1 00:00:08,050 --> 00:00:11,053 - สายด่วน มีเรื่องฉุกเฉินอะไรครับ- ฉัน ฉัน... 2 00:00:11,261 --> 00:00:13,722 - ฮัลโหล- ฉัน ฉันไม่รู้ ฉันคิดว่า... 3 00:00:13,805 --> 00:00:15,140 คุณครับ มีเรื่องฉุกเฉินอะไรครับ 4 00:00:15,224 --> 00:00:18,477 - เขาตายแล้วๆ- แม่ 5 00:00:21,563 --> 00:00:22,439 พ่อ 6 00:00:22,523 --> 00:00:24,358 อดีตอาจารย์ม.สแตนฟอร์ดและนักเขียนแนวศาสนา 7 00:00:24,441 --> 00:00:25,817 - ไม่นะ ฟื้นสิ- ถูกฆ่าในบ้านตัวเอง 8 00:00:25,901 --> 00:00:27,236 ระหว่างที่ภรรยากับลูกๆ หลับอยู่ 9 00:00:27,319 --> 00:00:30,697 ชัค เบอร์แมนถูกฆาตกรรมในบ้านเขาเองถูกแทงหลายครั้ง 10 00:00:32,031 --> 00:00:34,660 วอร์เรน เคฟ วัย 16 ปีถูกจับกุมเมื่อเช้านี้ 11 00:00:34,743 --> 00:00:37,287 มีพยานเห็นเคฟกับเหยื่อโต้เถียงกันรุนแรง 12 00:00:37,371 --> 00:00:38,580 - ในงานเลี้ยงฮาโลวีน- วันนี้ผู้พิพากษาตัดสิน 13 00:00:38,664 --> 00:00:40,916 ว่าเด็กหนุ่มอายุ 16 ปีคนนี้จะขึ้นศาลในฐานะผู้ใหญ่ 14 00:00:40,999 --> 00:00:44,086 เผยความจริง 15 00:00:44,545 --> 00:00:48,006 ปีศาจ 16 00:00:48,882 --> 00:00:54,721 19 ปีต่อมา 17 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 ห้องพิจารณาคดี 7 18 00:01:32,301 --> 00:01:34,970 - ดิฉันพูดได้เลยไหมคะ ท่าน- เชิญพูดได้ 19 00:01:35,637 --> 00:01:40,017 นี่เป็นคำให้การจากพยานเมื่อ มิ.ย. 2000 ในคดีวอร์เรน เคฟ 20 00:01:42,227 --> 00:01:44,688 คุณบอกว่ามีเสียงทำให้คุณตื่นถูกต้องไหม 21 00:01:44,771 --> 00:01:45,814 ค่ะ 22 00:01:45,898 --> 00:01:47,399 หลังจากตื่นแล้ว คุณทำอะไร 23 00:01:47,482 --> 00:01:49,943 ฉันมองออกไปนอกหน้าต่างและเห็นคนกระโดดข้ามรั้ว 24 00:01:50,027 --> 00:01:51,028 การพิจารณาคดีวอร์เรน เคฟ 25 00:01:51,111 --> 00:01:53,197 คุณระบุคนคนนั้นได้ไหม 26 00:01:53,780 --> 00:01:55,407 เพื่อนบ้านฉัน วอร์เรน เคฟ 27 00:01:55,824 --> 00:01:56,950 แน่ใจนะ 28 00:01:58,118 --> 00:01:59,119 ร้อยเปอร์เซ็นต์ค่ะ 29 00:01:59,203 --> 00:02:00,329 ถามอีกครั้ง 30 00:02:01,330 --> 00:02:02,456 คุณแน่ใจนะ 31 00:02:03,624 --> 00:02:04,708 ร้อยเปอร์เซ็นต์ค่ะ 32 00:02:05,209 --> 00:02:08,711 เอาละ นี่คือคำให้การของเธอกับตำรวจหกเดือนก่อนหน้านั้น 33 00:02:10,088 --> 00:02:12,466 เลนี่ ในคืนวันฮาโลวีนคืนที่เกิดการฆาตกรรม 34 00:02:12,549 --> 00:02:15,969 คุณเห็นคนคนนั้นก่อนที่เขาจะกระโดดข้ามรั้วหรือเปล่า 35 00:02:17,596 --> 00:02:18,597 คิดว่าเห็นค่ะ 36 00:02:20,307 --> 00:02:21,433 คิดว่าเห็นเหรอ 37 00:02:29,900 --> 00:02:31,026 ฉันค่อนข้างแน่ใจ 38 00:02:31,985 --> 00:02:33,695 เอาละ ขอถามอีกครั้ง เลนี่ 39 00:02:33,779 --> 00:02:37,032 คุณรู้จักคนที่กระโดดข้ามรั้วไหม 40 00:02:37,950 --> 00:02:39,034 เอาเลย 41 00:02:42,496 --> 00:02:43,497 พูดสิ 42 00:02:44,289 --> 00:02:46,792 ค่ะ เป็นวอร์เรน 43 00:02:48,126 --> 00:02:49,378 วอร์เรน เคฟเหรอ 44 00:02:50,295 --> 00:02:51,421 ค่ะ 45 00:02:52,256 --> 00:02:54,466 นี่นะเหรอหลักฐานใหม่ของคุณคุณเซดิลโล 46 00:02:54,550 --> 00:02:57,594 ค่ะ และถ้าท่านอนุญาตมันเห็นได้ชัดจากคลิปใหม่นี้ 47 00:02:57,678 --> 00:02:59,555 - ว่ามีคนกำกับให้เธอพูด...- เห็นชัดสำหรับคุณ 48 00:02:59,638 --> 00:03:02,224 เดี๋ยวก่อนนะ ผมจะแย้งให้ฟัง 49 00:03:02,516 --> 00:03:04,434 คลิปจากตอนขึ้นศาลเราเห็นหญิงสาว 50 00:03:04,518 --> 00:03:07,062 ที่มีเวลาทำใจมาแล้วหกเดือนเรื่องพ่อเสียชีวิต 51 00:03:07,145 --> 00:03:08,605 และเหตุการณ์ในคืนนั้น 52 00:03:08,689 --> 00:03:11,525 ส่วนคลิปที่ถูกค้นพบผมเห็นวัยรุ่นที่กำลังเป็นทุกข์ 53 00:03:11,608 --> 00:03:15,612 กำลังถูกสอบปากคำหลังพ่อถูกฆ่าอย่างทารุณไปไม่ถึง 48 ชั่วโมง 54 00:03:15,696 --> 00:03:18,407 นี่เป็นสถานการณ์ที่รับได้ยาก 55 00:03:18,490 --> 00:03:22,119 แต่หลักฐานดังกล่าวไม่เพียงพอที่จะให้มีการพิจารณาคดีใหม่ 56 00:03:22,202 --> 00:03:23,328 คำร้องตกไป 57 00:03:24,079 --> 00:03:25,414 ลูกชายฉันเป็นผู้บริสุทธิ์ 58 00:03:27,624 --> 00:03:30,878 ผมเสียใจด้วย คุณเคฟผมหวังว่าคุณจะทำใจได้ 59 00:03:31,170 --> 00:03:34,798 ทำไมไม่มีใครมองเห็นว่าลูกชายของฉันเป็นผู้บริสุทธิ์ 60 00:03:50,606 --> 00:03:53,567 เธอได้รางวัลพูลิตเซอร์สำหรับการเขียนข่าวสืบสวน 61 00:03:53,650 --> 00:03:57,362 ในช่วง 20 ปีที่นิวยอร์กไทมส์ก่อนจะออกมาเริ่มทำสิ่งที่กลายเป็น 62 00:03:57,446 --> 00:04:00,574 พ็อตแคสต์เกี่ยวกับอาชญากรรมที่โด่งดังที่สุดทางไอทูนส์ 63 00:04:00,657 --> 00:04:03,660 เธอมาคุยเรื่องบริบทที่เปลี่ยนไปของงานสื่อสารมวลชนอเมริกา 64 00:04:03,744 --> 00:04:06,246 ฉันขอต้อนรับป๊อปปี้ พาร์เนลล์ค่ะ 65 00:04:11,877 --> 00:04:16,714 เบน แบรดลียักษ์ใหญ่แห่งวงการสื่อเคยพูดว่า 66 00:04:17,132 --> 00:04:21,053 "ตราบใดที่นักข่าวบอกเล่าความจริงอย่างมีสติและยุติธรรม 67 00:04:21,136 --> 00:04:23,430 งานสัมมนา ม.สแตนฟอร์ด เรื่องงานสื่อสารมวลชนอเมริการ่วมสมัย 68 00:04:24,056 --> 00:04:26,934 เขาไม่มีหน้าที่ที่จะต้องกังวลเรื่องผลที่ตามมา" 69 00:04:28,393 --> 00:04:31,897 ความจริงไม่เคยอันตรายเท่าคำโกหกในระยะยาว 70 00:04:32,689 --> 00:04:33,774 พูดสิ 71 00:04:34,483 --> 00:04:35,484 เป็นวอร์เรนค่ะ 72 00:04:35,901 --> 00:04:37,194 ลูกชายฉันเป็นผู้บริสุทธิ์ 73 00:04:40,656 --> 00:04:43,534 ความจริงเป็นแค่สิ่งนำทาง 74 00:04:52,292 --> 00:04:54,670 กัมโบไก่กับกระเจี๊ยบเขียว 75 00:05:02,135 --> 00:05:04,137 - ป๊อปปี้- อยู่ในครัว 76 00:05:07,683 --> 00:05:10,185 อะไร... เกิดอะไรขึ้น 77 00:05:12,563 --> 00:05:13,814 คิดว่าจะทำอาหารสักหน่อย 78 00:05:14,940 --> 00:05:16,441 ราชินีแห่งการโทรสั่งอาหารเนี่ยนะ 79 00:05:16,525 --> 00:05:19,444 คุณไม่เคยเปิดเตาเลยตั้งแต่เราย้ายมาอยู่ที่นี่ 80 00:05:19,528 --> 00:05:21,196 ถึงเวลาแล้วไงคะ 81 00:05:23,657 --> 00:05:24,825 เกิดอะไรขึ้น 82 00:05:25,242 --> 00:05:27,327 แค่ต้องทำรูส์ก่อน 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,626 ขอถามอะไรหน่อยสิ 84 00:05:35,169 --> 00:05:36,503 ถามมา 85 00:05:36,587 --> 