1 00:00:17,142 --> 00:00:20,771 Gia đình. Từ này là một lời dự đoán. 2 00:00:20,854 --> 00:00:25,359 Gia đình nơi bạn sinh radự đoán bạn sẽ là ai, sẽ đi đâu, 3 00:00:25,901 --> 00:00:28,987 nhưng tư cách thành viênđi kèm với nghĩa vụ. 4 00:00:29,071 --> 00:00:32,866 Thành công của bạn trở thànhthành công của gia đình bạn, 5 00:00:33,367 --> 00:00:34,952 thất bại của bạn cũng vậy. 6 00:00:35,369 --> 00:00:38,664 Nhưng chúng ta nợ những ngườicùng huyết thống với mình điều gì? 7 00:00:39,498 --> 00:00:42,042 Có nhiều hơn những gìta nợ người lạ trên phố? 8 00:00:42,125 --> 00:00:43,377 101 CHUYỆN VỀ NHỮNG VỞ BA-LÊ TUYỆT VỜI 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,463 Có thể vạch ranh giới ở điểm nào không? 10 00:00:46,547 --> 00:00:52,427 Ở đó, ta được phépbảo vệ bản thân, còn gia đình bị tổn hại? 11 00:00:53,303 --> 00:00:59,518 Owen Cave có thấy mìnhở bên kia ranh giới đó? 12 00:01:03,397 --> 00:01:07,109 Chú thế nào, chú Bug? 13 00:01:08,777 --> 00:01:09,945 Cháu đây rồi. 14 00:01:13,448 --> 00:01:15,784 Mùi này nói lên rất nhiều điều đây. 15 00:01:18,412 --> 00:01:20,706 - Mua được hết theo danh sách chứ?- Vâng. 16 00:01:20,789 --> 00:01:21,790 Cảm ơn cháu. 17 00:01:28,297 --> 00:01:29,798 Cuốn này mùi rất khác. 18 00:01:32,384 --> 00:01:34,386 Cháu chạy qua chỗ Walden Pond. 19 00:01:34,469 --> 00:01:37,264 Cháu phải mua sách cũ. Thư viện hết rồi. 20 00:01:37,347 --> 00:01:39,683 Cháu lúc nào cũng nhanh trí, Bánh Ngọt. 21 00:01:40,684 --> 00:01:42,728 Cuốn này có mùi thương mại. Lấy lại đi. 22 00:01:44,021 --> 00:01:45,439 Chú đang nghe gì thế? 23 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Nghe cháu. 24 00:01:49,234 --> 00:01:51,486 Giọng cháu khiến người ta chú ý. 25 00:01:51,570 --> 00:01:52,779 Giống mẹ cháu. 26 00:01:56,909 --> 00:01:59,786 Cháu định đến nghĩa trang thăm mẹ. 27 00:01:59,870 --> 00:02:01,830 - Muốn đi cùng cháu không?- Không. 28 00:02:01,914 --> 00:02:05,584 Ta có thể mua hoa,lên đó trước khi họ đóng cổng. 29 00:02:06,418 --> 00:02:08,461 Cháu từng hay làm thế hồi bé. 30 00:02:08,878 --> 00:02:09,922 Gì ạ? 31 00:02:10,714 --> 00:02:14,092 Chạy đến với mẹ mỗi lầncháu mâu thuẫn với Shreve. 32 00:02:15,636 --> 00:02:17,179 Chú biết chuyện đó rồi à? 33 00:02:17,596 --> 00:02:20,516 Truyền miệng. Đáng tin cậy hơn chính phủ. 34 00:02:21,725 --> 00:02:23,602 - Cháu định làm gì?- Cháu à? 35 00:02:24,186 --> 00:02:25,187 Ông ấy định làm gì? 36 00:02:25,646 --> 00:02:26,772 Không gì cả. 37 00:02:27,773 --> 00:02:33,904 Khi Shreve nhìn cháu, ông ấy không thấynụ cười đẹp, đôi mắt to, tròn. 38 00:02:34,404 --> 00:02:39,076 Không thấy con gái mình.Mà chỉ thấy... sai lầm của mình. 39 00:02:39,701 --> 00:02:42,579 Ông ấy không nghĩ về chuyện đó.Cũng 30 năm rồi. 40 00:02:44,373 --> 00:02:47,292 Tuần sau khi mẹ cháu mất, ông ấy vào tù. 41 00:02:48,085 --> 00:02:50,754 Để cháu không biết bám víu vào đâu. 42 00:02:51,171 --> 00:02:54,007 Ông ấy không quên đâu.Tin chú đi. Nó khiến ông ấy day dứt. 43 00:03:56,653 --> 00:04:00,908 VÉN MÀN SỰ THẬT 44 00:04:07,080 --> 00:04:10,209 TẬP 4 / GIA ĐÌNH 45 00:04:41,782 --> 00:04:43,492 Chị đánh liều tới đây tìm em. 46 00:04:46,328 --> 00:04:47,913 Chị phải thôi đi, Lanie. 47 00:04:48,664 --> 00:04:50,874 Đừng đánh úp em kiểu này nữa. 48 00:04:50,958 --> 00:04:54,086 Em cứ thoắt ẩn thoắt hiệnmà không nói gì à? 49 00:04:54,169 --> 00:04:56,421 Em không ở đây vì chị. 50 00:04:57,422 --> 00:05:00,467 Chị không hiểu à?Thực sự cần em nói ra à? 51 00:05:01,176 --> 00:05:05,222 Khoan. Em nghĩ tại saodì cho em làm người thi hành di chúc? 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,641 Ta đều biết câu trả lời. 53 00:05:07,724 --> 00:05:11,395 Chị nghĩ dì ấy làm thếđể đảm bảo em về nhà. 54 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Ít nhất một lần. 55 00:05:12,563 --> 00:05:17,651 Em không muốn cãi nhau, Lanie.Em không muốn chuyện này. 56 00:05:17,734 --> 00:05:18,735 Tiếc quá. 57 00:05:18,819 --> 00:05:22,239 Chị cũng yêu dì nhiều như em,và dì yêu chị. 58 00:05:22,656 --> 00:05:23,907 - Em biết.- Thế à? 59 00:05:23,991 --> 00:05:26,660 Em biết chị ở trong xe cùng dìkhi dì chết chứ? 60 00:05:26,743 --> 00:05:27,995 Em không muốn nghe chuyện này. 61 00:05:28,078 --> 00:05:30,998 Hai dì cháu bị lộn ngược,họ cố giải thoát bọn chị. 62 00:05:31,081 --> 00:05:34,626 Cảm giác như hàng giờ liềnnhưng họ bảo chỉ 18 phút. 63 00:05:34,710 --> 00:05:37,504 - Thôi đi.- Chị nhìn dì lịm dần, 64 00:05:37,588 --> 00:05:39,256 rồi dì... 65 00:05:40,924 --> 00:05:41,925 chết. 66 00:05:43,260 --> 00:05:45,387 Đèn tắt ngay trước mặt chị. 67 00:05:47,097 --> 00:05:48,390 Chị làm nghề này. 68 00:05:48,682 --> 00:05:52,603 Chị giúp người ta chuyển đổi,chị nổi tiếng là nhạy bén. 69 00:05:52,686 --> 00:05:56,773 Thật tàn áckhi chị kẹt trong đai an toàn, 70 00:05:56,857 --> 00:05:59,943 còn dì ấy treo ở đó, sắp chết. 71 00:06:00,027 --> 00:06:03,739 Chị ở gần đến mứccảm nhận nhiệt từ người dì ấy, 72 00:06:03,822 --> 00:06:07,034 mà không thể động vào dì,dù cố đến mấy... 73 00:06:07,117 --> 00:06:09,077 - Chúa ơi, Lanie.