1 00:01:41,768 --> 00:01:45,147 ฉันตกเป็นเหยื่อ มาเกือบสองทศวรรษในชีวิตฉัน 2 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 ลูกที่ไม่มีใครต้องการ คนที่ถูกทอดทิ้ง 3 00:01:50,861 --> 00:01:53,280 ลูกที่ไม่มีใครต้องการ คนที่ถูกทอดทิ้ง 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 คนที่ถูกทอดทิ้ง 5 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 ฉันต้องดูแลตัวเอง 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 ให้รอดพ้นจากเรื่องต่างๆ นานา 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 ให้รอดพ้นจากคนอื่น ให้รอดพ้นจากตัวเอง 8 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 ปีศาจร้ายในตัวฉัน 9 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 ขอบคุณแขกของเราในวันนี้ นักข่าวป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 10 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 ผู้ดำเนินรายการพ็อดแคสต์ยอดฮิต Reconsidered 11 00:03:43,765 --> 00:03:47,144 ป๊อปปี้ คำถามสุดท้ายแล้ว คุณกะจะทำอะไรต่อ 12 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 คุณติดตามซีซันวอร์เรน เคฟยังไงบ้าง 13 00:03:49,813 --> 00:03:55,652 การทำข่าวเรื่องวอร์เรน เคฟ ทำให้ฉันต้องแลกด้วยอะไรมากมาย 14 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 ฉันเลยจะใช้เวลากับตัวเอง 15 00:03:58,363 --> 00:04:01,450 และคิดไตร่ตรองให้ดี ว่าจะทำข่าวเรื่องอะไรต่อไป 16 00:04:01,533 --> 00:04:04,411 อย่าปล่อยให้เรารอเก้อนะครับ ป๊อปปี้ 17 00:04:04,494 --> 00:04:05,996 เราอยากฟังซีซันใหม่แล้ว 18 00:04:06,079 --> 00:04:08,957 แต่ทุกคนได้ยินแล้วนะครับ รออีกนิด ขอบคุณที่มาร่วมรายการกับเรา 19 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 ขอบคุณที่เชิญฉันมาค่ะ 20 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 เฮ้ ป๊อปปี้ 21 00:04:26,141 --> 00:04:28,060 - เฮ้ เฮอร์บี้ - เหมือนเดิมนะ 22 00:04:28,560 --> 00:04:30,521 - แน่นอน เฮ้ - ได้เลย 23 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 เซอร์ไพรส์ 24 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ใช่ หลงกลเราแล้ว 25 00:04:42,366 --> 00:04:43,617 ไง 26 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 - เฮ้ - ดีใจจังที่ได้เจอ 27 00:04:46,203 --> 00:04:47,955 ดีใจเหมือนกันที่ได้เจอเธอ 28 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 - เธอสวยมาก - เธอก็ปังสุดๆ 29 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 เอาชนะให้ได้นะ 30 00:04:55,045 --> 00:04:59,299 ฉันเกือบชนะคุณ แล้วฉันก็ได้ชนะคุณจริงๆ 31 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 ให้ตายสิ 32 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 - ใช่ ฉันไม่รู้จะพูดอะไรเลย - บ้าจริง 33 00:05:02,928 --> 00:05:04,555 - ขอบคุณนะ - ไม่เอาน่า 34 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 เธอโกงอีกละ 35 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 พ่อ พูดแบบนั้นไม่ได้นะ 36 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 - พูดได้สิ - ไม่เอาน่า 37 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 นางปล้นฉันไป ตั้งแต่วันแรกที่นางเข้ามาในบาร์นี้ 38 00:05:11,937 --> 00:05:15,691 เอามือสกปรกคู่น้อยๆ ล้วงลิ้นชักนั่น แล้วหนีไปก่อนที่ฉันจะจับได้ซะอีก 39 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 ฉันหนีไปได้แค่ไม่กี่ก้าว สองคนนี้ก็ต้อนฉันจนมุมแล้ว 40 00:05:18,777 --> 00:05:20,279 ทุกคนรุมนางคนเดียวเหรอเนี่ย 41 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 แน่นอน 42 00:05:21,655 --> 00:05:23,323 แต่นางไม่เชื่อง เราต้องพยายามมากหน่อย 43 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 เราตะลุมบอนและขว้างขยะใส่กัน 44 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 จนสภาพเราดูไม่ได้พอๆ กันเลย 45 00:05:30,163 --> 00:05:32,749 ทั้งสามคนนี้กลับมา ตัวเหม็นเน่าเหมือนขยะสดเลย 46 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 ตอนนั้นอายุเท่าไรนะ สิบหรือ 11 ใช่ไหม 47 00:05:36,086 --> 00:05:37,129 ใช่ 48 00:05:38,130 --> 00:05:39,840 นักเขียนชื่อดังระดับโลก 49 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 เราไม่ได้เจอเธอมาตั้งนานแล้ว 50 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 ก็นะ ฉันนอนโรงแรม บ่อยกว่านอนบ้านตัวเองซะอีก 51 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 เสียใจที่เธออยู่ไม่เป็นที่มาหลายปี แต่ไม่เคยคิดจะมาที่นี่เลย 52 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 มาหาเราน่ะ 53 00:05:57,399 --> 00:05:58,650 ยายคนนี้โกงกันรึเปล่า 54 00:05:58,734 --> 00:06:02,279 อ้าว ตายจริง ฉันไม่มีวันล้างมลทินได้จริงๆ สินะ 55 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 - ไม่มีทาง - ไม่เลย เดี๋ยวนี้ดูแพงนะ 56 00:06:05,157 --> 00:06:06,325 ไง หวัดดี 57 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 เอาละ มาเร็ว 58 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 ทุกคนเชื่อไหม ว่าเรากลับมาอยู่กันพร้อมหน้าแล้ว 59 00:06:44,404 --> 00:06:47,533 ฉันขอโทษที่ไม่ได้อยู่ข้างๆ เธอ ตอนเกิดเรื่องบ้าๆ ขึ้น 60 00:06:48,659 --> 00:06:51,078 แต่เธอก็โทรมาและเขียนมาหาฉัน แค่นั้นแหละที่ฉันต้องการ 61 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 และฉันก็รอดมาได้ 62 00:06:53,830 --> 00:06:56,500 นั่นแหละสิ่งที่เราทำ เธอจ๋า เราเอาตัวรอดได้ 63 00:06:56,583 --> 00:06:58,335 ทำให้เราแข็งแกร่งขึ้น 64 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 พวกเขาทำให้เราเชื่อแบบนั้น 65 00:07:04,216 --> 00:07:05,926 อินแกรมล่ะ พรุ่งนี้เขาจะมาไหม 66 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 หวังว่า 67 00:07:08,345 --> 00:07:12,850 มันยังยากอยู่บ้าง แต่เราพยายามจดจำความหวานเอาไว้ 68 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 อันที่จริงก็ฟังดูดีอยู่นะ 69 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 แล้วจอชล่ะ เขาจะมาไหม 70 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 แน่นอน 71 00:07:23,110 --> 00:07:24,152 