1 00:01:41,768 --> 00:01:45,147 Tôi là con mồi trong gần hai thập kỷ cuộc đời mình. 2 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 Một đứa trẻ vất vưởng. Đứa trẻ bơ vơ. 3 00:01:50,861 --> 00:01:53,280 Một đứa trẻ vất vưởng. Đứa trẻ bơ vơ. 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 Đứa trẻ bơ vơ. 5 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 Tôi phải tự lo cho mình. 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 Chống lại nghịch cảnh. 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 Chống lại những người khác. Chống lại bản thân. 8 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 Những góc khuất của tôi. 9 00:03:29,835 --> 00:03:35,340 Vén màn sự thật 10 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 Tôi muốn cảm ơn khách mời hôm nay, nhà báo Poppy Parnell, 11 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 người dẫn của podcast ăn khách Cân Nhắc Lại. 12 00:03:43,765 --> 00:03:47,144 Poppy, xin hỏi câu cuối. Tiếp theo, cô định làm gì? 13 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 Cô có làm tiếp mùa về Warren Cave? 14 00:03:49,813 --> 00:03:55,652 Thì, làm về Warren Cave đã khiến cuộc sống cá nhân của tôi trả giá đắt. 15 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 Nên tôi sẽ dành thời gian 16 00:03:58,363 --> 00:04:01,450 và suy nghĩ kỹ về câu chuyện tiếp theo mà tôi chọn thực hiện. 17 00:04:01,533 --> 00:04:04,411 Chà, đừng bắt chước Lauryn Hill mà để chúng tôi đợi nhé, Poppy. 18 00:04:04,494 --> 00:04:05,996 Chúng tôi muốn mùa mới ngay. 19 00:04:06,079 --> 00:04:08,957 Nhưng các bạn nghe rồi đấy. Đợi chút nữa. Cảm ơn cô vì đã tham gia. 20 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 Chà, cảm ơn vì đã mời tôi. 21 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 Chào Poppy. 22 00:04:26,141 --> 00:04:28,060 - Chào Herbie. - Như mọi khi à? 23 00:04:28,560 --> 00:04:30,521 - Luôn thế. Chào. - Được rồi. 24 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 Ngạc nhiên! 25 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 Ừ, lừa được con bé rồi. 26 00:04:42,366 --> 00:04:43,617 Chào. 27 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 - Chào. - Rất vui được gặp em. 28 00:04:46,203 --> 00:04:47,955 Rất vui được gặp chị. 29 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 - Trông em xinh lắm. - Trông chị thật rạng rỡ. 30 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 Thắng đi. 31 00:04:55,045 --> 00:04:59,299 Cháu suýt thắng bác. Rồi cháu thắng hẳn bác. 32 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 Thôi nào. 33 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 - Đúng vậy. Không biết nói gì. - Chết tiệt. 34 00:05:02,928 --> 00:05:04,555 - Xin cảm ơn. - Thôi nào. 35 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 Cháu vẫn ăn gian. 36 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 Bố, không được nói thế. 37 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 - Tất nhiên là được. - Thôi nào. 38 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 Con bé ăn cắp của bố ngày đầu tiên đến quán này. 39 00:05:11,937 --> 00:05:15,691 Đôi tay lấm lem thọc vào ngăn kéo tiền và lẩn đi trước khi bố bắt được. 40 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 Chỉ bị chặn đến khi hai người này dồn cháu trong hẻm. 41 00:05:18,777 --> 00:05:20,279 Sau đó mọi người nện cô ấy? 42 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 Chắc chắn rồi. 43 00:05:21,655 --> 00:05:23,323 Cô ấy ghê gớm lắm nên chúng ta phải xoay xở mãi. 44 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 Bọn con ẩu đả và ném rác vào nhau 45 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 đến khi bố chả phân biệt được ai với ai. 46 00:05:30,163 --> 00:05:32,749 Cả ba đứa về, người thối um. 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 Lúc đó, các con mấy tuổi? Mười, 11 tuổi à? 48 00:05:36,086 --> 00:05:37,129 Vâng. 49 00:05:38,130 --> 00:05:39,840 Nhà văn nổi tiếng thế giới. 50 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 Lâu lắm rồi mới gặp cháu. 51 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 Chà, cháu ở khách sạn nhiều hơn ở nhà mình. 52 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 Cháu ghét những năm lang thang trên phố nên không định đến đây nữa. 53 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 Đến với nhà bác. 54 00:05:57,399 --> 00:05:58,650 Cô đến để ăn gian hả? 55 00:05:58,734 --> 00:06:02,279 Ôi Chúa ơi! Mọi người cứ bới móc chuyện đó mãi. 56 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 - Ừ. - Dĩ nhiên. Mới trúng quả à? 57 00:06:05,157 --> 00:06:06,325 Chào. 58 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 Được rồi, nào. 59 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 Mọi người có tin là chúng ta hội ngộ không? 60 00:06:44,404 --> 00:06:47,533 Xin lỗi vì em đã không ở bên chị khi có biến cố. 61 00:06:48,659 --> 00:06:51,078 Em gọi điện, viết thư, chị chỉ cần thế. 62 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 Và chị sống sót rồi. 63 00:06:53,830 --> 00:06:56,500 Ta toàn thế mà, chị yêu. Ta sống sót. 64 00:06:56,583 --> 00:06:58,335 Khiến ta mạnh mẽ hơn. 65 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 Họ nói với ta thế. 66 00:07:04,216 --> 00:07:05,926 Ingram? Mai anh ấy sẽ đến chứ? 67 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 Hi vọng thế. 68 00:07:08,345 --> 00:07:12,850 Vẫn hơi khó nhưng bọn chị đang cố nhớ lại tình yêu đó. 69 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 Thực ra, nghe khá hay đấy. 70 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 Và Josh? Cậu ấy sẽ đến đó chứ? 71 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 Tất nhiên rồi. 72 00:07:23,110 --> 00:07:24,152 Sao lại không chứ? 