- Dì ấy định nói gì đó, 74 00:06:09,161 --> 00:06:10,662 nhưng miệng đầy máu, 75 00:06:10,746 --> 00:06:12,748 nên chị không biết dì định nói gì. 76 00:06:13,749 --> 00:06:16,376 Chị không xứng đáng tạm biệt dì à? 77 00:06:16,835 --> 00:06:20,339 Chị không xứng đángđược đưa vào di chúc à? 78 00:06:20,422 --> 00:06:23,217 Chị mới là người ở đây, không phải em. 79 00:06:50,827 --> 00:06:52,454 Lanie, thả con bé ra! 80 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 Chị xin lỗi. 81 00:07:08,637 --> 00:07:10,639 Ở bên nhau, chúng ta là thế này. 82 00:07:13,308 --> 00:07:15,394 Ở bên nhau, chúng ta luôn là thế này. 83 00:07:18,146 --> 00:07:23,777 Khi xong việc với dì Susan,em sẽ đi, Lanie. 84 00:07:31,159 --> 00:07:35,038 Khi một phụ nữphản bội chồng và người tình bị giết, 85 00:07:35,497 --> 00:07:39,042 đương nhiên người đầu tiênta cần xem xét là người chồng của cô ta. 86 00:07:39,918 --> 00:07:46,008 Trong câu chuyện này, người phụ nữ đólà Melanie Cave, chồng là Owen Cave. 87 00:07:47,176 --> 00:07:50,721 Ông ta có động cơ căn bản nhất. 88 00:07:52,014 --> 00:07:54,725 Nhưng chỉ động cơthì không tạo nên kẻ giết người. 89 00:07:55,309 --> 00:08:00,189 Chứng cứ ngoại phạmcòn mạnh hơn động cơ của ông ta. 90 00:08:00,772 --> 00:08:02,649 Hoặc là do chúng ta nghĩ vậy. 91 00:08:04,026 --> 00:08:09,114 Owen Cave,một cảnh sát, thám tử, trực vào đêm đó. 92 00:08:09,656 --> 00:08:13,660 Câu hỏi ông ta có thể làm việc đó khôngbắt đầu và kết thúc ở đó. 93 00:08:14,411 --> 00:08:16,079 Theo nhật kí cảnh sát... 94 00:08:16,163 --> 00:08:17,164 PHÀN NÀN VỀ LỘN XỘN/TIẾNG ỒN 95 00:08:17,247 --> 00:08:18,457 CUỘC GỌI 911 ĐẦU TIÊNCÓ MẶT LÚC 3:30 96 00:08:18,540 --> 00:08:20,792 ...Owen Cave đáp ứngphàn nàn về tiếng ồn lúc 3:30 sáng. 97 00:08:21,293 --> 00:08:23,337 Sau khi xử lý vụ tiếng ồn, 98 00:08:23,420 --> 00:08:27,299 Owen vắng mặtcho tới lần nhập nhật kí tiếp theo, 99 00:08:27,382 --> 00:08:30,719 một cuộc gọi vềbạo lực gia đình lúc 4:44 sáng. 100 00:08:31,803 --> 00:08:33,514 Trong 74 phút đó, 101 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Owen có thể đã bỏ trựcvà quay lại nhà Buhrman. 102 00:08:38,852 --> 00:08:44,733 Có lẽ muốn đối mặt với Chuck Buhrman,người mà ông ta từng gọi là "bạn". 103 00:08:45,150 --> 00:08:48,654 Một người mà ông ta biếtlà đã ngủ với vợ mình. 104 00:08:50,405 --> 00:08:53,116 Có phải Owen Cave đã giết Chuck Buhrman? 105 00:08:54,493 --> 00:08:56,745 Chỉ hai người đàn ông biết câu trả lời. 106 00:08:57,579 --> 00:09:00,499 Cộng sự của Owen, George Hutner, là một, 107 00:09:00,582 --> 00:09:04,044 và ông ấy đã mangnhững gì mình biết xuống mồ. 108 00:09:05,671 --> 00:09:09,049 Owen làngười duy nhất còn lại biết sự thật. 109 00:09:09,132 --> 00:09:13,095 Tôi tin rằng con trai ông ta, Warren,xứng đáng được nghe điều đó. 110 00:09:15,180 --> 00:09:18,058 Nào. Dậy đi. Jax, dậy đi. 111 00:09:19,101 --> 00:09:20,561 Nào, đồ lười nhác. 112 00:09:21,436 --> 00:09:24,356 Này. Ăn nói từ tốn với nó chứ. 113 00:09:24,439 --> 00:09:26,900 Này. Nhớ tao không? 114 00:09:27,317 --> 00:09:29,111 Nào, Jax. Ngồi xuống. 115 00:09:29,528 --> 00:09:32,656 Chào mừng trở lại, anh bạn.Mừng khi thấy anh chưa chết. 116 00:09:33,907 --> 00:09:35,826 Thật mừng vì không chết. 117 00:09:36,326 --> 00:09:40,372 Họ giao cho tôi làm sau khi anh đi.Được chỉ đạo cũng hay phết. 118 00:09:41,999 --> 00:09:43,125 Đừng gắn bó... 119 00:09:45,210 --> 00:09:46,420 với lũ chó. 120 00:09:47,713 --> 00:09:49,798 Chúng đến rồi đi, không phải của ta. 121 00:09:50,257 --> 00:09:52,009 Nào, Jax. Ngồi xuống. 122 00:09:53,635 --> 00:09:54,720 Ta ổn nhỉ? 123 00:10:00,809 --> 00:10:02,227 Ai định khử tôi? 124 00:10:02,853 --> 00:10:04,062 Anh biết gì không? 125 00:10:04,146 --> 00:10:05,147 Không. 126 00:10:07,149 --> 00:10:08,567 Nhưng tôi sẽ dỏng tai lên. 127 00:10:09,776 --> 00:10:10,903 Được rồi. 128 00:10:12,029 --> 00:10:13,238 Nhưng không miễn phí. 129 00:10:15,115 --> 00:10:17,451 Không dễ khidỏng tai lên nghe mà không bị phát hiện. 130 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 Tôi sẽ lo cho anh. 131 00:10:20,495 --> 00:10:22,664 CHÓ VÀ TÙ NHÂN 132 00:10:22,748 --> 00:10:24,249 KHOẢNG TRỐNG 74 PHÚT NHÀ BUHRMAN?THÁM TỬ CAVE / HUTNER? 133 00:10:24,333 --> 00:10:27,211 Em cần nói chuyệnvới hai nạn nhân đã gọi 911. 134 00:10:27,294 --> 00:10:30,422 Xem họ thấy gì bất thường về Owen không. 135 00:10:30,714 --> 00:10:34,134 Ông ta có thừa thời gianđến nhà Buhrman giữa các cuộc gọi. 136 00:10:34,218 --> 00:10:37,095 - Chậm lại đi, Poppy.- Anh không nghĩ ông ta giấu gì à? 137 00:10:37,179 --> 00:10:40,474 Anh không biết. Có thể.Không có nghĩa là ông ta giết ông già kia. 138 00:10:40,557 --> 00:10:42,476 Cảnh sát làm đủ trò khi tuần tra. 139 00:10:42,559 --> 00:10:43,602 Đó là lời thú nhận à? 140 00:10:43,685 --> 00:10:47,898 Anh chỉ nói là Chuck có nhiều fan.Khá nhiều người hơi điên. 141 00:10:48,398 --> 00:10:49,399 Nghe không thuyết phục. 142 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Và cậu bé Warren của em. 143 00:10:51,527 --> 00:10:54,905 Anh biết nó không hợp kịch bản của em,nhưng anh thấy hắn đáng ngờ lắm. 144 00:10:54,988 --> 00:10:56,240 Được rồi. 145 00:10:56,323 --> 00:10:59,117 Nếu em chấp nhận vài giả thuyết của anh, 146 00:10:59,952 --> 00:11:02,871 anh có chấp nhận rằng74 phút đó rất đáng ngờ? 147 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 - Có.