ทำไมเขาจะไม่มาล่ะ 72 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 - เจอกันพรุ่งนี้ - เจอกันพรุ่งนี้ 73 00:07:42,296 --> 00:07:46,884 (ประสบการณ์กับไมกาห์ คีธ DISCARD) 74 00:07:49,052 --> 00:07:52,264 ดีใจจังที่เห็นคุณสองคน 75 00:07:53,182 --> 00:07:54,183 มาด้วยกัน 76 00:07:58,770 --> 00:08:00,981 - เย่ - ผมจะไปเอาเครื่องดื่มมาให้ 77 00:08:01,064 --> 00:08:03,275 - โอเค - ได้เลย โอเค เฮ้ มากับฉันหน่อย 78 00:08:09,031 --> 00:08:10,157 เดี๋ยวนะ 79 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 นั่นใช่… 80 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 นี่คือต้นฉบับร่าง ฉบับแรกสุดของเรื่อง Discard 81 00:08:15,746 --> 00:08:17,247 พร้อมหมายเหตุที่ต้องแก้ไขจากเธอ 82 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 มันคงไม่สำเร็จถ้าไม่มีเธอ 83 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 ฉันขนลุกตั้งแต่ครั้งแรกที่อ่านเลย 84 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 เธอมาไกลจากเดิมมาก ตั้งแต่วันที่เธอนั่งข้างฉันบนรถบัส 85 00:08:27,758 --> 00:08:31,845 เด็กน้อยสองคนนั่น ไม่เคยไปได้ไกลมากพอเลยใช่ไหมล่ะ 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 ใช่ แต่โลกไม่จำเป็น ต้องรู้เรื่องนั้น 87 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 ขอโทษที 88 00:08:36,517 --> 00:08:38,393 เฮ้ เด็กๆ ที่ได้รับทุนมาถึงแล้ว 89 00:08:38,477 --> 00:08:41,063 - ช่วยไปพบพวกเขาหน่อยได้ไหม - โอเค ได้… ได้สิ แต่ก่อนอื่น… 90 00:08:41,145 --> 00:08:43,440 นี่คือไอวี่ แอบบ็อตต์ มือขวาของฉันที่บริษัทเชลเทอร์ 91 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 ฉันไม่รู้จะทำยังไงถ้าไม่มีนาง 92 00:08:46,777 --> 00:08:47,945 ไอวี่ นี่ป๊อปปี้ 93 00:08:48,028 --> 00:08:49,738 ยินดีมากๆ ที่ได้รู้จักค่ะ 94 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 เช่นกันค่ะ 95 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 จะว่าอะไรไหม ถ้าฉันขอยืมตัวไมกาห์ไปแป๊บนึง 96 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 - ไม่เลยค่ะ - เยี่ยม 97 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 - เดี๋ยวฉันมานะ - โอเค 98 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 ว้าว 99 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 งานใหญ่ใช้ได้เลยเนอะ 100 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 จอช ตายจริง 101 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 มานี่มา 102 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 คิดถึงคุณจัง 103 00:09:18,767 --> 00:09:21,019 ฉันก็คิดถึงคุณ 104 00:09:23,230 --> 00:09:24,314 ว้าว 105 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 คุณสองคนกลายเป็นคู่รัก ที่ประสบความสำเร็จดีจริงๆ 106 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 ไมกาห์มีชื่อเสียงระดับโลก 107 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 สารคดีของคุณเกี่ยวกับซันส์ออฟไอวาร์ ก็เป็นที่รู้จักไปทั่วเลย 108 00:09:35,325 --> 00:09:37,286 ใครจะไปรู้ว่ามันจะนำพามาถึงจุดนี้ 109 00:09:38,996 --> 00:09:40,080 ใครจะไปรู้ล่ะเนอะ 110 00:09:42,207 --> 00:09:43,375 เกิดอะไรขึ้น 111 00:09:45,002 --> 00:09:46,295 คุณโอเคไหม 112 00:09:49,798 --> 00:09:50,966 แปลว่าอะไรเหรอ 113 00:09:52,384 --> 00:09:56,180 อย่าว่าผมเลย ผมมีเลือดรัสเซียไหลอยู่ในร่างกาย 114 00:09:56,263 --> 00:10:00,267 การเชื่อในโชคชะตาและ… และความทุกข์ มันอยู่ในสายเลือดผม 115 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 คุณเล่าให้ฉันฟังได้ทุกเรื่องนะ 116 00:10:04,354 --> 00:10:06,773 ไว้แวะไปที่สตูดิโอสิ เราจะได้คุยกัน 117 00:10:07,649 --> 00:10:09,610 ยังไงเรื่องนี้ก็ต้องถึงจุดจบจริงไหม 118 00:10:11,653 --> 00:10:17,492 Discard บันทึกของไมกาห์ เล่าเรื่องด้วยรายละเอียดที่เจ็บปวด 119 00:10:18,410 --> 00:10:23,081 ความเจ็บปวดของเธอเข้าถึงคนนับล้าน และเป็นแรงบันดาลใจให้คนมากมาย 120 00:10:24,708 --> 00:10:29,087 และเพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา ผู้หญิงดาวเด่นของงานนี้ ไมกาห์ คีธ 121 00:10:33,634 --> 00:10:34,801 สวัสดีค่ะ 122 00:10:36,762 --> 00:10:38,847 ในนั้นคือเด็กผู้หญิงที่หวาดกลัว 123 00:10:40,557 --> 00:10:44,645 อายุ 13 ปี ถูกทิ้งให้เอาตัวรอดเอง 124 00:10:46,522 --> 00:10:48,732 ถูกลืม ถูกทอดทิ้ง 125 00:10:49,900 --> 00:10:52,945 แต่ก็ยังมีชีวิตรอดมาได้ 126 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 ครั้งแรกที่ฉันเห็นผลงานศิลป์ชิ้นนี้ ฉันเก็บไปคิดก่อนนอนถึงสามวัน 127 00:10:57,824 --> 00:11:02,538 ฉันรู้สึกลำบากใจที่ได้เห็นเธอ ได้เห็นตัวฉันเอง 128 00:11:04,540 --> 00:11:05,666 ผ่านมาหลายปีแล้ว 129 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 ฉันลักขโมย ฉันโกง ฉันทะเลาะวิวาท 130 00:11:11,088 --> 00:11:12,297 ฉันดื่มเหล้า 131 00:11:13,090 --> 00:11:14,258 ฉันเสพยา 132 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 ร่างกายของฉันไม่ใช่ของฉัน บ่อยครั้งที่ฉันไม่ได้อนุญาต 133 00:11:19,304 --> 00:11:21,598 และมันทำให้เธอไร้ตัวตน 134 00:11:21,682 --> 00:11:23,141 มันทำให้ฉันไร้ตัวตน 135 00:11:25,936 --> 00:11:28,772 เพราะงี้ฉันจึงเขียนหนังสือ เพื่อให้ฉันมีตัวตน 136 00:11:30,107 --> 00:11:31,733 เพื่อไม่ให้ตัวเองหายสาบสูญไป 137 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 เป้าหมายของงานในคืนนี้ คือเพื่อให้แน่ใจ 138 00:11:38,615 --> 00:11:44,580 ว่าคนหนุ่มสาวที่ถูกทอดทิ้งทุกคน จะมีบ้านที่ปลอดภัยอย่างแท้จริง 139 00:11:44,663 --> 00:11:49,960 และไม่ใช่แค่สถานที่ปลอดภัย ในจินตนาการของพวกเขา 140 00:11:53,380 --> 00:11:54,548 ขอบคุณค่ะ 141 00:11:58,510 --> 00:12:00,679 ขอบคุณค่ะๆ 142 00:12:01,763 --> 00:12:05,893 ก่อนที่ฉันจะไป ฉันขอขอบคุณหอศิลป์ริฟวินอีกครั้ง 143 00:12:05,976 --> 00:12:08,937 รวมทั้งสำนักพิมพ์ของฉัน ไซมอนแอนด์ชูสเตอร์ 144 00:12:09,021 --> 00:12:12,983 พนักงานที่แสนวิเศษของฉันที่เชลเทอร์ ทุกๆ ที่เลย 145 00:12:13,066 --> 00:12:18,655 และป๊อปปี้ พาร์เนลล์เพื่อนฉัน ที่ช่วยให้ฉันเดินบนเส้นทางนี้ได้ 