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 - Hẹn mai gặp lại chị. - Hẹn mai gặp lại em. 74 00:07:42,296 --> 00:07:46,884 TRẢI NGHIỆM MICAH KEITH ĐỨA TRẺ BƠ VƠ 75 00:07:49,052 --> 00:07:52,264 Em rất mừng khi gặp cả hai anh chị. 76 00:07:53,182 --> 00:07:54,183 Cùng nhau. 77 00:07:58,770 --> 00:08:00,981 - Tuyệt. - Anh sẽ đi lấy đồ uống. 78 00:08:01,064 --> 00:08:03,275 - Được. - Vâng. Này, đi với em. 79 00:08:09,031 --> 00:08:10,157 Đợi đã. 80 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 Đó là… 81 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 Đây là bản nháp đầu tiên của bản thảo Đứa Trẻ Bơ Vơ. 82 00:08:15,746 --> 00:08:17,247 Hoàn thiện với ghi chú biên tập của chị. 83 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 Không thể có nó nếu không có chị. 84 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 Đọc lần đầu chị đã thấy rùng mình. 85 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 Chị đã tiến xa từ lần ngồi cạnh em trên xe buýt đó. 86 00:08:27,758 --> 00:08:31,845 Hai bé gái đó chưa bao giờ quá xa nhau nhỉ? 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 Vâng, nhưng thế giới không cần biết điều đó. 88 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 Xin lỗi. 89 00:08:36,517 --> 00:08:38,393 Này, vài sinh viên xin học bổng đã đến. 90 00:08:38,477 --> 00:08:41,063 - Cô đến gặp họ nhé? - Được, ừ… ừ. Nhưng trước tiên… 91 00:08:41,145 --> 00:08:43,440 Đây là Ivy Abbott. Cô ấy là cánh tay phải của em ở Shelter. 92 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 Em không biết làm sao nếu thiếu cô ấy. 93 00:08:46,777 --> 00:08:47,945 Ivy, đây là Poppy. 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,738 Rất vui được gặp cô. 95 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 Rất vui được gặp cô. 96 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 Có phiền nếu tôi mượn Micah một lát? 97 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 - Không hề. - Hoàn hảo. 98 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 - Em sẽ quay lại ngay. - Ừ. 99 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 Chà. 100 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 Đông khách nhỉ? 101 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 Josh. Chúa ơi. 102 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 Lại đây nào. 103 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 Em nhớ chị quá. 104 00:09:18,767 --> 00:09:21,019 Chị cũng nhớ em. 105 00:09:23,230 --> 00:09:24,314 Chà. 106 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 Hai bọn em đã trở thành cặp đôi quyền lực. 107 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 Micah nổi tiếng thế giới 108 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 còn phim tài liệu của em về Những Người Con Trai Của Ivar thì chiếu khắp nơi. 109 00:09:35,325 --> 00:09:37,286 Ai biết mọi chuyện sẽ thế này chứ? 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,080 Ai biết được? 111 00:09:42,207 --> 00:09:43,375 Có chuyện gì vậy? 112 00:09:45,002 --> 00:09:46,295 Em ổn chứ? 113 00:09:49,798 --> 00:09:50,966 Thế nghĩa là gì? 114 00:09:52,384 --> 00:09:56,180 Mặc kệ em đi. Chất Nga cứ ám trong người em. 115 00:09:56,263 --> 00:10:00,267 Chị biết đấy, thuyết định mệnh và… và cảm giác day dứt. Chúng ở trong máu em. 116 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 Em biết là em có thể kể mọi chuyện với chị. 117 00:10:04,354 --> 00:10:06,773 Lần tới hãy đến studio nhé. Lúc đó, ta sẽ nói chuyện. 118 00:10:07,649 --> 00:10:09,610 Lúc nào đó, chuyện này rồi cũng kết thúc nhỉ? 119 00:10:11,653 --> 00:10:17,492 Hồi ký của Micah, Đứa Trẻ Bơ Vơ, được chia sẻ tỉ mỉ trong câu chuyện. 120 00:10:18,410 --> 00:10:23,081 Nỗi đau của cô ấy chạm đến cả triệu người và cũng khích lệ hàng triệu người. 121 00:10:24,708 --> 00:10:29,087 Không để quý vị chờ đợi thêm nữa, nhân vật chính lúc này, Micah Keith. 122 00:10:33,634 --> 00:10:34,801 Xin chào mọi người. 123 00:10:36,762 --> 00:10:38,847 Trong đó là cô bé hoảng sợ. 124 00:10:40,557 --> 00:10:44,645 Mười ba tuổi. Bị bỏ mặc một mình. 125 00:10:46,522 --> 00:10:48,732 Bị lãng quên. Một đứa trẻ bơ vơ. 126 00:10:49,900 --> 00:10:52,945 Và vẫn sống sót. 127 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 Lần đầu thấy sự sắp đặt này, tôi nằm trên giường liền ba ngày. 128 00:10:57,824 --> 00:11:02,538 Tôi thấy khó mà nhìn vào cô bé. Nhìn mình. 129 00:11:04,540 --> 00:11:05,666 Bao nhiêu năm sau. 130 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 Tôi đã trộm cắp, lừa lọc, đánh lộn. 131 00:11:11,088 --> 00:11:12,297 Tôi đã uống rượu. 132 00:11:13,090 --> 00:11:14,258 Tôi đã dùng ma túy. 133 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 Người ta dùng cơ thể tôi. Không phải lúc nào cũng được tôi cho phép. 134 00:11:19,304 --> 00:11:21,598 Và điều đó biến cô bé thành vô nghĩa. 135 00:11:21,682 --> 00:11:23,141 Điều đó biến tôi thành vô nghĩa. 136 00:11:25,936 --> 00:11:28,772 Thế là tôi sáng tác cho mình tồn tại. 137 00:11:30,107 --> 00:11:31,733 Để tránh bị biến mất. 138 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 Mục đích tối nay là đảm bảo 139 00:11:38,615 --> 00:11:44,580 rằng mọi em bé bị bỏ rơi có một ngôi nhà thực sự an toàn 140 00:11:44,663 --> 00:11:49,960 và không chỉ là nơi an toàn trong trí tưởng tượng của chúng. 