- Đơn giản vậy thôi à? 148 00:11:04,957 --> 00:11:07,000 Anh đâu phải người phức tạp. 149 00:11:07,084 --> 00:11:10,712 Vậy chắc anh không ngại đi cùng emđể nói chuyện với mấy nhân chứng. 150 00:11:10,796 --> 00:11:13,549 Sẽ hữu ích nếu có một cựu cảnh sát ở đó. 151 00:11:13,632 --> 00:11:16,301 Được. Tối nay anh đón em. 152 00:11:34,027 --> 00:11:35,237 Sao? Hai người cãi nhau à? 153 00:11:35,320 --> 00:11:36,822 Nhìn đường đi. 154 00:11:38,657 --> 00:11:42,202 Đúng kiểu Poppy.Nếu em không muốn thấy thì nó không ở đó. 155 00:11:43,579 --> 00:11:45,622 Nhưng Desiree cũng tệ như em. 156 00:11:46,248 --> 00:11:47,708 Anh không biết mình đang nói gì. 157 00:11:47,791 --> 00:11:50,294 Xin em. Anh hiểu bọn emhơn chính bọn em đấy. 158 00:11:51,420 --> 00:11:53,422 Biết chị ấy cư xử thế nàokhi ta chia tay không? 159 00:11:54,006 --> 00:11:57,134 Em bỏ đi. Anh phải ở đây chịu trận. 160 00:11:57,759 --> 00:12:01,346 Vì thế mà một năm sau anh kết hôn? 161 00:12:02,806 --> 00:12:05,893 Khi anh định làm gì thì làm tới luôn. 162 00:12:06,727 --> 00:12:08,770 Nhưng ta đều biết kết cục nó ra sao nhỉ? 163 00:12:11,148 --> 00:12:12,649 Con gái anh mấy tuổi rồi? 164 00:12:13,400 --> 00:12:16,945 Trini 15 tuổi.Người khôn ngoan nhất anh từng thấy. 165 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 Ngoài em. 166 00:12:19,990 --> 00:12:23,619 Nó muốn đi xa một chuyếnxem các trường đại học. 167 00:12:23,702 --> 00:12:28,498 Nó lập kế hoạch từng ly từng tí. 168 00:12:28,957 --> 00:12:33,504 Nó tính thời gian lái xe, chuyến bay.Thậm chí cả chỗ ở. 169 00:12:35,172 --> 00:12:36,173 Nhưng... 170 00:12:38,175 --> 00:12:39,968 - Sao?- Mẹ nó. 171 00:12:41,303 --> 00:12:42,638 Cô ấy không cho đi. 172 00:12:44,890 --> 00:12:46,517 Làm anh bực lắm. 173 00:12:49,853 --> 00:12:52,105 Anh không thích cãi nhau với cô ấy nữa. 174 00:12:54,107 --> 00:12:57,486 Anh nên luôn sẵn sàng tranh cãi.Vì con gái anh. 175 00:13:12,709 --> 00:13:13,961 Kara Rios? 176 00:13:15,712 --> 00:13:16,839 Vâng? 177 00:13:17,339 --> 00:13:20,801 Tôi là Poppy Parnell.Tôi là nhà báo. Đây là cộng sự của tôi. 178 00:13:20,884 --> 00:13:22,511 Markus Killebrew. 179 00:13:22,594 --> 00:13:23,637 Có mất lâu không? 180 00:13:23,720 --> 00:13:24,930 Sẽ nhanh thôi. 181 00:13:25,430 --> 00:13:30,060 Chúng tôi đang cố tìmmọi thứ có thể về người này. 182 00:13:30,143 --> 00:13:33,564 Chúng tôi nghĩ ông ta đáp ứngmột cuộc gọi 911 ở căn hộ của cô. 183 00:13:33,647 --> 00:13:35,649 Đêm Halloween. 1999. 184 00:13:37,818 --> 00:13:39,319 Ông ta không mặc đồng phục. 185 00:13:39,820 --> 00:13:42,364 - Owen Cave hả?- Tôi không nhớ tên ông ta. 186 00:13:42,948 --> 00:13:45,742 - Tôi nhớ ông ta bỏ tôi.- Bỏ cô à? 187 00:13:45,826 --> 00:13:48,704 Ông ta ở không quá hai phút,rồi có điện thoại. 188 00:13:48,787 --> 00:13:50,539 - Điện thoại kêu là ông ta đi?- Vâng. 189 00:13:50,956 --> 00:13:52,791 Có vẻ bực tức nữa. 190 00:13:53,208 --> 00:13:55,210 Ông ta lôi cộng sự đi ngay. 191 00:13:56,003 --> 00:13:57,212 Quên tôi luôn. 192 00:14:00,716 --> 00:14:01,717 Cảm ơn cô nhiều. 193 00:14:01,800 --> 00:14:03,093 Tôi rất cảm kích. Cảm ơn cô. 194 00:14:06,638 --> 00:14:10,309 Susan Carver sẽ luôn được nhớ thương.Cô ấy là trái tim của ngôi trường nhỏ này. 195 00:14:11,351 --> 00:14:13,353 Ella. Ở chỗ mẹ nhìn thấy được nhé. 196 00:14:13,437 --> 00:14:15,063 Một tâm hồn ấm áp. 197 00:14:15,731 --> 00:14:20,777 Cô ấy có biệt tài khiến mọi ngườicảm thấy họ được lắng nghe và nhìn thấy. 198 00:14:21,695 --> 00:14:24,072 Khi tôi đến Học viện Crown, 199 00:14:24,156 --> 00:14:26,366 Susan đã ở đó được bảy năm, 200 00:14:26,450 --> 00:14:28,660 nhưng cô ấyngay lập tức giúp tôi hòa nhập. 201 00:14:28,744 --> 00:14:31,663 Tôi biết ơn vì có cơ hội quen cô ấy. 202 00:14:33,123 --> 00:14:37,419 Tôi biết ơn vìcác bạn đã có cơ hội ở bên cô ấy. 203 00:14:38,378 --> 00:14:41,840 Tôi biết sẽ khóđể vượt qua mỗi ngày mà không có cô ấy. 204 00:14:41,924 --> 00:14:43,383 Chị mang con gái đến à? 205 00:14:43,884 --> 00:14:46,678 - Đây có thể là nơi mà...- Làm bất cứ gì. 206 00:14:46,762 --> 00:14:49,932 ...chúng ta có thể có những khoảnh khắctiếc thương cô ấy vô hạn. 207 00:14:50,724 --> 00:14:52,100 Có hai người giống nhau. 208 00:14:53,435 --> 00:14:54,770 Cô là ai? 209 00:14:55,312 --> 00:14:59,858 Dì là Josie, em của mẹ cháu. 210 00:15:02,027 --> 00:15:03,320 Cháu là ai? 211 00:15:03,403 --> 00:15:04,905 Cháu là Ella Josephine. 212 00:15:13,747 --> 00:15:17,167 Chào cháu.Rất vui được gặp cháu, Ella Josephine. 213 00:15:17,251 --> 00:15:19,336 Con nói "Rất vui được gặp, dì Josie" đi. 214 00:15:19,419 --> 00:15:21,255 Rất vui được gặp, dì Josie. 215 00:15:25,759 --> 00:15:26,760 Em kết hôn rồi à? 216 00:15:29,137 --> 00:15:30,514 - Không.- Đó là cuộc đời ý nghĩa. 217 00:15:31,265 --> 00:15:33,475 - Mong mọi người sẽ theo gương cô.- Có con không? 218 00:15:33,851 --> 00:15:35,561 Cô sẽ luôn được nhớ tới. 219 00:15:35,644 --> 00:15:36,645 Không. 220 00:15:38,605 --> 00:15:41,441 Lớp của cô Carvermuốn hát một bài tặng cô 221 00:15:41,525 --> 00:15:43,193 trước khi ta trồng cây. 222 00:15:43,861 --> 00:15:47,447 Tôi muốn mời gia đình Susanbước lên để bắt đầu. 223 00:15:49,241 --> 00:15:50,325 Dì đi chứ? 224 00:15:52,536 --> 00:15:53,537 Mẹ gọi suốt. 225 00:15:53,620 --> 00:15:57,332 Cô có cả thế giới trong tay mình 226 00:15:57,416 --> 00:16:00,002 - Cô có cả thế giới...- Các con! Vào thôi. 227 00:16:02,421 --> 00:16:03,881 Không, Lanie, không được đi! 228 00:16:04,631 --> 00:16:06,550 Warren! Thả tớ ra! 229 00:16:12,931 --> 00:16:15,434 Josie? Dì Josie? 230 00:16:16,101 --> 00:16:18,520 - Cô có gió và mưa- Dì Josie? 231 00:16:18,604 --> 00:16:19,605 Trong tay mình 232 00:16:19,980 --> 00:16:22,232 Dì đến nhà cháu ăn tối nhé? 233 00:16:23,942 --> 00:16:27,738 Cô có gió và mưaTrong tay mình 234 00:16:27,821 --> 00:16:28,822 Nhà chị rất mong em đến. 235 00:16:28,906 --> 00:16:31,825 Cô có cả thế giới trong tay mình 236 00:16:34,036 --> 00:16:36,830 Bà và Owen có cãi nhauvào đêm Chuck chết không? 237 00:16:37,748 --> 00:16:38,999 Không. 238 00:16:39,082 --> 00:16:40,375 Bà chắc chứ? 239 00:16:40,834 --> 00:16:45,422 Owen có cuộc gọi khiến ông ta bực.Tôi muốn tìm hiểu đó là ai. 240 00:16:46,215 --> 00:16:48,717 Owen không giết Chuck, Poppy. 241 00:16:50,177 --> 00:16:53,972 Ông ấy sai nhưng thực sự tinrằng Warren làm việc đó. 242 00:16:55,599 --> 00:16:57,601 Ông ấy không phá gia đình chúng tôi. 243 00:16:57,684 --> 00:16:59,019 Nếu không, ông ấy... 244 00:17:06,151 --> 00:17:07,819 Tôi sẽ đưa bà tới bệnh viện. 245 00:17:21,208 --> 00:17:22,209 Chờ chút. 246 00:17:25,963 --> 00:17:26,964 Trong này. 247 00:17:33,971 --> 00:17:34,972 Đứng im. 248 00:17:48,360 --> 00:17:49,361 Người anh em. 249 00:17:52,906 --> 00:17:54,116 Mọi việc ổn chứ? 250 00:17:54,700 --> 00:17:55,868 Anh nói xem. 251 00:17:58,036 --> 00:18:00,372 Tôi mới thò râu ra. 252 00:18:02,332 --> 00:18:04,084 Ai cho phép anh? 253 00:18:04,835 --> 00:18:07,045 Đặt câu hỏi là điều tự nhiên. 254 00:18:07,754 --> 00:18:09,339 Muốn câu trả lời là điều tự nhiên. 255 00:18:10,382 --> 00:18:13,218 Nhưng bất tuân lệnh thì không. 256 00:18:13,635 --> 00:18:15,470 Tôi phải làm gì? 257 00:18:15,554 --> 00:18:21,185 Đi lại phơi mình ra,không biết ai định giết tôi à? 258 00:18:22,394 --> 00:18:24,646 Kẻ tấn công anh sẽ bị tước quyền ân xá. 259 00:18:26,231 --> 00:18:29,610 Hắn không dám phá hàng nữa đâu. 260 00:18:32,070 --> 00:18:33,071 Nhưng anh cũng thế. 261 00:18:35,782 --> 00:18:37,826 Biết lý do tôi kìm chân anh không? 262 00:18:41,163 --> 00:18:42,748 Cố cứu linh hồn tôi? 263 00:18:43,207 --> 00:18:46,543 Cứ để linh hồn anh mục nát.Tôi không quan tâm. 264 00:18:47,878 --> 00:18:50,881 Nếu anh còn ẩu đả, sẽ bị nhốt luôn. 265 00:18:51,381 --> 00:18:54,176 Nếu anh bị xiên, sẽ bị nhốt. 266 00:18:54,760 --> 00:18:57,221 Nó ảnh hưởng tới công việc của tôi. 267 00:18:58,472 --> 00:18:59,973 Không thể thế được. 268 00:19:00,974 --> 00:19:01,975 Hiểu chứ? 269 00:20:08,750 --> 00:20:09,960 Bà ổn chứ? 270 00:20:11,712 --> 00:20:13,255 - Đây.- Giờ thì ổn. 271 00:20:15,257 --> 00:20:17,134 Bà ấy sẽ lơ mơ một lúc. 272 00:20:18,218 --> 00:20:20,179 Tôi hiểu. Tôi sẽ ở với bà ấy. 273 00:20:28,729 --> 00:20:29,855 Melanie? 274 00:20:31,231 --> 00:20:35,110 Bà biết là nếu đêm đócó cãi lộn cũng không sao mà. 275 00:20:35,444 --> 00:20:36,820 Không ai trách bà. 276 00:20:38,947 --> 00:20:44,369 Nếu Owen nổi cáu,và làm gì đó vì cáu giận... 277 00:20:45,913 --> 00:20:48,457 thì đó là do ông ta. 278 00:20:48,916 --> 00:20:50,876 Đâu phải lỗi của bà vì gọi ông ta. 279 00:20:51,585 --> 00:20:52,794 Tôi biết. 280 00:20:55,756 --> 00:20:57,466 Cãi nhau vì chuyện gì vậy? 281 00:20:58,675 --> 00:21:00,093 Tôi gọi... 282 00:21:01,887 --> 00:21:04,389 Tôi bảo là sẽ bỏ ông ấy. 283 00:21:05,140 --> 00:21:08,268 Bà bảo Owen là định bỏ ông ấy à? 284 00:21:10,145 --> 00:21:13,565 Owen điên tiết. Ông ấy... 285 00:21:17,903 --> 00:21:18,779 Ông ấy... 286 00:21:18,862 --> 00:21:20,280 Tôi mệt quá. 287 00:21:21,281 --> 00:21:22,282 Được rồi. 288 00:21:25,410 --> 00:21:27,788 Bọn anh đỗ nhầm chỗ. 289 00:21:27,871 --> 00:21:31,041 Mặt trời sắp lặn,và bọn anh không muốn trở lại công viên. 290 00:21:31,124 --> 00:21:33,794 Đúng thế.Chị đã thấy biển cảnh báo gấu. 291 00:21:34,211 --> 00:21:35,337 Chị hoảng lắm. 292 00:21:35,420 --> 00:21:36,839 Gấu nhanh lắm. 293 00:21:36,922 --> 00:21:38,131 - Đúng thế.- Ừ. 294 00:21:38,215 --> 00:21:40,300 - Nhanh như chớp.- Cả nhà quyết định đi nhờ. 295 00:21:40,384 --> 00:21:42,803 Chắc mất một giờ mới có người đón. 296 00:21:42,886 --> 00:21:44,596 - Một cặp vợ chồng dũng cảm.- Ừ. 297 00:21:44,680 --> 00:21:46,932 Người vợ cứ gạ gẫm anh này suốt. 298 00:21:47,015 --> 00:21:48,934 - Lần nào em cũng nói thế. Đâu có.