146 00:12:19,573 --> 00:12:22,826 เธอเห็นพวกงานเขียนหวัดๆ ของฉัน และมองว่ามันเป็นอะไรมากกว่านั้น 147 00:12:22,910 --> 00:12:27,664 รวมทั้งความเชื่ออย่างแรงกล้าของเธอ ว่าฉันสามารถมอบอะไรให้โลกนี้ได้ 148 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 คือหนึ่งในรากฐานของความสำเร็จของฉัน 149 00:12:32,002 --> 00:12:35,506 และแน่นอนค่ะ สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด สามีของฉัน จอช 150 00:12:35,589 --> 00:12:37,216 จอช คุณอยู่ตรงไหน 151 00:12:38,509 --> 00:12:39,885 ที่รัก 152 00:12:43,680 --> 00:12:48,101 ยังไงก็ตาม เขารู้ว่าเขามีความหมาย กับฉันมากแค่ไหน ฉันขอบคุณเขาจริงๆ 153 00:12:48,185 --> 00:12:51,313 พวกคุณทุกคนก็เช่นกัน ขอให้สนุกกับงานนะคะ 154 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 รู้ไหม ทุกสถานะที่ฉันเป็น ทุกสถานที่ที่ฉันไป 155 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 มีแต่คนพูดเรื่องพ็อดแคสต์ของเธอ 156 00:13:00,239 --> 00:13:01,949 ดีใจที่ได้ยินงั้น 157 00:13:02,032 --> 00:13:06,036 เพราะฉันถูกกล่าวหามาตลอด ว่าเป็นคนทำลายวงการสื่อด้วยมือเปล่า 158 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 รู้ไหม สิ่งเดียวที่ฉันอยากทำ คือช่วยคนอื่น 159 00:13:11,041 --> 00:13:13,001 และฉันได้รับจดหมายด่าทอตลอดเวลา 160 00:13:13,836 --> 00:13:18,590 "ฉ้อโกง" "โลกสวย" "เอาเปรียบ" 161 00:13:19,132 --> 00:13:20,926 อันที่ฉันชอบเป็นการส่วนตัว คือ "แม่มด" 162 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 เธอสร้างผลกระทบได้ 163 00:13:24,471 --> 00:13:26,557 และมันมักสร้างแรงกระเพื่อมเสมอ 164 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 ว่าแต่จอชโอเคไหม 165 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 ดูเขาไม่ค่อยเป็นตัวของตัวเองเลย 166 00:13:35,732 --> 00:13:37,609 ความเจ็บปวดที่ต้องเติบโตน่ะสิ 167 00:13:38,402 --> 00:13:43,699 เชลเทอร์เพิ่งไปได้สวยเมื่อปีที่แล้ว และฉันว่าเราแค่กำลังปรับตัวอยู่ 168 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 (ฉันชื่อป๊อปปี้ พาร์เนลล์ และฉันอยากให้คุณไตร่ตรองดูอีกที) 169 00:13:50,831 --> 00:13:52,082 ว้าว 170 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 เอาละ 171 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 จอช 172 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 จอช 173 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 หวัดดี 174 00:14:14,021 --> 00:14:15,480 เขาคงกลับบ้านไปแล้วมั้ง 175 00:14:15,564 --> 00:14:18,734 เขาไม่รับโทรศัพท์เลย ฉันจะไปดูที่ชานหลังบ้านหน่อย 176 00:14:19,318 --> 00:14:21,486 - ห้องน้ำอยู่ตรงไหนเหรอ - ข้ามสะพานไป 177 00:14:22,362 --> 00:14:24,406 แล้วเธอก็เลี้ยวไปทางซ้าย 178 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 โอเค 179 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 ถ้าอยากเอาอะไรก็หยิบได้เลย ไวน์ เบียร์ 180 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 ขอบคุณ 181 00:14:30,954 --> 00:14:32,789 ตามสบายเลย โอเคนะ 182 00:14:33,457 --> 00:14:34,499 เฮ้ จอช 183 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 จอช 184 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 (ห้องมืด ปิดประตูไว้เสมอ!!!) 185 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 - ป๊อปปี้ - อินแกรม 186 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 อินแกรม 187 00:15:50,742 --> 00:15:52,369 - ป๊อปปี้ - โอ๊ย ตายโหง 188 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 - ป๊อปปี้ - แย่แล้ว 189 00:15:53,829 --> 00:15:56,623 - คุณโอเคไหม - จอชน่ะสิ 190 00:15:56,707 --> 00:15:59,418 นั่นจอช จอชน่ะ จอช 191 00:16:03,297 --> 00:16:04,381 ป๊อปปี้ 192 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 - ไมกาห์ - เกิดอะไรขึ้น 193 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 อะไร มีอะไรเหรอ 194 00:16:08,760 --> 00:16:10,179 - เธอจ๋า หยุดก่อน - อะไร 195 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 - มีอะไร - เธอไม่อยากเห็นหรอก 196 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 - ไม่อยากเห็นอะไร - เธอไม่อยากเห็นแน่ 197 00:16:14,308 --> 00:16:15,559 - ป๊อปปี้ - อย่า… 198 00:16:18,812 --> 00:16:19,980 ไม่จริงน่า 199 00:16:46,381 --> 00:16:48,091 น่าจะครบถ้วนแล้ว 200 00:16:49,426 --> 00:16:50,427 ขอบคุณครับ 201 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 คุณโอเคไหม ที่รัก 202 00:17:01,605 --> 00:17:03,815 - ไม่ค่ะ - คุณเป็นคนพบศพสินะ 203 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 คุณคือ 204 00:17:07,778 --> 00:17:10,113 มีเลือดเปื้อนเสื้อแจ็กเก็ตคุณแน่ะ 205 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 แล้วคุณคือ 206 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 สารวัตรสืบสวนเอมส์ 207 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 ไม่ต้องถามผมว่าทำไม กรมตำรวจซานฟรานซิสโกไม่ใช้นักสืบ 208 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 เราให้การกับตำรวจเพื่อนร่วมงาน ของคุณแล้ว ผมมั่นใจว่าเขาแจ้งคุณได้ 209 00:17:25,796 --> 00:17:28,173 ผมอยากฟังเรื่องราว ที่เล่าเป็นครั้งที่สองมากกว่า 210 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 ฉันจะไปดูไมกาห์หน่อย 211 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 ได้ 212 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ชื่อป๊อปปี้ใช่ไหม 213 00:17:36,390 --> 00:17:37,891 คุณไม่ได้ถ่ายวิดีโอไว้ใช่ไหม 214 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 คุณรู้จักจอชัวมานานแค่ไหนแล้ว 215 00:17:44,189 --> 00:17:45,649 ยี่สิบปี 216 00:17:47,943 --> 00:17:51,280 แล้วคุณคิดยังไงกับสารคดี เรื่องล่าสุดของเขา Drengir น่ะ 217 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 แล้วเรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรด้วย 218 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 เขาสร้างหนัง ที่ทำให้ซันส์ออฟไอวาร์โกรธ 219 00:17:56,743 --> 00:17:58,912 เหตุผลเบื้องหลังอาจจะง่ายๆ ก็ได้ 220 00:17:58,996 --> 00:18:01,748 เนี่ยนะข่าวของคุณ เร็วขนาดนั้นเลย 221 00:18:01,832 --> 00:18:03,208 แล้วของคุณล่ะ 222 00:18:07,713 --> 00:18:09,173 ฉันจะไปหาไมกาห์ 223 00:18:13,552 --> 00:18:14,928 เฮ้ เพื่อนรัก 224 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 เขาเพิ่งอยู่นี่หลัดๆ เอง 225 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 แล้วเขาก็จากไป 226 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 เราพานางกลับบ้านได้ไหมคะ 227 00:18:27,733 --> 00:18:30,277 ครับ ถ้าเรามีข้อมูลเพิ่ม เราจะแจ้งให้คุณทราบ 228 00:18:30,777 --> 00:18:32,362 ฉันขอเก็บปอยผมเขาไว้ได้ไหม 229 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 ผมจะลองดูให้นะ 230 00:18:41,496 --> 00:18:42,539 ขอบคุณค่ะ 231 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 ผมจะเดินไปส่งเธอที่รถ 232 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 คืนนี้ผมจะอยู่เป็นเพื่อน 233 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 ขอบคุณค่ะ 234 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 พ่อหนุ่มที่อยู่กับจอชนั่นใครกัน 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,246 เขานอกใจไมกาห์เหรอ 236 00:19:24,373 --> 00:19:25,541 ไม่ใช่นิสัยของเขาเลยนะ 237 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 ถ้าเขาไม่ได้รักเธอแล้ว เขาก็แค่ขอเลิก 238 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 คุณไม่รู้ซะหน่อย ที่รัก 239 00:19:29,378 --> 00:19:30,420 ฉันรู้จักเพื่อนๆ ของฉัน 240 00:19:30,504 --> 00:19:34,383 เรารู้แค่ที่เพื่อนอยากให้เรารู้ เกี่ยวกับชีวิตคู่ของพวกเขา 241 00:19:34,466 --> 00:19:35,551 แค่นั้นเอง 242 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 อินแกรม 243 00:19:45,269 --> 00:19:46,436 ขอบคุณมากนะ 244 00:20:16,091 --> 00:20:17,885 มีคนแวะเวียนมาที่บ้านฉันทั้งคืน 245 00:20:17,968 --> 00:20:20,262 ฉันไม่อยากให้พวกเขาพากันแห่มา เหมือนแมลงสาบ 246 00:20:20,345 --> 00:20:22,848 คุณทำอะไรกับเรื่องนี้ได้บ้างไหม 247 00:20:22,931 --> 00:20:24,725 ในอดีตไมกาห์เคยมีปัญหากับพวกแอบตาม 248 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 เดี๋ยว ว่าไงนะ ตั้งแต่เมื่อไร 249 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 ไม่ ไม่มีอะไรหรอก 250 00:20:29,479 --> 00:20:33,400 ก็แค่ผู้หญิงอมทุกข์คนนึง ที่อินกับหนังสือของฉันมากไปหน่อย 251 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 ไม่ได้มีแค่เธอคนเดียว 252 00:20:35,736 --> 00:20:37,446 แล้วคุณคือ 253 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 ราโมน ผู้ช่วยของไมกาห์ 254 00:20:39,740 --> 00:20:41,200 - มีอะไรอีกไหมครับ - ไม่ 255 00:20:42,951 --> 00:20:43,952 ไม่มี 256 00:20:44,536 --> 00:20:47,039 แฟนๆ ของฉันน่ะ พวกเขา… พวกเขาอาจจะจริงจังไปบ้าง 257 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 แต่ฉัน… ฉันนึกไม่ออกเลย… 258 00:20:50,918 --> 00:20:54,129 โอเค เราทำอะไร กับถนนที่อยู่นอกรั้วไปไม่ได้ 259 00:20:54,213 --> 00:20:55,964 มันคือพื้นที่สาธารณะ 260 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 แต่เราจะจอดรถทิ้งไว้ด้านหน้า เป็นเวลา 48 ชั่วโมงต่อจากนี้ 261 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 - โอเค ขอบคุณมากค่ะ - ครับ 262 00:21:09,019 --> 00:21:10,062 ฟังนะ 263 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 เธอต้องมีคนรักษาความปลอดภัย 264 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 ฉันไม่อยากเพิ่มคนแปลกหน้า ให้มาอยู่ใกล้ๆ ฉัน 265 00:21:19,905 --> 00:21:21,031 เขาไม่ใช่คนแปลกหน้าซะหน่อย 266 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 (ตำรวจโอ๊กแลนด์) 267 00:21:41,718 --> 00:21:42,970 มีอะไรเหรอครับ สุภาพบุรุษ 268 00:21:43,637 --> 00:21:45,013 ขอดูเอกสารประจำตัวหน่อย 269 00:21:47,224 --> 00:21:48,851 ฟังนะ ผมชื่อมาร์คัส คิลเลบริว 270 00:21:48,934 --> 00:21:51,979 ผมเคยเป็นตำรวจโอ๊กแลนด์ จนถึงเมื่อสามปีก่อน พื้นที่ห้า 271 00:21:54,648 --> 00:21:56,650 อย่าให้ฉันต้องพูดอีกรอบนะ ไอ้หนู 272 00:21:57,776 --> 00:21:59,194 ขอดูเอกสารประจำตัวหน่อย 273 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 ไอ้หนูงั้นเหรอ 274 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 เฮ้ มีเรื่องอะไรกัน 275 00:22:04,575 --> 00:22:06,785 มองฉันสิ ที่รักๆ 276 00:22:06,869 --> 00:22:08,495 ที่รัก มอง… มองฉันสิ มองฉัน 277 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 อย่าให้พวกเขามีข้ออ้าง คุณตั้งสติอยู่กับฉัน 278 00:22:10,497 --> 00:22:12,875 ทรีนีคุยโทรศัพท์กับเยตส์อยู่ 279 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 ฉันชื่อซารีนา คิลเลบริว 280 00:22:14,501 --> 00:22:18,964 เป็นพยาบาลทารกแรกเกิดที่อัลทาเบตส์ และนี่สามีฉัน มาร์คัส คิลเลบริว 281 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 เขาเคยเป็นตำรวจโอ๊กแลนด์มา 12 ปี 282 00:22:21,133 --> 00:22:23,594 ปัจจุบันเป็นเจ้าของ บริษัทรักษาความปลอดภัยเอกชน 283 00:22:23,677 --> 00:22:25,345 และนี่คือบ้านของเรา 284 00:22:26,054 --> 00:22:29,600 ลูกสาวเราอยู่ข้างใน กำลังถ่ายวิดีโอที่เราคุยกันอยู่นี้ 285 00:22:29,683 --> 00:22:33,478 และแกกำลังคุยโทรศัพท์กับ เพื่อนบ้านของเรา จนท.