141 00:11:53,380 --> 00:11:54,548 Cảm ơn quý vị. 142 00:11:58,510 --> 00:12:00,679 Cảm ơn. 143 00:12:01,763 --> 00:12:05,893 Trước khi dừng lời, một lần nữa, tôi muốn cảm ơn Phòng Trưng bày Ryvlin, 144 00:12:05,976 --> 00:12:08,937 các chủ nhà xuất bản, Simon & Schuster, 145 00:12:09,021 --> 00:12:12,983 nhân viên tuyệt vời của tôi ở Shelter, khắp nơi, 146 00:12:13,066 --> 00:12:18,655 và bạn tôi Poppy Parnell, người đưa tôi vào con đường này. 147 00:12:19,573 --> 00:12:22,826 Chị ấy thấy những bài viết ngoáy của tôi và cho rằng chúng có giá trị hơn thế. 148 00:12:22,910 --> 00:12:27,664 Và niềm tin sắt đá của chị ấy về những gì tôi mang đến cho đời 149 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 là một trong những viên gạch nền tảng cho thành công của tôi. 150 00:12:32,002 --> 00:12:35,506 Và tất nhiên, cuối cùng nhưng không kém quan trọng, chồng tôi, Josh. 151 00:12:35,589 --> 00:12:37,216 Josh, anh ở đâu? 152 00:12:38,509 --> 00:12:39,885 Anh yêu? 153 00:12:43,680 --> 00:12:48,101 Dù sao, anh ấy biết mình có nghĩa thế nào với tôi và tôi chân thành cảm ơn anh ấy. 154 00:12:48,185 --> 00:12:51,313 Và tất cả các bạn, mời thưởng thức. 155 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 Mọi nơi em đã đến, mọi chỗ em đã thăm, 156 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 mọi người đều nói về podcast của chị. 157 00:13:00,239 --> 00:13:01,949 Thật vui khi biết thế. 158 00:13:02,032 --> 00:13:06,036 Vì chị bị đổ cho tội một mình phá hoại ngành báo chí. 159 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 Em chỉ muốn giúp mọi người 160 00:13:11,041 --> 00:13:13,001 mà em nhận được thư đe dọa suốt. 161 00:13:13,836 --> 00:13:18,590 "Đồ lừa đảo". "Đồ cơ hội". "Đồ lợi dụng". 162 00:13:19,132 --> 00:13:20,926 Từ em thích nhất là: "phù thủy". 163 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 Ta tạo ra tác động. 164 00:13:24,471 --> 00:13:26,557 Nó luôn tạo ra làn sóng. 165 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 Liệu Josh ổn chứ? 166 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 Lúc ở phòng trưng bày, cậu ấy hơi lạ. 167 00:13:35,732 --> 00:13:37,609 Căng thẳng khi mới thành lập công ty. 168 00:13:38,402 --> 00:13:43,699 Shelter mới thành công năm ngoái và em nghĩ bọn em đang thích nghi. 169 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 TÊN TÔI LÀ POPPY PARNELL VÀ TÔI MUỐN CÁC BẠN CÂN NHẮC LẠI 170 00:13:50,831 --> 00:13:52,082 Chà. 171 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 Được rồi. 172 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 Josh? 173 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 Josh? 174 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 Xin chào? 175 00:14:14,021 --> 00:14:15,480 Có lẽ cậu ấy về nhà rồi. 176 00:14:15,564 --> 00:14:18,734 Ờ, anh ấy không nghe máy. Em sẽ kiểm tra sân trong. 177 00:14:19,318 --> 00:14:21,486 - Phòng tắm ở đâu? - Qua cái cầu ấy. 178 00:14:22,362 --> 00:14:24,406 Sau đó thì rẽ trái. 179 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 Được rồi. 180 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 Anh chị cần gì thì cứ lấy. Rượu, bia. 181 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 Cảm ơn em. 182 00:14:30,954 --> 00:14:32,789 Bất cứ gì anh chị muốn nhé. 183 00:14:33,457 --> 00:14:34,499 Này Josh? 184 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 Josh? 185 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 PHÒNG TỐI NHỚ LUÔN ĐÓNG CỬA!!! 186 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 - Poppy? - Ingram! 187 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 Ingram! 188 00:15:50,742 --> 00:15:52,369 - Poppy! - Ôi Chúa ơi. 189 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 - Poppy. - Ôi Chúa ơi. 190 00:15:53,829 --> 00:15:56,623 - Em không sao chứ? - Là Josh. 191 00:15:56,707 --> 00:15:59,418 Là Josh. Là Josh. 192 00:16:03,297 --> 00:16:04,381 Chị Poppy? 193 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 - Micah. - Có chuyện gì vậy? 194 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 Gì vậy? Gì vậy? 195 00:16:08,760 --> 00:16:10,179 - Em ơi. Dừng lại. - Gì? 196 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 - Chuyện gì vậy? - Em không nên thấy. 197 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 - Không nên thấy gì? - Không nên thấy việc này. 198 00:16:14,308 --> 00:16:15,559 - Poppy. - Đừng… 199 00:16:18,812 --> 00:16:19,980 Ôi Chúa ơi. 200 00:16:46,381 --> 00:16:48,091 Tất cả chỉ có vậy. 201 00:16:49,426 --> 00:16:50,427 Cảm ơn anh. 202 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 Em ổn chứ, em yêu? 203 00:17:01,605 --> 00:17:03,815 - Không. - Cô phát hiện ra thi thể. 204 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 Anh là? 205 00:17:07,778 --> 00:17:10,113 Có máu dính trên áo anh kìa. 206 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 Và anh là? 207 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 Thanh tra Aames. 208 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 Đừng hỏi tại sao Sở Cảnh sát San Francisco không dùng thám tử. 209 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 Chúng tôi đã khai với đồng nghiệp của anh. Chắc chắn anh ấy sẽ cho anh biết. 210 00:17:25,796 --> 00:17:28,173 Tôi thích nghe chuyện được kể lần thứ hai. 211 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 Em đi xem Micah thế nào. 212 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 Ừ. 213 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 Là Poppy nhỉ? 214 00:17:36,390 --> 00:17:37,891 Cô không đang thu âm chứ? 215 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 Cô quen Joshua bao lâu rồi? 216 00:17:44,189 --> 00:17:45,649 Hai mươi năm. 217 00:17:47,943 --> 00:17:51,280 Vậy cô nghĩ gì về phim tài liệu mới nhất của anh ấy, Drengir? 