- Có. 299 00:21:49,017 --> 00:21:50,561 Mẹ, con cần đi toa-lét. 300 00:21:50,853 --> 00:21:52,396 Con không cần mẹ giúp nhỉ? 301 00:21:52,479 --> 00:21:53,647 Con muốn mẹ đi cùng. 302 00:21:53,730 --> 00:21:56,817 Trong trường hợp đóthì mẹ con chị sẽ quay lại ngay. 303 00:21:56,900 --> 00:21:57,901 Ừ. 304 00:22:04,324 --> 00:22:06,785 Xin lỗi vì nhà anh nói cả buổi tối. 305 00:22:08,287 --> 00:22:11,331 Không sao. Tốt mà. 306 00:22:12,040 --> 00:22:13,959 Thế cũng đỡ áp lực. 307 00:22:15,002 --> 00:22:18,213 Hẳn em thấy kì lạ. 308 00:22:19,840 --> 00:22:21,175 Một chút. 309 00:22:21,258 --> 00:22:24,803 Dù gì đi nữa, Lanie nhớ em. 310 00:22:29,433 --> 00:22:30,934 Lanie, bỏ con bé ra! 311 00:22:33,187 --> 00:22:36,857 Lúc nào dì lại đến chơi nhé.Cháu thích nhìn dì. 312 00:22:38,734 --> 00:22:40,360 Dì cũng thích nhìn cháu. 313 00:22:40,444 --> 00:22:42,863 Ước gì dì ở đây khi cháu ra đời. 314 00:22:47,451 --> 00:22:50,078 Em nên đi. 315 00:22:51,205 --> 00:22:52,372 Mai sẽ là một ngày vất vả. 316 00:22:52,873 --> 00:22:57,544 Vậy... Hẹn gặp cả nhàở buổi lễ nhé. Cảm ơn. 317 00:23:00,005 --> 00:23:02,883 Josie. Đợi đã. 318 00:23:08,305 --> 00:23:12,476 Biết em luôn nghĩ gìtừ khi em tới đây không? 319 00:23:14,228 --> 00:23:15,354 Mặt chị... 320 00:23:18,106 --> 00:23:19,858 và trông nó ra sao khi em tỉnh dậy 321 00:23:19,942 --> 00:23:24,363 và thấy chị ghì gối lên mặt emđể em tắc thở. 322 00:23:24,780 --> 00:23:26,782 - Chị từng định giết em.- Không. 323 00:23:26,865 --> 00:23:28,784 Dì Susan đã kéo chị ra. 324 00:23:29,201 --> 00:23:30,661 Không, chị biết nhưng... 325 00:23:31,453 --> 00:23:35,082 Hồi đó, chị như vết thương hở. 326 00:23:35,165 --> 00:23:38,752 Chị đau ê ẩm khắp người, suốt ngày.Chị cáu giận mọi thứ. 327 00:23:38,836 --> 00:23:40,754 Chị hiểu việc này thật phi lý 328 00:23:40,838 --> 00:23:44,716 nhưng chị cần em biết cảm giác của chị. 329 00:23:44,800 --> 00:23:48,470 Chị cần em cảm thấynỗi đau nguyên bản và nỗi kinh hoàng. 330 00:23:48,554 --> 00:23:50,597 Chị quá choáng ngợp trong đó và... 331 00:23:56,353 --> 00:23:59,106 Chị không định giết em, Josie. 332 00:24:01,316 --> 00:24:02,985 Chị định tự tử. 333 00:24:09,533 --> 00:24:12,244 Giờ chị đã kiểm soát cuộc sống của mình. 334 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 A lô? 335 00:24:14,246 --> 00:24:15,789 Không, em thấy điều đó. 336 00:24:16,373 --> 00:24:21,128 Vì thế, tốt nhất là em ra đingay sau đám tang. 337 00:24:21,211 --> 00:24:23,630 Ta có thể có lần này và... 338 00:24:24,339 --> 00:24:25,174 Sao? 339 00:24:25,257 --> 00:24:28,886 Làm như chị không thấy, Lanie.Em biết là chị thấy. 340 00:24:29,386 --> 00:24:34,725 Em biết chị thấy cái thứ đólại ám ảnh gia đình này. 341 00:24:34,808 --> 00:24:36,018 Nó cứ... 342 00:24:37,269 --> 00:24:38,979 - Em ơi.- Cho bọn em một giây. 343 00:24:39,855 --> 00:24:41,565 Mẹ em vừa bị bắt. 344 00:24:43,066 --> 00:24:45,152 - Gì cơ?- Vì tội đột nhập trái phép. 345 00:24:45,611 --> 00:24:46,653 Thế đấy. 346 00:24:50,199 --> 00:24:51,408 Chỗ mới của em à? 347 00:24:53,035 --> 00:24:57,164 Em không muốnbỏ phí một ly trong nhà này. 348 00:24:59,541 --> 00:25:00,584 Ừ. 349 00:25:02,419 --> 00:25:03,295 Em ổn chứ? 350 00:25:04,338 --> 00:25:05,339 Chắc chắn rồi. 351 00:25:07,049 --> 00:25:09,718 Có muốn nói vềđêm hôm nọ ở nhà giam không? 352 00:25:09,801 --> 00:25:11,053 Chưa. 353 00:25:11,637 --> 00:25:15,307 Em không hay trốn tránh,trừ khi liên quan tới bố em. 354 00:25:15,724 --> 00:25:16,934 Em cần thời gian. 355 00:25:18,977 --> 00:25:22,981 Shreve đã vạch ra rõ ràng. 356 00:25:23,315 --> 00:25:25,817 Không ai trong nhà anh 357 00:25:25,901 --> 00:25:28,445 được tấn côngmột thành viên khác trong gia đình. 358 00:25:28,529 --> 00:25:31,240 - Từ "tấn công" hơi mạnh.- Đúng thế. 359 00:25:31,323 --> 00:25:33,992 Đó là sự khác biệtgiữa cách em và anh lớn lên. 360 00:25:34,076 --> 00:25:37,621 Chúng ta không thể làm nhưnó không xảy ra. Thế thì có ích cho ai? 361 00:25:38,872 --> 00:25:42,167 Hãy nói kế hoạch của em. 362 00:25:42,251 --> 00:25:44,127 Không nhất thiết phải phức tạp. 363 00:25:47,256 --> 00:25:51,260 Ở đây chẳng có gì đơn giản. 364 00:25:54,054 --> 00:25:56,181 Bố em bị bệnh. 365 00:25:56,932 --> 00:26:00,853 Ông không minh mẫn lắm.Ông không biết mình làm gì. 366 00:26:01,478 --> 00:26:06,108 Hãy đưa ông đi bác sĩ khám cho rõ ràng. 367 00:26:07,025 --> 00:26:08,986 Đã đến lúc rồi. Phải làm gì đó. 368 00:26:09,069 --> 00:26:11,446 Em đang cốđể mọi người nhất trí về việc đó. 369 00:26:11,530 --> 00:26:12,906 Đừng đợi. 370 00:26:13,407 --> 00:26:16,910 Nếu ông thiếu sáng suốtđến mức dùng bạo lực với con gái mình 371 00:26:16,994 --> 00:26:18,203 trước mặt chồng cô ấy... 372 00:26:18,579 --> 00:26:19,663 Không. 373 00:26:19,746 --> 00:26:23,542 Anh muốn ông được khámtrước cuối tuần này. 374 00:26:23,625 --> 00:26:26,420 Nếu không, anh sẽ xin lệnh cách ly. 375 00:26:26,503 --> 00:26:30,132 Anh điền hết các mẫu rồi.Giờ chỉ cần đưa cho thẩm phán. 376 00:26:30,215 --> 00:26:31,758 - Anh nói thật hả?