สืบสวนเยตส์ 286 00:22:50,162 --> 00:22:54,499 ทำไมเราต้องให้ทุกอย่าง ยกเว้นตัวอย่างเลือดกับไอ้เวรพวกนี้ 287 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 ก่อนที่พวกมันจะรู้ตัว ว่าผมก็เป็นคนเหมือนกัน หา 288 00:22:58,337 --> 00:23:02,007 นี่ไงที่ผมพูดถึง พวกมันชอบทำให้ผม อารมณ์เสียอยู่เรื่อย 289 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 ไม่เอาน่าๆ 290 00:23:10,349 --> 00:23:13,435 - ผมไม่เป็นไร โอเคนะ อือ - เหรอ แน่นะ 291 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 ว่าแต่คุณไม่ต้องเข้ากะเหรอ 292 00:23:17,606 --> 00:23:18,690 หือ 293 00:23:18,774 --> 00:23:20,275 งั้นคุณควรรีบไปได้แล้ว 294 00:23:20,359 --> 00:23:22,611 เพราะผมใจเย็นลงแล้ว จริงๆ นะ 295 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 คุณแน่ใจนะ 296 00:23:23,779 --> 00:23:26,073 นี่ ใช่ว่าผมไม่ชินกับอะไรแบบนี้ 297 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 หืม คุณก็เคยเห็นเรื่องแบบนี้มาก่อน 298 00:23:29,117 --> 00:23:30,911 คุณรู้นะว่าฉันรักคุณ 299 00:23:30,994 --> 00:23:33,330 ผมก็โคตรรักคุณเหมือนกัน มานี่มา 300 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 ไปช่วยชีวิตคนอื่นๆ ได้แล้ว 301 00:23:43,715 --> 00:23:45,300 - บายที่รัก - บายค่ะ 302 00:23:45,884 --> 00:23:47,052 ไว้เจอกัน 303 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 ขับรถดีๆ นะ 304 00:23:57,563 --> 00:24:00,357 (ตัวปัญหา) 305 00:24:21,712 --> 00:24:24,214 - คุณจะอยู่กับเธอที่นี่ใช่ไหม - ผมจะไปไหนได้ 306 00:24:24,298 --> 00:24:26,091 ฉันมีธุระส่วนตัวต้องทำ ไม่งั้นฉันคงไม่ไป 307 00:24:26,175 --> 00:24:27,384 ไม่ต้องชี้แจงหรอก 308 00:24:29,219 --> 00:24:32,472 ดูคุณไม่ค่อยเป็นกังวล เรื่องการตายของจอชเลยนะ 309 00:24:32,556 --> 00:24:33,807 ผมทนขี้หน้าเขาไม่ไหว 310 00:24:35,309 --> 00:24:36,727 แล้วคุณทำงานที่นี่ทำไม 311 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 ผมเดินทางไปทั่วโลก ทำเงินได้มหาศาล 312 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 และผมอยู่อะพาร์ตเมนต์ ที่ทางเชลเทอร์จัดหาให้ 313 00:24:42,774 --> 00:24:44,067 ในน็อบฮิลล์ 314 00:24:44,693 --> 00:24:46,904 ไม่ต่างจากถามผมว่า ทำไมผมถึงต้องการน้ำและอากาศ 315 00:24:52,576 --> 00:24:55,913 ลูกสาวเราอยู่ข้างใน กำลังถ่ายวิดีโอที่เราคุยกันอยู่นี้ 316 00:24:55,996 --> 00:24:59,583 และแกกำลังคุยโทรศัพท์กับ เพื่อนบ้านของเรา จนท.สืบสวนเยตส์ 317 00:25:00,584 --> 00:25:02,419 เฮ้ พ่อเคยคิดถึงการเป็นตำรวจไหม 318 00:25:02,503 --> 00:25:05,339 เคยสิ โดยเฉพาะเวลา ที่เกิดเรื่องบ้าๆ แบบนั้น 319 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 พ่อเคยรู้สึกตะขิดตะขวงใจ ที่ต้องจับกุมคนดำไหม 320 00:25:10,302 --> 00:25:11,845 เคย ตลอดเวลาแหละ 321 00:25:13,847 --> 00:25:15,432 ไม่สิ เดี๋ยวก่อน มัน… 322 00:25:16,642 --> 00:25:17,976 มันไม่ได้จริงทั้งหมดหรอก 323 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 พ่อไม่มีปัญหาในการจับกุมคน 324 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 ที่สมควรถูกนำตัวไปขัง 325 00:25:22,564 --> 00:25:25,567 ในความคิดพ่อ อาชญากรก็คืออาชญากร แค่นั้นเอง 326 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 พ่อเคยเห็นคนที่พ่อรู้จักไหม 327 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 อ้อ แน่นอน บ่อยเลยด้วย 328 00:25:34,493 --> 00:25:36,745 พ่อโตมากับพวกงี่เง่าเยอะแยะ 329 00:25:38,872 --> 00:25:41,375 เพราะงี้พ่อถึงลาออกจากกรมเหรอ 330 00:25:43,710 --> 00:25:44,920 ก็… 331 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 สาเหตุที่พ่อลาออกจากกรม… มันซับซ้อนน่ะ 332 00:25:51,760 --> 00:25:54,054 พ่อรู้จักตำรวจที่คอยหาพวกผู้หญิง มาบำเรอแขกไหม 333 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 ลูกรู้เรื่องนั้นด้วยเหรอ 334 00:26:02,145 --> 00:26:05,274 ไม่ พ่อไม่รู้จัก แต่พ่อจะบอกอะไรให้ 335 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 ผู้ชายพวกนั้นน่ะ 336 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 พวกเขาไม่สมควรเรียกตัวเอง ว่าเป็นตำรวจ 337 00:26:10,571 --> 00:26:13,657 จริงๆ ก็ผู้ชายทุกคนนั่นแหละ เข้าใจที่พ่อพูดใช่ไหม 338 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 - ค่ะ - พวกเขาก็แค่อาชญากรและอันธพาล 339 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 แค่นั้นเอง 340 00:26:19,621 --> 00:26:20,622 มีคนมาแน่ะ 341 00:26:34,595 --> 00:26:35,679 ไม่เจอกันนานเลยนะ 342 00:26:37,222 --> 00:26:40,225 ตั้งแต่ฉันทิ้งคุณไป แบบไม่มีเยื่อใย 343 00:26:42,811 --> 00:26:44,104 คุณเป็นไงบ้าง มาร์คัส 344 00:26:44,188 --> 00:26:45,314 ผมสบายดี ป๊อปส์ 345 00:26:47,107 --> 00:26:49,818 นี่ลูกสาวผม ทรีนี 346 00:26:50,360 --> 00:26:53,322 ทรีนี นี่คือป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 347 00:26:54,823 --> 00:26:56,116 ยินดีที่ได้รู้จักจ้ะ ทรีนี 348 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 ค่ะ ยินดีเช่นกันค่ะ คุณพาร์เนลล์ 349 00:26:57,826 --> 00:27:00,746 เฮ้ คุณเป็นคนช่วยพ่อหนู ทำให้ชายคนนั้นพ้นคุกได้ใช่ไหมคะ 350 00:27:03,832 --> 00:27:06,251 ฉันช่วยพ่อของเธอ 351 00:27:08,086 --> 00:27:10,672 ใช่ ใช่แล้วล่ะ 352 00:27:10,756 --> 00:27:12,007 ฉันช่วยเอง 353 00:27:14,426 --> 00:27:18,305 เฮ้ ลูกรัก ลูกช่วย… ไม่รู้สิ เอาเครื่องดื่มมาให้เราหน่อยดีไหม 354 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 - ได้ค่ะ เดี๋ยวมานะคะ - ขอบใจจ้ะ 355 00:27:24,895 --> 00:27:26,021 มีอะไรให้ผมช่วยงั้นเหรอ 356 00:27:28,524 --> 00:27:30,234 ก็เรื่องการฆาตกรรมจอชัว คีธน่ะ 357 00:27:31,151 --> 00:27:33,946 - เวร เอาละไง - ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น 358 00:27:34,821 --> 00:27:37,407 คุณจำไมกี้ เพื่อนสมัยเด็กของเราได้ไหม 359 00:27:40,869 --> 00:27:42,663 อือ คุณหมายถึง… 360 00:27:43,372 --> 00:27:46,458 เด็กผู้หญิงผิวขาวเนื้อตัวมอมแมม ที่ชอบไปอยู่แถวๆ บุชร็อดพาร์ก 361 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 จอชัวคือสามีของนาง 362 00:27:51,630 --> 00:27:55,133 และฉันรู้ว่าตอนนี้ คุณทำบริษัทรักษาความปลอดภัยเอกชน 363 00:27:55,217 --> 00:27:57,427 - เดซิเร… - เดซิเรบอกคุณ ถูกแล้ว 364 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 ฉันอยากให้มีใครสักคนที่ไว้ใจได้ คอยอยู่ใกล้ๆ นาง 365 00:28:08,063 --> 00:28:09,690 อย่ามองผมแบบนั้นสิ 366 00:28:11,066 --> 00:28:14,653 (เชลเทอร์) 367 00:28:28,834 --> 00:28:30,294 นี่คือห้องทำงานของคุณ 368 00:28:31,044 --> 00:28:34,006 อีกไม่นานเดวอนกับหน่วย รปภ.