218 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 Việc đó thì liên quan đến cái quái gì chứ? 219 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 Anh ấy làm phim chọc giận Những Người Con Trai Của Ivar. 220 00:17:56,743 --> 00:17:58,912 Có lẽ đó là đường thẳng rất rõ ràng. 221 00:17:58,996 --> 00:18:01,748 Đó là lập luận của anh? Nhanh thế à? 222 00:18:01,832 --> 00:18:03,208 Lập luận của cô là gì? 223 00:18:07,713 --> 00:18:09,173 Em đi xem Micah thế nào. 224 00:18:13,552 --> 00:18:14,928 Này, em ơi. 225 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 Anh ấy vừa mới ở đây. 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 Vậy mà đã đi rồi. 227 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 Chúng tôi đưa cô ấy về nhà được chứ? 228 00:18:27,733 --> 00:18:30,277 Vâng, chúng tôi sẽ báo nếu biết gì thêm. 229 00:18:30,777 --> 00:18:32,362 Cho tôi một lọn tóc của anh ấy được không? 230 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 Tôi sẽ xem có thể làm gì. 231 00:18:41,496 --> 00:18:42,539 Cảm ơn anh. 232 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Anh sẽ dẫn cô ấy ra xe. 233 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 Đêm nay, anh sẽ ở lại đây. 234 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 Cảm ơn anh. 235 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 Anh chàng ở cùng Josh là ai vậy? 236 00:19:20,744 --> 00:19:22,246 Cậu ấy lừa dối Micah à? 237 00:19:24,373 --> 00:19:25,541 Thế không giống cậu ấy. 238 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 Nếu không yêu cô ấy nữa, cậu ấy sẽ ra đi. 239 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 Em đâu biết được, em yêu. 240 00:19:29,378 --> 00:19:30,420 Em biết bạn của mình. 241 00:19:30,504 --> 00:19:34,383 Bạn ta cho ta biết gì về cuộc hôn nhân của họ thì ta biết vậy 242 00:19:34,466 --> 00:19:35,551 và chỉ thế thôi. 243 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 Ingram. 244 00:19:45,269 --> 00:19:46,436 Cảm ơn anh. 245 00:20:16,091 --> 00:20:17,885 Người ta đổ đến nhà tôi cả đêm. 246 00:20:17,968 --> 00:20:20,262 Tôi không muốn họ kéo đến đông như kiến vậy. 247 00:20:20,345 --> 00:20:22,848 Anh có thể làm gì về việc đó không? 248 00:20:22,931 --> 00:20:24,725 Trước đây, Micah có vấn đề với một kẻ rình mò. 249 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 Khoan, gì cơ? Từ khi nào? 250 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 Không. Không có gì đâu. 251 00:20:29,479 --> 00:20:33,400 Chỉ là một người phụ nữ buồn rầu quá đồng cảm với truyện của em. 252 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 Đó không phải người duy nhất. 253 00:20:35,736 --> 00:20:37,446 Và anh là? 254 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 Ramon. Trợ lý của Micah. 255 00:20:39,740 --> 00:20:41,200 - Còn gì không? - Không. 256 00:20:42,951 --> 00:20:43,952 Không. 257 00:20:44,536 --> 00:20:47,039 Người hâm mộ của tôi, họ có thể… họ có thể nhiệt tình 258 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 nhưng tôi… tôi không thể hình dung… 259 00:20:50,918 --> 00:20:54,129 Được rồi. Chúng tôi không thể làm gì ở phía ngoài cánh cổng. 260 00:20:54,213 --> 00:20:55,964 Đó là tài sản công cộng. 261 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Nhưng chúng tôi sẽ để một xe ở phía trước trong 48 giờ tới. 262 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 - Được rồi. Cảm ơn anh nhiều. - Vâng. 263 00:21:09,019 --> 00:21:10,062 Này em. 264 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 Em cần vệ sĩ riêng. 265 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 Em không muốn có thêm người lạ ở gần em nữa. 266 00:21:19,905 --> 00:21:21,031 Anh ấy không phải người lạ. 267 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 CẢNH SÁT OAKLAND 268 00:21:41,718 --> 00:21:42,970 Tôi có thể giúp gì các vị? 269 00:21:43,637 --> 00:21:45,013 Cho tôi xem giấy tờ. 270 00:21:47,224 --> 00:21:48,851 Nghe này, tên tôi là Markus Killebrew. 271 00:21:48,934 --> 00:21:51,979 Cho đến ba năm trước, tôi thuộc Sở Cảnh sát Oakland. Khu vực năm. 272 00:21:54,648 --> 00:21:56,650 Đừng bắt tôi phải nhắc lại, con trai. 273 00:21:57,776 --> 00:21:59,194 Cho tôi xem giấy tờ. 274 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Con trai? 275 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 Này, chuyện gì vậy? 276 00:22:04,575 --> 00:22:06,785 Nhìn em này. Anh yêu. 277 00:22:06,869 --> 00:22:08,495 Anh yêu, nhìn… nhìn em này. 278 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 Đừng cho họ lý do. Anh cứ ở đây với em. 279 00:22:10,497 --> 00:22:12,875 Trini đang nói chuyện điện thoại với Yates rồi, được chứ? 280 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 Tên tôi là Zarina Killebrew. 281 00:22:14,501 --> 00:22:18,964 Tôi là y tá sơ sinh ở Alta Bates và đây là chồng tôi, Markus Killebrew. 282 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 Anh ấy từng làm ở Sở Cảnh sát Oakland 12 năm. 283 00:22:21,133 --> 00:22:23,594 Hiện là chủ một công ty an ninh tư nhân. 284 00:22:23,677 --> 00:22:25,345 Và đây là nhà chúng tôi. 285 00:22:26,054 --> 00:22:29,600 Con gái chúng tôi trong nhà đang quay lại cuộc nói chuyện này, 286 00:22:29,683 --> 00:22:33,478 nó cũng đang nói chuyện với hàng xóm nhà chúng tôi, Thám tử Yates. 