00:05:37,588 ถ้า... 86 00:05:38,672 --> 00:05:42,467 ชายคนหนึ่งถูกตัดสินว่ามีความผิดในข้อหาฆาตกรรมจากคำให้การของพยาน 87 00:05:42,551 --> 00:05:44,970 แบบว่า มีคนเห็นเขาออกจากที่เกิดเหตุ 88 00:05:45,721 --> 00:05:49,099 จากนั้นเรามารู้ทีหลังว่าพยานคนนั้นถูกกำกับให้พูด 89 00:05:49,183 --> 00:05:51,393 นั่นก็น่าจะเพียงพอที่เขาจะได้รับการพิจารณาคดีใหม่ไม่ใช่เหรอ 90 00:05:53,061 --> 00:05:54,396 เรากำลังพูดถึงใครอยู่ 91 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 วอร์เรน เคฟ 92 00:05:57,608 --> 00:06:00,777 อะไรนะ เด็กที่คุณเคยเขียนเรื่องของเขาเมื่อ 20 ปีก่อนน่ะเหรอ 93 00:06:00,861 --> 00:06:01,862 สิบเก้าปีค่ะ 94 00:06:02,529 --> 00:06:04,489 วันนี้มีการอุทธรณ์ 95 00:06:04,907 --> 00:06:08,994 ฝ่ายจำเลยได้คลิปคำให้การของเลนี่ เบอร์แมนมา 96 00:06:09,411 --> 00:06:11,121 เธอโกหก ฉันดูออก 97 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 ฉันมี... 98 00:06:13,290 --> 00:06:18,504 รางวัลเยอะแยะแขวนอยู่ในออฟฟิศจากข่าวที่ฉันเขียนเกี่ยวกับวอร์เรน 99 00:06:18,587 --> 00:06:20,839 ข่าวพวกนั้นทำให้ฉันเติบโตในอาชีพนี้ 100 00:06:20,923 --> 00:06:24,051 และตอนนี้ฉันหยุดคิดไม่ได้ว่าถ้าเกิดฉันเข้าใจผิดล่ะ 101 00:06:24,134 --> 00:06:27,387 คุณไม่ได้สืบสวนคดีนี้ ป๊อปปี้คุณแค่เขียนเรื่องราว 102 00:06:28,138 --> 00:06:33,644 แต่เรื่องราวของฉันทำให้คนทั้งโลกคิดว่าเขาเป็นจอมมารมาเกิดใหม่ 103 00:06:33,727 --> 00:06:35,938 ฉันคือเหตุผลที่ทำให้เขาถูกพิจารณาคดีในฐานะผู้ใหญ่ 104 00:06:36,605 --> 00:06:38,232 จำลูกขุนที่ถูกปัดตกไปได้ไหม 105 00:06:38,315 --> 00:06:41,235 เพราะมีคนเห็นเขาอ่านข่าวของฉันระหว่างพักกลางวัน 106 00:06:42,903 --> 00:06:45,364 โอ้ พระเจ้า อินแกรมถ้าเขาไม่ผิดล่ะ... 107 00:06:45,447 --> 00:06:47,491 นี่ ไม่เอาน่าคุณต้องปล่อยเรื่องนี้ไป 108 00:06:51,912 --> 00:06:55,040 ใช่ ยังไงฉันก็แก้ไขอะไรไม่ได้อยู่แล้วใช่ไหม 109 00:06:55,123 --> 00:06:57,417 ไม่ ฟังนะ คุณเห็นเองกับตา โอเคไหม 110 00:06:57,501 --> 00:06:59,920 โอกาสที่จะพลิกคำพิพากษา 111 00:07:00,003 --> 00:07:03,757 หรือให้มีการพิจารณาคดีใหม่คือหนึ่งในล้าน 112 00:07:04,716 --> 00:07:05,717 เอาละ... 113 00:07:08,345 --> 00:07:10,931 ให้ผมโทรจองโต๊ะที่ร้านไหนสักแห่งได้หรือยัง 114 00:07:11,849 --> 00:07:15,060 ขอล่ะ เพราะนี่จะต้องจบไม่สวยแน่ๆ 115 00:07:15,143 --> 00:07:17,646 - รู้ไหม- ฉันจะทำอยู่ดีเพื่อแกล้งคุณเล่น 116 00:07:43,797 --> 00:07:48,552 พี หัวใจจะบอกลูกเสมอว่าอะไรถูกต้องฟังหัวใจตัวเอง จากแม่ 117 00:08:15,537 --> 00:08:17,706 คลิป 118 00:08:19,833 --> 00:08:22,336 ซานฟรานซิสโก ครอนิเคิลปี 1997-2001 119 00:08:31,178 --> 00:08:33,054 เคฟ 120 00:08:53,116 --> 00:08:54,493 ปีศาจ: ย่านคนมีเงินให้กำเนิดฆาตกรได้อย่างไร 121 00:08:54,576 --> 00:08:55,702 วอร์เรน เคฟต้องขึ้นศาล 122 00:08:56,119 --> 00:08:57,829 ศาสตราจารย์ 123 00:09:02,292 --> 00:09:06,839 วอร์เรน เคฟได้รับโทษติดคุกตลอดชีวิตในข้อหาฆาตกรรมนักเขียนชื่อดัง 124 00:09:19,351 --> 00:09:21,728 - ไง- ไงด้วย 125 00:09:21,812 --> 00:09:24,481 - ฉันอยากทำอีกเรื่อง- จริงดิ 126 00:09:24,565 --> 00:09:26,275 วอร์เรน เคฟ ขอบคุณ 127 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 วันเกิดของเลนี่กับโจซี่ 128 00:09:30,737 --> 00:09:33,991 แฮปปี้ เบิร์ธเดย์ ทู ยู 129 00:09:34,575 --> 00:09:39,913 แฮปปี้ เบิร์ธเดย์ โจซี่กับเลนี่ 130 00:09:39,997 --> 00:09:42,165 - แฮปปี้ เบิร์ธเดย์ ทู ยู- เราต่างรู้จักครอบครัวเหล่านั้น 131 00:09:42,249 --> 00:09:44,501 ครอบครัวที่อยู่ศูนย์กลางของชุมชน 132 00:09:45,252 --> 00:09:47,129 ครอบครัวที่ชีวิตแต่งงานมีความสุข 133 00:09:47,212 --> 00:09:49,047 - ลูกๆ สมบูรณ์แบบ- นั่นล่ะจ้ะ 134 00:09:49,131 --> 00:09:53,135 สนามหญ้าเขียวขจี สุนัขซื่อสัตย์ไฟคริสต์มาสสว่างไสวที่สุด 135 00:09:54,136 --> 00:09:58,015 รวมแล้วเป็นครอบครัวที่...สมบูรณ์แบบหรือเปล่า 136 00:09:58,098 --> 00:10:00,350 - เมอร์รี่คริสต์มาส- มองกล้องนะ 137 00:10:00,434 --> 00:10:04,229 ในย่านเมนโลพาร์กครอบครัวเบอร์แมนคือครอบครัวนั้น 138 00:10:05,063 --> 00:10:10,944 ชัค นักเขียนมีชื่อและได้รับการเคารพอาจารย์ที่มหาวิทยาลัยสแตนฟอร์ด 139 00:10:11,028 --> 00:10:15,699 แอริน ศิลปินคนเก่งที่ยอมพักอาชีพการงานเพื่อมาดูแลครอบครัว 140 00:10:16,200 --> 00:10:20,621 และเลนี่กับโจซี่ลูกสาวแฝดสองคนที่เรียนเก่งมาก 141 00:10:21,163 --> 00:10:27,628 ชีวิตที่สมบูรณ์แบบแตกเป็นเสี่ยงในวันที่ 31 ต.ค. 1999 142 00:10:29,379 --> 00:10:32,007 นี่คือคำบอกเล่าของตำรวจเมนโลพาร์ก 143 00:10:32,841 --> 00:10:34,510 ชัค เบอร์แมนอยู่จนดึกดื่น 144 00:10:34,593 --> 00:10:38,472 เพื่อสะสางงานหลังจบปาร์ตี้ฮาโลวีนประจำปีของครอบครัว 145 00:10:38,555 --> 00:10:41,225 เขาส่งอีเมล 11 ฉบับหลังเที่ยงคืน 146 00:10:41,308 --> 00:10:44,811 ฉบับสุดท้ายเวลา 2.44 น. 147 00:10:44,895 --> 00:10:47,564 ทุกฉบับล้วนเป็นเรื่องงานและเป็นกิจวัตรที่ต้องทำ 148 00:10:49,233 --> 00:10:51,944 คนร้ายเข้ามาในบ้านทางประตูหลัง 149 00:10:52,653 --> 00:10:56,949 ขณะที่ภรรยากับลูกหลับอยู่ข้างบนชัคเดินไปดู 150 00:11:04,206 --> 00:11:08,836 เขาไปถึงแค่ประตูออฟฟิศตนเองก็โดนจู่โจมทำร้ายทันที 151 00:11:11,463 --> 00:11:14,341 คนร้ายหนีออกไปทางประตูหลัง 152 00:11:14,424 --> 00:11:18,011 กระโดดข้ามรั้วหลังบ้านและหายไปในความมืด 153 00:11:18,679 --> 00:11:23,100 ศพของชัคถูกพบในตอนเช้าโดยภรรยาของเขา แอริน 154 00:11:23,976 --> 00:11:28,272 แอริน พร้อมลูกแฝดสองคนโจซี่กับเลนี่ 155 00:11:28,355 --> 00:11:31,233 นอนหลับไม่รู้เรื่องระหว่างการฆาตกรรม 156 00:11:31,316 --> 00:11:34,194 หลักฐานเอาผิดวอร์เรนนั้นเป็นหลักฐานแวดล้อมเสียส่วนใหญ่ 157 00:11:35,195 --> 00:11:37,906 ตำรวจไม่มีพยานที่เห็นช่วงที่เกิดการทำร้ายจริงๆ 158 00:11:38,532 --> 00:11:41,910 พวกเขาไม่พบดีเอ็นเอของวอร์เรนบนร่างกายของชัคเลย 159 00:11:41,994 --> 00:11:45,497 และพวกเขาไม่เคยค้นพบอาวุธสังหาร 160 00:11:45,831 --> 00:11:50,252 แต่มีหลักฐานชัดๆ สองอย่างที่โยงเขาเข้ากับสถานที่เกิดเหตุ 161 00:11:50,335 --> 00:11:52,546 รอยนิ้วมือถูกพบใกล้กับศพ 162 00:11:52,629 --> 00:11:57,718 และคำให้การของลูกสาววัย 15 ปีของชัคเลนี่ เบอร์แมน 163 00:11:57,801 --> 00:12:02,347 แต่ถ้าเกิดว่าวอร์เรน เคฟไม่ได้ฆ่าชัค เบอร์แมนล่ะ 164 00:12:02,848 --> 00:12:07,853 และถ้าวอร์เรนไม่ได้ฆ่าแล้วใครเป็นคนฆ่าและฆ่าทำไม 165 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 - เห็นไหมว่าเราขาดอะไร- เห็น 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,776 เราต้องการวอร์เรนไม่มีวอร์เรน ก็ไม่มีเรื่องราว 167 00:12:14,860 --> 00:12:16,904 - ขอพูดได้ไหม- ได้สิ พูดเลย 168 00:12:17,196 --> 00:12:18,822 ทำไมเขาถึงจะอยากคุยกับคุณ 169 00:12:18,906 --> 00:12:20,365 เพราะฉันช่วยเขาได้ 170 00:12:20,782 --> 00:12:22,201 คุณคิดจริงๆ หรือว่าเขาบริสุทธิ์ 171 00:12:22,659 --> 00:12:25,495 ฉันไม่รู้ แต่ฉันต้องหาคำตอบ 172 00:12:25,579 --> 00:12:26,830 เดอะน็อค 173 00:12:26,914 --> 00:12:29,917 - เขาไม่ยอมพบฉัน เดส- ก็ไม่น่าแปลกใจนะ 174 00:12:30,501 --> 00:12:32,628 แต่ทำไมถึงจะเลิกพยายามซะล่ะ 175 00:12:33,587 --> 00:12:34,963 เธอต้องการเขาใช่ไหม 176 00:12:35,297 --> 00:12:39,218 ถ้าไม่มีวอร์เรน ก็เหมือนเล่าเรื่องจากความรู้สึกผิดของฉันเอง แต่... 177 00:12:39,301 --> 00:12:40,469 ไม่ อย่ามา "แต่" 178 00:12:41,053 --> 00:12:42,721 อย่ามาแถ 179 00:12:43,388 --> 00:12:45,098 เธอโกหกใครก็ได้ แต่ไม่ใช่กับฉัน 180 00:12:45,182 --> 00:12:47,351 ไม่ว่ากี่ครั้งที่โดนปฏิเสธเธอก็ไม่เคยถอดใจ 181 00:12:47,434 --> 00:12:48,560 เธอก็พูดซะเว่อร์ 182 00:12:48,644 --> 00:12:51,980 เธอจะกัดไม่ปล่อย ถ้าคนอื่นทำผิด 183 00:12:52,064 --> 00:12:53,106 หรือถ้ามันเกี่ยวกับงาน 184 00:12:53,190 --> 00:12:56,318 แต่พอเป็นเรื่องตัวเองเข้าเธอจะถอยทันที 185 00:12:56,401 --> 00:12:57,528 ไม่จริงซะหน่อย 186 00:12:58,070 --> 00:13:00,030 จำแฟนเก่าเธอได้ไหม มาร์คัสน่ะ 187 00:13:00,447 --> 00:13:02,199 เขานอกใจ จะให้ฉันทำยังไง 188 00:13:02,282 --> 00:13:04,952 ไม่รู้สิ ตะโกนด่าเขามั้งแต่เธอกลับเป็นฝ่ายหนี 189 00:13:05,035 --> 00:13:06,703 เธอรับงานที่ไม่ได้คิดจะทำด้วยซ้ำ 190 00:13:06,787 --> 00:13:09,706 - นั่นนิวยอร์กไทมส์เชียวนะ- เธอทำเพราะอกหัก 191 00:13:14,002 --> 00:13:15,212 เอาจริงๆ นะ 192 00:13:16,964 --> 00:13:18,048 เธอกำลังกลัว 193 00:13:18,799 --> 00:13:21,051 เพราะเธอไม่อยากมองหน้าวอร์เรนตรงๆ 194 00:13:21,510 --> 00:13:22,511 ใช่ 195 00:13:23,387 --> 00:13:24,513 แต่เธอต้องทำ 196 00:13:24,596 --> 00:13:26,473 เธอจะรับตัวเองไม่ได้ 197 00:13:26,557 --> 00:13:29,768 ถ้าเธอคิดผิดและตลอดมาเขาต้องรับกรรมเพราะเธอ 198 00:13:30,143 --> 00:13:32,271 ฉันมีส่วนทำให้เขาติดคุก 199 00:13:32,354 --> 00:13:34,356 และเธออาจช่วยให้เขาออกมาได้ 200 00:13:34,815 --> 00:13:37,067 กล้าๆ หน่อย จัดการเรื่องนี้ 201 00:13:37,484 --> 00:13:40,654 ทำสิ่งที่ต้องทำเพื่อให้ได้เข้าไปคุยกับเขา 202 00:13:53,292 --> 00:13:54,376 คุณนายเคฟคะ 203 00:13:56,962 --> 00:13:58,630 ไปให้พ้นจากเขตบ้านของฉัน 204 00:13:58,714 --> 00:14:00,090 ฉันแค่อยากคุยด้วยเดี๋ยวเดียว 205 00:14:00,674 --> 00:14:01,675 ไปตายซะ 206 00:14:04,678 --> 00:14:06,555 บ้าเอ๊ย เฮงซวย 207 00:14:07,139 --> 00:14:08,432 ช่วยฟังฉันหน่อย 208 00:14:10,017 --> 00:14:11,977 ฉันกำลังทำพ็อดแคสต์ชุดใหม่... 209 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 สตรอว์เบอร์รี ราสป์เบอร์รีโอ๊ตมีล 210 00:14:13,353 --> 00:14:15,022 เกี่ยวกับวอร์เรนคนเดียว 211 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 อะไรนะ 212 00:14:19,693 --> 00:14:23,405 การที่จะทำได้สำเร็จฉันต้องคุยกับลูกชายคุณ 213 00:14:24,781 --> 00:14:28,744 ฉันเลยหวังว่าคุณจะช่วยให้ฉันได้เจอเขา 214 00:14:31,163 --> 00:14:33,582 - ล้อกันเล่นรึเปล่า- มันอาจช่วยเขาได้ค่ะ 215 00:14:33,916 --> 00:14:36,293 สร้างความกดดันทางสังคมให้เขาได้รับการพิจารณาคดีอีกครั้ง 216 00:14:36,376 --> 00:14:39,129 อะไร จู่ๆ จะมาเห็นใจอะไรกัน 217 00:14:40,464 --> 00:14:42,466 เป็นฉันก็คงไม่ไว้ใจ 218 00:14:49,348 --> 00:14:52,768 แต่ถ้าเขาบริสุทธิ์ฉันอาจจะช่วยแก้ไขได้ 219 00:14:53,977 --> 00:14:57,439 ตอนนั้นลูกชายฉันอยากเป็นอะไรเมื่อเขาโตขึ้น 220 00:14:57,940 --> 00:15:02,027 วิชาโปรดของเขาคือวิชาอะไร 221 00:15:03,195 --> 00:15:05,197 ตอนกลางคืนเขาเปิดไฟนอนไหม 222 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 คุณไม่รู้สักอย่าง 223 00:15:07,991 --> 00:15:12,621 เพราะคุณไม่เคยอยากรู้เพราะนั่นจะทำให้ลูกฉันดูเป็นมนุษย์ 224 00:15:12,955 --> 00:15:17,835 ไม่ใช่ปีศาจใจยักษ์ใจมารที่คุณพยายามป้ายสีให้เขาเป็น 225 00:15:18,752 --> 00:15:20,754 คุณเคยใช้ประโยชน์จากลูกชายฉันครั้งหนึ่งแล้ว 226 00:15:22,965 --> 00:15:24,800 ฉันจะไม่ยอมให้มันเกิดขึ้นอีก 227 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 โอเค ฉันรู้ค่ะ 228 00:15:27,219 --> 00:15:30,556 ฉันรู้ว่าคุณเกลียดฉันและฉันก็อาจจะสมควรโดนแล้ว 229 00:15:30,973 --> 00:15:31,974 ใช่ 230 00:15:33,433 --> 00:15:36,311 แต่ถ้าคุณจะไม่เหลือเวลาแล้วคุณต้องเสียอะไร 231 00:15:37,855 --> 00:15:38,856 ว่าไงนะ 232 00:15:39,273 --> 00:15:40,440 วอร์เรนรู้รึเปล่า 233 00:15:42,651 --> 00:15:44,319 รู้อะไร คุณพูดถึงเรื่องอะไร 234 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 แม่ของฉัน 235 00:15:46,738 --> 00:15:47,948 มะเร็งเต้านม 236 00:15:49,700 --> 00:15:51,827 เธอกินอาหารแบบเดียวกันระหว่างทำคีโม 237 00:15:52,828 --> 00:15:54,454 หมอบอกว่าคุณเหลือเวลาเท่าไหร่ 238 00:15:54,830 --> 00:15:55,914 หกเดือน 239 00:15:57,291 --> 00:15:58,292 บอกตั้งแต่เมื่อไหร่ 240 00:15:59,751 --> 00:16:01,128 สี่เดือนก่อน 241 00:16:02,588 --> 00:16:04,548 งั้นให้ฉันช่วยคุณเถอะ 242 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 คุณเป็นผู้หญิงที่ชั่วร้าย 243 00:16:09,720 --> 00:16:12,389 เลิกใช้เราทำให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้นทีเถอะ 244 00:16:14,892 --> 00:16:15,893 เมลา... 245 00:16:16,351 --> 00:16:17,686 งั้นเราอาจไม่ต้องใช้เขาก็ได้ 246 00:16:17,769 --> 00:16:20,355 มีอีกตั้งหลายทางที่จะขุดเรื่องนี้ 247 00:16:20,439 --> 00:16:23,483 โนอา ขอบคุณนะที่ให้กำลังใจกัน 248 00:16:23,567 --> 00:16:27,529 แต่นี่เป็นเรื่องของการปล่อยคนที่น่าจะบริสุทธิ์ให้เป็นอิสระ 249 00:16:27,613 --> 00:16:29,948 ถ้าฉันไม่ได้คุยกับเขาฉันก็ไม่มีเรื่องจะนำเสนอ 250 00:16:30,032 --> 00:16:31,533 แต่ถ้าคุณเข้าถึงตัววอร์เรนไม่ได้... 