จะแวะมา ช่วยให้คุณเข้าถึงได้ทุกอย่าง 369 00:28:34,840 --> 00:28:36,550 - แจ๋ว - สงสัยตรงไหนไหม 370 00:28:38,010 --> 00:28:41,013 ครับ จริงๆ เชลเทอร์คืออะไรกันแน่ 371 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 บริษัทและแบรนด์ ด้านไลฟ์สไตล์ของผู้หญิง 372 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 แฟนๆ คิดว่า เราสร้างตัวตนที่แท้จริงของผู้หญิง 373 00:28:46,351 --> 00:28:49,771 สัมมนา เวิร์กช็อป บำบัด ผลิตภัณฑ์เพื่อสุขภาพ 374 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 และมีคนเกลียดด้วยไหม 375 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 คนเกลียดคิดว่าเราคือกลุ่มแม่มด 376 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 นี่สำหรับคุณ 377 00:28:58,238 --> 00:29:00,616 - ครับ - ปลอกแขนไว้อาลัยให้จอช 378 00:29:00,699 --> 00:29:02,367 เราขายทางออนไลน์ 379 00:29:02,451 --> 00:29:04,620 ไมกาห์เชื่อว่า มันคือพิธีที่ไม่ควรสูญหายไป 380 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 มันเป็นการให้เกียรติคนตาย 381 00:29:06,205 --> 00:29:08,290 และบังคับให้โลกนี้ปฏิบัติกับเรา ด้วยมารยาทที่ดี 382 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 ผมขอถามอะไรหน่อยสิ 383 00:29:10,918 --> 00:29:14,087 จอชสนิทกับคนอื่นๆ ไหม 384 00:29:14,171 --> 00:29:16,465 หรืออย่างที่คุณเรียกว่า "แขก" ที่ทำงานที่นี่ 385 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 ก็มีบ้าง 386 00:29:18,342 --> 00:29:21,803 เวลาที่เขาอยากใช้สิ่งอำนวยความสะดวก หรือผู้ช่วยของเราน่ะ 387 00:29:22,387 --> 00:29:24,973 เบอร์ต่อของผมคือ 1637 เผื่อคุณต้องการอะไร 388 00:29:34,107 --> 00:29:35,359 - เฮ้ - เฮ้ 389 00:29:36,485 --> 00:29:39,488 เราไม่ต้องทำเรื่องนี้วันนี้ก็ได้ พ่อรู้ว่าลูกต้องจัดการเรื่องไมกาห์ 390 00:29:41,156 --> 00:29:43,158 เสียใจเรื่องจอชัวด้วยนะ เขาเป็นคนดีทีเดียว 391 00:29:43,742 --> 00:29:45,077 เธอเป็นไงบ้างล่ะ 392 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 แย่เอาการ 393 00:29:47,829 --> 00:29:50,624 หนูจะไม่มาตามนัดก็ได้ แต่หนูพยายามทุกวิถีทาง 394 00:29:50,707 --> 00:29:54,253 เพื่อพาพ่อมาทำการทดลองทางคลินิกนี้ และแน่นอนว่าเราจะโดดวันแรกไม่ได้ 395 00:30:18,026 --> 00:30:19,069 พ่อกลัว 396 00:30:23,240 --> 00:30:24,491 หนูรู้ค่ะพ่อ 397 00:30:28,662 --> 00:30:31,123 เราต้องบอกลิเลียนกับสาวๆ 398 00:30:31,874 --> 00:30:35,002 พ่อต้องการกำลังใจ และเราทุกคนก็อยากช่วยพ่อให้ได้ 399 00:30:35,085 --> 00:30:36,211 - ไม่เอา - พ่อละก็ 400 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 บอกว่าไม่ไง 401 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 พ่อจะปิดเรื่องนี้ ไม่ให้พวกเขารู้ได้ถึงเมื่อไร 402 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 โดยเฉพาะลิเลียนน่ะ 403 00:30:42,217 --> 00:30:44,970 วินาทีที่พ่อบอกเธอ พ่อจะกลายเป็นตาแก่ในสายตาเธอทันที 404 00:30:45,762 --> 00:30:49,016 พ่อยังไม่พร้อมให้เธอมองว่า พ่อเป็นคนป่วยที่กำลังเสียสติ 405 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 พ่อคะ 406 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 พ่อมีเมียที่ยังสาวยังสวย 407 00:30:54,980 --> 00:30:57,608 พ่อจะไม่ยอมเป็นตัวตลกต่อเธอเด็ดขาด 408 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 หมายความว่าไง 409 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 หมายความตามที่พูดนั่นแหละ 410 00:31:02,654 --> 00:31:03,989 พ่อเป็นคนกำหนดเอง 411 00:31:07,242 --> 00:31:08,994 หนูไม่อยากได้ยิน 412 00:31:09,077 --> 00:31:11,288 - เราเป็นคนคาทอลิกนะ - ส่วนพ่อก็เป็นอาชญากร 413 00:31:13,415 --> 00:31:15,334 คนเรามีความย้อนแย้งในตัวได้ 414 00:31:17,711 --> 00:31:19,755 ลูคาเทอร์ ชรีฟพอร์ต สโกวิลล์ 415 00:31:33,727 --> 00:31:34,853 เชิญทางนี้เลยค่ะ 416 00:31:43,278 --> 00:31:45,948 เราไม่ได้บอกให้เธอรู้เรื่องทั้งหมด 417 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 แต่คุณอาจจะเจออะไร ที่เป็นประโยชน์ได้บ้าง 418 00:31:49,785 --> 00:31:51,036 อะไรเหรอ 419 00:31:51,119 --> 00:31:52,496 จดหมายด่าทอ 420 00:31:54,206 --> 00:31:55,624 จ่าหน้าถึงไมกาห์ 421 00:31:57,918 --> 00:31:59,086 ตายโหง 422 00:32:03,924 --> 00:32:04,925 ว้าว 423 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 อย่ามากอดกันก็พอ 424 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 และอย่าคุยกับฉันด้วยน้ำเสียงนุ่มนวล 425 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 ฉันคงน้ำตาแตกถ้าเธอทำแบบนั้น 426 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 ฉันมาอยู่ข้างๆ ไม่ว่าเธอต้องการอะไร 427 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 ฉันจะไปเจอหน้าทุกคนได้ยังไงกัน 428 00:32:24,111 --> 00:32:26,071 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้นหรอก 429 00:32:26,154 --> 00:32:28,574 ค่อยๆ ทำไปทีละขั้นจนเรารู้ 430 00:32:28,657 --> 00:32:32,244 รู้อะไร ว่าผัวฉันตาย ในอ้อมกอดของผู้ชายอีกคนงั้นเหรอ 431 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 ฉันทั้งเศร้า ทั้งรู้สึกอับอาย 432 00:32:36,623 --> 00:32:39,209 ฉันเศร้า และฉันก็โมโหมากๆ 433 00:32:39,293 --> 00:32:41,211 ที่ผ่านมาฉันต้องโง่ขนาดไหนเนี่ย 434 00:32:48,302 --> 00:32:50,095 วันนี้ตำรวจติดต่อเธอมารึยัง 435 00:32:50,179 --> 00:32:53,348 อินแกรมบอกฉันว่าอย่าคุยกับพวกเขา จนกว่าฉันจะมีทนาย 436 00:32:55,767 --> 00:32:58,103 บ่ายนี้ฉันเลยนัดเจอกับทนายคู่นึง 437 00:33:00,522 --> 00:33:03,525 ป๊อปปี้ จอชัวอยากคุยเรื่องอะไรกับเธอเหรอ 438 00:33:06,570 --> 00:33:08,363 เขาพูดอะไรบ้างไหม 439 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 อะไร 440 00:33:14,995 --> 00:33:17,497 - เราค่อยคุยกันทีหลัง - อย่าทำเหมือนฉันเปราะบางสิ ป๊อปปี้ 441 00:33:18,248 --> 00:33:19,875 สาบานเลยนะ 442 00:33:19,958 --> 00:33:23,128 ทำไมเขาไม่โผล่มาตอนมื้อเย็น พวกเธอทะเลาะกันเหรอ 443 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 ฉันว่าก็แค่… 444 00:33:26,507 --> 00:33:31,178 ก็แค่… แค่ทะเลาะหยุมหยิมแบบคู่รัก ไม่มีเรื่องใหญ่อะไร 445 00:33:31,261 --> 00:33:33,305 เขารับมือกับเสียงก่นด่า ที่คนมีต่อสารคดี 446 00:33:33,847 --> 00:33:36,350 ฉันเองก็ตั้งใจกับงานเปิดตัว 447 00:33:36,433 --> 00:33:37,643 เรายุ่งกันทั้งคู่ 