287 00:22:50,162 --> 00:22:54,499 Sao ta phải cho lũ khốn này mọi thứ, trừ một mẫu máu 288 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 trước khi chúng nhận ra rằng anh là một con người chứ? 289 00:22:58,337 --> 00:23:02,007 Đấy, đây là điều anh muốn nói. Chúng làm anh mất hết cả hứng. 290 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 Thôi nào. 291 00:23:10,349 --> 00:23:13,435 - Anh ổn. Được chứ? Ừ. - Thế hả? 292 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 Thế em không phải đi trực à? 293 00:23:17,606 --> 00:23:18,690 Hả? 294 00:23:18,774 --> 00:23:20,275 Chà, em nên đi đi. 295 00:23:20,359 --> 00:23:22,611 Vì anh ổn. Thật đấy. 296 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 Anh chắc chứ? 297 00:23:23,779 --> 00:23:26,073 Đâu phải anh không quen với việc này. 298 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 Em từng thấy rồi mà. 299 00:23:29,117 --> 00:23:30,911 Anh biết là em yêu anh mà. 300 00:23:30,994 --> 00:23:33,330 Anh cũng yêu em. Lại đây. 301 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 Giờ đi cứu người đi. 302 00:23:43,715 --> 00:23:45,300 - Tạm biệt em yêu. - Tạm biệt anh. 303 00:23:45,884 --> 00:23:47,052 Hẹn gặp anh sau. 304 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 Lái xe an toàn nhé. 305 00:23:57,563 --> 00:24:00,357 RẮC RỐI 306 00:24:21,712 --> 00:24:24,214 - Vậy anh sẽ ở lại đây với cô ấy? - Tôi còn ở đâu được? 307 00:24:24,298 --> 00:24:26,091 Tôi có việc riêng chứ không thì sẽ ở lại. 308 00:24:26,175 --> 00:24:27,384 Không cần giải thích. 309 00:24:29,219 --> 00:24:32,472 Anh dường như không quá quan tâm về cái chết của Josh. 310 00:24:32,556 --> 00:24:33,807 Tôi không chịu được anh ta. 311 00:24:35,309 --> 00:24:36,727 Vậy, sao anh ở đây? 312 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 Tôi đi khắp thế giới. Tôi kiếm cả núi tiền 313 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 và Shelter cho tôi một căn hộ. 314 00:24:42,774 --> 00:24:44,067 Ở Nob Hill. 315 00:24:44,693 --> 00:24:46,904 Hỏi thế nghĩa là hỏi sao tôi cần nước và không khí. 316 00:24:52,576 --> 00:24:55,913 Con gái chúng tôi trong nhà quay lại cuộc nói chuyện này, 317 00:24:55,996 --> 00:24:59,583 nó cũng đang nói chuyện với hàng xóm nhà chúng tôi, Thám tử Yates. 318 00:25:00,584 --> 00:25:02,419 Bố có bao giờ nhớ nghề cảnh sát không? 319 00:25:02,503 --> 00:25:05,339 Có. Nhất là khi chuyện chết tiệt đó xảy ra. 320 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 Bố có bao giờ trăn trở khi bắt người da đen? 321 00:25:10,302 --> 00:25:11,845 Có, trăn trở suốt. 322 00:25:13,847 --> 00:25:15,432 Không, khoan đã, đó… 323 00:25:16,642 --> 00:25:17,976 Không hẳn là thế. 324 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 Bố không có vấn đề gì khi bắt những người 325 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 đáng bị giam giữ. 326 00:25:22,564 --> 00:25:25,567 Theo bố nghĩ, tội phạm là tội phạm. Thế thôi. 327 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 Bố có bao giờ thấy người quen của mình? 328 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 Có chứ, quá nhiều lần. 329 00:25:34,493 --> 00:25:36,745 Bố lớn lên với nhiều người ngu ngốc mà. 330 00:25:38,872 --> 00:25:41,375 Vậy, đó là lý do bố ra khỏi ngành à? 331 00:25:43,710 --> 00:25:44,920 Chà… 332 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 Lý do bố ra khỏi ngành… khá phức tạp. 333 00:25:51,760 --> 00:25:54,054 Bố có quen những cảnh sát làm tú ông cho những cô gái đó? 334 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 Con biết chuyện đó à? 335 00:26:02,145 --> 00:26:05,274 Không. Bố không quen nhưng để bố nói điều này. 336 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 Những kẻ đó, 337 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 chúng không xứng đáng tự gọi mình là cảnh sát. 338 00:26:10,571 --> 00:26:13,657 Hay kể cả gọi là người. Hiểu bố nói gì chứ? 339 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 - Vâng. - Chúng là bọn tội phạm, du côn đơn thuần. 340 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 Thế thôi. 341 00:26:19,621 --> 00:26:20,622 Có người đến kìa. 342 00:26:34,595 --> 00:26:35,679 Lâu lắm rồi. 343 00:26:37,222 --> 00:26:40,225 Từ khi em bỏ anh mà không có nhịp hay để bước theo. 344 00:26:42,811 --> 00:26:44,104 Anh thế nào, Markus? 345 00:26:44,188 --> 00:26:45,314 Anh ổn, Pops. 346 00:26:47,107 --> 00:26:49,818 Đây là con gái anh. Trini. 347 00:26:50,360 --> 00:26:53,322 Trini, đây là cô Poppy Parnell. 348 00:26:54,823 --> 00:26:56,116 Rất vui được gặp cháu, Trini. 349 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 Vâng, cháu cũng vui được gặp cô, cô Parnell. 350 00:26:57,826 --> 00:27:00,746 Cô giúp bố cháu cứu chú đó ra khỏi tù, đúng không? 351 00:27:03,832 --> 00:27:06,251 Cô đã giúp bố cháu. 352 00:27:08,086 --> 00:27:10,672 Ừ. Đúng rồi. 353 00:27:10,756 --> 00:27:12,007 Đúng rồi. 354 00:27:14,426 --> 00:27:18,305 Này con yêu, con lấy cho cô ấy và bố đồ uống nhé? 355 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 - Dĩ nhiên. Con quay lại ngay. - Cảm ơn con. 356 00:27:24,895 --> 00:27:26,021 Anh có thể giúp gì? 357 00:27:28,524 --> 00:27:30,234 Hẳn anh đã biết vụ giết Joshua Keith. 358 00:27:31,151 --> 00:27:33,946 - Khỉ thật. Bắt đầu rồi. - Không phải thế. 359 00:27:34,821 --> 00:27:37,407 Anh có nhớ Mikey hồi chúng ta còn bé không? 360 00:27:40,869 --> 00:27:42,663 Ừ, em đang nói về… 361 00:27:43,372 --> 00:27:46,458 con bé da trắng nhem nhuốc suốt ngày lang thang ở Công viên Bushrod à? 362 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 Joshua là chồng cô ấy. 363 00:27:51,630 --> 00:27:55,133 Và em biết giờ anh có công ty an ninh tư nhân. 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,427 - Desiree… - Desiree kể với em. Đúng. 365 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 Em chỉ muốn có người đáng tin ở bên cô ấy. 366 00:28:08,063 --> 00:28:09,690 Đừng nhìn anh như thế. 367 00:28:28,834 --> 00:28:30,294 Phòng làm việc riêng của anh. 368 00:28:31,044 --> 00:28:34,006 Devon bên an ninh sẽ sớm giúp anh truy cập mọi thứ. 369 00:28:34,840 --> 00:28:36,550 - Tuyệt. - Có hỏi gì không? 370 00:28:38,010 --> 00:28:41,013 Có. Chính xác thì Shelter là gì? 371 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 Một nhãn hiệu và công ty về lối sống của phụ nữ. 372 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 Người hâm mộ nghĩ chúng tôi tập trung vào khả năng hành động của phụ nữ. 373 00:28:46,351 --> 00:28:49,771 Hội thảo, hội nghị, trị liệu, sản phẩm về sức khỏe. 374 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 Còn bọn thù ghét? 375 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 Bọn đó nghĩ chúng tôi là hội phù thủy. 376 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 Cái này cho anh. 377 00:28:58,238 --> 00:29:00,616 - Được rồi. - Băng để tang Josh. 378 00:29:00,699 --> 00:29:02,367 Chúng tôi bán trên mạng. 379 00:29:02,451 --> 00:29:04,620 Micah nghĩ nhất định không được bỏ nghi lễ này. 380 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 Nó vừa tôn vinh người chết 381 00:29:06,205 --> 00:29:08,290 và khiến thế giới trân trọng anh. 382 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 Để tôi hỏi câu này. 383 00:29:10,918 --> 00:29:14,087 Josh có thân thiết với mọi người 384 00:29:14,171 --> 00:29:16,465 hay như anh nói, "các vị khách" làm việc ở đây? 385 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 Thỉnh thoảng. 386 00:29:18,342 --> 00:29:21,803 Khi anh ấy muốn dùng tiện nghi của chúng tôi. Hay các trợ lý. 387 00:29:22,387 --> 00:29:24,973 Số máy lẻ của tôi là 1637 nếu anh cần tôi giúp gì. 388 00:29:34,107 --> 00:29:35,359 - Chào bố. - Chào con. 389 00:29:36,485 --> 00:29:39,488 Ta không phải làm việc này hôm nay. Bố biết con đang lo chuyện của Micah. 390 00:29:41,156 --> 00:29:43,158 Bố rất tiếc về Joshua. Cậu ấy là người tốt. 391 00:29:43,742 --> 00:29:45,077 Con bé thế nào rồi? 392 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 Khủng khiếp lắm. 393 00:29:47,829 --> 00:29:50,624 Lẽ ra con không đến cuộc hẹn này nhưng con đã nhờ vả mọi chỗ 394 00:29:50,707 --> 00:29:54,253 để bố được vào thử nghiệm lâm sàng này và ta không được bỏ ngày đầu tiên. 395 00:30:18,026 --> 00:30:19,069 Bố sợ. 396 00:30:23,240 --> 00:30:24,491 Con biết, bố ạ. 397 00:30:28,662 --> 00:30:31,123 Chúng ta phải cho dì Lillian và các chị em của con biết. 398 00:30:31,874 --> 00:30:35,002 Bố cần được hỗ trợ và cả nhà cần giúp được bố. 399 00:30:35,085 --> 00:30:36,211 - Không. - Bố. 400 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 Bố nói không. 401 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 Bố nghĩ bố giấu họ bằng cách nào chứ? 402 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 Nhất là dì Lillian? 403 00:30:42,217 --> 00:30:44,970 Bố mà nói thì cô ấy sẽ coi bố là lão già. 404 00:30:45,762 --> 00:30:49,016 Bố chưa sẵn sàng để cô ấy nhìn mình như kẻ sắp mất trí. 405 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 Bố. 406 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 Bố có cô vợ trẻ, xinh đẹp. 407 00:30:54,980 --> 00:30:57,608 Bố không định trở thành gã lẩm cẩm trước mặt cô ấy. 408 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 Thế nghĩa là gì? 409 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 Nói thế nào thì nghĩa là thế. 410 00:31:02,654 --> 00:31:03,989 Theo ý bố muốn. 411 00:31:07,242 --> 00:31:08,994 Con không muốn nghe chuyện đó. 412 00:31:09,077 --> 00:31:11,288 - Chúng ta theo Thiên Chúa giáo. - Mà bố là tên tội phạm. 413 00:31:13,415 --> 00:31:15,334 Một người đàn ông có thể là hai điều trái ngược. 414 00:31:17,711 --> 00:31:19,755 Lukather Shreveport Scoville? 415 00:31:33,727 --> 00:31:34,853 Mời đi lối này. 416 00:31:43,278 --> 00:31:45,948 Chúng tôi không kể với cô ấy về những thứ này 417 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 nhưng biết đâu anh tìm thấy gì đó hữu ích. 418 00:31:49,785 --> 00:31:51,036 Là gì? 419 00:31:51,119 --> 00:31:52,496 Thư đe dọa. 420 00:31:54,206 --> 00:31:55,624 Gửi đến cho Micah. 421 00:31:57,918 --> 00:31:59,086 Trời đất. 422 00:32:03,924 --> 00:32:04,925 Chà. 423 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 Đừng ôm em nhé. 424 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 Và đừng nói nhẹ nhàng với em. 425 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 Em sẽ không chịu được nếu chị làm thế. 426 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 Chị sẵn sàng giúp em bất cứ điều gì. 427 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 Em biết nhìn mọi người thế nào đây? 428 00:32:24,111 --> 00:32:26,071 Đừng lo chuyện đó. 429 00:32:26,154 --> 00:32:28,574 Cứ đi từng bước đến khi ta biết. 430 00:32:28,657 --> 00:32:32,244 Biết sao không? Chồng em chết trong tay một người đàn ông khác. 431 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 Em buồn rồi thấy nhục nhã. 432 00:32:36,623 --> 00:32:39,209 Em buồn rồi lại thấy phẫn nộ. 433 00:32:39,293 --> 00:32:41,211 Bao lâu nay, em ngu hết thuốc chữa. 434 00:32:48,302 --> 00:32:50,095 Hôm nay, cảnh sát liên lạc với em chưa? 435 00:32:50,179 --> 00:32:53,348 Ingram bảo em không nói với họ trừ phi có luật sư. 436 00:32:55,767 --> 00:32:58,103 Chiều nay, em sẽ gặp vài người. 437 00:33:00,522 --> 00:33:03,525 Poppy, Joshua đã nói chuyện gì với chị? 438 00:33:06,570 --> 00:33:08,363 Ý em là anh ấy có nói gì không? 439 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 Gì nào? 440 00:33:14,995 --> 00:33:17,497 - Ta sẽ nói chuyện đó sau. - Đừng làm như em là pha lê ấy. 441 00:33:18,248 --> 00:33:19,875 Thề có Chúa. 442 00:33:19,958 --> 00:33:23,128 Sao cậu ấy không đến ăn tối? Hai người cãi nhau à? 443 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 Ý em là, hãy… 444 00:33:26,507 --> 00:33:31,178 Chỉ… Chỉ là vợ chồng cãi nhau vặt. Chẳng có gì lớn. 445 00:33:31,261 --> 00:33:33,305 Anh ấy đối mặt với phản ứng trái chiều với phim tài liệu. 446 00:33:33,847 --> 00:33:36,350 Em thì tập trung vào sự kiện ra mắt. 447 00:33:36,433 --> 00:33:37,643 Bọn em bận rộn. 448 00:33:37,726 --> 00:33:38,894 Ramon! 