251 00:16:31,617 --> 00:16:32,826 ฉันจะหาทางอื่น 252 00:16:33,577 --> 00:16:35,787 แล้วคุณล่ะ ได้อะไรบ้างไหม 253 00:16:35,871 --> 00:16:37,456 ไม่ได้อะไรเกี่ยวกับแอรินหรือโจซี่ 254 00:16:37,539 --> 00:16:40,751 แต่เลนี่ เบอร์แมนนี่สิคุณจะไม่เชื่อแน่ว่าเธอทำอะไรอยู่ 255 00:16:40,834 --> 00:16:41,919 เธอทำไมเหรอ 256 00:16:42,002 --> 00:16:43,921 เธอทำงานเป็นผู้ดูแลคนใกล้ตาย 257 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 แปลว่าอะไร 258 00:16:46,131 --> 00:16:48,550 ก็คล้ายผู้ช่วยทำคลอดแต่นี่ช่วยคนใกล้ตาย 259 00:16:48,884 --> 00:16:52,721 ลูกสาวของเหยื่อฆาตกรรมช่วยให้คนตาย 260 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 ฉันจะไม่มีวันเข้าใจแคลิฟอร์เนีย 261 00:18:32,112 --> 00:18:34,698 - มีอะไรให้ช่วยเหรอคะ- คุณคือเลนี่ เบอร์แมนหรือเปล่าคะ 262 00:18:35,699 --> 00:18:37,534 - ใครถาม- ฉันชื่อป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 263 00:18:37,618 --> 00:18:39,161 ฉันมาเพื่อคุยเรื่องวอร์เรน เคฟ 264 00:18:39,244 --> 00:18:40,662 - ไม่สนใจค่ะ- คุณเบอร์แมน ขอร้องล่ะ 265 00:18:40,746 --> 00:18:43,123 ดันน์ค่ะ เลนี่ ดันน์ฉันไม่ใช้นามสกุลเบอร์แมนอีกแล้ว 266 00:18:43,582 --> 00:18:45,042 มันดึงดูดพวกคนประหลาด 267 00:18:45,501 --> 00:18:48,462 - ฉันอยากคุยกับคุณเรื่อง...- ฉันรู้ว่าคุณอยากคุยเรื่องอะไร 268 00:18:48,545 --> 00:18:50,214 ฉันไม่สนใจ 269 00:18:50,297 --> 00:18:52,132 ฉันเห็นคลิปคำให้การของคุณ 270 00:18:53,759 --> 00:18:54,885 แม่ 271 00:18:57,387 --> 00:18:58,680 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 272 00:18:58,764 --> 00:19:00,307 ค่ะ เราหมดธุระแล้ว ใช่ไหมคะ 273 00:19:00,933 --> 00:19:02,309 ขอบคุณที่สละเวลาค่ะ 274 00:19:03,060 --> 00:19:04,561 - แม่- นี่ มานี่ 275 00:19:04,645 --> 00:19:07,064 - สวัสดีค่ะ เป็นไงบ้าง- ก็ดีนะ นั่นใครน่ะ 276 00:19:07,648 --> 00:19:08,815 ไม่ใช่คนสำคัญหรอก 277 00:19:08,899 --> 00:19:10,442 หวัดดี หวัดดีๆ 278 00:19:23,872 --> 00:19:26,667 "เขาอยู่อาศัยอยู่ ณ ที่สูงสุด 279 00:19:27,209 --> 00:19:29,294 จะอยู่ใต้ร่มบารมีของพระผู้เป็นเจ้า 280 00:19:29,753 --> 00:19:33,549 ฉันจะพูดถึงพระองค์ว่า'พระองค์คือที่หลบภัยและป้อมปราการ 281 00:19:33,632 --> 00:19:35,676 ฉันไว้ใจในพระองค์ท่าน' 282 00:19:36,301 --> 00:19:39,596 แน่นอนว่าพระองค์จะช่วยเราจากกับดักของนักล่า 283 00:19:39,680 --> 00:19:41,682 และจากโรคร้ายแรงถึงชีวิต 284 00:19:42,182 --> 00:19:46,895 พระองค์จะใช้ปีกปกป้องเราและใต้เงาปีก เราจะพบที่หลบภัย 285 00:19:47,521 --> 00:19:51,149 ความซื่อสัตย์ของพระองค์จะเป็นโล่และกำแพงให้แก่เรา 286 00:19:51,483 --> 00:19:55,988 เราจะไม่ต้องกลัวอันตรายยามราตรีหรือลูกธนูที่ยิงมายามกลางวัน... 287 00:19:56,071 --> 00:19:56,989 เธอเดือดร้อนแล้ว 288 00:19:57,072 --> 00:19:58,740 โรคระบาดที่คืบคลานเข้ามาในความมืดมิด... 289 00:19:58,824 --> 00:20:01,827 - โดนฟาดก้นแน่เลย- หรือภัยพิบัติที่ทำลายตอนกลางวัน" 290 00:20:04,913 --> 00:20:06,832 - เอเมน- เอเมน 291 00:20:09,126 --> 00:20:10,252 สวัสดีค่ะ ซิสเตอร์แคลร์ 292 00:20:11,420 --> 00:20:13,380 ซิสเตอร์แคลร์ โชคดีนะครับ 293 00:20:13,463 --> 00:20:16,633 - พร้อมจะปาร์ตี้หรือยังคะ พ่อ- พ่อยังไม่พร้อมจะแก่ขึ้นอีกปี 294 00:20:16,717 --> 00:20:19,761 ถ้าไม่เอางานที่ครอบครัวจัดก็เป็นงานที่สัปเหร่อจัดให้ 295 00:20:20,220 --> 00:20:22,014 งานแรกฟังดูดีกว่านะคะ 296 00:20:24,183 --> 00:20:26,268 ขอโทษนะคะ พ่อ ขอตัวเดี๋ยว 297 00:20:27,019 --> 00:20:27,895 ฮัลโหล 298 00:20:28,312 --> 00:20:32,316 ฟังนะ ฉันไม่เชื่อคำพูดคุณสักคำคุณพาร์เนลล์ 299 00:20:32,399 --> 00:20:34,610 แต่คุณจะได้เข้าไปคุยกับเขา 300 00:20:34,693 --> 00:20:37,362 - ว่าไงนะ- วอร์เรน ที่ซานเควนติน 301 00:20:37,446 --> 00:20:39,281 ขอบคุณค่ะ เมลานี คุณจะไม่เสียใจแน่ 302 00:20:39,573 --> 00:20:41,158 และห้ามต่อรองเรื่องนี้ 303 00:20:41,241 --> 00:20:44,536 คุณจะต้องไม่พูดเรื่องอาการของฉัน 304 00:20:44,620 --> 00:20:45,829 เข้าใจค่ะ 305 00:20:46,205 --> 00:20:48,916 ลูกพร้อมไหมลิเลียนเตรียมอาหารไว้ที่บ้านแล้ว 306 00:20:49,791 --> 00:20:53,420 หนูมีธุระต้องไปทำค่ะ 307 00:20:53,504 --> 00:20:56,340 เข้าโบสถ์วันอาทิตย์ กินอาหารกับครอบครัว เป็นประเพณีของเรา 308 00:20:56,423 --> 00:20:59,092 หนูรู้ค่ะ พ่อไว้เจอกันที่ปาร์ตี้สัปดาห์หน้านะคะ 309 00:20:59,885 --> 00:21:01,637 - รักพ่อค่ะ- รักลูกเหมือนกัน 310 00:21:02,763 --> 00:21:03,764 ไปกันเถอะ 311 00:21:04,348 --> 00:21:06,558 เธอจะไปไหนน่ะ ใช่ว่ามีงานให้ทำ 312 00:21:19,780 --> 00:21:23,283 ขณะที่เด็กๆ วัยเดียวกับเขาส่วนใหญ่กำลังจบมัธยม 313 00:21:23,367 --> 00:21:26,119 เข้าร่วมกองทัพ เริ่มงานใหม่ 314 00:21:26,203 --> 00:21:29,039 เตรียมเข้ามหาวิทยาลัยวางแผนอนาคต 315 00:21:29,122 --> 00:21:32,501 ไปสังสรรค์กับเพื่อนๆตกหลุมรัก 316 00:21:33,502 --> 00:21:35,212 วอร์เรน เคฟต้องเข้าคุก 317 00:21:37,130 --> 00:21:38,882 ตอนนั้นเขาอายุ 17 ปี 318 00:21:40,133 --> 00:21:43,428 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษในขั้นตอนนี้ โปรดทำความเข้าใจ 319 00:21:43,512 --> 00:21:45,639 - ว่าคุณต้องทำตามคำสั่ง- สิบเจ็ดปี คิดดูสิ 320 00:21:45,722 --> 00:21:47,099 ห้ามใช้คำหยาบ 321 00:21:47,182 --> 00:21:48,767 ฉันจะยกเสื้อชั้นในของคุณขึ้น 322 