448 00:33:37,726 --> 00:33:38,894 ราโมน 449 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 เอาโทรศัพท์นั่นไปให้พ้น 450 00:33:46,151 --> 00:33:47,361 ได้ครับ 451 00:33:48,070 --> 00:33:49,613 ผมยกเลิกงานที่เหลือ ในสัปดาห์นี้ให้คุณแล้ว 452 00:33:49,696 --> 00:33:51,573 ลัคแลนขัดคอผมนิดหน่อย แต่ผมจัดการได้แล้ว 453 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 โอเค 454 00:34:32,447 --> 00:34:34,283 เธอต้องปล่อยให้ตัวเองเสียใจบ้าง 455 00:34:39,913 --> 00:34:42,040 ฉันก็บอกสาวๆ ในงานสัมมนาแบบนั้น แต่ว่า… 456 00:34:45,168 --> 00:34:47,670 ตอนนี้มันไม่มีความหมายกับฉันเลย ไม่มีความหมายสักนิด 457 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 สิ่งเดียวที่ฉันรู้สึกคือเป็นบ้า 458 00:35:08,650 --> 00:35:11,403 ป๊อปปี้ ฉันอยากให้เธอช่วยฉัน หาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับจอชัว 459 00:35:12,362 --> 00:35:15,282 - เธอแค่ต้องพักผ่อนบ้าง - ไม่ ฟังนะ 460 00:35:15,365 --> 00:35:17,743 ตอนที่ฉันนั่งอยู่ท้ายรถพยาบาลนั่น 461 00:35:17,826 --> 00:35:21,038 พวกตำรวจพูดคุยติดตลก ว่าผู้ชายขายตัวในแคสโตรน่ะ… 462 00:35:29,046 --> 00:35:30,047 แบบว่า… 463 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 พวกเขาเล่นรัสเชียนรูเล็ตต์กัน 464 00:35:36,303 --> 00:35:39,097 เราหวังพึ่งพวกเขา ให้บอกความจริงแก่เราไม่ได้ 465 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 ปีที่แล้วฉันทำให้ตัวเอง ตกอยู่ในอันตรายมากมาย 466 00:35:47,814 --> 00:35:51,485 อินแกรม พ่อฉันก็ด้วย และรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับไซดี้ 467 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 จอชัวต้องทำแบบนั้นแน่ถ้าเป็นเธอ 468 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 469 00:35:57,241 --> 00:35:58,992 ป๊อปปี้ ขอร้องล่ะ 470 00:36:00,118 --> 00:36:01,119 นะ 471 00:36:01,203 --> 00:36:06,041 การหาคำตอบไม่ใช่งานง่ายๆ 472 00:36:07,709 --> 00:36:10,420 ฉันจะไม่ได้รู้ แค่ในสิ่งที่เธออยากให้ฉันรู้ 473 00:36:10,921 --> 00:36:13,340 - เรื่องนั้นฉันไม่สน - แต่ฉันสน 474 00:36:14,967 --> 00:36:16,426 ฉันสน ฉัน… ฉัน… ฉัน… 475 00:36:19,137 --> 00:36:24,726 ฉันจะช่วยโดยการให้กำลังใจ แต่ฉัน… ฉันเพิ่มความเจ็บปวดให้ไม่ได้ ฉัน… 476 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 ฉันจะไปนั่งพักหน่อย 477 00:36:56,717 --> 00:36:58,218 เฮ้ ว่าไง เป็นไงบ้าง 478 00:36:58,302 --> 00:36:59,303 เฮ้ 479 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 ไมกาห์ขอให้ฉันสืบ เรื่องการฆาตกรรมจอช 480 00:37:08,103 --> 00:37:09,521 เธอแน่ใจนะว่าอยากทำแบบนั้น 481 00:37:09,605 --> 00:37:11,148 ฉันไม่อยากทำให้นางเสียใจ 482 00:37:12,316 --> 00:37:13,567 จะให้พูดตรงๆ ไหม 483 00:37:13,650 --> 00:37:16,987 นอกจากเรื่องนี้กับพ่อฉัน ฉันก็ไม่เหลืออะไรละ 484 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 งั้นฉันจะสืบให้นะ เพื่อความสบายใจ 485 00:37:22,910 --> 00:37:25,746 ส่วนเธอจะได้ทำหน้าที่เพื่อนต่อไป 486 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 โอเค 487 00:37:29,333 --> 00:37:30,709 แต่สืบเงียบๆ ล่ะ 488 00:37:31,251 --> 00:37:32,336 โอเค 489 00:37:57,069 --> 00:37:58,111 เฮ้ 490 00:37:58,195 --> 00:37:59,446 ได้คุยกับไมกาห์รึยัง 491 00:37:59,947 --> 00:38:02,783 ยัง เกิดอะไรขึ้นเหรอ อินแกรม 492 00:38:02,866 --> 00:38:05,577 เพื่อนผมในกรมตำรวจซานฟรานซิสโก แจ้งเตือนผมล่วงหน้า 493 00:38:05,661 --> 00:38:09,289 ตำรวจกำลังจะปิดคดีนี้ ระบุว่าเป็นการฆาตกรรมและฆ่าตัวตาย 494 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 แล้วพวกเขาคิดว่า ใครเป็นคนลงมือฆาตกรรมล่ะ 495 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 พวกเขาคิดว่าจอชัวเป็นคนทำ 496 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 เวรละ 497 00:38:19,550 --> 00:38:21,385 โทรมา 12 สาย เอาจริงดิ 498 00:38:22,219 --> 00:38:23,720 ฆาตกรรมและฆ่าตัวตายงั้นเหรอ 499 00:38:23,804 --> 00:38:26,181 เป็นการสืบสวนที่ขี้เกียจสุดๆ ที่ฉันเคยได้ยินมาเลย 500 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 ถ้างั้นแรงจูงใจของจอชคืออะไร 501 00:38:28,058 --> 00:38:31,687 ใครเป็นคนถาม เพื่อนจอมจุ้นของไมกาห์ หรือนักข่าวสายเผือกล่ะ 502 00:38:31,770 --> 00:38:33,522 คำตอบจะต่างกันรึไง 503 00:38:33,605 --> 00:38:34,773 ระวังหน่อยก็ดี 504 00:38:34,857 --> 00:38:36,108 ฉันก็จะบอกคุณแบบเดียวกัน 505 00:38:36,191 --> 00:38:37,776 - ผมเป็นข่าวไม่ได้หรอก - อาจจะได้นะ 506 00:38:38,694 --> 00:38:41,780 - หมายความว่าไง - หมายความว่าคุณทำงานของตัวเองซะ 507 00:38:42,364 --> 00:38:43,407 หมดธุระแล้ว 508 00:38:45,033 --> 00:38:46,410 ฉันจะให้โอกาสคุณอีกครั้งนึง 509 00:38:46,493 --> 00:38:47,828 ไม่งั้นจะทำไม 510 00:38:47,911 --> 00:38:49,621 ไม่งั้นฉันจะสืบเอง 511 00:38:49,705 --> 00:38:53,458 แล้วคุณกับทั้งกรมของคุณ ก็จะกลายเป็นตำรวจไร้น้ำยา 512 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 คุณเห็นแบบเดียวกับที่ผมเห็น คุณแค่ไม่อยากยอมรับมัน 513 00:38:58,463 --> 00:39:01,300 เขาไม่ใส่เสื้อ นอนอยู่ในอ้อมแขน ของหนุ่มที่อายุน้อยกว่ามาก 514 00:39:01,383 --> 00:39:03,385 มีหลักฐานว่า พวกเขาไม่ได้เพิ่งพบกันครั้งแรก 515 00:39:03,468 --> 00:39:06,180 ไม่มีการบังคับเข้าไปข้างใน ไม่มีของอะไรหาย จะให้พูดต่อไหม 516 00:39:06,263 --> 00:39:07,472 เอาสิคะ 517 00:39:08,015 --> 00:39:09,516 แล้วคนที่แอบตามไมกาห์ล่ะ 518 00:39:09,600 --> 00:39:11,643 จดหมายด่าทอทั้งหลาย ในออฟฟิศของเธอล่ะ 519 00:39:11,727 --> 00:39:14,938 แล้วซันส์ออฟ… ออฟ… ออฟไอวาร์ หรือจะชื่ออะไรก็ช่าง 520 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 จากที่ฉันอ่านมา พวกเขาเป็นตัวอันตราย 521 00:39:16,732 --> 00:39:18,192 งั้นคุณก็ควรอยู่ให้ห่างไว้ 522 00:39:18,275 --> 00:39:20,819 คุณคงไม่อยากให้พวกเขา หันมาเล็งคุณแทน 523 00:39:23,405 --> 00:39:25,616 ถ้าคุณรู้แบบนี้แล้ว ทำไมถึงยังขัดขวางอยู่ 524 00:39:26,575 --> 00:39:28,368 คุณยังทำอาชีพนี้อยู่ได้ยังไงกัน 525 