- Quá thật. 377 00:26:31,842 --> 00:26:37,764 Em à, anh sẽ lôicả cái gia đình cổ lỗ của em 378 00:26:37,848 --> 00:26:41,018 vào thế kỉ này và anh nhất định sẽ làm. 379 00:26:47,983 --> 00:26:49,193 CẢNH SÁT MENLO PARKNHẬT KÍ HÀNG NGÀY 380 00:26:49,276 --> 00:26:52,779 Cuộc gọi 911 thứ hai của Owen Cave,người phụ nữ bí ẩn lúc 4:44 ấy? 381 00:26:52,863 --> 00:26:53,864 Carmela Isaacs. Đúng là ma. 382 00:26:53,947 --> 00:26:54,990 CUỘC GỌI 911 THỨ HAICÓ MẶT LÚC 4:44 SÁNG 383 00:26:55,073 --> 00:26:56,158 Cô ta không tồn tại à? 384 00:26:56,241 --> 00:27:00,871 Tôi kiểm tra hết. Sở Xe Cơ Giới, hồ sơcảnh sát, giấy chứng tử, viện tâm thần. 385 00:27:00,954 --> 00:27:03,749 Không chỉ ở California,cả dữ liệu quốc gia nữa. 386 00:27:03,832 --> 00:27:07,878 Không có dữ liệu về cô ấytừ tháng 12 năm 1999. 387 00:27:08,295 --> 00:27:10,923 Cô ấy gọi báo vềmột cuộc ẩu đả trong nhà. 388 00:27:12,382 --> 00:27:16,970 Tôi từng làm một loạt bài chotờ Times về đại dịch bạo lực gia đình. 389 00:27:17,930 --> 00:27:21,391 Các nạn nhânthường đổi tên để trốn kẻ ngược đãi. 390 00:27:21,475 --> 00:27:23,644 Tôi làm trước rồi.Thay đổi tên là nguồn mở. 391 00:27:23,727 --> 00:27:26,355 Trừ khi chúng bị đóng do nạn nhân yêu cầu. 392 00:27:27,439 --> 00:27:29,983 Để xem Markus có nhờ vả được ai không. 393 00:27:30,067 --> 00:27:31,944 Ổn đấy. Nói chuyện sau nhé. 394 00:27:34,446 --> 00:27:36,907 Anh làm thế nào vậy? 395 00:27:38,700 --> 00:27:40,410 Đó là điều họ đều muốn biết. 396 00:27:40,494 --> 00:27:43,413 Thật đấy. Sao anh tìm đượcnhân chứng mất tích? 397 00:27:44,081 --> 00:27:47,626 Một nhân viên văn thư lưu trữanh từng làm cùng đã nhờ vả giúp anh. 398 00:27:47,709 --> 00:27:49,086 Anh ấy vẫn làm cho thành phố à? 399 00:27:49,920 --> 00:27:51,004 Cô ấy. 400 00:27:53,632 --> 00:27:55,133 Em hiểu rồi. 401 00:28:00,264 --> 00:28:01,932 Con không cần để mẹ ở qua đêm chứ. 402 00:28:02,015 --> 00:28:03,517 Con đến khi có thể. Mà này. 403 00:28:04,685 --> 00:28:07,396 Mẹ đến nhà cũ làm gì? Mẹ làm gì ở đó? 404 00:28:08,188 --> 00:28:09,815 Ôn lại kỉ niệm xưa. 405 00:28:09,898 --> 00:28:13,902 Con không biết mẹ đang làm gìnhưng hãy dừng lại. Được chứ? 406 00:28:13,986 --> 00:28:16,989 - Dù là gì, hãy dừng lại.- Con phải biết ơn hơn. 407 00:28:17,072 --> 00:28:20,742 Mẹ không đến đó vì mẹmà vì con và em gái con. 408 00:28:21,326 --> 00:28:22,786 Chúa ơi. 409 00:28:26,957 --> 00:28:28,333 Con tìm được Josie chưa? 410 00:28:29,084 --> 00:28:30,085 Chưa. 411 00:28:33,463 --> 00:28:36,592 Cố đừng bị vào tùtrước đám tang dì Susan nhé. 412 00:28:37,801 --> 00:28:39,052 Kệ mẹ Susan. 413 00:28:45,601 --> 00:28:50,689 Tôi sẽ chứng minh rằng tôi bị gài bẫy. 414 00:28:51,857 --> 00:28:55,319 Không hiểu tại saođứa da đen nào lại quan tâm tới anh. 415 00:28:55,736 --> 00:28:57,154 Anh giấu gì à? 416 00:28:57,237 --> 00:28:59,823 Cô ta sẽ đưa việc anh bị xiênlên chương trình của mình à? 417 00:29:00,324 --> 00:29:03,202 Biết đâu mọi người lại gửi anhbánh bày tỏ lòng cảm thông. 418 00:29:03,285 --> 00:29:04,411 Biết sao không? 419 00:29:04,828 --> 00:29:06,246 Nếu anh tốt với tôi, Dyson, 420 00:29:06,330 --> 00:29:10,250 tôi có thể nhờ cô ấycho anh lên chương trình vào mùa tới, 421 00:29:10,334 --> 00:29:14,379 và cô ấy có thể thuyết phụcmọi người trên thế giới 422 00:29:14,463 --> 00:29:20,511 rằng anh không phảingười bắn vào đầu bà già đó trong video. 423 00:29:21,345 --> 00:29:22,262 Thấy sao? 424 00:29:29,019 --> 00:29:30,020 Các anh. 425 00:29:35,651 --> 00:29:38,820 Trên đường vào, vài gã Mexicotrước mặt tôi nói chuyện về anh. 426 00:29:39,530 --> 00:29:43,325 Hồi trung học, tôi học tiếng Tây Ban Nha.Tôi hiểu hết. 427 00:29:46,787 --> 00:29:50,207 Thì sao? Là ai? 428 00:29:54,127 --> 00:29:57,548 Ông ta nói sẽ kiếm súngrồi quay lại giết tôi. 429 00:29:57,840 --> 00:29:59,424 - Ai?- Bố tôi. 430 00:29:59,842 --> 00:30:03,345 Tôi gọi cảnh sát. Họ đến rất nhanh. 431 00:30:03,679 --> 00:30:05,973 Chỉ một người. Một thám tử. 432 00:30:07,558 --> 00:30:08,767 Có phải ông ấy không? 433 00:30:09,226 --> 00:30:10,519 Trông giống ông ấy. 434 00:30:11,019 --> 00:30:14,022 Hãy cho tôi biết bất cứ gì về ông ấy. 435 00:30:15,315 --> 00:30:19,111 Ông ấy rất tốt.Chuyên nghiệp. Cố gắng giúp. 436 00:30:19,528 --> 00:30:21,905 Nhưng có vẻ ông ấy bị kích động. 437 00:30:22,322 --> 00:30:25,158 Đổ nhiều mồ hôi dù đó là tháng Mười.Trời không nóng. 438 00:30:25,701 --> 00:30:28,120 Ông ấy nói đã có một đêm dài, bận rộn. 439 00:30:28,954 --> 00:30:31,957 Đến ngày hôm sau,tôi mới hiểu nó có nghĩa là gì. 440 00:30:32,040 --> 00:30:33,166 Nó có nghĩa là gì? 441 00:30:33,709 --> 00:30:36,920 Sáng hôm sau,tôi thấy các vết đỏ trên khắp thảm. 442 00:30:37,504 --> 00:30:40,174 Tôi cúi xuống lauthì mới biết đó là máu. 443 00:30:41,008 --> 00:30:46,847 Thám tử Caveđến nhà cô lúc 4:44 sáng, giày dính máu? 444 00:30:46,930 --> 00:30:48,599 - Vâng.- Cô chắc chứ? 445 00:30:48,682 --> 00:30:52,102 Vâng. Chúng tôi phải thay thảm. 446 00:30:56,690 --> 00:30:57,524 Nào! 447 00:31:01,653 --> 00:31:04,031 Cave đây. Khi nào? 448 00:31:05,449 --> 00:31:06,658 Sao thế được? 449 00:31:10,162 --> 00:31:11,538 Giờ tao muốn mày làm gì à? 450 00:31:12,539 --> 00:31:15,042 Hãy về quá khứ và sửa cho đúng. 451 00:31:15,792 --> 00:31:18,128 Owen. Ai vậy? 452 00:31:18,629 --> 00:31:19,880 Không có gì đâu. 453 00:31:31,433 --> 00:31:33,477 Đây là chỗ trốn duy nhất của anh hả? 454 00:31:34,186 --> 00:31:35,270 Có điều hòa nhiệt độ. 455 00:31:36,355 --> 00:31:37,356 Vậy là? 456 00:31:38,190 --> 00:31:39,274 Vậy. 457 00:31:39,358 --> 00:31:44,988 Em cần nghe anh nói to, rõ ràng"Poppy, em đã đúng." 458 00:31:45,447 --> 00:31:48,784 Anh sẽ nói khi chắc chắn.Nhưng phải nói điều này. 459 00:31:48,867 --> 00:31:51,411 Tên khốn đó ngày càng có vẻ có tội. 460 00:31:51,495 --> 00:31:54,414 Anh không nghĩmình lại về nhà với giày dính máu. 461 00:31:54,498 --> 00:31:56,124 Và anh từng thuộc cảnh sát Oakland. 