449 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 Mang điện thoại đó đi. 450 00:33:46,151 --> 00:33:47,361 Tất nhiên rồi. 451 00:33:48,070 --> 00:33:49,613 Tôi hủy hẹn đến cuối tuần của cô rồi. 452 00:33:49,696 --> 00:33:51,573 Lachlan phản đối nhưng tôi xử lý rồi. 453 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Được rồi. 454 00:34:32,447 --> 00:34:34,283 Em cứ thương tiếc đi. 455 00:34:39,913 --> 00:34:42,040 Em nói với các cô gái ở hội thảo như vậy nhưng… 456 00:34:45,168 --> 00:34:47,670 Giờ nó không có nghĩa gì với em, không chút nào. 457 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 Em chỉ thấy u mê. 458 00:35:08,650 --> 00:35:11,403 Poppy, em cần chị giúp em tìm ra điều gì đã xảy ra với Joshua. 459 00:35:12,362 --> 00:35:15,282 - Em phải nghỉ ngơi đi. - Không. Nghe này. 460 00:35:15,365 --> 00:35:17,743 Khi ngồi ở sau xe cứu thương, 461 00:35:17,826 --> 00:35:21,038 các cảnh sát nói đùa rằng trai gọi ở khu Castro rất… 462 00:35:29,046 --> 00:35:30,047 Kiểu như… 463 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 Như chơi bài Rulet. 464 00:35:36,303 --> 00:35:39,097 Ta không thể trông cậy họ nói với mình sự thật. 465 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 Năm ngoái, chị đẩy mình vào vòng nguy hiểm. 466 00:35:47,814 --> 00:35:51,485 Ingram, và bố chị nữa, và em biết chuyện gì xảy ra với Cydie rồi. 467 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 Joshua sẽ làm thế nếu chị gặp nạn. 468 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 Không đơn giản thế. 469 00:35:57,241 --> 00:35:58,992 Poppy, làm ơn đi. 470 00:36:00,118 --> 00:36:01,119 Làm ơn đi mà. 471 00:36:01,203 --> 00:36:06,041 Tìm kiếm câu trả lời không bao giờ đơn giản. 472 00:36:07,709 --> 00:36:10,420 Chị sẽ không chỉ tìm ra điều em muốn chị biết. 473 00:36:10,921 --> 00:36:13,340 - Em không quan tâm chuyện đó. - Nhưng chị có. 474 00:36:14,967 --> 00:36:16,426 Chị có. Chị… Chị… 475 00:36:19,137 --> 00:36:24,726 Chị sẽ giúp bằng cách hỗ trợ em nhưng chị… chị không thể khiến em đau đớn hơn. Chị… 476 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 Em đi nằm đây. 477 00:36:56,717 --> 00:36:58,218 Chào cậu, chuyện gì thế? 478 00:36:58,302 --> 00:36:59,303 Chào. 479 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 Micah nhờ tôi tìm hiểu vụ giết Josh. 480 00:37:08,103 --> 00:37:09,521 Cậu có chắc là muốn làm việc đó? 481 00:37:09,605 --> 00:37:11,148 Chà, tôi không muốn làm cô ấy tổn thương. 482 00:37:12,316 --> 00:37:13,567 Nói thật nhé? 483 00:37:13,650 --> 00:37:16,987 Chuyện này xảy ra rồi chuyện về bố tôi, tôi chẳng còn gì. 484 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 Chà, tôi có thể tìm hiểu, để cậu yên tâm, 485 00:37:22,910 --> 00:37:25,746 và cậu có thể tập trung vào việc làm bạn. 486 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 Được rồi. 487 00:37:29,333 --> 00:37:30,709 Nhưng hãy âm thầm tìm hiểu. 488 00:37:31,251 --> 00:37:32,336 Được. 489 00:37:57,069 --> 00:37:58,111 Chào anh. 490 00:37:58,195 --> 00:37:59,446 Nói chuyện với Micah chưa? 491 00:37:59,947 --> 00:38:02,783 Chưa. Chuyện gì vậy, Ingram? 492 00:38:02,866 --> 00:38:05,577 Bạn anh ở Sở Cảnh sát San Francisco cảnh báo anh. 493 00:38:05,661 --> 00:38:09,289 Cảnh sát sẽ khép vụ đó lại, coi nó là vụ giết người-tự tử. 494 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 Chà, họ nghĩ ai giết? 495 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 Họ cho rằng Joshua giết. 496 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 Chết tiệt. 497 00:38:19,550 --> 00:38:21,385 Mười hai cú điện thoại? Thật hả? 498 00:38:22,219 --> 00:38:23,720 Giết người-tự tử? 499 00:38:23,804 --> 00:38:26,181 Kết luận ẩu nhất tôi từng nghe. 500 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 Động cơ của Josh có thể là gì? 501 00:38:28,058 --> 00:38:31,687 Ai đang hỏi đấy? Cô bạn quá tận tâm của Micah hay nhà báo tọc mạch? 502 00:38:31,770 --> 00:38:33,522 Câu trả lời khác nhau với mỗi đối tượng à? 503 00:38:33,605 --> 00:38:34,773 Cẩn thận nhé. 504 00:38:34,857 --> 00:38:36,108 Câu đó dành cho anh mới đúng. 505 00:38:36,191 --> 00:38:37,776 - Tôi không phải câu chuyện. - Có thể đấy. 506 00:38:38,694 --> 00:38:41,780 - Thế nghĩa là gì? - Nghĩa là làm việc của anh đi. 507 00:38:42,364 --> 00:38:43,407 Ta xong việc rồi. 508 00:38:45,033 --> 00:38:46,410 Tôi sẽ cho anh một cơ hội nữa. 509 00:38:46,493 --> 00:38:47,828 Không thì sao? 510 00:38:47,911 --> 00:38:49,621 Không thì tôi sẽ điều tra vụ này. 511 00:38:49,705 --> 00:38:53,458 Lúc đó thì cả anh và sở này sẽ bị coi như lũ ngu. 512 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 Cô thấy giống hệt tôi. Cô chỉ không muốn thừa nhận. 513 00:38:58,463 --> 00:39:01,300 Anh ta cởi trần trong vòng tay một người đàn ông trẻ hơn nhiều. 514 00:39:01,383 --> 00:39:03,385 Có bằng chứng rằng đó không phải lần đầu họ gặp. 515 00:39:03,468 --> 00:39:06,180 Không đột nhập, không mất mát gì. Cần nói tiếp không? 516 00:39:06,263 --> 00:39:07,472 Có đấy. 517 00:39:08,015 --> 00:39:09,516 Thế còn kẻ rình mò Micah? 