00:21:48,851 --> 00:21:50,519 หน้าอกของคุณจะคล้อยลง 323 00:21:51,854 --> 00:21:55,899 ฉันเข้าใจความรู้สึกของเด็กที่ไร้ความผิด 324 00:21:56,525 --> 00:22:00,070 แต่ถูกทิ้งขว้างและจับโยนไปยังสถานที่ที่มีแต่ความมืด 325 00:22:02,489 --> 00:22:05,784 นี่จึงเป็นเหตุผลว่าทำไมฉันจึงเสียใจในเรื่องนี้อย่างสุดซึ้ง 326 00:22:07,035 --> 00:22:08,036 วอร์เรน เคฟ 327 00:22:10,122 --> 00:22:11,206 วอร์เรน เคฟ 328 00:22:14,293 --> 00:22:16,378 นักข่าวมาขอเข้าไปที่ระดับสอง 329 00:22:23,343 --> 00:22:26,263 ระดับสอง 330 00:22:34,938 --> 00:22:36,273 ขอบคุณที่ยอมพบฉัน 331 00:22:37,399 --> 00:22:39,318 แม่คุณบอกหรือเปล่าว่าฉันมาที่นี่ทำไม 332 00:22:40,068 --> 00:22:43,197 แกคือนักข่าวคนนั้น 333 00:22:44,781 --> 00:22:45,991 ฉันขอเขียนได้ไหม 334 00:22:47,951 --> 00:22:49,244 แกมาที่นี่ทำไม 335 00:22:50,037 --> 00:22:51,872 ฉันคิดว่าครั้งนี้ฉันจะช่วยคุณได้ 336 00:22:52,581 --> 00:22:54,583 ฟังนะ อย่ามาตอแหล 337 00:22:55,918 --> 00:22:57,085 พูดความจริงมา 338 00:22:58,587 --> 00:22:59,713 - วอร์เรน ฟังนะ...- วอร์เรนเหรอ 339 00:23:01,882 --> 00:23:03,133 เรียกชื่อกันเลยเนี่ยนะ 340 00:23:06,220 --> 00:23:13,143 ฉันอยู่ในคุกที่เต็มไปตัวผู้ชายที่โกหกอยู่ทุกลมหายใจ... 341 00:23:14,311 --> 00:23:18,524 และฉันได้กลิ่นคำโกหกของแกก่อนที่แกจะพูดซะอีก 342 00:23:20,150 --> 00:23:21,568 แกมันตอแหลทั้งเพ 343 00:23:21,902 --> 00:23:23,570 ยังไงฉันก็มาที่นี่แล้ว 344 00:23:24,363 --> 00:23:25,697 ฉันชดเชยให้คุณได้ 345 00:23:25,781 --> 00:23:26,782 จริงเหรอ 346 00:23:28,700 --> 00:23:30,244 และตอนนี้แกมาที่นี่... 347 00:23:31,495 --> 00:23:32,579 เพื่อสูบเลือดจากฉัน 348 00:23:35,582 --> 00:23:36,750 นังผีดิบ 349 00:23:40,879 --> 00:23:43,048 อีเห็บหมาสารเลว 350 00:23:46,385 --> 00:23:51,139 จ้ำจี้มะเขือเปาะแปะ 351 00:23:53,058 --> 00:23:58,105 กระเทาะหน้าแม่ง 352 00:23:59,731 --> 00:24:03,777 ถ้าส่งเสียงร้อง ก็จับทำแกง 353 00:24:05,654 --> 00:24:11,159 จ้ำจี้มะเขือเปาะแปะ 354 00:24:13,370 --> 00:24:15,455 - จะไปไหนล่ะ- ผู้คุม 355 00:24:18,709 --> 00:24:20,252 หนีทำไม ป๊อปปี้ 356 00:24:30,262 --> 00:24:33,098 บ้าจริง ให้ตายสิๆ 357 00:24:44,902 --> 00:24:47,446 คุณไม่ได้บอกฉันว่าลูกคุณเป็นไอ้คลั่งนาซี 358 00:24:51,617 --> 00:24:54,578 - มันสำคัญด้วยเหรอ- แน่นอน 359 00:24:56,330 --> 00:25:01,126 ผู้หญิงที่มีจิตใจสูงส่งยอมมองข้ามข้อเสียของศัตรู 360 00:25:01,210 --> 00:25:03,629 เพื่อพิสูจน์ว่าเขาเป็นผู้บริสุทธิ์ 361 00:25:04,213 --> 00:25:07,925 ฉันนึกพาดหัวข่าวออกเลยให้ตาย ฉันเห็นคนเอามาทำหนังด้วยซ้ำ 362 00:25:08,926 --> 00:25:11,261 - คุณโอเคไหมคะ- ขอไอติมอีกแท่งค่ะ 363 00:25:11,345 --> 00:25:13,222 - ได้สิ- ขอบคุณค่ะ 364 00:25:14,932 --> 00:25:20,938 ไม่ว่าคุณเห็นอะไรข้างในนั้นนั่นไม่ใช่ตัวตนของลูกชายฉัน 365 00:25:21,355 --> 00:25:22,814 อย่าทำตัวเป็นแม่พรรค์นั้น 366 00:25:23,232 --> 00:25:25,984 ลูกชายคุณถลำลึกอยู่กับกลุ่มคนที่โสมม 367 00:25:26,068 --> 00:25:30,072 ลูกชายฉันต้องเข้าคุกตั้งแต่ยังเด็ก 368 00:25:30,155 --> 00:25:32,574 บทความของคุณช่วยให้เขาเข้าไปอยู่ที่นั่น 369 00:25:32,658 --> 00:25:36,036 เขาไม่มีทางกลายเป็นแบบนั้นถ้าเขาไม่ถูกขัง 370 00:25:36,119 --> 00:25:37,162 คุณไม่มีทางรู้หรอก 371 00:25:37,246 --> 00:25:41,583 ฉันรู้ว่าคนเรามีปีศาจในตัวกันทุกคน 372 00:25:41,667 --> 00:25:44,837 และปีศาจของเขาถูกปล่อยออกมาตอนอยู่ในคุก 373 00:25:46,713 --> 00:25:48,966 ของฉันเกิดขึ้นตอนสูบบุหรี่เป็นครั้งแรก 374 00:25:49,550 --> 00:25:50,676 แล้วคุณล่ะ 375 00:25:51,301 --> 00:25:52,469 อะไรอยู่ข้างในนั้น 376 00:25:53,720 --> 00:25:58,016 ใช่ปีศาจของคุณหรือเปล่าที่ทำให้คุณทอดทิ้งเด็กชายตาดำๆ คนหนึ่ง 377 00:25:58,100 --> 00:26:00,143 ตลอดหลายปีมานี้ 378 00:26:00,227 --> 00:26:02,187 แล้วจู่ๆ ก็มานั่งที่นี่ในวันนี้ 379 00:26:02,271 --> 00:26:06,191 และตัดสินผู้ชายคนที่เขาถูกบีบบังคับให้เป็น 380 00:26:07,526 --> 00:26:10,946 ช่วยพาลูกชายฉันออกจากคุก 381 00:26:11,029 --> 00:26:14,366 เพื่อให้ฉันได้เจอเขาอีกครั้งข้างนอกนี่ 382 00:26:14,449 --> 00:26:17,744 แล้วพระเจ้าอาจจะลืมว่าคุณเป็นคนบาป 383 00:26:19,246 --> 00:26:21,707 พระองค์อาจจะยอมให้ปีศาจของคุณสงบลง 384 00:26:28,046 --> 00:26:30,674 ดาวน์ทาวน์ โอ๊กแลนด์ 385 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 พาราเมาต์ 386 00:26:33,427 --> 00:26:36,180 ฟ็อกซ์ โอ๊กแลนด์ 387 00:26:36,263 --> 00:26:38,724 ไง ทุกคน จิมมี่ แจ็ค ดีใจที่ได้เจอ 388 00:26:40,559 --> 00:26:41,894 - ใช่ ดูดีแล้ว- ไง 389 00:26:41,977 --> 00:26:43,437 สุขสันต์วันเกิด 390 00:26:43,520 --> 00:26:44,897 - หวัดดี- หวัดดี 391 00:26:45,397 --> 00:26:47,024 ทำไมส่งข้อความมาน่าตกอกตกใจแบบนั้น 392 00:26:47,107 --> 00:26:49,693 ฉันมีเรื่องอยากให้เธอช่วยอยากได้คำแนะนำนิดหน่อย 393 00:26:50,319 --> 00:26:51,945 โอเค ดูดีแล้ว 394 00:26:52,029 --> 00:26:53,655 คุณโอเคนะ ดูดี เฮอร์บี้ 395 00:26:57,659 --> 00:26:58,702 ง่ายจะตาย 396 00:26:59,328 --> 00:27:02,414 ก็เลิกทำพ็อดแคสต์เพื่อช่วยไอ้เฮงซวยคนนี้ 397 00:27:02,497 --> 00:27:03,916 แค่นั้นเอง ง่ายๆ สบายๆ 398 00:27:03,999 --> 00:27:06,335 เดี๋ยวนะ ปกติเธอเป็นผู้ผดุงความยุติธรรมไม่ใช่เหรอ 399 00:27:06,418 --> 00:27:08,128 สวัสติกะเปลี่ยนทุกอย่าง 400 00:27:08,212 --> 00:27:10,255 ฉันทำนาบนหลังเด็กคนนั้น ดี 401 00:27:10,339 --> 00:27:12,216 และประเทศก็ทำนาบนหลังเราอีกทีแล้วยังไง 402 00:27:12,299 --> 00:27:14,009 รู้ไหมว่าฉันเกลียดอะไรในครอบครัวนี้ 403 00:27:14,426 --> 00:27:16,470 คำตอบส่งเดชเวลาเจอเรื่องยากๆ 404 00:27:16,553 --> 00:27:19,556 พูดว่าร้ายครอบครัวตัวเองแต่เสียน้ำตาให้คนเหยียดผิวนั่นได้ไง 405 00:27:19,640 --> 00:27:22,184 ฉันเสียใจ ไม่ได้เสียน้ำตา 406 00:27:22,267 --> 00:27:23,435 โอเคไหม ฉันแค่... 