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 ผมฝึกฝนภายใต้การดูแลของโอเวน เคฟ 526 00:39:35,542 --> 00:39:36,710 แล้วไง 527 00:39:37,252 --> 00:39:40,130 - คุณทำชีวิตเขาพัง - เขาทำตัวเองมากกว่า 528 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 ป๊อปปี้ พาร์เนลล์ ผู้พิพากษา คณะลูกขุน เพชฌฆาต ใช่ไหม 529 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 ไม่ว่าคราวนี้คุณเล็งจะทำลายใคร คนนั้นต้องไม่ใช่ผมแน่ 530 00:39:47,137 --> 00:39:50,307 คุณนั่นแหละที่จะทำลายตัวเอง ถ้าคุณไม่สืบให้ละเอียดกว่านี้ 531 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 เฮ้ 532 00:41:05,716 --> 00:41:06,884 พวกเขาปิดคดีแล้ว 533 00:41:08,594 --> 00:41:09,678 รู้แล้ว 534 00:41:16,018 --> 00:41:17,102 เธออยู่ไหน 535 00:41:19,605 --> 00:41:21,565 ถิ่นเก่าของฉันเอง 536 00:41:23,609 --> 00:41:26,111 นั่นไม่ใช่คำตอบ เธอก็รู้นี่ 537 00:41:27,112 --> 00:41:31,658 พ่อฉันเคยบอกเธอว่าไง "เธอมาหาเราได้เสมอ" 538 00:41:31,742 --> 00:41:34,369 มาหาฉันสิ เพื่อนรัก มาหาฉันได้เลย 539 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 อยากได้อะไรไหม 540 00:42:27,047 --> 00:42:30,050 ไม่ละ ฉันทำงานอยู่ 541 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 เอกสารยืนยันน่ะ 542 00:42:34,346 --> 00:42:35,806 พักสักหน่อยดีไหม 543 00:42:37,891 --> 00:42:40,060 ความเศร้าไม่เคยหยุดพัก พวกเราก็เช่นกัน 544 00:42:46,400 --> 00:42:47,442 นี่ ฟังนะ… 545 00:42:49,152 --> 00:42:51,363 เธอก็รู้ ว่าเธอไม่จำเป็นต้องทำแบบนั้นกับฉัน 546 00:43:04,126 --> 00:43:06,044 เฮ้ นี่จอชัว ฝากข้อความไว้ได้เลย 547 00:43:06,128 --> 00:43:08,755 ถ้าเป็นคุณนะ ที่รัก ส่งข้อความหาผมด้วย 548 00:43:08,839 --> 00:43:10,591 คุณก็รู้ว่าผมไม่ฟังอะไรพวกนี้ 549 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 มากับฉันหน่อย 550 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 เธอจะปลอดภัยที่นี่ 551 00:43:33,071 --> 00:43:34,740 อยู่ได้นานเท่าที่เธอต้องการเลย 552 00:43:41,246 --> 00:43:42,664 สวดมนต์กับฉันหน่อยได้ไหม 553 00:45:15,174 --> 00:45:16,425 เฮ้ 554 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 ฉัน… 555 00:45:26,852 --> 00:45:28,812 จะจัดรายการพ็อดแคสต์เกี่ยวกับจอช 556 00:45:29,730 --> 00:45:33,317 แต่เราต้องพูดตรงๆ ต่อกัน เธอต้องพูดตรงๆ กับฉัน 557 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 - โอเค - ถ้าไม่ทำ ความเสี่ยงจะสูงเกินไป 558 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 แต่เธอพูดถูก 559 00:45:43,785 --> 00:45:45,787 จอชคงยอมเสี่ยงทำทุกอย่างเพื่อฉัน 560 00:45:48,916 --> 00:45:50,584 เธอช่วยชีวิตฉันไว้ได้อีกครั้ง 561 00:45:52,711 --> 00:45:55,255 เปล่า เราช่วยกันและกันต่างหาก 562 00:45:56,798 --> 00:45:58,842 เราต้องตีแผ่สู่สาธารณะ 563 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 ผ่านทางพ็อดแคสต์ 564 00:46:00,344 --> 00:46:02,679 บีบให้พวกตำรวจสืบคดีนี้ให้ละเอียด 565 00:46:06,099 --> 00:46:07,100 โอเคนะ 566 00:46:08,393 --> 00:46:09,520 โอเค 567 00:46:12,856 --> 00:46:14,066 ขอบใจนะ 568 00:46:14,650 --> 00:46:15,817 พักผ่อนบ้าง 569 00:46:32,835 --> 00:46:35,754 "น้ำตาของคนอื่นเป็นเพียงน้ำเปล่า" 570 00:46:37,506 --> 00:46:42,094 เพื่อนของฉัน จอชัว คีธ บอกฉันแบบนั้นในคืนที่เขาเสียชีวิต 571 00:46:42,970 --> 00:46:46,014 ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่าเขาหมายถึงอะไร ทำไมเขาถึงพูดแบบนั้น 572 00:46:47,766 --> 00:46:52,563 แต่ตอนนี้มันรู้สึกราวกับว่าเขา… กำลังพูดกับฉันจากหลุมฝังศพของเขา 573 00:46:54,857 --> 00:46:57,526 วันนี้ตอนที่ฉันได้ข่าว ว่าพวกเขาปิดคดีแล้ว 574 00:46:57,609 --> 00:47:01,613 ภรรยาม่ายของเขา จะไม่มีวันได้คำตอบที่เธอสมควรรู้ 575 00:47:03,282 --> 00:47:05,075 คำพูดของเขากลายเป็นลาง 576 00:47:06,910 --> 00:47:11,415 สำหรับคนที่ไม่รู้จักเขา การตายของจอชเป็นข่าว 577 00:47:12,082 --> 00:47:13,792 เป็นพาดหัว 578 00:47:14,918 --> 00:47:16,295 เป็นหมายเลขแฟ้มคดี 579 00:47:17,796 --> 00:47:20,007 แต่สำหรับพวกเราที่รักเขา 580 00:47:20,883 --> 00:47:22,801 มันคือการสูญเสียที่ทำให้หัวใจสลาย 581 00:47:24,136 --> 00:47:27,264 การสูญเสียที่สมควรมีคำตอบ 582 00:47:30,684 --> 00:47:33,312 จอชัวไม่ใช่คนเคร่งศาสนา 583 00:47:33,395 --> 00:47:36,815 ไม่ได้หมายถึงการไปโบสถ์บ่อยๆ แต่เขา… 584 00:47:37,858 --> 00:47:39,193 เขาเชื่อเรื่องจิตวิญญาณ 585 00:47:40,194 --> 00:47:45,157 ผู้ชายคนนึงในโลกนี้ ที่ใช้ความสงสัยใคร่รู้เป็นดาวนำทาง 586 00:47:48,327 --> 00:47:50,829 ในฐานะสื่อรุ่นเยาว์ที่นิวยอร์กไทมส์ 587 00:47:51,371 --> 00:47:56,251 เขารู้สึกเฮฮาอย่างมากกับความทุ่มเท ที่ฉันมีให้กับการรวมตัวในวันอาทิตย์ 588 00:47:57,544 --> 00:47:59,171 มันทำให้เขาหัวเราะ และ… 589 00:47:59,922 --> 00:48:02,299 จนฉันได้อธิบายออกมา ในแบบที่ฉันรู้สึก 590 00:48:03,842 --> 00:48:07,930 ซึ่งมันมาจากพรที่ฉันได้ยิน ในพิธีศีลมหาสนิทครั้งแรกของฉัน 591 00:48:09,890 --> 00:48:12,684 "สอนลูกหลานของคุณ ให้รู้จักพระคัมภีร์ตั้งแต่เล็กๆ 592 00:48:12,768 --> 00:48:16,855 และพวกเขาจะเข้าถึงเกราะป้องกัน ที่พวกเขาไม่เคยรู้ว่าตัวเองมีอยู่" 593 00:48:18,857 --> 00:48:20,150 นั่นคือหนึ่งในสิ่งที่ฉันพูด 594 00:48:22,277 --> 00:48:23,570 เรื่องอื่นๆ เรามีเหมือนกัน 595 00:48:25,239 --> 00:48:29,243 มันคือสายสัมพันธ์ ของมิตรภาพ 20 ปีของเรา 596 00:48:32,371 --> 00:48:36,667 สิ่งที่เชื่อมโยงเราเข้าด้วยกัน คือการใคร่ตามหาความจริง 597 00:48:38,710 --> 00:48:41,713 ฉันจะตามหามันต่อไปบนเส้นทางของเขา 598 00:48:41,797 --> 00:48:45,843 และฉันจะไม่ยอมแพ้ จนกว่าฉันจะรู้คำตอบทั้งหมด 599 00:48:48,720 --> 00:48:52,558 ความจริงจะเป็นดั่งแสงสว่าง ที่คอยนำทางพวกเรา 600 00:48:56,770 --> 00:48:59,523 เพราะงั้น… ก็ตามนั้นแหละ 601 00:49:04,820 --> 00:49:08,657 อีกครั้งนะคะ ฉันชื่อป๊อปปี้ พาร์เนลล์ 602 00:49:11,410 --> 00:49:15,539 และฉันอยากให้คุณไตร่ตรองดูอีกที 603 00:51:17,744 --> 00:51:19,746 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี