00:01:44,021 --> 00:01:45,439
Chú đang nghe gì thế?
23
00:01:47,024 --> 00:01:48,025
Nghe cháu.
24
00:01:49,234 --> 00:01:51,486
Giọng cháu khiến người ta chú ý.
25
00:01:51,570 --> 00:01:52,779
Giống mẹ cháu.
26
00:01:56,909 --> 00:01:59,786
Cháu định đến nghĩa trang thăm mẹ.
27
00:01:59,870 --> 00:02:01,830
- Muốn đi cùng cháu không?- Không.
28
00:02:01,914 --> 00:02:05,584
Ta có thể mua hoa,lên đó trước khi họ đóng cổng.
29
00:02:06,418 --> 00:02:08,461
Cháu từng hay làm thế hồi bé.
30
00:02:08,878 --> 00:02:09,922
Gì ạ?
31
00:02:10,714 --> 00:02:14,092
Chạy đến với mẹ mỗi lầncháu mâu thuẫn với Shreve.
32
00:02:15,636 --> 00:02:17,179
Chú biết chuyện đó rồi à?
33
00:02:17,596 --> 00:02:20,516
Truyền miệng. Đáng tin cậy hơn chính phủ.
34
00:02:21,725 --> 00:02:23,602
- Cháu định làm gì?- Cháu à?
35
00:02:24,186 --> 00:02:25,187
Ông ấy định làm gì?
36
00:02:25,646 --> 00:02:26,772
Không gì cả.
37
00:02:27,773 --> 00:02:33,904
Khi Shreve nhìn cháu, ông ấy không thấynụ cười đẹp, đôi mắt to, tròn.
38
00:02:34,404 --> 00:02:39,076
Không thấy con gái mình.Mà chỉ thấy... sai lầm của mình.
39
00:02:39,701 --> 00:02:42,579
Ông ấy không nghĩ về chuyện đó.Cũng 30 năm rồi.
40
00:02:44,373 --> 00:02:47,292
Tuần sau khi mẹ cháu mất, ông ấy vào tù.
41
00:02:48,085 --> 00:02:50,754
Để cháu không biết bám víu vào đâu.
42
00:02:51,171 --> 00:02:54,007
Ông ấy không quên đâu.Tin chú đi. Nó khiến ông ấy day dứt.
43
00:03:56,653 --> 00:04:00,908
VÉN MÀN SỰ THẬT
44
00:04:07,080 --> 00:04:10,209
TẬP 4 / GIA ĐÌNH
45
00:04:41,782 --> 00:04:43,492
Chị đánh liều tới đây tìm em.
46
00:04:46,328 --> 00:04:47,913
Chị phải thôi đi, Lanie.
47
00:04:48,664 --> 00:04:50,874
Đừng đánh úp em kiểu này nữa.
48
00:04:50,958 --> 00:04:54,086
Em cứ thoắt ẩn thoắt hiệnmà không nói gì à?
49
00:04:54,169 --> 00:04:56,421
Em không ở đây vì chị.
50
00:04:57,422 --> 00:05:00,467
Chị không hiểu à?Thực sự cần em nói ra à?
51
00:05:01,176 --> 00:05:05,222
Khoan. Em nghĩ tại saodì cho em làm người thi hành di chúc?
52
00:05:05,305 --> 00:05:07,641
Ta đều biết câu trả lời.
53
00:05:07,724 --> 00:05:11,395
Chị nghĩ dì ấy làm thếđể đảm bảo em về nhà.
54
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Ít nhất một lần.
55
00:05:12,563 --> 00:05:17,651
Em không muốn cãi nhau, Lanie.Em không muốn chuyện này.
56
00:05:17,734 --> 00:05:18,735
Tiếc quá.
57
00:05:18,819 --> 00:05:22,239
Chị cũng yêu dì nhiều như em,và dì yêu chị.
58
00:05:22,656 --> 00:05:23,907
- Em biết.- Thế à?
59
00:05:23,991 --> 00:05:26,660
Em biết chị ở trong xe cùng dìkhi dì chết chứ?
60
00:05:26,743 --> 00:05:27,995
Em không muốn nghe chuyện này.
61
00:05:28,078 --> 00:05:30,998
Hai dì cháu bị lộn ngược,họ cố giải thoát bọn chị.
62
00:05:31,081 --> 00:05:34,626
Cảm giác như hàng giờ liềnnhưng họ bảo chỉ 18 phút.
63
00:05:34,710 --> 00:05:37,504
- Thôi đi.- Chị nhìn dì lịm dần,
64
00:05:37,588 --> 00:05:39,256
rồi dì...
65
00:05:40,924 --> 00:05:41,925
chết.
66
00:05:43,260 --> 00:05:45,387
Đèn tắt ngay trước mặt chị.
67
00:05:47,097 --> 00:05:48,390
Chị làm nghề này.
68
00:05:48,682 --> 00:05:52,603
Chị giúp người ta chuyển đổi,chị nổi tiếng là nhạy bén.
69
00:05:52,686 --> 00:05:56,773
Thật tàn áckhi chị kẹt trong đai an toàn,
70
00:05:56,857 --> 00:05:59,943
còn dì ấy treo ở đó, sắp chết.
71
00:06:00,027 --> 00:06:03,739
Chị ở gần đến mứccảm nhận nhiệt từ người dì ấy,
72
00:06:03,822 --> 00:06:07,034
mà không thể động vào dì,dù cố đến mấy...
73
00:06:07,117 --> 00:06:09,077
- Chúa ơi, Lanie.- Dì ấy định nói gì đó,
74
00:06:09,161 --> 00:06:10,662
nhưng miệng đầy máu,
75
00:06:10,746 --> 00:06:12,748
nên chị không biết dì định nói gì.
76
00:06:13,749 --> 00:06:16,376
Chị không xứng đáng tạm biệt dì à?
77
00:06:16,835 --> 00:06:20,339
Chị không xứng đángđược đưa vào di chúc à?
78
00:06:20,422 --> 00:06:23,217
Chị mới là người ở đây, không phải em.
79
00:06:50,827 --> 00:06:52,454
Lanie, thả con bé ra!
80
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
Chị xin lỗi.
81
00:07:08,637 --> 00:07:10,639
Ở bên nhau, chúng ta là thế này.
82
00:07:13,308 --> 00:07:15,394
Ở bên nhau, chúng ta luôn là thế này.
83
00:07:18,146 --> 00:07:23,777
Khi xong việc với dì Susan,em sẽ đi, Lanie.
84
00:07:31,159 --> 00:07:35,038
Khi một phụ nữphản bội chồng và người tình bị giết,
85
00:07:35,497 --> 00:07:39,042
đương nhiên người đầu tiênta cần xem xét là người chồng của cô ta.
86
00:07:39,918 --> 00:07:46,008
Trong câu chuyện này, người phụ nữ đólà Melanie Cave, chồng là Owen Cave.
87
00:07:47,176 --> 00:07:50,721
Ông ta có động cơ căn bản nhất.
88
00:07:52,014 --> 00:07:54,725
Nhưng chỉ động cơthì không tạo nên kẻ giết người.
89
00:07:55,309 --> 00:08:00,189
Chứng cứ ngoại phạmcòn mạnh hơn động cơ của ông ta.
90
00:08:00,772 --> 00:08:02,649
Hoặc là do chúng ta nghĩ vậy.
91
00:08:04,026 --> 00:08:09,114
Owen Cave,một cảnh sát, thám tử, trực vào đêm đó.
92
00:08:09,656 --> 00:08:13,660
Câu hỏi ông ta có thể làm việc đó khôngbắt đầu và kết thúc ở đó.
93
00:08:14,411 --> 00:08:16,079
Theo nhật kí cảnh sát...
94
00:08:16,163 --> 00:08:17,164
PHÀN NÀN VỀ LỘN XỘN/TIẾNG ỒN
95
00:08:17,247 --> 00:08:18,457
CUỘC GỌI 911 ĐẦU TIÊNCÓ MẶT LÚC 3:30
96
00:08:18,540 --> 00:08:20,792
...Owen Cave đáp ứngphàn nàn về tiếng ồn lúc 3:30 sáng.
97
00:08:21,293 --> 00:08:23,337
Sau khi xử lý vụ tiếng ồn,
98
00:08:23,420 --> 00:08:27,299
Owen vắng mặtcho tới lần nhập nhật kí tiếp theo,
99
00:08:27,382 --> 00:08:30,719
một cuộc gọi vềbạo lực gia đình lúc 4:44 sáng.
100
00:08:31,803 --> 00:08:33,514
Trong 74 phút đó,
101
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Owen có thể đã bỏ trựcvà quay lại nhà Buhrman.
102
00:08:38,852 --> 00:08:44,733
Có lẽ muốn đối mặt với Chuck Buhrman,người mà ông ta từng gọi là "bạn".
103
00:08:45,150 --> 00:08:48,654
Một người mà ông ta biếtlà đã ngủ với vợ mình.
104
00:08:50,405 --> 00:08:53,116
Có phải Owen Cave đã giết Chuck Buhrman?
105
00:08:54,493 --> 00:08:56,745
Chỉ hai người đàn ông biết câu trả lời.
106
00:08:57,579 --> 00:09:00,499
Cộng sự của Owen, George Hutner, là một,
107
00:09:00,582 --> 00:09:04,044
và ông ấy đã mangnhững gì mình biết xuống mồ.
108
00:09:05,671 --> 00:09:09,049
Owen làngười duy nhất còn lại biết sự thật.
109
00:09:09,132 --> 00:09:13,095
Tôi tin rằng con trai ông ta, Warren,xứng đáng được nghe điều đó.
110
00:09:15,180 --> 00:09:18,058
Nào. Dậy đi. Jax, dậy đi.
111
00:09:19,101 --> 00:09:20,561
Nào, đồ lười nhác.
112
00:09:21,436 --> 00:09:24,356
Này. Ăn nói từ tốn với nó chứ.
113
00:09:24,439 --> 00:09:26,900
Này. Nhớ tao không?
114
00:09:27,317 --> 00:09:29,111
Nào, Jax. Ngồi xuống.
115
00:09:29,528 --> 00:09:32,656
Chào mừng trở lại, anh bạn.Mừng khi thấy anh chưa chết.
116
00:09:33,907 --> 00:09:35,826
Thật mừng vì không chết.
117
00:09:36,326 --> 00:09:40,372
Họ giao cho tôi làm sau khi anh đi.Được chỉ đạo cũng hay phết.
118
00:09:41,999 --> 00:09:43,125
Đừng gắn bó...
119
00:09:45,210 --> 00:09:46,420
với lũ chó.
120
00:09:47,713 --> 00:09:49,798
Chúng đến rồi đi, không phải của ta.
121
00:09:50,257 --> 00:09:52,009
Nào, Jax. Ngồi xuống.
122
00:09:53,635 --> 00:09:54,720
Ta ổn nhỉ?
123
00:10:00,809 --> 00:10:02,227
Ai định khử tôi?
124
00:10:02,853 --> 00:10:04,062
Anh biết gì không?
125
00:10:04,146 --> 00:10:05,147
Không.
126
00:10:07,149 --> 00:10:08,567
Nhưng tôi sẽ dỏng tai lên.
127
00:10:09,776 --> 00:10:10,903
Được rồi.
128
00:10:12,029 --> 00:10:13,238
Nhưng không miễn phí.
129
00:10:15,115 --> 00:10:17,451
Không dễ khidỏng tai lên nghe mà không bị phát hiện.
130
00:10:19,077 --> 00:10:20,412
Tôi sẽ lo cho anh.
131
00:10:20,495 --> 00:10:22,664
CHÓ VÀ TÙ NHÂN
132
00:10:22,748 --> 00:10:24,249
KHOẢNG TRỐNG 74 PHÚT NHÀ BUHRMAN?THÁM TỬ CAVE / HUTNER?
133
00:10:24,333 --> 00:10:27,211
Em cần nói chuyệnvới hai nạn nhân đã gọi 911.
134
00:10:27,294 --> 00:10:30,422
Xem họ thấy gì bất thường về Owen không.
135
00:10:30,714 --> 00:10:34,134
Ông ta có thừa thời gianđến nhà Buhrman giữa các cuộc gọi.
136
00:10:34,218 --> 00:10:37,095
- Chậm lại đi, Poppy.- Anh không nghĩ ông ta giấu gì à?
137
00:10:37,179 --> 00:10:40,474
Anh không biết. Có thể.Không có nghĩa là ông ta giết ông già kia.
138
00:10:40,557 --> 00:10:42,476
Cảnh sát làm đủ trò khi tuần tra.
139
00:10:42,559 --> 00:10:43,602
Đó là lời thú nhận à?
140
00:10:43,685 --> 00:10:47,898
Anh chỉ nói là Chuck có nhiều fan.Khá nhiều người hơi điên.
141
00:10:48,398 --> 00:10:49,399
Nghe không thuyết phục.
142
00:10:49,733 --> 00:10:51,443
Và cậu bé Warren của em.
143
00:10:51,527 --> 00:10:54,905
Anh biết nó không hợp kịch bản của em,nhưng anh thấy hắn đáng ngờ lắm.
144
00:10:54,988 --> 00:10:56,240
Được rồi.
145
00:10:56,323 --> 00:10:59,117
Nếu em chấp nhận vài giả thuyết của anh,
146
00:10:59,952 --> 00:11:02,871
anh có chấp nhận rằng74 phút đó rất đáng ngờ?
147
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
- Có.- Đơn giản vậy thôi à?
148
00:11:04,957 --> 00:11:07,000
Anh đâu phải người phức tạp.
149
00:11:07,084 --> 00:11:10,712
Vậy chắc anh không ngại đi cùng emđể nói chuyện với mấy nhân chứng.
150
00:11:10,796 --> 00:11:13,549
Sẽ hữu ích nếu có một cựu cảnh sát ở đó.
151
00:11:13,632 --> 00:11:16,301
Được. Tối nay anh đón em.
152
00:11:34,027 --> 00:11:35,237
Sao? Hai người cãi nhau à?
153
00:11:35,320 --> 00:11:36,822
Nhìn đường đi.
154
00:11:38,657 --> 00:11:42,202
Đúng kiểu Poppy.Nếu em không muốn thấy thì nó không ở đó.
155
00:11:43,579 --> 00:11:45,622
Nhưng Desiree cũng tệ như em.
156
00:11:46,248 --> 00:11:47,708
Anh không biết mình đang nói gì.
157
00:11:47,791 --> 00:11:50,294
Xin em. Anh hiểu bọn emhơn chính bọn em đấy.
158
00:11:51,420 --> 00:11:53,422
Biết chị ấy cư xử thế nàokhi ta chia tay không?
159
00:11:54,006 --> 00:11:57,134
Em bỏ đi. Anh phải ở đây chịu trận.
160
00:11:57,759 --> 00:12:01,346
Vì thế mà một năm sau anh kết hôn?
161
00:12:02,806 --> 00:12:05,893
Khi anh định làm gì thì làm tới luôn.
162
00:12:06,727 --> 00:12:08,770
Nhưng ta đều biết kết cục nó ra sao nhỉ?
163
00:12:11,148 --> 00:12:12,649
Con gái anh mấy tuổi rồi?
164
00:12:13,400 --> 00:12:16,945
Trini 15 tuổi.Người khôn ngoan nhất anh từng thấy.
165
00:12:17,613 --> 00:12:18,822
Ngoài em.
166
00:12:19,990 --> 00:12:23,619
Nó muốn đi xa một chuyếnxem các trường đại học.
167
00:12:23,702 --> 00:12:28,498
Nó lập kế hoạch từng ly từng tí.
168
00:12:28,957 --> 00:12:33,504
Nó tính thời gian lái xe, chuyến bay.Thậm chí cả chỗ ở.
169
00:12:35,172 --> 00:12:36,173
Nhưng...
170
00:12:38,175 --> 00:12:39,968
- Sao?- Mẹ nó.
171
00:12:41,303 --> 00:12:42,638
Cô ấy không cho đi.
172
00:12:44,890 --> 00:12:46,517
Làm anh bực lắm.
173
00:12:49,853 --> 00:12:52,105
Anh không thích cãi nhau với cô ấy nữa.
174
00:12:54,107 --> 00:12:57,486
Anh nên luôn sẵn sàng tranh cãi.Vì con gái anh.
175
00:13:12,709 --> 00:13:13,961
Kara Rios?
176
00:13:15,712 --> 00:13:16,839
Vâng?
177
00:13:17,339 --> 00:13:20,801
Tôi là Poppy Parnell.Tôi là nhà báo. Đây là cộng sự của tôi.
178
00:13:20,884 --> 00:13:22,511
Markus Killebrew.
179
00:13:22,594 --> 00:13:23,637
Có mất lâu không?
180
00:13:23,720 --> 00:13:24,930
Sẽ nhanh thôi.
181
00:13:25,430 --> 00:13:30,060
Chúng tôi đang cố tìmmọi thứ có thể về người này.
182
00:13:30,143 --> 00:13:33,564
Chúng tôi nghĩ ông ta đáp ứngmột cuộc gọi 911 ở căn hộ của cô.
183
00:13:33,647 --> 00:13:35,649
Đêm Halloween. 1999.
184
00:13:37,818 --> 00:13:39,319
Ông ta không mặc đồng phục.
185
00:13:39,820 --> 00:13:42,364
- Owen Cave hả?- Tôi không nhớ tên ông ta.
186
00:13:42,948 --> 00:13:45,742
- Tôi nhớ ông ta bỏ tôi.- Bỏ cô à?
187
00:13:45,826 --> 00:13:48,704
Ông ta ở không quá hai phút,rồi có điện thoại.
188
00:13:48,787 --> 00:13:50,539
- Điện thoại kêu là ông ta đi?- Vâng.
189
00:13:50,956 --> 00:13:52,791
Có vẻ bực tức nữa.
190
00:13:53,208 --> 00:13:55,210
Ông ta lôi cộng sự đi ngay.
191
00:13:56,003 --> 00:13:57,212
Quên tôi luôn.
192
00:14:00,716 --> 00:14:01,717
Cảm ơn cô nhiều.
193
00:14:01,800 --> 00:14:03,093
Tôi rất cảm kích. Cảm ơn cô.
194
00:14:06,638 --> 00:14:10,309
Susan Carver sẽ luôn được nhớ thương.Cô ấy là trái tim của ngôi trường nhỏ này.
195
00:14:11,351 --> 00:14:13,353
Ella. Ở chỗ mẹ nhìn thấy được nhé.
196
00:14:13,437 --> 00:14:15,063
Một tâm hồn ấm áp.
197
00:14:15,731 --> 00:14:20,777
Cô ấy có biệt tài khiến mọi ngườicảm thấy họ được lắng nghe và nhìn thấy.
198
00:14:21,695 --> 00:14:24,072
Khi tôi đến Học viện Crown,
199
00:14:24,156 --> 00:14:26,366
Susan đã ở đó được bảy năm,
200
00:14:26,450 --> 00:14:28,660
nhưng cô ấyngay lập tức giúp tôi hòa nhập.
201
00:14:28,744 --> 00:14:31,663
Tôi biết ơn vì có cơ hội quen cô ấy.
202
00:14:33,123 --> 00:14:37,419
Tôi biết ơn vìcác bạn đã có cơ hội ở bên cô ấy.
203
00:14:38,378 --> 00:14:41,840
Tôi biết sẽ khóđể vượt qua mỗi ngày mà không có cô ấy.
204
00:14:41,924 --> 00:14:43,383
Chị mang con gái đến à?
205
00:14:43,884 --> 00:14:46,678
- Đây có thể là nơi mà...- Làm bất cứ gì.
206
00:14:46,762 --> 00:14:49,932
...chúng ta có thể có những khoảnh khắctiếc thương cô ấy vô hạn.
207
00:14:50,724 --> 00:14:52,100
Có hai người giống nhau.
208
00:14:53,435 --> 00:14:54,770
Cô là ai?
209
00:14:55,312 --> 00:14:59,858
Dì là Josie, em của mẹ cháu.
210
00:15:02,027 --> 00:15:03,320
Cháu là ai?
211
00:15:03,403 --> 00:15:04,905
Cháu là Ella Josephine.
212
00:15:13,747 --> 00:15:17,167
Chào cháu.Rất vui được gặp cháu, Ella Josephine.
213
00:15:17,251 --> 00:15:19,336
Con nói "Rất vui được gặp, dì Josie" đi.
214
00:15:19,419 --> 00:15:21,255
Rất vui được gặp, dì Josie.
215
00:15:25,759 --> 00:15:26,760
Em kết hôn rồi à?
216
00:15:29,137 --> 00:15:30,514
- Không.- Đó là cuộc đời ý nghĩa.
217
00:15:31,265 --> 00:15:33,475
- Mong mọi người sẽ theo gương cô.- Có con không?
218
00:15:33,851 --> 00:15:35,561
Cô sẽ luôn được nhớ tới.
219
00:15:35,644 --> 00:15:36,645
Không.
220
00:15:38,605 --> 00:15:41,441
Lớp của cô Carvermuốn hát một bài tặng cô
221
00:15:41,525 --> 00:15:43,193
trước khi ta trồng cây.
222
00:15:43,861 --> 00:15:47,447
Tôi muốn mời gia đình Susanbước lên để bắt đầu.
223
00:15:49,241 --> 00:15:50,325
Dì đi chứ?
224
00:15:52,536 --> 00:15:53,537
Mẹ gọi suốt.
225
00:15:53,620 --> 00:15:57,332
Cô có cả thế giới trong tay mình
226
00:15:57,416 --> 00:16:00,002
- Cô có cả thế giới...- Các con! Vào thôi.
227
00:16:02,421 --> 00:16:03,881
Không, Lanie, không được đi!
228
00:16:04,631 --> 00:16:06,550
Warren! Thả tớ ra!
229
00:16:12,931 --> 00:16:15,434
Josie? Dì Josie?
230
00:16:16,101 --> 00:16:18,520
- Cô có gió và mưa- Dì Josie?
231
00:16:18,604 --> 00:16:19,605
Trong tay mình
232
00:16:19,980 --> 00:16:22,232
Dì đến nhà cháu ăn tối nhé?
233
00:16:23,942 --> 00:16:27,738
Cô có gió và mưaTrong tay mình
234
00:16:27,821 --> 00:16:28,822
Nhà chị rất mong em đến.
235
00:16:28,906 --> 00:16:31,825
Cô có cả thế giới trong tay mình
236
00:16:34,036 --> 00:16:36,830
Bà và Owen có cãi nhauvào đêm Chuck chết không?
237
00:16:37,748 --> 00:16:38,999
Không.
238
00:16:39,082 --> 00:16:40,375
Bà chắc chứ?
239
00:16:40,834 --> 00:16:45,422
Owen có cuộc gọi khiến ông ta bực.Tôi muốn tìm hiểu đó là ai.
240
00:16:46,215 --> 00:16:48,717
Owen không giết Chuck, Poppy.
241
00:16:50,177 --> 00:16:53,972
Ông ấy sai nhưng thực sự tinrằng Warren làm việc đó.
242
00:16:55,599 --> 00:16:57,601
Ông ấy không phá gia đình chúng tôi.
243
00:16:57,684 --> 00:16:59,019
Nếu không, ông ấy...
244
00:17:06,151 --> 00:17:07,819
Tôi sẽ đưa bà tới bệnh viện.
245
00:17:21,208 --> 00:17:22,209
Chờ chút.
246
00:17:25,963 --> 00:17:26,964
Trong này.
247
00:17:33,971 --> 00:17:34,972
Đứng im.
248
00:17:48,360 --> 00:17:49,361
Người anh em.
249
00:17:52,906 --> 00:17:54,116
Mọi việc ổn chứ?
250
00:17:54,700 --> 00:17:55,868
Anh nói xem.
251
00:17:58,036 --> 00:18:00,372
Tôi mới thò râu ra.
252
00:18:02,332 --> 00:18:04,084
Ai cho phép anh?
253
00:18:04,835 --> 00:18:07,045
Đặt câu hỏi là điều tự nhiên.
254
00:18:07,754 --> 00:18:09,339
Muốn câu trả lời là điều tự nhiên.
255
00:18:10,382 --> 00:18:13,218
Nhưng bất tuân lệnh thì không.
256
00:18:13,635 --> 00:18:15,470
Tôi phải làm gì?
257
00:18:15,554 --> 00:18:21,185
Đi lại phơi mình ra,không biết ai định giết tôi à?
258
00:18:22,394 --> 00:18:24,646
Kẻ tấn công anh sẽ bị tước quyền ân xá.
259
00:18:26,231 --> 00:18:29,610
Hắn không dám phá hàng nữa đâu.
260
00:18:32,070 --> 00:18:33,071
Nhưng anh cũng thế.
261
00:18:35,782 --> 00:18:37,826
Biết lý do tôi kìm chân anh không?
262
00:18:41,163 --> 00:18:42,748
Cố cứu linh hồn tôi?
263
00:18:43,207 --> 00:18:46,543
Cứ để linh hồn anh mục nát.Tôi không quan tâm.
264
00:18:47,878 --> 00:18:50,881
Nếu anh còn ẩu đả, sẽ bị nhốt luôn.
265
00:18:51,381 --> 00:18:54,176
Nếu anh bị xiên, sẽ bị nhốt.
266
00:18:54,760 --> 00:18:57,221
Nó ảnh hưởng tới công việc của tôi.
267
00:18:58,472 --> 00:18:59,973
Không thể thế được.
268
00:19:00,974 --> 00:19:01,975
Hiểu chứ?
269
00:20:08,750 --> 00:20:09,960
Bà ổn chứ?
270
00:20:11,712 --> 00:20:13,255
- Đây.- Giờ thì ổn.
271
00:20:15,257 --> 00:20:17,134
Bà ấy sẽ lơ mơ một lúc.
272
00:20:18,218 --> 00:20:20,179
Tôi hiểu. Tôi sẽ ở với bà ấy.
273
00:20:28,729 --> 00:20:29,855
Melanie?
274
00:20:31,231 --> 00:20:35,110
Bà biết là nếu đêm đócó cãi lộn cũng không sao mà.
275
00:20:35,444 --> 00:20:36,820
Không ai trách bà.
276
00:20:38,947 --> 00:20:44,369
Nếu Owen nổi cáu,và làm gì đó vì cáu giận...
277
00:20:45,913 --> 00:20:48,457
thì đó là do ông ta.
278
00:20:48,916 --> 00:20:50,876
Đâu phải lỗi của bà vì gọi ông ta.
279
00:20:51,585 --> 00:20:52,794
Tôi biết.
280
00:20:55,756 --> 00:20:57,466
Cãi nhau vì chuyện gì vậy?
281
00:20:58,675 --> 00:21:00,093
Tôi gọi...
282
00:21:01,887 --> 00:21:04,389
Tôi bảo là sẽ bỏ ông ấy.
283
00:21:05,140 --> 00:21:08,268
Bà bảo Owen là định bỏ ông ấy à?
284
00:21:10,145 --> 00:21:13,565
Owen điên tiết. Ông ấy...
285
00:21:17,903 --> 00:21:18,779
Ông ấy...
286
00:21:18,862 --> 00:21:20,280
Tôi mệt quá.
287
00:21:21,281 --> 00:21:22,282
Được rồi.
288
00:21:25,410 --> 00:21:27,788
Bọn anh đỗ nhầm chỗ.
289
00:21:27,871 --> 00:21:31,041
Mặt trời sắp lặn,và bọn anh không muốn trở lại công viên.
290
00:21:31,124 --> 00:21:33,794
Đúng thế.Chị đã thấy biển cảnh báo gấu.
291
00:21:34,211 --> 00:21:35,337
Chị hoảng lắm.
292
00:21:35,420 --> 00:21:36,839
Gấu nhanh lắm.
293
00:21:36,922 --> 00:21:38,131
- Đúng thế.- Ừ.
294
00:21:38,215 --> 00:21:40,300
- Nhanh như chớp.- Cả nhà quyết định đi nhờ.
295
00:21:40,384 --> 00:21:42,803
Chắc mất một giờ mới có người đón.
296
00:21:42,886 --> 00:21:44,596
- Một cặp vợ chồng dũng cảm.- Ừ.
297
00:21:44,680 --> 00:21:46,932
Người vợ cứ gạ gẫm anh này suốt.
298
00:21:47,015 --> 00:21:48,934
- Lần nào em cũng nói thế. Đâu có.- Có.
299
00:21:49,017 --> 00:21:50,561
Mẹ, con cần đi toa-lét.
300
00:21:50,853 --> 00:21:52,396
Con không cần mẹ giúp nhỉ?
301
00:21:52,479 --> 00:21:53,647
Con muốn mẹ đi cùng.
302
00:21:53,730 --> 00:21:56,817
Trong trường hợp đóthì mẹ con chị sẽ quay lại ngay.
303
00:21:56,900 --> 00:21:57,901
Ừ.
304
00:22:04,324 --> 00:22:06,785
Xin lỗi vì nhà anh nói cả buổi tối.
305
00:22:08,287 --> 00:22:11,331
Không sao. Tốt mà.
306
00:22:12,040 --> 00:22:13,959
Thế cũng đỡ áp lực.
307
00:22:15,002 --> 00:22:18,213
Hẳn em thấy kì lạ.
308
00:22:19,840 --> 00:22:21,175
Một chút.
309
00:22:21,258 --> 00:22:24,803
Dù gì đi nữa, Lanie nhớ em.
310
00:22:29,433 --> 00:22:30,934
Lanie, bỏ con bé ra!
311
00:22:33,187 --> 00:22:36,857
Lúc nào dì lại đến chơi nhé.Cháu thích nhìn dì.
312
00:22:38,734 --> 00:22:40,360
Dì cũng thích nhìn cháu.
313
00:22:40,444 --> 00:22:42,863
Ước gì dì ở đây khi cháu ra đời.
314
00:22:47,451 --> 00:22:50,078
Em nên đi.
315
00:22:51,205 --> 00:22:52,372
Mai sẽ là một ngày vất vả.
316
00:22:52,873 --> 00:22:57,544
Vậy... Hẹn gặp cả nhàở buổi lễ nhé. Cảm ơn.
317
00:23:00,005 --> 00:23:02,883
Josie. Đợi đã.
318
00:23:08,305 --> 00:23:12,476
Biết em luôn nghĩ gìtừ khi em tới đây không?
319
00:23:14,228 --> 00:23:15,354
Mặt chị...
320
00:23:18,106 --> 00:23:19,858
và trông nó ra sao khi em tỉnh dậy
321
00:23:19,942 --> 00:23:24,363
và thấy chị ghì gối lên mặt emđể em tắc thở.
322
00:23:24,780 --> 00:23:26,782
- Chị từng định giết em.- Không.
323
00:23:26,865 --> 00:23:28,784
Dì Susan đã kéo chị ra.
324
00:23:29,201 --> 00:23:30,661
Không, chị biết nhưng...
325
00:23:31,453 --> 00:23:35,082
Hồi đó, chị như vết thương hở.
326
00:23:35,165 --> 00:23:38,752
Chị đau ê ẩm khắp người, suốt ngày.Chị cáu giận mọi thứ.
327
00:23:38,836 --> 00:23:40,754
Chị hiểu việc này thật phi lý
328
00:23:40,838 --> 00:23:44,716
nhưng chị cần em biết cảm giác của chị.
329
00:23:44,800 --> 00:23:48,470
Chị cần em cảm thấynỗi đau nguyên bản và nỗi kinh hoàng.
330
00:23:48,554 --> 00:23:50,597
Chị quá choáng ngợp trong đó và...
331
00:23:56,353 --> 00:23:59,106
Chị không định giết em, Josie.
332
00:24:01,316 --> 00:24:02,985
Chị định tự tử.
333
00:24:09,533 --> 00:24:12,244
Giờ chị đã kiểm soát cuộc sống của mình.
334
00:24:12,744 --> 00:24:13,745
A lô?
335
00:24:14,246 --> 00:24:15,789
Không, em thấy điều đó.
336
00:24:16,373 --> 00:24:21,128
Vì thế, tốt nhất là em ra đingay sau đám tang.
337
00:24:21,211 --> 00:24:23,630
Ta có thể có lần này và...
338
00:24:24,339 --> 00:24:25,174
Sao?
339
00:24:25,257 --> 00:24:28,886
Làm như chị không thấy, Lanie.Em biết là chị thấy.
340
00:24:29,386 --> 00:24:34,725
Em biết chị thấy cái thứ đólại ám ảnh gia đình này.
341
00:24:34,808 --> 00:24:36,018
Nó cứ...
342
00:24:37,269 --> 00:24:38,979
- Em ơi.- Cho bọn em một giây.
343
00:24:39,855 --> 00:24:41,565
Mẹ em vừa bị bắt.
344
00:24:43,066 --> 00:24:45,152
- Gì cơ?- Vì tội đột nhập trái phép.
345
00:24:45,611 --> 00:24:46,653
Thế đấy.
346
00:24:50,199 --> 00:24:51,408
Chỗ mới của em à?
347
00:24:53,035 --> 00:24:57,164
Em không muốnbỏ phí một ly trong nhà này.
348
00:24:59,541 --> 00:25:00,584
Ừ.
349
00:25:02,419 --> 00:25:03,295
Em ổn chứ?
350
00:25:04,338 --> 00:25:05,339
Chắc chắn rồi.
351
00:25:07,049 --> 00:25:09,718
Có muốn nói vềđêm hôm nọ ở nhà giam không?
352
00:25:09,801 --> 00:25:11,053
Chưa.
353
00:25:11,637 --> 00:25:15,307
Em không hay trốn tránh,trừ khi liên quan tới bố em.
354
00:25:15,724 --> 00:25:16,934
Em cần thời gian.
355
00:25:18,977 --> 00:25:22,981
Shreve đã vạch ra rõ ràng.
356
00:25:23,315 --> 00:25:25,817
Không ai trong nhà anh
357
00:25:25,901 --> 00:25:28,445
được tấn côngmột thành viên khác trong gia đình.
358
00:25:28,529 --> 00:25:31,240
- Từ "tấn công" hơi mạnh.- Đúng thế.
359
00:25:31,323 --> 00:25:33,992
Đó là sự khác biệtgiữa cách em và anh lớn lên.
360
00:25:34,076 --> 00:25:37,621
Chúng ta không thể làm nhưnó không xảy ra. Thế thì có ích cho ai?
361
00:25:38,872 --> 00:25:42,167
Hãy nói kế hoạch của em.
362
00:25:42,251 --> 00:25:44,127
Không nhất thiết phải phức tạp.
363
00:25:47,256 --> 00:25:51,260
Ở đây chẳng có gì đơn giản.
364
00:25:54,054 --> 00:25:56,181
Bố em bị bệnh.
365
00:25:56,932 --> 00:26:00,853
Ông không minh mẫn lắm.Ông không biết mình làm gì.
366
00:26:01,478 --> 00:26:06,108
Hãy đưa ông đi bác sĩ khám cho rõ ràng.
367
00:26:07,025 --> 00:26:08,986
Đã đến lúc rồi. Phải làm gì đó.
368
00:26:09,069 --> 00:26:11,446
Em đang cốđể mọi người nhất trí về việc đó.
369
00:26:11,530 --> 00:26:12,906
Đừng đợi.
370
00:26:13,407 --> 00:26:16,910
Nếu ông thiếu sáng suốtđến mức dùng bạo lực với con gái mình
371
00:26:16,994 --> 00:26:18,203
trước mặt chồng cô ấy...
372
00:26:18,579 --> 00:26:19,663
Không.
373
00:26:19,746 --> 00:26:23,542
Anh muốn ông được khámtrước cuối tuần này.
374
00:26:23,625 --> 00:26:26,420
Nếu không, anh sẽ xin lệnh cách ly.
375
00:26:26,503 --> 00:26:30,132
Anh điền hết các mẫu rồi.Giờ chỉ cần đưa cho thẩm phán.
376
00:26:30,215 --> 00:26:31,758
- Anh nói thật hả?- Quá thật.
377
00:26:31,842 --> 00:26:37,764
Em à, anh sẽ lôicả cái gia đình cổ lỗ của em
378
00:26:37,848 --> 00:26:41,018
vào thế kỉ này và anh nhất định sẽ làm.
379
00:26:47,983 --> 00:26:49,193
CẢNH SÁT MENLO PARKNHẬT KÍ HÀNG NGÀY
380
00:26:49,276 --> 00:26:52,779
Cuộc gọi 911 thứ hai của Owen Cave,người phụ nữ bí ẩn lúc 4:44 ấy?
381
00:26:52,863 --> 00:26:53,864
Carmela Isaacs. Đúng là ma.
382
00:26:53,947 --> 00:26:54,990
CUỘC GỌI 911 THỨ HAICÓ MẶT LÚC 4:44 SÁNG
383
00:26:55,073 --> 00:26:56,158
Cô ta không tồn tại à?
384
00:26:56,241 --> 00:27:00,871
Tôi kiểm tra hết. Sở Xe Cơ Giới, hồ sơcảnh sát, giấy chứng tử, viện tâm thần.
385
00:27:00,954 --> 00:27:03,749
Không chỉ ở California,cả dữ liệu quốc gia nữa.
386
00:27:03,832 --> 00:27:07,878
Không có dữ liệu về cô ấytừ tháng 12 năm 1999.
387
00:27:08,295 --> 00:27:10,923
Cô ấy gọi báo vềmột cuộc ẩu đả trong nhà.
388
00:27:12,382 --> 00:27:16,970
Tôi từng làm một loạt bài chotờ Times về đại dịch bạo lực gia đình.
389
00:27:17,930 --> 00:27:21,391
Các nạn nhânthường đổi tên để trốn kẻ ngược đãi.
390
00:27:21,475 --> 00:27:23,644
Tôi làm trước rồi.Thay đổi tên là nguồn mở.
391
00:27:23,727 --> 00:27:26,355
Trừ khi chúng bị đóng do nạn nhân yêu cầu.
392
00:27:27,439 --> 00:27:29,983
Để xem Markus có nhờ vả được ai không.
393
00:27:30,067 --> 00:27:31,944
Ổn đấy. Nói chuyện sau nhé.
394
00:27:34,446 --> 00:27:36,907
Anh làm thế nào vậy?
395
00:27:38,700 --> 00:27:40,410
Đó là điều họ đều muốn biết.
396
00:27:40,494 --> 00:27:43,413
Thật đấy. Sao anh tìm đượcnhân chứng mất tích?
397
00:27:44,081 --> 00:27:47,626
Một nhân viên văn thư lưu trữanh từng làm cùng đã nhờ vả giúp anh.
398
00:27:47,709 --> 00:27:49,086
Anh ấy vẫn làm cho thành phố à?
399
00:27:49,920 --> 00:27:51,004
Cô ấy.
400
00:27:53,632 --> 00:27:55,133
Em hiểu rồi.
401
00:28:00,264 --> 00:28:01,932
Con không cần để mẹ ở qua đêm chứ.
402
00:28:02,015 --> 00:28:03,517
Con đến khi có thể. Mà này.
403
00:28:04,685 --> 00:28:07,396
Mẹ đến nhà cũ làm gì? Mẹ làm gì ở đó?
404
00:28:08,188 --> 00:28:09,815
Ôn lại kỉ niệm xưa.
405
00:28:09,898 --> 00:28:13,902
Con không biết mẹ đang làm gìnhưng hãy dừng lại. Được chứ?
406
00:28:13,986 --> 00:28:16,989
- Dù là gì, hãy dừng lại.- Con phải biết ơn hơn.
407
00:28:17,072 --> 00:28:20,742
Mẹ không đến đó vì mẹmà vì con và em gái con.
408
00:28:21,326 --> 00:28:22,786
Chúa ơi.
409
00:28:26,957 --> 00:28:28,333
Con tìm được Josie chưa?
410
00:28:29,084 --> 00:28:30,085
Chưa.
411
00:28:33,463 --> 00:28:36,592
Cố đừng bị vào tùtrước đám tang dì Susan nhé.
412
00:28:37,801 --> 00:28:39,052
Kệ mẹ Susan.
413
00:28:45,601 --> 00:28:50,689
Tôi sẽ chứng minh rằng tôi bị gài bẫy.
414
00:28:51,857 --> 00:28:55,319
Không hiểu tại saođứa da đen nào lại quan tâm tới anh.
415
00:28:55,736 --> 00:28:57,154
Anh giấu gì à?
416
00:28:57,237 --> 00:28:59,823
Cô ta sẽ đưa việc anh bị xiênlên chương trình của mình à?
417
00:29:00,324 --> 00:29:03,202
Biết đâu mọi người lại gửi anhbánh bày tỏ lòng cảm thông.
418
00:29:03,285 --> 00:29:04,411
Biết sao không?
419
00:29:04,828 --> 00:29:06,246
Nếu anh tốt với tôi, Dyson,
420
00:29:06,330 --> 00:29:10,250
tôi có thể nhờ cô ấycho anh lên chương trình vào mùa tới,
421
00:29:10,334 --> 00:29:14,379
và cô ấy có thể thuyết phụcmọi người trên thế giới
422
00:29:14,463 --> 00:29:20,511
rằng anh không phảingười bắn vào đầu bà già đó trong video.
423
00:29:21,345 --> 00:29:22,262
Thấy sao?
424
00:29:29,019 --> 00:29:30,020
Các anh.
425
00:29:35,651 --> 00:29:38,820
Trên đường vào, vài gã Mexicotrước mặt tôi nói chuyện về anh.
426
00:29:39,530 --> 00:29:43,325
Hồi trung học, tôi học tiếng Tây Ban Nha.Tôi hiểu hết.
427
00:29:46,787 --> 00:29:50,207
Thì sao? Là ai?
428
00:29:54,127 --> 00:29:57,548
Ông ta nói sẽ kiếm súngrồi quay lại giết tôi.
429
00:29:57,840 --> 00:29:59,424
- Ai?- Bố tôi.
430
00:29:59,842 --> 00:30:03,345
Tôi gọi cảnh sát. Họ đến rất nhanh.
431
00:30:03,679 --> 00:30:05,973
Chỉ một người. Một thám tử.
432
00:30:07,558 --> 00:30:08,767
Có phải ông ấy không?
433
00:30:09,226 --> 00:30:10,519
Trông giống ông ấy.
434
00:30:11,019 --> 00:30:14,022
Hãy cho tôi biết bất cứ gì về ông ấy.
435
00:30:15,315 --> 00:30:19,111
Ông ấy rất tốt.Chuyên nghiệp. Cố gắng giúp.
436
00:30:19,528 --> 00:30:21,905
Nhưng có vẻ ông ấy bị kích động.
437
00:30:22,322 --> 00:30:25,158
Đổ nhiều mồ hôi dù đó là tháng Mười.Trời không nóng.
438
00:30:25,701 --> 00:30:28,120
Ông ấy nói đã có một đêm dài, bận rộn.
439
00:30:28,954 --> 00:30:31,957
Đến ngày hôm sau,tôi mới hiểu nó có nghĩa là gì.
440
00:30:32,040 --> 00:30:33,166
Nó có nghĩa là gì?
441
00:30:33,709 --> 00:30:36,920
Sáng hôm sau,tôi thấy các vết đỏ trên khắp thảm.
442
00:30:37,504 --> 00:30:40,174
Tôi cúi xuống lauthì mới biết đó là máu.
443
00:30:41,008 --> 00:30:46,847
Thám tử Caveđến nhà cô lúc 4:44 sáng, giày dính máu?
444
00:30:46,930 --> 00:30:48,599
- Vâng.- Cô chắc chứ?
445
00:30:48,682 --> 00:30:52,102
Vâng. Chúng tôi phải thay thảm.
446
00:30:56,690 --> 00:30:57,524
Nào!
447
00:31:01,653 --> 00:31:04,031
Cave đây. Khi nào?
448
00:31:05,449 --> 00:31:06,658
Sao thế được?
449
00:31:10,162 --> 00:31:11,538
Giờ tao muốn mày làm gì à?
450
00:31:12,539 --> 00:31:15,042
Hãy về quá khứ và sửa cho đúng.
451
00:31:15,792 --> 00:31:18,128
Owen. Ai vậy?
452
00:31:18,629 --> 00:31:19,880
Không có gì đâu.
453
00:31:31,433 --> 00:31:33,477
Đây là chỗ trốn duy nhất của anh hả?
454
00:31:34,186 --> 00:31:35,270
Có điều hòa nhiệt độ.
455
00:31:36,355 --> 00:31:37,356
Vậy là?
456
00:31:38,190 --> 00:31:39,274
Vậy.
457
00:31:39,358 --> 00:31:44,988
Em cần nghe anh nói to, rõ ràng"Poppy, em đã đúng."
458
00:31:45,447 --> 00:31:48,784
Anh sẽ nói khi chắc chắn.Nhưng phải nói điều này.
459
00:31:48,867 --> 00:31:51,411
Tên khốn đó ngày càng có vẻ có tội.
460
00:31:51,495 --> 00:31:54,414
Anh không nghĩmình lại về nhà với giày dính máu.
461
00:31:54,498 --> 00:31:56,124
Và anh từng thuộc cảnh sát Oakland.