407 00:27:24,228 --> 00:27:26,605 ฉันแค่รู้สึกผิดถ้าฉันมีส่วนให้เกิดเรื่องนี้ขึ้น 408 00:27:26,688 --> 00:27:27,981 เพราะงี้ไงเราถึงมีพระเจ้า 409 00:27:29,483 --> 00:27:30,526 ฟังนะ เธออยากทำความดีใช่ไหม 410 00:27:30,609 --> 00:27:32,819 ใช้ความสามารถของเธอช่วยบุตชี่ออกจากเพลิแคนเบย์ 411 00:27:32,903 --> 00:27:35,447 ทนายของเขาเมา ไม่มีพยาน 412 00:27:35,531 --> 00:27:36,532 โดนตั้งข้อหามั่วๆ 413 00:27:36,615 --> 00:27:38,700 แม่เขาตายระหว่างที่เขาอยู่ในคุก 414 00:27:38,784 --> 00:27:41,328 หรือช่วยญาติเราเองที่เธอไม่เคยไปเยี่ยม 415 00:27:41,620 --> 00:27:43,539 พวกเธอเถียงอะไรกัน 416 00:27:43,997 --> 00:27:45,040 ไงจ๊ะ คนดัง 417 00:27:45,457 --> 00:27:47,584 ฉันนึกว่าเธอสูงส่งเกินกว่าจะมาสุงสิงอยู่ในบาร์ 418 00:27:47,668 --> 00:27:50,295 - ฉันไม่มีเวลาฟังคำไร้สาระ ลิเลียน- คำไร้สาระเหรอ 419 00:27:50,379 --> 00:27:52,756 ฉันแค่แวะมาบอกว่าเราพร้อมจะกินอาหารกันแล้ว 420 00:27:52,840 --> 00:27:54,049 กุ้งมังกรเพิ่งมาถึง 421 00:27:55,259 --> 00:27:58,220 นี่ มาดูมอเตอร์ไซค์ที่ฉันซื้อให้พ่อของเธอในวันเกิดเขาสิ 422 00:28:02,724 --> 00:28:04,142 ยอดรักของฉัน 423 00:28:04,226 --> 00:28:05,227 นี่ไง 424 00:28:06,311 --> 00:28:07,312 เธอชอบไหม 425 00:28:08,021 --> 00:28:09,106 พ่อฉันคงชอบแหละ 426 00:28:13,944 --> 00:28:15,028 ไม่เอาน่า 427 00:28:15,445 --> 00:28:18,532 เรามีครอบครัว เรามีเพลงเพราะๆ 428 00:28:18,615 --> 00:28:20,033 เรามีกุ้งมังกร 429 00:28:20,701 --> 00:28:22,494 และเรามีแม่เลี้ยงที่ละอ่อนกว่าเธอ 430 00:28:23,829 --> 00:28:25,205 เลิกพูดได้ละ 431 00:28:26,915 --> 00:28:28,834 ฉันคิดว่าเหมาะกับเขาแล้วล่ะ 432 00:28:35,507 --> 00:28:37,092 ระวังหน่อยจ้ะ ที่รัก ระวังหน่อย 433 00:28:39,761 --> 00:28:43,390 - ไง- ขอบคุณ 434 00:28:43,473 --> 00:28:44,474 นี่ของฟรีเหรอ 435 00:28:44,558 --> 00:28:45,684 ฟรีจ้ะ 436 00:28:46,518 --> 00:28:47,519 โอ้ พ่ออยู่นั่นเอง 437 00:28:47,603 --> 00:28:49,438 - เฮ้- ขอบคุณ ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง 438 00:28:49,521 --> 00:28:50,898 ไง ชรีฟ เป็นไงบ้าง 439 00:28:50,981 --> 00:28:52,482 พระเจ้าคุ้มครอง ลูกพี่ 440 00:28:55,402 --> 00:28:57,571 โอ้ ให้ตายสิ 441 00:29:00,741 --> 00:29:02,492 ทำไมหัวเราะขนาดนั้น 442 00:29:03,869 --> 00:29:05,454 เดอะน็อค 443 00:29:06,121 --> 00:29:07,122 ดื่ม 444 00:29:10,042 --> 00:29:12,085 - เหล้าดี- ใช่เลย 445 00:29:14,129 --> 00:29:15,839 ผมเห็นละว่าคุณยังทำข่าวอยู่ 446 00:29:16,340 --> 00:29:19,092 - คุณล่ะเป็นยังไงบ้าง มาร์คัส- ไม่ดีเท่าคุณหรอก 447 00:29:19,176 --> 00:29:22,304 บอกหน่อย เกิดอะไรขึ้นพยายามหลบหน้าผมเหรอ 448 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 ผมอยู่ที่นี่ตั้งเกือบชั่วโมงคุณไม่มาทักผมเลย 449 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 ไม่มีใครห่วงคุณหรอกภรรยาคุณไม่มาด้วยเหรอ 450 00:29:29,144 --> 00:29:30,604 คุณก็รู้ว่าผมหย่าแล้ว 451 00:29:31,021 --> 00:29:33,357 - ฉันไม่ได้ตามข่าวคุณนี่- อ้อเหรอ 452 00:29:34,316 --> 00:29:35,359 นี่ฟังนะ 453 00:29:35,442 --> 00:29:40,113 แม่คนเฉยเมย น้องคุณบอกผมว่าคุณกำลังคุ้ยคดีเก่าอยู่ 454 00:29:40,531 --> 00:29:42,574 ถึงผมจะไม่ได้ทำงานที่กรมตำรวจแล้ว 455 00:29:42,658 --> 00:29:45,953 แต่ผมก็ยังทำงานสืบสวนให้พวกเขาอยู่บ้าง 456 00:29:46,036 --> 00:29:47,037 ได้ค่าจ้างเล็กๆ น้อยๆ 457 00:29:48,705 --> 00:29:51,208 - น้องฉันพูดมากไปแล้ว- ตั้งแต่เกิดนั่นแหละ 458 00:29:53,418 --> 00:29:55,671 แต่นั่นไม่เกี่ยวหรอก 459 00:29:55,754 --> 00:30:00,425 ฟังนะ ผมพูดจริงๆถ้าคุณต้องการอะไร อะไรก็ตาม... 460 00:30:01,009 --> 00:30:02,511 แค่บอกผมมา 461 00:30:05,055 --> 00:30:06,431 - ฉันโอเคค่ะ- อ้อ คุณโอเคแล้วเหรอ 462 00:30:06,515 --> 00:30:07,850 - ฉันโอเค- คุณโอเค 463 00:30:08,267 --> 00:30:10,060 - แน่ใจนะ- เธอโอเค 464 00:30:11,228 --> 00:30:13,522 อินแกรม โรดส์ สามีของป๊อปปี้ 465 00:30:14,398 --> 00:30:16,984 ไง ลูกพี่ มาร์คัส คิลเลบริว 466 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 แฟนเก่าของป๊อปปี้ 467 00:30:19,820 --> 00:30:22,614 - เป็นห่วงพี่สาวฉันเสมอ- อ้อ อยู่นี่เอง 468 00:30:23,031 --> 00:30:24,533 ทักกันบ้างก็ดีนะ 469 00:30:24,867 --> 00:30:26,910 ถ้าผมทำอย่างนั้นผมก็ต้องเป็นห่วงคุณน่ะสิ 470 00:30:27,452 --> 00:30:29,872 - แล้วมันไม่ดีเหรอ- เธอไม่ยอมหยุด 471 00:30:31,957 --> 00:30:33,333 ขอให้สนุกกันนะครับ 472 00:30:35,419 --> 00:30:36,587 - ไงครับ- ไงคะ 473 00:30:38,255 --> 00:30:39,840 เธอนี่เล่นไปเรื่อยจริงๆ 474 00:30:41,258 --> 00:30:43,510 "ไง สนุกกันอยู่หรือเปล่า" 475 00:30:43,594 --> 00:30:45,846 พวกคุณร้องเพลงเพราะมากขอบคุณที่มาครับ 476 00:30:45,929 --> 00:30:47,181 สุขสันต์วันเกิดนะ พวก 477 00:30:47,598 --> 00:30:48,599 - ไง- ไงคะ 478 00:30:49,474 --> 00:30:51,518 เมื่อไหร่จะเชิญฉันกับลิเลียนไปชมบ้านหรูของเธอบ้างล่ะ 479 00:30:51,602 --> 00:30:53,520 โอ้ มาได้ทุกเมื่อเลยค่ะ พ่อ 480 00:30:54,563 --> 00:30:56,773 เฮ้ย ระวังหน่อยสิวะ 481 00:30:56,857 --> 00:30:58,192 - โทษที พวก- ไม่เป็นไรค่ะ พ่อ 482 00:30:58,275 --> 00:30:59,651 หนูไม่เป็นไร ใจเย็นๆ นะ 483 00:30:59,735 --> 00:31:02,654 "ใจเย็นๆ" เหรอแกเป็นใครถึงได้บังอาจมาสั่งฉัน 484 00:31:02,738 --> 00:31:03,822 พ่อคะ 485 00:31:03,906 --> 00:31:05,282 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหมคะ 486 00:31:05,365 --> 00:31:08,368 อีโง่คนนี้พยายามมาสั่งฉันว่าต้องทำอะไร 487 00:31:08,911 --> 00:31:11,830 โอเค ที่รัก ฉันจัดการเองไม่เป็นไรนะคะ 488 00:31:11,914 --> 00:31:14,124 เธอไปสนุกกับปาร์ตี้เถอะ 489 00:31:16,585 --> 00:31:17,711 เดี๋ยว จะไปไหนน่ะ 490 00:31:19,379 --> 00:31:20,881 ไปหาอะไรกินค่ะ 491 00:31:23,550 --> 00:31:24,635 ป๊อปปี้เหรอ 492 00:31:25,219 --> 00:31:26,220 ค่ะ พ่อ 493 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 ฉันรู้เสมอว่าแกจะต้องหาทางทำลายทุกอย่าง 494 00:31:29,515 --> 00:31:32,309 