462 00:31:56,208 --> 00:31:59,002 Ông ta sợ.Hi vọng ông ta sẽ mất bình tĩnh. 463 00:31:59,628 --> 00:32:03,215 Vẻ mặt đó của emcó thể thắng cả cuộc chiến. 464 00:32:05,425 --> 00:32:07,219 Thế nào? Ta ăn mừng nhé. 465 00:32:07,302 --> 00:32:10,681 Chắc chắn rồi. Tới đâu nào?Không phải quán The Knock nhé. 466 00:32:11,723 --> 00:32:13,308 Em định tránh em gái mình bao lâu? 467 00:32:13,392 --> 00:32:16,687 - Mặc kệ bọn họ.- Khỉ thật. Có chuyện gì? 468 00:32:16,770 --> 00:32:19,314 - Kệ đi.- Còn lâu. Kể cho anh đi. 469 00:32:19,398 --> 00:32:20,399 - Thôi bỏ đi.- Tại sao? 470 00:32:20,482 --> 00:32:21,775 Vì em nói thế. 471 00:32:22,359 --> 00:32:25,195 Anh nhớ cái giọng đó.Em nổi tiếng vì nó. 472 00:32:25,279 --> 00:32:26,363 Anh tự chuốc lấy nhé. 473 00:32:26,446 --> 00:32:29,616 Hồi anh với em còn bên nhau, 474 00:32:29,700 --> 00:32:32,578 anh nổi tiếng làkhông thèm quan tâm tới cái giọng đó. 475 00:32:32,953 --> 00:32:34,162 Thốt ra xem nào. 476 00:32:38,208 --> 00:32:41,753 Em bị bao vây tứ phía. 477 00:32:42,337 --> 00:32:44,381 Anh biết chuyện quán bar bị đột kích chứ? 478 00:32:44,464 --> 00:32:45,674 Ừ, anh có nghe. 479 00:32:45,757 --> 00:32:47,092 Nó là vòng tròn liên hoàn. 480 00:32:47,176 --> 00:32:50,971 Owen sai tay chân chơi nhà em,rồi mọi chuyện leo thang. 481 00:32:51,388 --> 00:32:55,809 Chúng bắt Cydievới cái lệnh vớ vẩn. Làm nó xấu hổ. 482 00:32:56,810 --> 00:32:58,520 Bố em điên tiết. 483 00:33:00,022 --> 00:33:01,940 Ông ấy túm cổ em. 484 00:33:02,357 --> 00:33:03,358 Gì cơ? 485 00:33:05,903 --> 00:33:10,741 Em không biết nói gì.Mà em vốn luôn biết phải nói gì. 486 00:33:14,912 --> 00:33:16,330 Cách ông ấy nhìn em... 487 00:33:20,334 --> 00:33:21,335 Nghe anh này. 488 00:33:21,960 --> 00:33:24,713 Em không được sợ ánh mắt của bố mình, 489 00:33:25,255 --> 00:33:28,008 và chắc chắn không thểđể tên cảnh sát bẩn 490 00:33:28,091 --> 00:33:30,344 là lý do em cắt đứt với gia đình. 491 00:33:31,220 --> 00:33:36,808 Có lẽ em không thể giải quyết mọi việc,nhưng phải thử. 492 00:33:38,852 --> 00:33:40,187 Dù trông nó ra sao. 493 00:33:49,238 --> 00:33:53,242 Quiroga, Jax bị sao đó. 494 00:33:54,368 --> 00:33:56,119 Ai trông nó khi tôi đi? 495 00:33:57,162 --> 00:33:58,455 Mọi người làm luân phiên. 496 00:33:59,414 --> 00:34:02,334 Ai đó cho nó ăn đồ không ra gì. 497 00:34:03,377 --> 00:34:04,795 Lại đây. Xem này. 498 00:34:13,303 --> 00:34:15,514 Tao biết mày xiên tao, thằng khốn. 499 00:34:15,597 --> 00:34:16,806 Không, tôi thề đấy. 500 00:34:17,391 --> 00:34:18,725 Tao muốn biết tại sao. 501 00:34:18,809 --> 00:34:20,435 Anh nhầm rồi. 502 00:34:23,522 --> 00:34:25,690 Tôi được thuê, được chưa? Xin anh. 503 00:34:25,774 --> 00:34:27,775 - Bịa đặt.- Thú thật với anh. 504 00:34:27,860 --> 00:34:30,821 Bạn gái tôi bị bắt vì tàng trữ ma túy.Họ sắp bắt con trai tôi đi. 505 00:34:30,904 --> 00:34:32,531 Hắn giúp xí xóa chuyện đó. 506 00:34:33,824 --> 00:34:34,992 Tao cần cái tên. 507 00:34:35,074 --> 00:34:37,202 Gã cảnh sát đến thăm anh. 508 00:34:58,515 --> 00:35:01,768 Này! Lôi nó ra! 509 00:35:09,443 --> 00:35:10,861 CÙNG RÈN LUYỆN VÀ THAY ĐỔI CUỘC SỐNG 510 00:35:24,249 --> 00:35:25,542 Bỏ ra, Jax! 511 00:35:30,255 --> 00:35:31,298 Lôi nó ra! 512 00:35:37,971 --> 00:35:42,100 Quá mệt mỏi vì phải cố gắng 513 00:35:42,184 --> 00:35:44,645 Giờ mọi chuyện đã rõ ràng 514 00:35:44,728 --> 00:35:47,689 Sắp tới ranh giới rồi 515 00:35:47,773 --> 00:35:53,779 Tôi thở được rồi 516 00:35:53,862 --> 00:35:57,366 Tôi thích bài đó lắm. Rất gợi cảm. 517 00:35:58,492 --> 00:36:01,370 Cô ấy không cho anhhưởng gì đâu, Herbie. Thôi đi. 518 00:36:08,877 --> 00:36:10,462 - Chào.- Chào. 519 00:36:10,546 --> 00:36:14,341 Không phải bây giờ.Chị sẽ nấu ăn rồi em đến, ba chúng ta... 520 00:36:14,424 --> 00:36:15,425 Ta nói chuyện nhé? 521 00:36:15,884 --> 00:36:17,094 Được. 522 00:36:17,761 --> 00:36:18,762 Được rồi. 523 00:36:21,390 --> 00:36:23,809 Chị xin lỗi vì em bị bắt như thế. 524 00:36:24,685 --> 00:36:26,979 Xin lỗi vì cảnh sátđối xử với em như thế. 525 00:36:27,062 --> 00:36:30,190 Xin lỗi vì họ làm em mất mặt. 526 00:36:31,775 --> 00:36:35,112 Xin lỗi vì em phải sống với kí ức đó.Lẽ ra em không phải thế. 527 00:36:35,195 --> 00:36:37,656 Chị xin lỗi vìbọn cảnh sát làm việc của mình. 528 00:36:38,448 --> 00:36:40,701 - Chị có lỗi ở đâu?- Quá sớm cho việc này. 529 00:36:40,784 --> 00:36:43,370 Trong nhà này,ta không gọi họ là cảnh sát. 530 00:36:43,453 --> 00:36:46,456 Nhất là khihọ định đóng cửa quán của bố vì con. 531 00:36:46,540 --> 00:36:48,417 Để con lo, bố. Không sao. 532 00:36:50,627 --> 00:36:54,339 Chị muốn em nói gì?"Mọi chuyện ổn"? "Chúng ta ổn"? 533 00:36:55,424 --> 00:36:57,009 - Muốn em nói dối à?- Chị muốn sửa chữa. 534 00:36:57,092 --> 00:37:00,846 Chúng bắt em cởi đồ để lục soátvì mấy cái vé phạt đỗ xe. Chị sửa kiểu gì? 535 00:37:01,221 --> 00:37:03,140 Làm ảnh chân dung tội phạmcủa em biến mất? 536 00:37:03,223 --> 00:37:06,351 Hay giải thích với chỗ làm lý do em bỏ ca? 537 00:37:06,894 --> 00:37:08,604 Chị biết họ cho em tạm tha chứ? 538 00:37:08,687 --> 00:37:09,730 - Cydie...- Thôi đi. 539 00:37:10,314 --> 00:37:12,441 Chị không đến để cãi nhau. 540 00:37:13,150 --> 00:37:14,359 Chị hứa với em, em gái. 541 00:37:17,946 --> 00:37:18,864 Được rồi. 542 00:37:20,657 --> 00:37:24,244 Con biết bố giận con. Thế cũng đúng. 543 00:37:24,870 --> 00:37:26,955 - Nhưng con cũng giận bố.- Con giận à? 544 00:37:27,039 --> 00:37:31,335 Bố biết không?Con sẽ bỏ qua vì con biết bố cần giúp. 545 00:37:31,793 --> 00:37:35,130 Bố của con không bao giờ làmđiều bố làm hôm nọ. 546 00:37:39,510 --> 00:37:43,305 Dưa chuột muối, hành chiên,thêm ít khoai chiên. Tốt quá. Cảm ơn nhé. 547 00:37:47,726 --> 00:37:49,853 Tôi biết họ làm như không có gì 548 00:37:49,937 --> 00:37:51,188 khi ở gần tôi. 549 00:37:53,273 --> 00:37:55,609 Nhưng họ đang nghemấy bài podcast đó, đúng không? 550 00:37:56,568 --> 00:37:59,738 Chắc không ảnh hưởng tớichất lượng công việc của ai đâu, thưa sếp. 551 00:38:03,075 --> 00:38:08,789 Tôi muốn cô biết rằngđiều mụ Parnell nói chỉ là phỏng đoán. 552 00:38:09,456 --> 00:38:10,666 Là chuyện phi lý. 553 00:38:13,710 --> 00:38:14,837 Tôi hiểu. 554 00:38:15,254 --> 00:38:16,797 Cedros, đồ của cô xong rồi. 555 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 Tôi ghétnhững bài điếu văn thiếu chân thành. 556 00:38:26,223 --> 00:38:30,978 Những bài điếu văn vẽ nên chân dungvề những người thánh thiện, 557 00:38:31,061 --> 00:38:36,608 đem hết tiền làm từ thiện,không bao giờ nói tục. 558 00:38:38,527 --> 00:38:39,945 Nên... 559 00:38:40,696 --> 00:38:44,199 điều quan trọng là tôi sẽ chỉ rời bục này 560 00:38:44,616 --> 00:38:50,497 sau khi nói rõ rằngdì Susan của tôi rất thích nói tục. 561 00:38:52,249 --> 00:38:54,459 Dì ấy thích những từ bậy hay ho. 562 00:38:58,088 --> 00:38:59,339 Hồi trước... 563 00:39:02,593 --> 00:39:05,429 đôi khi tôi thấy như đầu óc mình mụ mẫm. 564 00:39:06,221 --> 00:39:09,808 Như thể não tôilà mê cung không lối thoát, 565 00:39:09,892 --> 00:39:14,104 chính dì Susan đã giúp tôi tìm lối ra. 566 00:39:14,188 --> 00:39:18,317 Tôi biết chắc chắn rằngtôi không thể đứng đây nếu không nhờ dì... 567 00:39:19,985 --> 00:39:22,112 Tôi muốn cảm ơn dì về điều đó. 568 00:39:29,953 --> 00:39:31,914 Có ai có kỉ niệm muốn chia sẻ... 569 00:39:31,997 --> 00:39:34,791 - Tuyệt lắm.- ...hay mong ước cuối cùng muốn nói. 570 00:39:34,875 --> 00:39:36,543 Em nên nói gì đó. 571 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Xin mời lên nói ngay lúc này. 572 00:39:39,630 --> 00:39:42,591 Chị rất vui vì em đến.Cả khi em không ở lại. 573 00:39:56,396 --> 00:39:57,731 Mẹ em đến. 574 00:40:03,195 --> 00:40:04,655 Chúa ơi, bà ấy say. 575 00:40:04,738 --> 00:40:06,823 Tưởng chị nói là bà ấy không đến. 576 00:40:07,324 --> 00:40:09,576 Alex. Xin anh. 577 00:40:10,244 --> 00:40:12,955 - Erin...- Không. Tôi cũng được thương tiếc! 578 00:40:21,004 --> 00:40:24,800 Như hai giọt nước. Nhìn các con xem. 579 00:40:25,551 --> 00:40:28,887 Mẹ đang tự làm mình xấu hổ. Mẹ đi đi. 580 00:40:28,971 --> 00:40:30,013 Thế à? 581 00:40:30,514 --> 00:40:34,351 Mẹ đang làm mình xấu hổ à, Jojo? 582 00:40:40,023 --> 00:40:41,024 Xin lỗi. 583 00:40:46,238 --> 00:40:51,201 Susan là em gái tôi,chúng tôi chưa từng ưa nhau. 584 00:40:52,286 --> 00:40:54,246 Cô ấy có gu thẩm mĩ kém lắm. 585 00:40:55,455 --> 00:40:57,082 Tôi đã nói với cô ấy. 586 00:40:57,165 --> 00:41:01,420 Toàn đi giày rởm, giảm giá, 587 00:41:01,503 --> 00:41:03,005 áo len đan... 588 00:41:04,298 --> 00:41:07,050 Chúng tôi chỉ hợp nhau một điểm:các con gái tôi. 589 00:41:07,134 --> 00:41:08,427 Tôi phải khen cô ấy. 590 00:41:08,510 --> 00:41:12,097 Hồi chúng còn nhỏ,em tôi hay đến giúp tôi buổi tối. 591 00:41:12,723 --> 00:41:14,683 Cô ấy bế một đứa, tôi bế đứa kia. 592 00:41:14,766 --> 00:41:17,811 Chúng tôi đung đưa và hát cho chúng. 593 00:41:37,289 --> 00:41:40,667 Bạn đi đâu, tôi chẳng lo 594 00:41:43,212 --> 00:41:48,967 Tôi đã giết cả thế giới của mìnhVà giết cả thời gian của mình 595 00:41:50,761 --> 00:41:56,225 Nên tôi đi đâu? Tôi thấy gì? 596 00:41:58,602 --> 00:42:03,315 Tôi thấy bao người đuổi theo mình 597 00:42:05,192 --> 00:42:07,903 Nên bạn đi đâu... 598 00:42:09,613 --> 00:42:10,614 CHÚNG TA CẦN NÓI CHUYỆN 599 00:42:10,697 --> 00:42:12,658 ÔNG ĐẾN SỐ 518 ĐƯỜNG FONTANAGIÀY DÍNH MÁU. 600 00:42:12,741 --> 00:42:14,326 VÀO ĐÊM ÔNG CHUCK BỊ GIẾT. 601 00:42:14,409 --> 00:42:20,290 Nếu tôi sống quá lâu, e rằng tôi sẽ chết 602 00:42:23,502 --> 00:42:27,714 Nên tôi sẽ theo bạn tới bất cứ đâu 603 00:42:30,509 --> 00:42:36,932 Nếu tay bạn vẫn đưa ra đợi tôi 604 00:42:40,769 --> 00:42:44,940 Những người lạ trên con đường ta đang đi 605 00:42:48,193 --> 00:42:50,904 Ta không phải hai, mà hòa làm một