518 00:39:09,600 --> 00:39:11,643 Thế còn thư đe dọa trong văn phòng cô ấy? 519 00:39:11,727 --> 00:39:14,938 Thế còn Những Người Con Trai Của… Của… Của Ivar hay cái quái gì đó? 520 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 Theo tôi đọc thấy thì họ nguy hiểm. 521 00:39:16,732 --> 00:39:18,192 Thế thì cô nên tránh xa ra. 522 00:39:18,275 --> 00:39:20,819 Không nên để bọn họ để ý đến cô. 523 00:39:23,405 --> 00:39:25,616 Nếu anh biết thế sao còn loại trừ họ ra? 524 00:39:26,575 --> 00:39:28,368 Anh làm thế quái nào mà giữ được việc làm? 525 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 Cô biết tôi được Owen Cave huấn luyện chứ? 526 00:39:35,542 --> 00:39:36,710 Thì sao? 527 00:39:37,252 --> 00:39:40,130 - Cô hủy hoại ông ấy. - Ông ta tự hủy hoại mình. 528 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 Poppy Parnell. Thẩm phán, bồi thẩm đoàn kiêm đao phủ nhỉ? 529 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 Lần này, cô định hại ai chứ không hại được tôi đâu. 530 00:39:47,137 --> 00:39:50,307 Anh sẽ tự hại mình nếu không điều tra thêm. 531 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 Chào em. 532 00:41:05,716 --> 00:41:06,884 Họ khép lại vụ án rồi. 533 00:41:08,594 --> 00:41:09,678 Chị biết. 534 00:41:16,018 --> 00:41:17,102 Em đang ở đâu? 535 00:41:19,605 --> 00:41:21,565 Quán nhậu em vẫn hay đến thôi. 536 00:41:23,609 --> 00:41:26,111 Đó không phải câu hỏi. Em biết mà. 537 00:41:27,112 --> 00:41:31,658 Bố chị đã nói gì với em? "Nhà bác luôn rộng cửa đón cháu". 538 00:41:31,742 --> 00:41:34,369 Hãy đến với chị, em yêu. Hãy đến nhé. 539 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 Em cần gì không? 540 00:42:27,047 --> 00:42:30,050 Không, em đang làm việc đó. 541 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 Xác nhận. 542 00:42:34,346 --> 00:42:35,806 Em nghỉ chút đi nhé? 543 00:42:37,891 --> 00:42:40,060 Nỗi đau không nguôi. Ta cũng không nên thế. 544 00:42:46,400 --> 00:42:47,442 Em này… 545 00:42:49,152 --> 00:42:51,363 Em biết là không phải làm thế với chị. 546 00:43:04,126 --> 00:43:06,044 Chào, là Joshua đây, hãy để lại lời nhắn. 547 00:43:06,128 --> 00:43:08,755 Em yêu, nếu là em thì nhắn tin cho anh. 548 00:43:08,839 --> 00:43:10,591 Em biết là anh không nghe mấy thứ này. 549 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 Đi với chị. 550 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 Em an toàn ở đây. 551 00:43:33,071 --> 00:43:34,740 Cứ ở đây bao lâu tùy thích. 552 00:43:41,246 --> 00:43:42,664 Chị cầu nguyện với em nhé? 553 00:45:15,174 --> 00:45:16,425 Này em. 554 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 Chị… 555 00:45:26,852 --> 00:45:28,812 Sẽ làm podcast về Josh. 556 00:45:29,730 --> 00:45:33,317 Nhưng ta phải trung thực với nhau. Em phải trung thực với chị. 557 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 - Được. - Nếu không thì nhiều rủi ro lắm. 558 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 Nhưng em nói đúng. 559 00:45:43,785 --> 00:45:45,787 Nếu chị bị như vậy thì Josh cũng sẽ đánh cược mọi thứ vì chị. 560 00:45:48,916 --> 00:45:50,584 Chị lại cứu em lần nữa. 561 00:45:52,711 --> 00:45:55,255 Không. Chúng ta cứu nhau. 562 00:45:56,798 --> 00:45:58,842 Chúng ta phải làm công khai. 563 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 Trên podcast. 564 00:46:00,344 --> 00:46:02,679 Ép cảnh sát tìm hiểu sâu hơn vụ này. 565 00:46:06,099 --> 00:46:07,100 Được chứ? 566 00:46:08,393 --> 00:46:09,520 Vâng. 567 00:46:12,856 --> 00:46:14,066 Cảm ơn chị. 568 00:46:14,650 --> 00:46:15,817 Em nghỉ chút đi. 569 00:46:32,835 --> 00:46:35,754 "Nước mắt của người khác chỉ là nước". 570 00:46:37,506 --> 00:46:42,094 Bạn tôi, Joshua Keith, nói thế với tôi vào đêm anh ấy chết. 571 00:46:42,970 --> 00:46:46,014 Lúc đó, tôi không hiểu ý anh ấy. Tại sao anh ấy nói thế. 572 00:46:47,766 --> 00:46:52,563 Nhưng giờ cảm giác như anh ấy… đang nói với tôi từ dưới mộ. 573 00:46:54,857 --> 00:46:57,526 Hôm nay, khi biết tin vụ án được khép lại, 574 00:46:57,609 --> 00:47:01,613 rằng vợ góa của anh ấy sẽ không bao giờ biết câu trả lời mình đáng được biết, 575 00:47:03,282 --> 00:47:05,075 lời anh ấy trở thành lời tiên tri. 576 00:47:06,910 --> 00:47:11,415 Với những ai không biết anh ấy, cái chết của Josh là một câu chuyện. 577 00:47:12,082 --> 00:47:13,792 Một tiêu đề báo. 578 00:47:14,918 --> 00:47:16,295 Một dãy số hồ sơ vụ án. 579 00:47:17,796 --> 00:47:20,007 Nhưng với những ai quý mến anh ấy 580 00:47:20,883 --> 00:47:22,801 thì đó là nỗi mất mát xé lòng. 581 00:47:24,136 --> 00:47:27,264 Một nỗi mất mát đáng có câu trả lời. 582 00:47:30,684 --> 00:47:33,312 Joshua không mộ đạo. 583 00:47:33,395 --> 00:47:36,815 Không mộ đạo theo kiểu đi nhà thờ nhưng anh ấy… 584 00:47:37,858 --> 00:47:39,193 Anh ấy theo tâm linh. 585 00:47:40,194 --> 00:47:45,157 Một người lấy sự tò mò làm tôn chỉ cho mình. 586 00:47:48,327 --> 00:47:50,829 Hồi còn là phóng viên trẻ ở tờ The New York Times, 587 00:47:51,371 --> 00:47:56,251 anh ấy rất buồn cười vì tôi siêng đi lễ vào Chủ nhật. 588 00:47:57,544 --> 00:47:59,171 Nó khiến anh ấy thấy buồn cười và… 589 00:47:59,922 --> 00:48:02,299 đến khi tôi giải thích việc đó theo cách mình cảm nhận. 590 00:48:03,842 --> 00:48:07,930 Nó xuất phát từ lời chúc phúc tôi nghe ở lễ ban thánh thể đầu tiên của mình. 591 00:48:09,890 --> 00:48:12,684 "Hãy dạy thánh kinh cho con mình từ sớm 592 00:48:12,768 --> 00:48:16,855 và chúng sẽ có bộ áo giáp mà chúng còn không biết là mình có". 593 00:48:18,857 --> 00:48:20,150 Đó là phần của tôi. 594 00:48:22,277 --> 00:48:23,570 Phần còn lại, chúng tôi có chung. 595 00:48:25,239 --> 00:48:29,243 Đó là sợi dây kết nối chúng tôi trong tình bạn 20 năm. 596 00:48:32,371 --> 00:48:36,667 Điều kết nối chúng tôi là cuộc tìm kiếm sự thật. 597 00:48:38,710 --> 00:48:41,713 Tôi sẽ tiếp tục cuộc tìm kiếm đó trên con đường của anh ấy 598 00:48:41,797 --> 00:48:45,843 và tôi sẽ không từ bỏ đến khi có mọi câu trả lời. 599 00:48:48,720 --> 00:48:52,558 Sự thật sẽ là ánh sáng soi đường cho chúng ta. 600 00:48:56,770 --> 00:48:59,523 Vậy… bắt đầu nào. 601 00:49:04,820 --> 00:49:08,657 Một lần nữa, tôi là Poppy Parnell. 602 00:49:11,410 --> 00:49:15,539 Và tôi muốn các bạn cân nhắc lại. 603 00:51:17,744 --> 00:51:19,746 Biên dịch: Nhung Vũ