เลือดแม่แกมันแรงกว่าเลือดฉันเป็นบ้ากันทั้งตระกูล 495 00:31:32,392 --> 00:31:34,061 โอเค เดี๋ยวนะ ตาแก่ 496 00:31:34,144 --> 00:31:36,480 เขาจัดปาร์ตี้นี้ให้คุณ 497 00:31:36,897 --> 00:31:39,066 ทุกคนมาที่นี่เพื่อฉลองให้คุณนะคะ ที่รัก 498 00:31:39,733 --> 00:31:41,902 - โอเคไหม- จ้ะ ทูนหัว โอเค 499 00:31:42,444 --> 00:31:44,446 ไง ลูกรัก 500 00:31:44,530 --> 00:31:46,615 มานี่มา ขอพ่อหอมหน่อย 501 00:31:48,492 --> 00:31:49,826 ไปสนุกกับปาร์ตี้นะลูก 502 00:31:51,245 --> 00:31:53,455 - นั่งกับผมสิ ที่รัก- ได้สิคะ 503 00:31:56,291 --> 00:31:58,210 พ่อดูไม่ปกติ 504 00:31:59,711 --> 00:32:03,799 แวบหนึ่งเขาจำฉันไม่ได้ด้วยซ้ำเขาพูดสิ่งที่น่าชิงชังที่สุด 505 00:32:04,258 --> 00:32:06,176 พ่อคุณก็หัวร้อนง่ายอยู่แล้ว 506 00:32:06,510 --> 00:32:08,428 ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น 507 00:32:09,054 --> 00:32:10,347 คราวนี้แตกต่าง 508 00:32:12,349 --> 00:32:13,684 ลิเลียนไม่แปลกใจ 509 00:32:13,767 --> 00:32:16,562 รอให้ทุกคนสร่างเมาก่อน 510 00:32:16,645 --> 00:32:18,689 แล้วค่อยถามว่าพวกเขารู้อะไร 511 00:32:54,808 --> 00:32:55,976 เฮ้ น้าซูซาน 512 00:32:56,393 --> 00:32:57,811 ให้ตายสิ เลนี่ 513 00:32:57,895 --> 00:33:00,314 ขอโทษค่ะ หนูใช้กุญแจตัวเอง 514 00:33:00,397 --> 00:33:01,773 ไม่ ไม่ต้องขอโทษหรอก 515 00:33:01,857 --> 00:33:04,985 แค่ส่งข้อความมาน้าจะได้รู้ว่าหลานจะอยู่ที่นี่ 516 00:33:06,195 --> 00:33:07,196 เกิดอะไรขึ้น 517 00:33:10,282 --> 00:33:14,995 น้ารู้ใช่ไหมคะว่าทุกๆ สองสามปีจะมีผีป่าซาตานโผล่มา 518 00:33:15,078 --> 00:33:17,039 ถามเรื่องพ่อของหนู 519 00:33:18,916 --> 00:33:21,168 - ใครอีกล่ะ- ผู้หญิงคนนี้ 520 00:33:21,793 --> 00:33:26,507 เธอโผล่มาที่บ้านของหนูทักเธอต่อหน้าอเล็กซ์กับเอลล่า 521 00:33:26,965 --> 00:33:29,051 - ใคร- ป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 522 00:33:29,384 --> 00:33:31,136 จำได้ไหมคะ เธอคือนักข่าวคนนั้น 523 00:33:31,220 --> 00:33:34,264 เธอเขียนบทความเยอะแยะเกี่ยวกับวอร์เรนลงในครอนิเคิล 524 00:33:34,681 --> 00:33:36,517 ตอนนี้เธอกำลังทำพ็อดแคสต์ 525 00:33:36,600 --> 00:33:38,060 - หลานพูดไปว่าไง- ไม่ได้พูดค่ะ 526 00:33:38,143 --> 00:33:40,854 เพราะเราทุกคนไม่ควรพูดอะไรกับเธอ 527 00:33:43,232 --> 00:33:44,858 แต่หนูจำเป็นต้องคุยกับโจซี่ 528 00:33:47,528 --> 00:33:49,530 น้าซื้อไอศกรีมมา 529 00:33:50,572 --> 00:33:52,407 น้าจำได้ว่ามันเคยแก้ไขได้ทุกอย่าง 530 00:33:52,491 --> 00:33:54,409 - รสมิ้นต์ชิพ เอาไหม- น้าซูซาน 531 00:33:54,493 --> 00:33:56,912 หนูต้องคุยกับโจซี่จริงๆ 532 00:33:57,538 --> 00:33:59,414 น้องสาวของหลานไม่อยากให้ใครรบกวน 533 00:33:59,498 --> 00:34:01,750 หนูรู้ค่ะเพราะอย่างนี้หนูเลยต้องคุยกับเธอ 534 00:34:02,167 --> 00:34:05,045 เพราะถ้าผู้หญิงคนนั้นไปหาเธอล่ะ 535 00:34:06,839 --> 00:34:10,050 ถ้าเป็นเรื่องฉุกเฉินน้าส่งข่าวถึงเธอได้ 536 00:34:11,635 --> 00:34:14,137 ทุกอย่างจะเรียบร้อย น้าสัญญา 537 00:34:14,763 --> 00:34:17,431 อย่าให้ผู้หญิงคนนี้ทำลายสิ่งที่หลานลงมือลงแรงทำไปมากมาย 538 00:34:18,183 --> 00:34:19,601 หลานมาไกลขนาดนี้แล้ว 539 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 โอเคนะ 540 00:34:23,397 --> 00:34:24,898 - รับปากน้าสิ- หนูรับปากค่ะ 541 00:34:45,460 --> 00:34:49,755 ใช่ปีศาจของคุณหรือเปล่าที่ทำให้คุณทอดทิ้งเด็กชายตาดำๆ คนหนึ่ง 542 00:34:49,840 --> 00:34:51,632 ตลอดหลายปีมานี้ 543 00:34:56,429 --> 00:34:58,891 - อะไร- ช่างเถอะค่ะ ที่รัก 544 00:35:00,309 --> 00:35:02,394 - เกิดอะไรขึ้น- ไม่มีอะไร แค่... 545 00:35:03,478 --> 00:35:04,646 ไม่ บอกผมสิ 546 00:35:06,648 --> 00:35:07,900 ฉันพยายามไม่มากพอ 547 00:35:08,984 --> 00:35:10,235 เรื่องพ่อคุณเหรอ 548 00:35:11,195 --> 00:35:12,196 เปล่า 549 00:35:13,280 --> 00:35:14,615 เรื่องวอร์เรน เคฟ 550 00:35:15,699 --> 00:35:19,161 ที่รัก คุณจะโทษตัวเองในเรื่องนี้ไม่ได้ โอเคไหม 551 00:35:19,244 --> 00:35:21,747 คุณเขียนเรื่องราวเหล่านั้นจากสิ่งที่คุณรู้ในตอนนั้น 552 00:35:21,830 --> 00:35:23,665 และตอนนั้นคุณไม่รู้เรื่องคลิป 553 00:35:26,877 --> 00:35:27,961 แต่ฉันรู้ค่ะ 554 00:35:30,631 --> 00:35:33,050 ครั้งแรกที่ฉันหาข้อมูลเกี่ยวกับคดีของวอร์เรน ฉัน... 555 00:35:33,884 --> 00:35:37,846 ฉันได้ยินข่าวลือว่าเลนี่ถูกกำกับให้พูด 556 00:35:38,931 --> 00:35:41,850 มีข่าวลือเรื่องคลิปซึ่งฉันจะขุดคุ้ยต่อไปก็ได้ 557 00:35:44,978 --> 00:35:46,188 คุณได้ยินข่าวตอนไหน 558 00:35:47,397 --> 00:35:49,316 ตอนที่กำลังเขียนบทความที่สอง 559 00:35:50,400 --> 00:35:51,860 ไม่เห็นเคยบอกผมเลย 560 00:35:51,944 --> 00:35:55,531 ตอนนั้นเรื่องที่ฉันเขียนกำลังได้รับความสนใจ 561 00:35:56,156 --> 00:35:59,785 ฉันรู้สึกว่ามันมีความหมายมีผลกระทบ 562 00:36:00,536 --> 00:36:02,371 มันเปิดโอกาสต่างๆ ให้แก่ฉัน 563 00:36:03,121 --> 00:36:07,459 แต่ทุกอย่างก็อิงจากความคิดที่ว่าวอร์เรนมีความผิด 564 00:36:08,836 --> 00:36:12,089 ฉันไม่ได้สนใจคลิปนั่นเลยว่าเป็นเรื่องจริงรึเปล่า 565 00:36:12,172 --> 00:36:14,967 - คุณปกปิดหลักฐานเหรอ- ไม่ ไม่อยู่แล้ว 566 00:36:15,050 --> 00:36:16,051 - ไม่- โอเค ไม่เป็นไร 567 00:36:16,134 --> 00:36:17,427 งั้นช่วยให้ผมเข้าใจหน่อย 568 00:36:17,511 --> 00:36:21,098 เพราะไม่ว่าคดีไหนก็มีข่าวลือเป็นล้านๆ 569 00:36:21,932 --> 00:36:23,600 คุณไว้ใจแหล่งข่าวเหรอ 570 00:36:23,684 --> 00:36:26,061 ฉันไม่เคยสืบเรื่องนี้เลย อินแกรม 571 00:36:26,687 --> 00:36:28,605 ฉันบอกตัวเองว่ามันไม่สำคัญหรอก 572 00:36:29,147 --> 00:36:31,859 แต่หน้าที่ของฉันคือต้องสืบทุกอย่าง 573 00:36:31,942 --> 00:36:33,277 ฉันเลือกที่จะไม่ทำ 574 00:36:35,445 --> 00:36:37,489 ฉันจะทำเฉยเป็นครั้งที่สองไม่ได้ 575 00:36:39,575 --> 00:36:40,576 คุณทำได้ 576 00:36:40,659 --> 00:36:42,953 อินแกรม ฉันทำไม่ได้ 577 00:36:48,333 --> 00:36:50,586 แดนขัง เอ 578 00:36:52,671 --> 00:36:55,340 