462
00:31:56,208 --> 00:31:59,002
Ông ta sợ.Hi vọng ông ta sẽ mất bình tĩnh.
463
00:31:59,628 --> 00:32:03,215
Vẻ mặt đó của emcó thể thắng cả cuộc chiến.
464
00:32:05,425 --> 00:32:07,219
Thế nào? Ta ăn mừng nhé.
465
00:32:07,302 --> 00:32:10,681
Chắc chắn rồi. Tới đâu nào?Không phải quán The Knock nhé.
466
00:32:11,723 --> 00:32:13,308
Em định tránh em gái mình bao lâu?
467
00:32:13,392 --> 00:32:16,687
- Mặc kệ bọn họ.- Khỉ thật. Có chuyện gì?
468
00:32:16,770 --> 00:32:19,314
- Kệ đi.- Còn lâu. Kể cho anh đi.
469
00:32:19,398 --> 00:32:20,399
- Thôi bỏ đi.- Tại sao?
470
00:32:20,482 --> 00:32:21,775
Vì em nói thế.
471
00:32:22,359 --> 00:32:25,195
Anh nhớ cái giọng đó.Em nổi tiếng vì nó.
472
00:32:25,279 --> 00:32:26,363
Anh tự chuốc lấy nhé.
473
00:32:26,446 --> 00:32:29,616
Hồi anh với em còn bên nhau,
474
00:32:29,700 --> 00:32:32,578
anh nổi tiếng làkhông thèm quan tâm tới cái giọng đó.
475
00:32:32,953 --> 00:32:34,162
Thốt ra xem nào.
476
00:32:38,208 --> 00:32:41,753
Em bị bao vây tứ phía.
477
00:32:42,337 --> 00:32:44,381
Anh biết chuyện quán bar bị đột kích chứ?
478
00:32:44,464 --> 00:32:45,674
Ừ, anh có nghe.
479
00:32:45,757 --> 00:32:47,092
Nó là vòng tròn liên hoàn.
480
00:32:47,176 --> 00:32:50,971
Owen sai tay chân chơi nhà em,rồi mọi chuyện leo thang.
481
00:32:51,388 --> 00:32:55,809
Chúng bắt Cydievới cái lệnh vớ vẩn. Làm nó xấu hổ.
482
00:32:56,810 --> 00:32:58,520
Bố em điên tiết.
483
00:33:00,022 --> 00:33:01,940
Ông ấy túm cổ em.
484
00:33:02,357 --> 00:33:03,358
Gì cơ?
485
00:33:05,903 --> 00:33:10,741
Em không biết nói gì.Mà em vốn luôn biết phải nói gì.
486
00:33:14,912 --> 00:33:16,330
Cách ông ấy nhìn em...
487
00:33:20,334 --> 00:33:21,335
Nghe anh này.
488
00:33:21,960 --> 00:33:24,713
Em không được sợ ánh mắt của bố mình,
489
00:33:25,255 --> 00:33:28,008
và chắc chắn không thểđể tên cảnh sát bẩn
490
00:33:28,091 --> 00:33:30,344
là lý do em cắt đứt với gia đình.
491
00:33:31,220 --> 00:33:36,808
Có lẽ em không thể giải quyết mọi việc,nhưng phải thử.
492
00:33:38,852 --> 00:33:40,187
Dù trông nó ra sao.
493
00:33:49,238 --> 00:33:53,242
Quiroga, Jax bị sao đó.
494
00:33:54,368 --> 00:33:56,119
Ai trông nó khi tôi đi?
495
00:33:57,162 --> 00:33:58,455
Mọi người làm luân phiên.
496
00:33:59,414 --> 00:34:02,334
Ai đó cho nó ăn đồ không ra gì.
497
00:34:03,377 --> 00:34:04,795
Lại đây. Xem này.
498
00:34:13,303 --> 00:34:15,514
Tao biết mày xiên tao, thằng khốn.
499
00:34:15,597 --> 00:34:16,806
Không, tôi thề đấy.
500
00:34:17,391 --> 00:34:18,725
Tao muốn biết tại sao.
501
00:34:18,809 --> 00:34:20,435
Anh nhầm rồi.
502
00:34:23,522 --> 00:34:25,690
Tôi được thuê, được chưa? Xin anh.
503
00:34:25,774 --> 00:34:27,775
- Bịa đặt.- Thú thật với anh.
504
00:34:27,860 --> 00:34:30,821
Bạn gái tôi bị bắt vì tàng trữ ma túy.Họ sắp bắt con trai tôi đi.
505
00:34:30,904 --> 00:34:32,531
Hắn giúp xí xóa chuyện đó.
506
00:34:33,824 --> 00:34:34,992
Tao cần cái tên.
507
00:34:35,074 --> 00:34:37,202
Gã cảnh sát đến thăm anh.
508
00:34:58,515 --> 00:35:01,768
Này! Lôi nó ra!
509
00:35:09,443 --> 00:35:10,861
CÙNG RÈN LUYỆN VÀ THAY ĐỔI CUỘC SỐNG
510
00:35:24,249 --> 00:35:25,542
Bỏ ra, Jax!
511
00:35:30,255 --> 00:35:31,298
Lôi nó ra!
512
00:35:37,971 --> 00:35:42,100
Quá mệt mỏi vì phải cố gắng
513
00:35:42,184 --> 00:35:44,645
Giờ mọi chuyện đã rõ ràng
514
00:35:44,728 --> 00:35:47,689
Sắp tới ranh giới rồi
515
00:35:47,773 --> 00:35:53,779
Tôi thở được rồi
516
00:35:53,862 --> 00:35:57,366
Tôi thích bài đó lắm. Rất gợi cảm.
517
00:35:58,492 --> 00:36:01,370
Cô ấy không cho anhhưởng gì đâu, Herbie. Thôi đi.
518
00:36:08,877 --> 00:36:10,462
- Chào.- Chào.
519
00:36:10,546 --> 00:36:14,341
Không phải bây giờ.Chị sẽ nấu ăn rồi em đến, ba chúng ta...
520
00:36:14,424 --> 00:36:15,425
Ta nói chuyện nhé?
521
00:36:15,884 --> 00:36:17,094
Được.
522
00:36:17,761 --> 00:36:18,762
Được rồi.
523
00:36:21,390 --> 00:36:23,809
Chị xin lỗi vì em bị bắt như thế.
524
00:36:24,685 --> 00:36:26,979
Xin lỗi vì cảnh sátđối xử với em như thế.
525
00:36:27,062 --> 00:36:30,190
Xin lỗi vì họ làm em mất mặt.
526
00:36:31,775 --> 00:36:35,112
Xin lỗi vì em phải sống với kí ức đó.Lẽ ra em không phải thế.
527
00:36:35,195 --> 00:36:37,656
Chị xin lỗi vìbọn cảnh sát làm việc của mình.
528
00:36:38,448 --> 00:36:40,701
- Chị có lỗi ở đâu?- Quá sớm cho việc này.
529
00:36:40,784 --> 00:36:43,370
Trong nhà này,ta không gọi họ là cảnh sát.
530
00:36:43,453 --> 00:36:46,456
Nhất là khihọ định đóng cửa quán của bố vì con.
531
00:36:46,540 --> 00:36:48,417
Để con lo, bố. Không sao.
532
00:36:50,627 --> 00:36:54,339
Chị muốn em nói gì?"Mọi chuyện ổn"? "Chúng ta ổn"?
533
00:36:55,424 --> 00:36:57,009
- Muốn em nói dối à?- Chị muốn sửa chữa.
534
00:36:57,092 --> 00:37:00,846
Chúng bắt em cởi đồ để lục soátvì mấy cái vé phạt đỗ xe. Chị sửa kiểu gì?
535
00:37:01,221 --> 00:37:03,140
Làm ảnh chân dung tội phạmcủa em biến mất?
536
00:37:03,223 --> 00:37:06,351
Hay giải thích với chỗ làm lý do em bỏ ca?
537
00:37:06,894 --> 00:37:08,604
Chị biết họ cho em tạm tha chứ?
538
00:37:08,687 --> 00:37:09,730
- Cydie...- Thôi đi.
539
00:37:10,314 --> 00:37:12,441
Chị không đến để cãi nhau.
540
00:37:13,150 --> 00:37:14,359
Chị hứa với em, em gái.
541
00:37:17,946 --> 00:37:18,864
Được rồi.
542
00:37:20,657 --> 00:37:24,244
Con biết bố giận con. Thế cũng đúng.
543
00:37:24,870 --> 00:37:26,955
- Nhưng con cũng giận bố.- Con giận à?
544
00:37:27,039 --> 00:37:31,335
Bố biết không?Con sẽ bỏ qua vì con biết bố cần giúp.
545
00:37:31,793 --> 00:37:35,130
Bố của con không bao giờ làmđiều bố làm hôm nọ.
546
00:37:39,510 --> 00:37:43,305
Dưa chuột muối, hành chiên,thêm ít khoai chiên. Tốt quá. Cảm ơn nhé.
547
00:37:47,726 --> 00:37:49,853
Tôi biết họ làm như không có gì
548
00:37:49,937 --> 00:37:51,188
khi ở gần tôi.
549
00:37:53,273 --> 00:37:55,609
Nhưng họ đang nghemấy bài podcast đó, đúng không?
550
00:37:56,568 --> 00:37:59,738
Chắc không ảnh hưởng tớichất lượng công việc của ai đâu, thưa sếp.
551
00:38:03,075 --> 00:38:08,789
Tôi muốn cô biết rằngđiều mụ Parnell nói chỉ là phỏng đoán.
552
00:38:09,456 --> 00:38:10,666
Là chuyện phi lý.
553
00:38:13,710 --> 00:38:14,837
Tôi hiểu.
554
00:38:15,254 --> 00:38:16,797
Cedros, đồ của cô xong rồi.
555
00:38:22,803 --> 00:38:25,222
Tôi ghétnhững bài điếu văn thiếu chân thành.
556
00:38:26,223 --> 00:38:30,978
Những bài điếu văn vẽ nên chân dungvề những người thánh thiện,
557
00:38:31,061 --> 00:38:36,608
đem hết tiền làm từ thiện,không bao giờ nói tục.
558
00:38:38,527 --> 00:38:39,945
Nên...
559
00:38:40,696 --> 00:38:44,199
điều quan trọng là tôi sẽ chỉ rời bục này
560
00:38:44,616 --> 00:38:50,497
sau khi nói rõ rằngdì Susan của tôi rất thích nói tục.
561
00:38:52,249 --> 00:38:54,459
Dì ấy thích những từ bậy hay ho.
562
00:38:58,088 --> 00:38:59,339
Hồi trước...
563
00:39:02,593 --> 00:39:05,429
đôi khi tôi thấy như đầu óc mình mụ mẫm.
564
00:39:06,221 --> 00:39:09,808
Như thể não tôilà mê cung không lối thoát,
565
00:39:09,892 --> 00:39:14,104
chính dì Susan đã giúp tôi tìm lối ra.
566
00:39:14,188 --> 00:39:18,317
Tôi biết chắc chắn rằngtôi không thể đứng đây nếu không nhờ dì...
567
00:39:19,985 --> 00:39:22,112
Tôi muốn cảm ơn dì về điều đó.
568
00:39:29,953 --> 00:39:31,914
Có ai có kỉ niệm muốn chia sẻ...
569
00:39:31,997 --> 00:39:34,791
- Tuyệt lắm.- ...hay mong ước cuối cùng muốn nói.
570
00:39:34,875 --> 00:39:36,543
Em nên nói gì đó.
571
00:39:36,627 --> 00:39:38,378
Xin mời lên nói ngay lúc này.
572
00:39:39,630 --> 00:39:42,591
Chị rất vui vì em đến.Cả khi em không ở lại.
573
00:39:56,396 --> 00:39:57,731
Mẹ em đến.
574
00:40:03,195 --> 00:40:04,655
Chúa ơi, bà ấy say.
575
00:40:04,738 --> 00:40:06,823
Tưởng chị nói là bà ấy không đến.
576
00:40:07,324 --> 00:40:09,576
Alex. Xin anh.
577
00:40:10,244 --> 00:40:12,955
- Erin...- Không. Tôi cũng được thương tiếc!
578
00:40:21,004 --> 00:40:24,800
Như hai giọt nước. Nhìn các con xem.
579
00:40:25,551 --> 00:40:28,887
Mẹ đang tự làm mình xấu hổ. Mẹ đi đi.
580
00:40:28,971 --> 00:40:30,013
Thế à?
581
00:40:30,514 --> 00:40:34,351
Mẹ đang làm mình xấu hổ à, Jojo?
582
00:40:40,023 --> 00:40:41,024
Xin lỗi.
583
00:40:46,238 --> 00:40:51,201
Susan là em gái tôi,chúng tôi chưa từng ưa nhau.
584
00:40:52,286 --> 00:40:54,246
Cô ấy có gu thẩm mĩ kém lắm.
585
00:40:55,455 --> 00:40:57,082
Tôi đã nói với cô ấy.
586
00:40:57,165 --> 00:41:01,420
Toàn đi giày rởm, giảm giá,
587
00:41:01,503 --> 00:41:03,005
áo len đan...
588
00:41:04,298 --> 00:41:07,050
Chúng tôi chỉ hợp nhau một điểm:các con gái tôi.
589
00:41:07,134 --> 00:41:08,427
Tôi phải khen cô ấy.
590
00:41:08,510 --> 00:41:12,097
Hồi chúng còn nhỏ,em tôi hay đến giúp tôi buổi tối.
591
00:41:12,723 --> 00:41:14,683
Cô ấy bế một đứa, tôi bế đứa kia.
592
00:41:14,766 --> 00:41:17,811
Chúng tôi đung đưa và hát cho chúng.
593
00:41:37,289 --> 00:41:40,667
Bạn đi đâu, tôi chẳng lo
594
00:41:43,212 --> 00:41:48,967
Tôi đã giết cả thế giới của mìnhVà giết cả thời gian của mình
595
00:41:50,761 --> 00:41:56,225
Nên tôi đi đâu? Tôi thấy gì?
596
00:41:58,602 --> 00:42:03,315
Tôi thấy bao người đuổi theo mình
597
00:42:05,192 --> 00:42:07,903
Nên bạn đi đâu...
598
00:42:09,613 --> 00:42:10,614
CHÚNG TA CẦN NÓI CHUYỆN
599
00:42:10,697 --> 00:42:12,658
ÔNG ĐẾN SỐ 518 ĐƯỜNG FONTANAGIÀY DÍNH MÁU.
600
00:42:12,741 --> 00:42:14,326
VÀO ĐÊM ÔNG CHUCK BỊ GIẾT.
601
00:42:14,409 --> 00:42:20,290
Nếu tôi sống quá lâu, e rằng tôi sẽ chết
602
00:42:23,502 --> 00:42:27,714
Nên tôi sẽ theo bạn tới bất cứ đâu
603
00:42:30,509 --> 00:42:36,932
Nếu tay bạn vẫn đưa ra đợi tôi
604
00:42:40,769 --> 00:42:44,940
Những người lạ trên con đường ta đang đi
605
00:42:48,193 --> 00:42:50,904
Ta không phải hai, mà hòa làm một