คิดว่าฉันจะเชื่อไอ้รอยสักน่าสมเพชบนแขนของคุณเหรอ 579 00:36:57,009 --> 00:37:00,804 คิดเหรอว่าฉันจะเชื่อว่าเด็กขี้กลัวตัวผอมๆ จากเมนโลพาร์ค 580 00:37:00,888 --> 00:37:05,517 คนที่ไม่มีเพื่อนสักคนจะเชื่อเรื่องนั้นตั้งแต่วันแรกที่มาถึงคุก 581 00:37:08,353 --> 00:37:11,940 คุณเข้ากลุ่มเพราะจะได้ไม่ต้องเป็นนางบำเรอของใคร 582 00:37:13,317 --> 00:37:16,653 ฉันพนันว่าพวกเขาผลัดกันตุ๋ยคุณเหมือนกับสับไพ่ 583 00:37:16,737 --> 00:37:18,739 เจาะตูดคุณเหมือนกับเจาะหมากฝรั่ง 584 00:37:20,532 --> 00:37:26,163 ถ้าไม่อยากโดนแบบนั้นอีกเราก็เริ่มงานกันดีกว่า 585 00:37:35,172 --> 00:37:36,590 แม่คุณกำลังจะตาย 586 00:37:43,722 --> 00:37:44,723 อ้อเหรอ 587 00:37:47,559 --> 00:37:48,769 แม่ฉันเป็นไร 588 00:37:48,852 --> 00:37:50,938 - เล่าเรื่องครอบครัวเบอร์แมนมาก่อน- ไปตายซะ 589 00:37:51,021 --> 00:37:52,481 อยากโกรธก็ตามใจ 590 00:37:56,360 --> 00:37:57,611 อยากโกรธก็ตามสบาย 591 00:37:57,694 --> 00:38:00,405 แต่เธอจะไม่บอกคุณหรอกและเธออาจไม่มาที่นี่อีก 592 00:38:01,782 --> 00:38:04,117 จากนั้นเธอก็จะตายไปโดยที่คุณไม่ได้เห็นหน้าเธออีกเลย 593 00:38:06,870 --> 00:38:09,331 ทำไมมีรอยนิ้วมือของคุณทั่วบ้านหลังนั้น 594 00:38:11,041 --> 00:38:13,502 ฉันเคยไป "ล่า" ที่บ้านเบอร์แมน 595 00:38:24,471 --> 00:38:25,472 "ล่า" เหรอ 596 00:38:26,390 --> 00:38:28,725 เรื่องโง่ๆ ของเด็กวัยรุ่น 597 00:38:30,269 --> 00:38:36,191 นังคนแม่ แอริน เบอร์แมนทำท่าเหมือนตัวเองวิเศษวิโสกว่าใคร 598 00:38:36,275 --> 00:38:37,526 แต่ฉันรู้ 599 00:38:38,569 --> 00:38:42,739 ใครๆ ก็รู้ว่านางเล่นยา 600 00:38:43,282 --> 00:38:45,868 ฉันไปที่นั่นเพื่อหายา 601 00:38:47,786 --> 00:38:48,954 ทั่วบ้าน 602 00:38:49,371 --> 00:38:50,414 แค่นั้นแหละ 603 00:38:54,293 --> 00:38:57,045 ฉันตรงไปที่ตู้เก็บยา 604 00:39:23,155 --> 00:39:27,492 รอยนิ้วมือฉันอยู่ที่นั่นเพราะฉันไปล่า 605 00:39:35,834 --> 00:39:38,086 โจซี่ นั่นเธอเหรอ 606 00:39:39,171 --> 00:39:40,756 กลับไปนอนซะ เลนี่ 607 00:39:49,598 --> 00:39:53,018 ฉันได้สิ่งที่ฉันตามหาก็เลยออกจากที่นั่น 608 00:40:05,697 --> 00:40:09,243 คุณไปที่นั่นเพื่อขโมยยาแค่นั้นเหรอ 609 00:40:09,326 --> 00:40:11,578 ก็บอกแล้วว่าไปล่า 610 00:40:13,997 --> 00:40:16,792 แล้วคุณได้ "ล่า"ในคืนที่เกิดฆาตกรรมรึเปล่า 611 00:40:22,798 --> 00:40:23,882 เปล่า 612 00:40:27,845 --> 00:40:31,473 จำได้ไหมที่คุณบอกว่าผู้ชายที่นี่หายใจเข้าออกเป็นคำโกหก 613 00:40:34,726 --> 00:40:37,020 ฉันเป็นนักข่าวมานานกว่า 20 ปี 614 00:40:37,104 --> 00:40:38,981 ดังนั้นฉันเองก็จับโกหกเป็น 615 00:40:40,065 --> 00:40:41,692 คุณไม่ได้พูดความจริงกับฉัน 616 00:40:43,360 --> 00:40:44,945 แม่คุณเป็นมะเร็งปอด 617 00:40:45,028 --> 00:40:47,865 หมอบอกว่าเธออยู่ได้อีกหกเดือนเมื่อสี่เดือนที่แล้ว 618 00:41:01,795 --> 00:41:04,214 มีอะไรอีกไหมที่อยากจะบอกฉัน 619 00:41:09,094 --> 00:41:11,096 คุณจะช่วยผมออกไปจากที่นี่เหรอ 620 00:41:17,811 --> 00:41:19,813 ถ้าคุณรับปากว่าจะพูดความจริง 621 00:41:23,025 --> 00:41:24,026 ตกลง 622 00:41:27,487 --> 00:41:31,408 ฉันแค่อยากบอกอะไรให้ชัดเจนก่อนที่เราจะเริ่มเรื่องนี้กัน 623 00:41:33,160 --> 00:41:38,165 ถ้าคุณพูดอะไรที่เป็นการเหยียดผิวต่อหน้าฉันอีก 624 00:41:38,248 --> 00:41:41,502 ฉันจะปล่อยให้คุณตายอยู่ในนี้โดยไม่ได้เห็นหน้าแม่อีกเลย 625 00:41:42,211 --> 00:41:43,420 เข้าใจไหม 626 00:41:50,344 --> 00:41:51,929 ฉันอยากได้ยินคุณพูดออกมา 627 00:41:53,764 --> 00:41:55,057 เข้าใจ 628 00:41:56,558 --> 00:41:57,559 โอเค 629 00:42:01,897 --> 00:42:03,398 ผมชื่อวอร์เรน เคฟ 630 00:42:03,482 --> 00:42:08,487 ผมอยู่ที่เรือนจำซานเควนตินตั้งแต่ฤดูร้อนปี 2000 631 00:42:08,570 --> 00:42:11,657 สำหรับข้อหาฆาตกรรมเพื่อนบ้านชัค เบอร์แมน 632 00:42:11,740 --> 00:42:13,575 ชื่อ วอร์เรน เคฟตอนที่หนึ่ง - "ปีศาจ" 633 00:42:13,867 --> 00:42:16,870 ทุกสัปดาห์ฉันจะมีเรื่องมาเล่าให้คุณฟัง 634 00:42:17,913 --> 00:42:19,206 ฉันสัมภาษณ์ผู้คน 635 00:42:19,289 --> 00:42:21,542 ไม่มีเรื่องไหนเกี่ยวกับฉันเลย 636 00:42:22,584 --> 00:42:24,002 แต่ครั้งนี้จะแตกต่าง 637 00:42:24,086 --> 00:42:25,546 ทบทวนใหม่ป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 638 00:42:26,046 --> 00:42:29,091 - สายด่วน มีเหตุฉุกเฉินอะไรครับ- ฉัน ฉัน... 639 00:42:29,174 --> 00:42:31,802 - ฮัลโหล- ฉัน ฉันไม่รู้ ฉันคิดว่า... 640 00:42:31,885 --> 00:42:33,303 คุณครับ มีเรื่องฉุกเฉินอะไรครับ 641 00:42:33,387 --> 00:42:35,472 เขาตายแล้วๆ 642 00:42:35,556 --> 00:42:38,225 พ่อ ไม่นะ ได้โปรด ไม่นะ 643 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 สิบเก้าปีก่อน 644 00:42:41,520 --> 00:42:44,189 นักเขียนชื่อดังในย่านเบย์แอเรียชื่อชัค เบอร์แมนถูกฆาตกรรม 645 00:42:44,273 --> 00:42:46,608 ถูกฆ่าในบ้านของตัวเองขณะที่ภรรยากับลูกสาวหลับอยู่... 646 00:42:46,692 --> 00:42:51,405 ทุกคนจับจ้องไปที่เพื่อนบ้านวัย 16ของเบอร์แมน ชื่อวอร์เรน เคฟ 647 00:42:51,488 --> 00:42:52,489 คืนที่เกิดเหตุฆาตกรรม 648 00:42:52,573 --> 00:42:55,450 คุณเห็นคนที่กระโดดข้ามรั้วหรือเปล่า 649 00:42:55,534 --> 00:42:56,743 คิดว่าเห็นค่ะ 650 00:42:57,286 --> 00:42:58,745 ผมไม่รู้ว่าเลนี่โกหกทำไม 651 00:43:02,457 --> 00:43:03,792 และนั่นคือตอนที่ฉันเข้ามา 652 00:43:03,876 --> 00:43:09,339 ป๊อปปี้ พาเนลล์เขียนให้ผมเป็นฆาตกรโรคจิตผู้มีอภิสิทธิ์ 653 00:43:09,423 --> 00:43:13,677 ฉันช่วยให้วอร์เรนต้องติดคุกเพราะบทความชุดที่ชื่อว่า 654 00:43:13,760 --> 00:43:15,512 "ประวัติของปีศาจ" 655 00:43:15,596 --> 00:43:17,222 คณะลูกขุนได้พิจารณาแล้ว... 656 00:43:17,306 --> 00:43:20,767 วอร์เรนถูกตัดสินให้ติดคุกตลอดชีวิตโดยไม่ได้รับทัณฑ์บน 657 00:43:21,351 --> 00:43:24,938 ในคุกมีคนบริสุทธิ์ไหม 658 00:43:26,398 --> 00:43:30,110 และฉันหรือเปล่า...ที่ทำให้เขาเจอข้อหานั้น 659 00:43:31,820 --> 00:43:37,492 ฉันชื่อป๊อปปี้ พาเนลล์และฉันอยากให้คุณทบทวนใหม่ค่ะ