1 00:01:41,768 --> 00:01:45,147 ‫كنت ضحية لما يقارب عقدين من عمري. 2 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 ‫طفلة مهملة. منبوذة. 3 00:01:50,861 --> 00:01:53,280 ‫طفلة مهملة. منبوذة. 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 ‫منبوذة. 5 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 ‫كان عليّ الاعتناء بنفسي. 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 ‫في مواجهة العوامل الخارجية. 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 ‫في مواجهة الآخرين. وفي مواجهة نفسي. 8 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 ‫ومخاوفي الداخلية. 9 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 ‫أود أن أشكر ضيفتنا اليوم، ‫الصحفية "بوبي بارنيل"، 10 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 ‫مقدمة المدوّنة الصوتية الناجحة، ‫"إعادة نظر". 11 00:03:43,765 --> 00:03:47,144 ‫سؤال أخير يا "بوبي". ما مشروعك القادم؟ 12 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 ‫ما التالي بعد موسمك عن "وارين كايف"؟ 13 00:03:49,813 --> 00:03:55,652 ‫تقديم قصة "وارين كايف" ‫كان له أثره البالغ عليّ. 14 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 ‫لذا سآخذ وقتي 15 00:03:58,363 --> 00:04:01,450 ‫وسأفكر جيداً في القصة التالية ‫التي سأختار تقديمها. 16 00:04:01,533 --> 00:04:04,411 ‫لا تغيبي عنّا كما تفعل "لورين هيل" ‫وتجعلينا ننتظرك يا "بوبي". 17 00:04:04,494 --> 00:04:05,996 ‫نريد موسماً جديداً الآن. 18 00:04:06,079 --> 00:04:08,957 ‫لكنكم سمعتموها. سننتظر بعض الوقت. ‫شكراً جزيلاً لانضمامك إلينا. 19 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 ‫شكراً لاستضافتي. 20 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 ‫مرحباً يا "بوبي". 21 00:04:26,141 --> 00:04:28,060 ‫- مرحباً يا "هيربي". ‫- المعتاد؟ 22 00:04:28,560 --> 00:04:30,521 ‫- دوماً. مرحباً. ‫- حسناً. 23 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 ‫مفاجأة! 24 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 ‫أجل، لقد فاجأناها. 25 00:04:42,366 --> 00:04:43,617 ‫مرحباً. 26 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 ‫- مرحباً. ‫- تسرني رؤيتك. 27 00:04:46,203 --> 00:04:47,955 ‫تسرني رؤيتك. 28 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 ‫- تبدين جميلة. ‫- تبدين رائعة. 29 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 ‫حاولي التغلب عليّ. 30 00:04:55,045 --> 00:04:59,299 ‫كدت أهزمك. ثم هزمتك فعلاً. 31 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 ‫بحقك. 32 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 ‫- هذا صحيح. لا أعرف ما أقوله. ‫- اللعنة. 33 00:05:02,928 --> 00:05:04,555 ‫- شكراً. ‫- بحقك. 34 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 ‫ما زلت تغشين. 35 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 ‫أبي، لا يمكنك قول هذا. 36 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 ‫- بلى. ‫- بحقك. 37 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 ‫سرقت مني عندما دخلت هذه الحانة أول مرة. 38 00:05:11,937 --> 00:05:15,691 ‫زجت بيديها القذرتين في درج النقود ‫وهربت قبل أن أمسك بها. 39 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 ‫لم أصل إلى نهاية الشارع حتى ‫قبل أن تحاصراني في الزقاق. 40 00:05:18,777 --> 00:05:20,279 ‫هل هاجمتماها؟ 41 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 ‫بالتأكيد. 42 00:05:21,655 --> 00:05:23,323 ‫لكنها كانت متوحشة، ‫لذا كان علينا بذل جهدنا. 43 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 ‫تشاجرنا ورمينا القمامة على بعضنا البعض 44 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 ‫حتى لم يعد بوسع أحدهم التمييز بيننا. 45 00:05:30,163 --> 00:05:32,749 ‫الـ3 عدن وكانت رائحتهن قذرة. 46 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 ‫كم كانت سنكن؟ 10 أو 11 عاماً؟ 47 00:05:36,086 --> 00:05:37,129 ‫أجل. 48 00:05:38,130 --> 00:05:39,840 ‫مؤلفة مشهورة عالمياً. 49 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيناك. 50 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 ‫أقضي وقتي في غرف الفنادق ‫أكثر من سريري الخاص. 51 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 ‫أكره أنه بعد تلك الأعوام في الشارع، ‫لم تفكري قط في المجيء إلى هنا. 52 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 ‫إلينا. 53 00:05:57,399 --> 00:05:58,650 ‫هل تغشين؟ 54 00:05:58,734 --> 00:06:02,279 ‫يا إلهي! لن تنسوا ذلك أبداً. 55 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 ‫- لا. ‫- تبدين حديثة العهد بالغنى. 56 00:06:05,157 --> 00:06:06,325 ‫مرحباً. 57 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 ‫حسناً، هيا بنا. 58 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 ‫هل تصدقن أنه اجتمع شملنا مجدداً؟ 59 00:06:44,404 --> 00:06:47,533 ‫آسفة لأنني لم أكن موجودة ‫عندما ساءت الأوضاع. 60 00:06:48,659 --> 00:06:51,078 ‫اتصلت بي وراسلتني، وهذا كل ما احتجت إليه. 61 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 ‫وقد نجوت. 62 00:06:53,830 --> 00:06:56,500 ‫هذا ما نفعله يا عزيزتي. نحن الناجيات. 63 00:06:56,583 --> 00:06:58,335 ‫يجعلنا هذا أقوى. 64 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 ‫هذا ما أقنعونا به. 65 00:07:04,216 --> 00:07:05,926 ‫هل سيأتي "إنغرام" غداً؟ 66 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 ‫آمل ذلك. 67 00:07:08,345 --> 00:07:12,850 ‫ما زال الوضع صعباً، ‫لكننا نحاول تذكّر أيام الحب. 68 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 ‫يبدو هذا لطيفاً. 69 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 ‫و"جوش"؟ هل سيكون موجوداً؟ 70 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 ‫بالطبع. 71 00:07:23,110 --> 00:07:24,152 ‫لم لن يأتي؟ 72 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 ‫- أراك غداً. ‫- أراك غداً. 73 00:07:42,296 --> 00:07:46,884 ‫"تجربة (مايكا كيث)، (المنبوذة)" 74 00:07:49,052 --> 00:07:52,264 ‫تسرني فعلاً رؤيتكما كليكما. 75 00:07:53,182 --> 00:07:54,183 ‫معاً. 76 00:07:58,770 --> 00:08:00,981 ‫- مرحى. ‫- سأحضر لنا بعض المشروبات. 77 00:08:01,064 --> 00:08:03,275 ‫- حسناً. ‫- أجل، حسناً. تعالي معي. 78 00:08:09,031 --> 00:08:10,157 ‫مهلاً. 79 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 ‫هل هذه... 80 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 ‫هذه مسودتي الـ1 من كتاب "المنبوذة". 81 00:08:15,746 --> 00:08:17,247 ‫وتتضمن ملاحظاتك التحريرية. 82 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 ‫ما كنت لأفعل هذا من دونك. 83 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 ‫شعرت بالقشعريرة ‫عندما قرأته لأول مرة. 84 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 ‫حققت نجاحاً بارزاً ‫منذ لحظة جلوسك بجواري على الحافلة. 85 00:08:27,758 --> 00:08:31,845 ‫الفتاتان الصغيرتان من ماضينا ‫لن ترحلا عنّا، صحيح؟ 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 ‫لا، لكن لسنا بحاجة إلى إخبار أحد. 87 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 ‫معذرة. 88 00:08:36,517 --> 00:08:38,393 ‫مرحباً، وصل بعض طلاب المنحة. 89 00:08:38,477 --> 00:08:41,063 ‫- هلا تأتين لمقابلتهم. ‫- حسناً، أجل. لكن أولاً... 90 00:08:41,145 --> 00:08:43,440 ‫هذه "أيفي أبوت". ‫هي مساعدتي المقربة في "شيلتر"، 91 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 ‫ولا أعرف ما كنت لأفعله من دونها. 92 00:08:46,777 --> 00:08:47,945 ‫"أيفي"، هذه "بوبي". 93 00:08:48,028 --> 00:08:49,738 ‫سُررت جداً بلقائك. 94 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 ‫سُررت بلقائك. 95 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 ‫هل تمانعين لو أخذت "مايكا" لدقيقة واحدة؟ 96 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 ‫- على الإطلاق. ‫- رائع. 97 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 ‫- سأعود سريعاً. ‫- حسناً. 98 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 ‫عجباً. 99 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 ‫حضور كبير، صحيح؟ 100 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 ‫"جوش". يا إلهي. 101 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 ‫تعالي هنا. 102 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 ‫اشتقت إليك. 103 00:09:18,767 --> 00:09:21,019 ‫اشتقت إليك أيضاً. 104 00:09:23,230 --> 00:09:24,314 ‫عجباً. 105 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 ‫أصبحتما ثنائي القوة بحق. 106 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 ‫"مايكا" مشهورة عالمياً 107 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 ‫وفيلمك الوثائقي عن أبناء "إيفار" منتشر ‫في كل مكان. 108 00:09:35,325 --> 00:09:37,286 ‫من كان ليعلم أنه كان ليقود إلى كل هذا؟ 109 00:09:38,996 --> 00:09:40,080 ‫من كان ليعلم؟ 110 00:09:42,207 --> 00:09:43,375 ‫ما الخطب؟ 111 00:09:45,002 --> 00:09:46,295 ‫هل أنت بخير؟ 112 00:09:49,798 --> 00:09:50,966 ‫ماذا يعني ذلك؟ 113 00:09:52,384 --> 00:09:56,180 ‫لا تكترثي لأمري. ‫صارت "روسيا" تجري في عروقي. 114 00:09:56,263 --> 00:10:00,267 ‫الإيمان بالقضاء والقدر والمخاوف مثلاً. ‫إنها تجري في عروقي. 115 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 ‫تعلم أنه يمكنك إخباري بأي شيء. 116 00:10:04,354 --> 00:10:06,773 ‫تعالي إلى الاستوديو لاحقاً. سنتحدث حينها. 117 00:10:07,649 --> 00:10:09,610 ‫سينتهي هذا في وقت ما، صحيح؟ 118 00:10:11,653 --> 00:10:17,492 ‫تطرح مذكرات "مايكا" ‫بعنوان "المنبوذة" قصتها بتفصيل مؤلم. 119 00:10:18,410 --> 00:10:23,081 ‫تعاطف الملايين مع ألمها وألهمتهم أيضاً. 120 00:10:24,708 --> 00:10:29,087 ‫والآن من دون أي تأخير، ‫امرأة الساعة "مايكا كيث". 121 00:10:33,634 --> 00:10:34,801 ‫مساء الخير. 122 00:10:36,762 --> 00:10:38,847 ‫تلك فتاة مرعوبة. 123 00:10:40,557 --> 00:10:44,645 ‫في سن الـ13 وتُركت لتعتمد على نفسها. 124 00:10:46,522 --> 00:10:48,732 ‫منسية ومنبوذة. 125 00:10:49,900 --> 00:10:52,945 ‫ونجت رغم ذلك. 126 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 ‫عندما رأيت هذا التصميم لأول مرة، ‫لم أترك سريري لـ3 أيام. 127 00:10:57,824 --> 00:11:02,538 ‫واجهت صعوبة في النظر إليها. إلى نفسي. 128 00:11:04,540 --> 00:11:05,666 ‫بعد كل تلك الأعوام. 129 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 ‫سرقت وغششت وتشاجرت. 130 00:11:11,088 --> 00:11:12,297 ‫شربت الخمر. 131 00:11:13,090 --> 00:11:14,258 ‫تعاطيت المخدرات. 132 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 ‫انتُهك جسدي. ودون إذني في أغلب الأوقات. 133 00:11:19,304 --> 00:11:21,598 ‫وهذا جعلها نكرة. 134 00:11:21,682 --> 00:11:23,141 ‫جعلني نكرة. 135 00:11:25,936 --> 00:11:28,772 ‫ولهذا كتبت لأعبّر عن وجودي. 136 00:11:30,107 --> 00:11:31,733 ‫لكيلا أختفي. 137 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 ‫هدفنا هنا الليلة هو الحرص 138 00:11:38,615 --> 00:11:44,580 ‫على أن كل شخص منبوذ لديه منزل آمن 139 00:11:44,663 --> 00:11:49,960 ‫وليس فقط المكان الآمن ‫الذي يلجؤون إليه في مخيلاتهم. 140 00:11:53,380 --> 00:11:54,548 ‫شكراً. 141 00:11:58,510 --> 00:12:00,679 ‫شكراً. 142 00:12:01,763 --> 00:12:05,893 ‫قبل ذهابي، ‫أود مجدداً أن أشكر معرض "ريفلين"، 143 00:12:05,976 --> 00:12:08,937 ‫والناشرين "سايمون أند شوستر"، 144 00:12:09,021 --> 00:12:12,983 ‫والموظفين الرائعين في "شيلتر"، 145 00:12:13,066 --> 00:12:18,655 ‫وصديقتي "بوبي بارنيل"، ‫التي أرشدتني لأسلك هذا الطريق. 146 00:12:19,573 --> 00:12:22,826 ‫رأت خربشاتي ‫وأدركت احتمالية أن تحتوي شيئاً مهماً. 147 00:12:22,910 --> 00:12:27,664 ‫وكان إيمانها العميق ‫بما يمكنني أن أقدمه للعالم 148 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 ‫من أساسيات نجاحي. 149 00:12:32,002 --> 00:12:35,506 ‫وبالطبع، أخيراً وليس آخراً، زوجي "جوش". 150 00:12:35,589 --> 00:12:37,216 ‫"جوش"، أين أنت؟ 151 00:12:38,509 --> 00:12:39,885 ‫عزيزي؟ 152 00:12:43,680 --> 00:12:48,101 ‫على أي حال، هو يعرف ما يعنيه لي، ‫وأشكره بصدق. 153 00:12:48,185 --> 00:12:51,313 ‫استمتعوا جميعاً. 154 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 ‫في كل ولاية زرتها وأي مكان أذهب إليه، 155 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 ‫أجد الناس يتحدثون عن مدوّنتك الصوتية. 156 00:13:00,239 --> 00:13:01,949 ‫يسعدني سماع هذا. 157 00:13:02,032 --> 00:13:06,036 ‫لأنني اتُهمت بأنني بمفردي دمرت الصحافة. 158 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 ‫تعلمين أن كل ما أردته يوماً ‫هو مساعدة الناس، 159 00:13:11,041 --> 00:13:13,001 ‫وأتلقى رسائل كراهية طيلة الوقت. 160 00:13:13,836 --> 00:13:18,590 ‫يصفونني بالمحتالة ‫أو الانتهازية أو المستغلة. 161 00:13:19,132 --> 00:13:20,926 ‫والصفة المفضلة لي هي المشعوذة. 162 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 ‫تركت أثراً. 163 00:13:24,471 --> 00:13:26,557 ‫وهذا يثير الجدل دوماً. 164 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 ‫هل "جوش" بخير؟ 165 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 ‫تصرف بشكل غريب اليوم في المعرض. 166 00:13:35,732 --> 00:13:37,609 ‫متاعب المشروع الجديد، أتعلمين؟ 167 00:13:38,402 --> 00:13:43,699 ‫زادت أنشطة "شيلتر" العام الماضي، ‫وأظن أننا نحاول التأقلم فقط. 168 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 ‫"اسمي (بوبي بارنيل) وأود أن تعيدوا النظر" 169 00:13:50,831 --> 00:13:52,082 ‫عجباً. 170 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 ‫حسناً. 171 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 ‫"جوش"؟ 172 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 ‫"جوش"؟ 173 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 ‫مرحباً؟ 174 00:14:14,021 --> 00:14:15,480 ‫ربما عاد إلى المنزل. 175 00:14:15,564 --> 00:14:18,734 ‫إنه لا يجيب على هاتفه. ‫سأتفقد الشرفة الخلفية. 176 00:14:19,318 --> 00:14:21,486 ‫- أين المرحاض؟ ‫- عبر الجسر. 177 00:14:22,362 --> 00:14:24,406 ‫ثم انعطفي إلى اليسار. 178 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 ‫حسناً. 179 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 ‫إن أردت أي شيء، يمكنك الحصول عليه. ‫نبيذ أو جعة. 180 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 ‫شكراً. 181 00:14:30,954 --> 00:14:32,789 ‫أي شيء تريده، اتفقنا؟ 182 00:14:33,457 --> 00:14:34,499 ‫يا "جوش"؟ 183 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 ‫"جوش"؟ 184 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 ‫"غرفة تحميض - أبقوا الباب مغلقاً!" 185 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 ‫- "بوبي"؟ ‫- "إنغرام"! 186 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 ‫"إنغرام"! 187 00:15:50,742 --> 00:15:52,369 ‫- "بوبي"! ‫- يا إلهي. 188 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 ‫- "بوبي". ‫- يا إلهي. 189 00:15:53,829 --> 00:15:56,623 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنه "جوش". 190 00:15:56,707 --> 00:15:59,418 ‫إنه "جوش". 191 00:16:03,297 --> 00:16:04,381 ‫"بوبي"؟ 192 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 ‫- "مايكا". ‫- ما الخطب؟ 193 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 ‫ماذا؟ 194 00:16:08,760 --> 00:16:10,179 ‫- عزيزتي. توقفي. ‫- ماذا؟ 195 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 ‫- ما الأمر؟ ‫- لا تريدين أن تري هذا. 196 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 ‫- لا أريد أن أرى ماذا؟ ‫- لا تريدين أن تري هذا. 197 00:16:14,308 --> 00:16:15,559 ‫- "بوبي". ‫- لا... 198 00:16:18,812 --> 00:16:19,980 ‫يا إلهي. 199 00:16:46,381 --> 00:16:48,091 ‫هذا كل شيء تقريباً. 200 00:16:49,426 --> 00:16:50,427 ‫شكراً. 201 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 202 00:17:01,605 --> 00:17:03,815 ‫- لا. ‫- أنت وجدت الجثة. 203 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 ‫من أنت؟ 204 00:17:07,778 --> 00:17:10,113 ‫تُوجد دماء على سترتك. 205 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 ‫ومن أنت؟ 206 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 ‫المفتش "أيمس". 207 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 ‫لا تسألاني لما لا تستخدم ‫شرطة "سان فرانسيسكو" لقب محقق. 208 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 ‫أخبرنا زميلك بإفادتنا. ‫أنا متأكد أنه يمكنه إخبارك. 209 00:17:25,796 --> 00:17:28,173 ‫أفضّل سماع القصة عندما تُروى للمرة الـ2. 210 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 ‫سأتفقد حال "مايكا". 211 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 ‫أجل. 212 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 ‫أنت "بوبي"، صحيح؟ 213 00:17:36,390 --> 00:17:37,891 ‫لا تسجلين الآن، صحيح؟ 214 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 ‫كم مضى على معرفتك بـ"جوشوا"؟ 215 00:17:44,189 --> 00:17:45,649 ‫20 عاماً. 216 00:17:47,943 --> 00:17:51,280 ‫ماذا كان رأيك إذاً ‫في فيلمه الوثائقي الأخير "درينغير"؟ 217 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 ‫ما علاقة هذا بالأمر بحق السماء؟ 218 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 ‫صنع فيلماً أغضب أبناء "إيفار". 219 00:17:56,743 --> 00:17:58,912 ‫قد يكون سبب القتل بهذه البساطة. 220 00:17:58,996 --> 00:18:01,748 ‫هذا هو استنتاجك؟ بهذه السرعة؟ 221 00:18:01,832 --> 00:18:03,208 ‫ما هو استنتاجك؟ 222 00:18:07,713 --> 00:18:09,173 ‫سأذهب لأتفقد حال "مايكا". 223 00:18:13,552 --> 00:18:14,928 ‫مرحباً يا عزيزتي. 224 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 ‫كان موجوداً هنا. 225 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 ‫ثم رحل فجأة. 226 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 ‫هل يمكننا أن نأخذها إلى المنزل؟ 227 00:18:27,733 --> 00:18:30,277 ‫أجل، ‫سنخبركم إن عرفنا أي معلومات أخرى. 228 00:18:30,777 --> 00:18:32,362 ‫هل يمكنني الحصول على خصلة من شعره؟ 229 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 ‫سأرى ما يمكنني فعله. 230 00:18:41,496 --> 00:18:42,539 ‫شكراً. 231 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 ‫سأرافقها إلى سيارتها. 232 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 ‫سأمكث معك الليلة. 233 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 ‫شكراً. 234 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 ‫من كان ذلك الفتى مع "جوش"؟ 235 00:19:20,744 --> 00:19:22,246 ‫هل كان يخون "مايكا"؟ 236 00:19:24,373 --> 00:19:25,541 ‫هذه ليست طباعه. 237 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 ‫لو كان قد توقف عن حبها، لرحل فحسب. 238 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 ‫لا تعلمين ذلك يقيناً يا عزيزتي. 239 00:19:29,378 --> 00:19:30,420 ‫أعرف أصدقائي. 240 00:19:30,504 --> 00:19:34,383 ‫نحن نعرف ‫ما يريد أصدقاؤنا أن نعرفه عن زواجهم، 241 00:19:34,466 --> 00:19:35,551 ‫وهذا كل شيء. 242 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 ‫"إنغرام". 243 00:19:45,269 --> 00:19:46,436 ‫شكراً. 244 00:20:16,091 --> 00:20:17,885 ‫يتوافد الناس على عقاري طيلة الليل. 245 00:20:17,968 --> 00:20:20,262 ‫لا أريد أن تزداد أعدادهم دون توقف. 246 00:20:20,345 --> 00:20:22,848 ‫هل يمكنك أن تفعل أي شيء؟ 247 00:20:22,931 --> 00:20:24,725 ‫واجهت "مايكا" مشكلات في السابق ‫مع مترصدة. 248 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 ‫مهلاً، ماذا؟ منذ متى؟ 249 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 ‫لا. ليس مهماً. 250 00:20:29,479 --> 00:20:33,400 ‫إنها امرأة حزينة ‫ارتبطت بكتبي أكثر من اللازم. 251 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 ‫هي ليست الوحيدة. 252 00:20:35,736 --> 00:20:37,446 ‫ومن أنت؟ 253 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 ‫"رامون". مساعد "مايكا". 254 00:20:39,740 --> 00:20:41,200 ‫- أي شيء آخر؟ ‫- لا. 255 00:20:42,951 --> 00:20:43,952 ‫لا. 256 00:20:44,536 --> 00:20:47,039 ‫المعجبون قد... قد يتصرفون بحدة، 257 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 ‫لكنني... لا يمكنني تخيل... 258 00:20:50,918 --> 00:20:54,129 ‫حسناً. لا يمكننا فعل أي شيء ‫في الشارع خارج البوابة. 259 00:20:54,213 --> 00:20:55,964 ‫إنه ملكية عامة. 260 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 ‫لكننا سنترك سيارة شرطة ‫أمام البوابة للـ48 ساعة المقبلة. 261 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 ‫- حسناً. شكراً جزيلاً. ‫- أجل. 262 00:21:09,019 --> 00:21:10,062 ‫اسمعي. 263 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 ‫تحتاجين إلى حارس شخصي. 264 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 ‫لا أريد المزيد من الغرباء حولي. 265 00:21:19,905 --> 00:21:21,031 ‫إنه ليس غريباً. 266 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 ‫"شرطة (أوكلاند)" 267 00:21:41,718 --> 00:21:42,970 ‫ماذا تريدان مني أيها السيدان؟ 268 00:21:43,637 --> 00:21:45,013 ‫أرني بطاقة هويتك. 269 00:21:47,224 --> 00:21:48,851 ‫اسمعا، اسمي "ماركوس كيلبرو". 270 00:21:48,934 --> 00:21:51,979 ‫كنت أعمل لشرطة "أوكلاند" ‫حتى 3 أعوام مضت. المنطقة 5. 271 00:21:54,648 --> 00:21:56,650 ‫لا تجعلني أكرر كلامي يا بنيّ. 272 00:21:57,776 --> 00:21:59,194 ‫أرني بطاقة هويتك. 273 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 ‫بنيّ؟ 274 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 ‫مهلاً، ماذا يحدث؟ 275 00:22:04,575 --> 00:22:06,785 ‫انظر إليّ يا عزيزي. عزيزي. 276 00:22:06,869 --> 00:22:08,495 ‫عزيزي... انظر إليّ. 277 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 ‫لا تمنحهما سبباً. ركز معي. 278 00:22:10,497 --> 00:22:12,875 ‫"تريني" على الهاتف مع "ييتس"، اتفقنا؟ 279 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 ‫اسمي "زارينا كيلبرو". 280 00:22:14,501 --> 00:22:18,964 ‫أنا ممرضة لحديثي الولادة في "ألتا بيتس"، ‫وهذا زوجي "ماركوس كيلبرو". 281 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 ‫عمل في شرطة "أوكلاند" لـ12 عاماً. 282 00:22:21,133 --> 00:22:23,594 ‫ويملك حالياً شركة تأمين خاصة. 283 00:22:23,677 --> 00:22:25,345 ‫وهذا منزلنا. 284 00:22:26,054 --> 00:22:29,600 ‫ابنتنا في الداخل تصوّر هذا الموقف، 285 00:22:29,683 --> 00:22:33,478 ‫ومتصلة حالياً على الهاتف ‫بجارنا المحقق "ييتس". 286 00:22:50,162 --> 00:22:54,499 ‫لم يجب علينا تقديم كل شيء ‫يطلبه هؤلاء الأوغاد 287 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 ‫قبل أن يعترفوا بأنني إنسان لعين؟ 288 00:22:58,337 --> 00:23:02,007 ‫هذا ما أقصده. ‫أفسد هؤلاء الأوغاد مزاجي الجيد. 289 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 ‫هيا. 290 00:23:10,349 --> 00:23:13,435 ‫- أنا بخير. اتفقنا؟ أجل. ‫- حقاً؟ 291 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 ‫أليست لديك مناوبة تذهبين إليها؟ 292 00:23:17,606 --> 00:23:18,690 ‫لا... 293 00:23:18,774 --> 00:23:20,275 ‫من الأفضل أن تذهبي. 294 00:23:20,359 --> 00:23:22,611 ‫لأنني هادئ فعلاً. 295 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 ‫متأكد؟ 296 00:23:23,779 --> 00:23:26,073 ‫ليس الأمر كأنني لست معتاداً على ذلك. 297 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 ‫رأيت كل ذلك من قبل. 298 00:23:29,117 --> 00:23:30,911 ‫تعلم أنني أحبك. 299 00:23:30,994 --> 00:23:33,330 ‫أحب مؤخرتك أيضاً. اقتربي. 300 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 ‫والآن اذهبي لتنقذي الحيوات. 301 00:23:43,715 --> 00:23:45,300 ‫- وداعاً يا عزيزتي. ‫- وداعاً. 302 00:23:45,884 --> 00:23:47,052 ‫أراك لاحقاً. 303 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 ‫قودي بأمان. 304 00:23:57,563 --> 00:24:00,357 ‫"مشكلات" 305 00:24:21,712 --> 00:24:24,214 ‫- هل ستبقى هنا معها؟ ‫- أين سأكون بخلاف هنا؟ 306 00:24:24,298 --> 00:24:26,091 ‫لديّ شؤون خاصة وإلا لما اضُطررت للرحيل. 307 00:24:26,175 --> 00:24:27,384 ‫لا حاجة إلى تفسير. 308 00:24:29,219 --> 00:24:32,472 ‫لا تبدو منزعجاً جداً من وفاة "جوش". 309 00:24:32,556 --> 00:24:33,807 ‫لم أكن أطيقه. 310 00:24:35,309 --> 00:24:36,727 ‫لم أنت هنا إذاً؟ 311 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 ‫أسافر حول العالم وأجني الكثير من المال، 312 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 ‫ووفرت لي "شيلتر" شقة خاصة. 313 00:24:42,774 --> 00:24:44,067 ‫في "نوب هيل". 314 00:24:44,693 --> 00:24:46,904 ‫هذا كأن تسأليني ‫لماذا أحتاج إلى الماء والهواء. 315 00:24:52,576 --> 00:24:55,913 ‫ابنتنا في الداخل تصوّر هذا الموقف، 316 00:24:55,996 --> 00:24:59,583 ‫ومتصلة حالياً على الهاتف ‫بجارنا المحقق "ييتس". 317 00:25:00,584 --> 00:25:02,419 ‫هل تشتاق إلى عملك في الشرطة؟ 318 00:25:02,503 --> 00:25:05,339 ‫أجل. خاصة عندما تحدث أمور لعينة كهذه. 319 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 ‫هل كنت تنزعج من اعتقال السود؟ 320 00:25:10,302 --> 00:25:11,845 ‫أجل، طيلة الوقت. 321 00:25:13,847 --> 00:25:15,432 ‫لا، مهلاً، هذا... 322 00:25:16,642 --> 00:25:17,976 ‫هذا ليس صحيحاً بالكامل. 323 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 ‫لم تكن لديّ مشكلة في اعتقال 324 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 ‫من يستحقون الحبس. 325 00:25:22,564 --> 00:25:25,567 ‫في نظري، لا تفرقة بين المجرمين وحسب. 326 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 ‫هل كنت ترى أشخاصاً تعرفهم؟ 327 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 ‫أجل، أكثر من اللازم. 328 00:25:34,493 --> 00:25:36,745 ‫نشأت مع الكثير من المغفلين. 329 00:25:38,872 --> 00:25:41,375 ‫إذاً، هل هذا سبب تركك للشرطة؟ 330 00:25:43,710 --> 00:25:44,920 ‫حسناً... 331 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 ‫سبب تركي للشرطة معقد. 332 00:25:51,760 --> 00:25:54,054 ‫هل كنت تعرف رجال الشرطة ‫القوادين لهؤلاء الفتيات؟ 333 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 ‫هل تعلمين بخصوص ذلك؟ 334 00:26:02,145 --> 00:26:05,274 ‫لا، لم أعرفهم، لكن سأخبرك بشيء. 335 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 ‫هؤلاء الرجال 336 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 ‫لا يستحقون أن يسموا أنفسهم رجال شرطة. 337 00:26:10,571 --> 00:26:13,657 ‫أو رجالاً حتى. أتفهمين ما أقوله؟ 338 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 ‫- أجل. ‫- إنهم مجرد مجرمين وخارجين عن القانون. 339 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 ‫هذا كل شيء. 340 00:26:19,621 --> 00:26:20,622 ‫جاء أحدهم. 341 00:26:34,595 --> 00:26:35,679 ‫مر وقت طويل. 342 00:26:37,222 --> 00:26:40,225 ‫منذ أن تركتك من دون لحن رائع ترقص عليه. 343 00:26:42,811 --> 00:26:44,104 ‫كيف حالك يا "ماركوس"؟ 344 00:26:44,188 --> 00:26:45,314 ‫أنا بخير يا "بوبس". 345 00:26:47,107 --> 00:26:49,818 ‫هذه ابنتي "تريني". 346 00:26:50,360 --> 00:26:53,322 ‫"تريني"، هذه "بوبي بارنيل". 347 00:26:54,823 --> 00:26:56,116 ‫سُررت بمقابلتك يا "تريني". 348 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 ‫أجل، سُررت بمقابلتك أيضاً ‫يا سيدة "بارنيل". 349 00:26:57,826 --> 00:27:00,746 ‫أنت ساعدت والدي ‫في إخراج ذلك الرجل من السجن، صحيح؟ 350 00:27:03,832 --> 00:27:06,251 ‫أنا ساعدت والدك. 351 00:27:08,086 --> 00:27:10,672 ‫أجل، فعلت ذلك. 352 00:27:10,756 --> 00:27:12,007 ‫صحيح. 353 00:27:14,426 --> 00:27:18,305 ‫يا عزيزتي، هل يمكنك، ‫لا أعلم، أن تحضري لنا شيئاً لنشربه؟ 354 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 ‫- أجل، بالتأكيد. سأعود على الفور. ‫- شكراً. 355 00:27:24,895 --> 00:27:26,021 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 356 00:27:28,524 --> 00:27:30,234 ‫لا بد أنك تعلم بخصوص مقتل "جوشوا كيث". 357 00:27:31,151 --> 00:27:33,946 ‫- تباً. بدأنا من جديد. ‫- لا، الأمر ليس هكذا. 358 00:27:34,821 --> 00:27:37,407 ‫هل تتذكر "مايكي" التي لعبنا معها في صغرنا؟ 359 00:27:40,869 --> 00:27:42,663 ‫أجل، أنت تتحدثين عن 360 00:27:43,372 --> 00:27:46,458 ‫الفتاة البيضاء القذرة ‫التي كانت تتسكع بجوار متنزه "بوشرود". 361 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 ‫كان "جوشوا" زوجها. 362 00:27:51,630 --> 00:27:55,133 ‫وأعلم أن لديك شركة تأمين خاصة الآن. 363 00:27:55,217 --> 00:27:57,427 ‫- "ديزيريه"... ‫- "ديزيريه" أخبرتك. صحيح. 364 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 ‫أريد أن يكون بجوارها شخص أهل للثقة. 365 00:28:08,063 --> 00:28:09,690 ‫لا تنظري إليّ هكذا. 366 00:28:11,066 --> 00:28:14,653 ‫"(شيلتر)" 367 00:28:28,834 --> 00:28:30,294 ‫مكتبك المنعزل الخاص. 368 00:28:31,044 --> 00:28:34,006 ‫سيأتي "ديفون" من الفريق الأمني حالاً ‫ليمنحك حق الولوج إلى كل شيء. 369 00:28:34,840 --> 00:28:36,550 ‫- رائع. ‫- أي أسئلة؟ 370 00:28:38,010 --> 00:28:41,013 ‫أجل. ما هي شركة "شيلتر" بالضبط؟ 371 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 ‫شركة وعلامة تجارية لأسلوب حياة النساء. 372 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 ‫يظن المعجبون أن هدفنا تحقيق ذات المرأة. 373 00:28:46,351 --> 00:28:49,771 ‫بالندوات وورش العمل وجلسات العلاج ‫ومنتجات الرعاية. 374 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 ‫والكارهون؟ 375 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 ‫يظن الكارهون أننا تجمع للسحرة. 376 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 ‫هذا لك. 377 00:28:58,238 --> 00:29:00,616 ‫- حسناً. ‫- وسوار الحداد على "جوش". 378 00:29:00,699 --> 00:29:02,367 ‫نبيعه على الإنترنت. 379 00:29:02,451 --> 00:29:04,620 ‫تظن "مايكا" أنه تقليد ما كان يجب أن يندثر. 380 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 ‫إنه يكرّم الموتى 381 00:29:06,205 --> 00:29:08,290 ‫ويجبر العالم على معاملتك بكياسة. 382 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً. 383 00:29:10,918 --> 00:29:14,087 ‫هل كان "جوش" مقرباً للأشخاص 384 00:29:14,171 --> 00:29:16,465 ‫أو كما تسميهم "الضيوف"، الذين يعملون هنا؟ 385 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 ‫أحياناً. 386 00:29:18,342 --> 00:29:21,803 ‫عندما كان يريد استخدام خدماتنا. ‫أو مساعدينا. 387 00:29:22,387 --> 00:29:24,973 ‫رقمي 1637 إن احتجت إلى شيء مني. 388 00:29:34,107 --> 00:29:35,359 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 389 00:29:36,485 --> 00:29:39,488 ‫لسنا مجبرين على فعل هذا اليوم. ‫أعلم أنك تتولين أمر "مايكا". 390 00:29:41,156 --> 00:29:43,158 ‫آسف بخصوص "جوشوا". كان رجلاً صالحاً. 391 00:29:43,742 --> 00:29:45,077 ‫كيف حالها؟ 392 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 ‫إنها بحال مريعة. 393 00:29:47,829 --> 00:29:50,624 ‫كنت لأفوّت الموعد، ‫لكنني استغللت كل علاقاتي 394 00:29:50,707 --> 00:29:54,253 ‫لأدخلك إلى هذه التجربة السريرية، ‫ولا يمكننا تفويت اليوم الـ1. 395 00:30:18,026 --> 00:30:19,069 ‫أنا خائف. 396 00:30:23,240 --> 00:30:24,491 ‫أعلم يا أبي. 397 00:30:28,662 --> 00:30:31,123 ‫يجب أن نخبر "ليليان" والفتيات. 398 00:30:31,874 --> 00:30:35,002 ‫أنت تحتاج إلى الدعم، ‫ويجب أن نتمكن كلنا من مساعدتك. 399 00:30:35,085 --> 00:30:36,211 ‫- لا. ‫- أبي. 400 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 ‫قلت لا. 401 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 ‫كيف ستخفي الأمر عنهن في رأيك إذاً؟ 402 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 ‫خاصة "ليليان"؟ 403 00:30:42,217 --> 00:30:44,970 ‫عندما أخبرها، ستعتبرني رجلاً عجوزاً. 404 00:30:45,762 --> 00:30:49,016 ‫لست مستعداً لأن تراني كشخص مريض عقلياً. 405 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 ‫أبي. 406 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 ‫لديّ زوجة شابة وجميلة. 407 00:30:54,980 --> 00:30:57,608 ‫لن أصبح سخيفاً في نظرها. 408 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 ‫ماذا يعني ذلك؟ 409 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 ‫يعني ما فهمته. 410 00:31:02,654 --> 00:31:03,989 ‫بشروطي الخاصة. 411 00:31:07,242 --> 00:31:08,994 ‫لا أريد أن أسمع ذلك حتى. 412 00:31:09,077 --> 00:31:11,288 ‫- نحن كاثوليك. ‫- وأنا مجرم. 413 00:31:13,415 --> 00:31:15,334 ‫يمكن للرجل أن يكون متناقضاً. 414 00:31:17,711 --> 00:31:19,755 ‫"لوكاثر شريفبورت سكوفيل"؟ 415 00:31:33,727 --> 00:31:34,853 ‫من هنا. 416 00:31:43,278 --> 00:31:45,948 ‫هي لا تعلم أي شيء عن كل هذا، 417 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 ‫لكنك قد تجد شيئاً مفيداً فيه. 418 00:31:49,785 --> 00:31:51,036 ‫ما هو؟ 419 00:31:51,119 --> 00:31:52,496 ‫رسائل كراهية. 420 00:31:54,206 --> 00:31:55,624 ‫موجهة إلى "مايكا". 421 00:31:57,918 --> 00:31:59,086 ‫يا للهول. 422 00:32:03,924 --> 00:32:04,925 ‫عجباً. 423 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 ‫لا تعانقيني. 424 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 ‫ولا تحدثيني بصوت هادئ. 425 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 ‫سأنهار إن فعلت ذلك. 426 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 ‫أنا هنا لتلبية كل احتياجاتك. 427 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 ‫كيف يُفترض بي مواجهة الجميع؟ 428 00:32:24,111 --> 00:32:26,071 ‫لا تقلقي حيال ذلك. 429 00:32:26,154 --> 00:32:28,574 ‫خطوة بخطوة حتى نعرف. 430 00:32:28,657 --> 00:32:32,244 ‫ماذا سنعرف؟ مات زوجي بين ذراعي رجل آخر؟ 431 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 ‫أشعر بالحزن ثم الإهانة. 432 00:32:36,623 --> 00:32:39,209 ‫أشعر بالحزن ثم الغضب الشديد. 433 00:32:39,293 --> 00:32:41,211 ‫أي مغفلة كنت؟ 434 00:32:48,302 --> 00:32:50,095 ‫هل تواصلت معك الشرطة اليوم؟ 435 00:32:50,179 --> 00:32:53,348 ‫أخبرني "إنغرام" ألا أتحدث إليهم ‫ما لم يكن لديّ محامي. 436 00:32:55,767 --> 00:32:58,103 ‫لذا سأقابل بعض المحامين ظهيرة اليوم. 437 00:33:00,522 --> 00:33:03,525 ‫"بوبي"، عمّ أراد "جوشوا" أن يتحدث إليك؟ 438 00:33:06,570 --> 00:33:08,363 ‫ماذا... هل قال أي شيء؟ 439 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 ‫ماذا؟ 440 00:33:14,995 --> 00:33:17,497 ‫- سنتحدث عن الأمر لاحقاً. ‫- لا تعاملينني كأنني هشة يا "بوبي". 441 00:33:18,248 --> 00:33:19,875 ‫يا للهول. 442 00:33:19,958 --> 00:33:23,128 ‫لماذا لم يأت إلى العشاء؟ ‫هل كنتما تتشاجران؟ ماذا... 443 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 ‫أعني... 444 00:33:26,507 --> 00:33:31,178 ‫فقط... جدالات الأزواج البسيطة. ليست مهمة. 445 00:33:31,261 --> 00:33:33,305 ‫كان يتعامل مع ردود الفعل السلبية ‫لفيلمه الوثائقي. 446 00:33:33,847 --> 00:33:36,350 ‫وكنت منشغلة بحفل الافتتاح. 447 00:33:36,433 --> 00:33:37,643 ‫كنا مشغولين. 448 00:33:37,726 --> 00:33:38,894 ‫"رامون"! 449 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 ‫خذ ذلك الهاتف. 450 00:33:46,151 --> 00:33:47,361 ‫بالطبع. 451 00:33:48,070 --> 00:33:49,613 ‫ألغيت بقية مواعيد الأسبوع. 452 00:33:49,696 --> 00:33:51,573 ‫كان رد فعل "لاكلان" سيئاً، ‫لكنني توليت الأمر. 453 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 ‫حسناً. 454 00:34:32,447 --> 00:34:34,283 ‫يجب أن تسمحي لنفسك بالحزن. 455 00:34:39,913 --> 00:34:42,040 ‫هذا ما أقوله للفتيات في ندواتي، لكن... 456 00:34:45,168 --> 00:34:47,670 ‫حالياً لا يعني ذلك أي شيء لي. على الإطلاق. 457 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 ‫كل ما أشعر به هو الجنون. 458 00:35:08,650 --> 00:35:11,403 ‫"بوبي"، أريدك أن تساعديني ‫في معرفة ما حدث لـ"جوشوا". 459 00:35:12,362 --> 00:35:15,282 ‫- يجب أن ترتاحي فقط. ‫- لا. اسمعي. 460 00:35:15,365 --> 00:35:17,743 ‫عندما كنت في سيارة الإسعاف، 461 00:35:17,826 --> 00:35:21,038 ‫كان الضباط يمزحون ‫ويقولون إن الشباب المأجورين في "كاسترو"... 462 00:35:29,046 --> 00:35:30,047 ‫مثل... 463 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 ‫الروليت الروسي في خطورتهم. 464 00:35:36,303 --> 00:35:39,097 ‫لا يمكننا الاعتماد عليهم ليقولوا الحقيقة. 465 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 ‫عرضت نفسي لمخاطر كثيرة العام الماضي. 466 00:35:47,814 --> 00:35:51,485 ‫وكذلك "إنغرام" وأبي، ‫وتعرفين ما حدث لـ"سايدي". 467 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 ‫كان "جوشوا" ليفعل ذلك لو كنت مكانه. 468 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. 469 00:35:57,241 --> 00:35:58,992 ‫"بوبي"، أرجوك. 470 00:36:00,118 --> 00:36:01,119 ‫أرجوك. 471 00:36:01,203 --> 00:36:06,041 ‫البحث عن الأجوبة ليس طريقاً مستقيماً. 472 00:36:07,709 --> 00:36:10,420 ‫لن أجد ما تطلبين مني البحث عنه فقط. 473 00:36:10,921 --> 00:36:13,340 ‫- لا يهمني ذلك. ‫- لكنه يهمني. 474 00:36:14,967 --> 00:36:16,426 ‫يهمني. أنا... 475 00:36:19,137 --> 00:36:24,726 ‫سأساعدك بدعمك، ‫لكن... لا يمكنني الإضافة إلى ألمك. 476 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 ‫سأذهب لأستلقي. 477 00:36:56,717 --> 00:36:58,218 ‫مرحباً، كيف الأحوال؟ 478 00:36:58,302 --> 00:36:59,303 ‫مرحباً. 479 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 ‫"مايكا" طلبت مني التحري في مقتل "جوش". 480 00:37:08,103 --> 00:37:09,521 ‫هل أنت متأكدة أنك تريدين فعل ذلك؟ 481 00:37:09,605 --> 00:37:11,148 ‫لا أريد جرحها. 482 00:37:12,316 --> 00:37:13,567 ‫بصراحة؟ 483 00:37:13,650 --> 00:37:16,987 ‫بين ما حدث ومشكلة أبي، ‫لم تعد لديّ قدرة على فعل أي شيء. 484 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 ‫يمكنني التحري عن الأمر، ليرتاح ذهنك، 485 00:37:22,910 --> 00:37:25,746 ‫ويمكنك التركيز على كونك صديقة. 486 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 ‫حسناً. 487 00:37:29,333 --> 00:37:30,709 ‫لكن تحري بهدوء. 488 00:37:31,251 --> 00:37:32,336 ‫حسناً. 489 00:37:57,069 --> 00:37:58,111 ‫مرحباً. 490 00:37:58,195 --> 00:37:59,446 ‫هل تحدثت إلى "مايكا"؟ 491 00:37:59,947 --> 00:38:02,783 ‫لا. ما الأمر يا "إنغرام"؟ 492 00:38:02,866 --> 00:38:05,577 ‫حذرني صديق لي في شرطة "سان فرانسيسكو". 493 00:38:05,661 --> 00:38:09,289 ‫ستغلق الشرطة القضية ‫باعتبارها جريمة قتل وانتحار. 494 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 ‫ومن القاتل في رأيهم؟ 495 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 ‫يظنون أن "جوشوا" القاتل. 496 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 ‫تباً. 497 00:38:19,550 --> 00:38:21,385 ‫12 مكالمة؟ حقاً؟ 498 00:38:22,219 --> 00:38:23,720 ‫جريمة قتل وانتحار؟ 499 00:38:23,804 --> 00:38:26,181 ‫هذا أكثر استنتاج متكاسل سمعته. 500 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 ‫ماذا قد يكون دافع "جوش"؟ 501 00:38:28,058 --> 00:38:31,687 ‫من يسألني؟ صديقة "مايكا" المتدخلة ‫أم الصحفية الفضولية؟ 502 00:38:31,770 --> 00:38:33,522 ‫هل ستختلف إجابتك تبعاً لذلك؟ 503 00:38:33,605 --> 00:38:34,773 ‫لا تتمادي. 504 00:38:34,857 --> 00:38:36,108 ‫سأقول الشيء نفسه لك. 505 00:38:36,191 --> 00:38:37,776 ‫- أنا لست محور القصة. ‫- قد تكون كذلك. 506 00:38:38,694 --> 00:38:41,780 ‫- ماذا يعني ذلك؟ ‫- إنه يعني قم بعملك اللعين. 507 00:38:42,364 --> 00:38:43,407 ‫انتهى حديثنا. 508 00:38:45,033 --> 00:38:46,410 ‫سأمنحك فرصة أخرى. 509 00:38:46,493 --> 00:38:47,828 ‫وإلا فماذا؟ 510 00:38:47,911 --> 00:38:49,621 ‫وإلا فسأحقق في الأمر. 511 00:38:49,705 --> 00:38:53,458 ‫وحينها ستبدو أنت وقسمك كله كالمغفلين. 512 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 ‫رأيت نفس ما رأيته، ‫لكنك ترفضين الاعتراف بذلك. 513 00:38:58,463 --> 00:39:01,300 ‫كان عارياً بين ذراعي شاب أصغر منه بكثير. 514 00:39:01,383 --> 00:39:03,385 ‫يُوجد دليل على أنه ليس لقائهما الـ1. 515 00:39:03,468 --> 00:39:06,180 ‫لا تُوجد دلائل اقتحام ولا شيء مفقود. ‫هل أقول المزيد؟ 516 00:39:06,263 --> 00:39:07,472 ‫أجل، يجب عليك ذلك. 517 00:39:08,015 --> 00:39:09,516 ‫ماذا عن مترصدة "مايكا"؟ 518 00:39:09,600 --> 00:39:11,643 ‫ماذا عن كل خطابات الكارهين في مكتبها؟ 519 00:39:11,727 --> 00:39:14,938 ‫ماذا عن أبناء "إيفار" ‫أو أياً كان اسمهم اللعين؟ 520 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 ‫مما قرأته، إنهم خطيرون. 521 00:39:16,732 --> 00:39:18,192 ‫إذاً ربما يجب عليك الابتعاد عن الأمر. 522 00:39:18,275 --> 00:39:20,819 ‫أنت لا تريدين لفت انتباههم. 523 00:39:23,405 --> 00:39:25,616 ‫إن كنت تعرف هذا، فلم استبعدتهم؟ 524 00:39:26,575 --> 00:39:28,368 ‫كيف تحتفظ بوظيفتك حتى بحق السماء؟ 525 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 ‫هل تعلمين أنني تدربت على يد "أوين كايف"؟ 526 00:39:35,542 --> 00:39:36,710 ‫وبعد؟ 527 00:39:37,252 --> 00:39:40,130 ‫- أنت دمرته. ‫- هو دمر نفسه. 528 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 ‫"بوبي بارنيل"، ‫القاضية والمحكمة والمنفذة، صحيح؟ 529 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 ‫أياً كان من تنوين تدميره هذه المرة، ‫لن يكون أنا. 530 00:39:47,137 --> 00:39:50,307 ‫ستدمر نفسك إن لم تتعمق في بحثك. 531 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 ‫مرحباً. 532 00:41:05,716 --> 00:41:06,884 ‫أغلقوا القضية. 533 00:41:08,594 --> 00:41:09,678 ‫أعلم. 534 00:41:16,018 --> 00:41:17,102 ‫أين أنت؟ 535 00:41:19,605 --> 00:41:21,565 ‫في مكان التعاطي القديم. 536 00:41:23,609 --> 00:41:26,111 ‫هذا ليس الحل. أنت تعلمين ذلك. 537 00:41:27,112 --> 00:41:31,658 ‫ماذا قال أبي لك؟ ‫"يمكنك المجيء إلينا دائماً." 538 00:41:31,742 --> 00:41:34,369 ‫تعالي إليّ يا عزيزتي. تعالي إليّ فحسب. 539 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ 540 00:42:27,047 --> 00:42:30,050 ‫لا، أنا أقوم بعملي فحسب. 541 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 ‫تأكيدات الثقة. 542 00:42:34,346 --> 00:42:35,806 ‫ما رأيك في استراحة قصيرة؟ 543 00:42:37,891 --> 00:42:40,060 ‫الحزن لا يهدأ. وهذا ما يجب علينا فعله. 544 00:42:46,400 --> 00:42:47,442 ‫اسمعي... 545 00:42:49,152 --> 00:42:51,363 ‫تعلمين أنك لست مضطرة لفعل هذا معي. 546 00:43:04,126 --> 00:43:06,044 ‫مرحباً، أنا "جوشوا"، اتركوا رسالة صوتية. 547 00:43:06,128 --> 00:43:08,755 ‫وإن كنت المتصلة يا عزيزتي، ‫فأرسلي رسالة نصية. 548 00:43:08,839 --> 00:43:10,591 ‫تعلمين أنني لا أستمع إلى الرسائل الصوتية. 549 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 ‫تعالي معي. 550 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 ‫أنت بأمان هنا. 551 00:43:33,071 --> 00:43:34,740 ‫خذي الوقت الذي تحتاجين إليه. 552 00:43:41,246 --> 00:43:42,664 ‫هلا تصلّين معي. 553 00:45:15,174 --> 00:45:16,425 ‫أهلاً. 554 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 ‫أنا... 555 00:45:26,852 --> 00:45:28,812 ‫سأجعل المدوّنة الصوتية عن قضية "جوش". 556 00:45:29,730 --> 00:45:33,317 ‫لكن يجب أن نكون صادقتين معاً. ‫يجب أن تكوني صادقة معي. 557 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 ‫- حسناً. ‫- المخاطرة كبيرة إن لم نفعل. 558 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 ‫لكنك كنت محقة. 559 00:45:43,785 --> 00:45:45,787 ‫كان "جوش" ليخاطر بكل شيء من أجلي. 560 00:45:48,916 --> 00:45:50,584 ‫ستنقذينني مرة أخرى. 561 00:45:52,711 --> 00:45:55,255 ‫لا. سننقذ بعضنا البعض. 562 00:45:56,798 --> 00:45:58,842 ‫يجب علينا أن نفعلها علناً. 563 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 ‫على المدوّنة الصوتية. 564 00:46:00,344 --> 00:46:02,679 ‫لنجبر الشرطة على التعمق ‫في البحث في القضية. 565 00:46:06,099 --> 00:46:07,100 ‫اتفقنا؟ 566 00:46:08,393 --> 00:46:09,520 ‫اتفقنا. 567 00:46:12,856 --> 00:46:14,066 ‫شكراً. 568 00:46:14,650 --> 00:46:15,817 ‫نالي قسطاً من الراحة. 569 00:46:32,835 --> 00:46:35,754 ‫"دموع الآخرين هي مجرد قطرات ماء." 570 00:46:37,506 --> 00:46:42,094 ‫صديقي "جوشوا كيث" قالها لي ليلة موته. 571 00:46:42,970 --> 00:46:46,014 ‫لم أعرف ما كان يقصده ولماذا قالها. 572 00:46:47,766 --> 00:46:52,563 ‫لكنني أشعر الآن... بأنه يحدثني من قبره. 573 00:46:54,857 --> 00:46:57,526 ‫اليوم، عندما سمعت بغلق القضية، 574 00:46:57,609 --> 00:47:01,613 ‫وأن أرملته لن تحصل على الإجابة ‫التي تستحقها، 575 00:47:03,282 --> 00:47:05,075 ‫أصبحت كلماته كنبوءة. 576 00:47:06,910 --> 00:47:11,415 ‫في نظر من لا يعرفونه، ‫موت "جوش" هو مجرد قصة. 577 00:47:12,082 --> 00:47:13,792 ‫عنوان صحفي. 578 00:47:14,918 --> 00:47:16,295 ‫رقم قضية. 579 00:47:17,796 --> 00:47:20,007 ‫لكن في نظر من أحبوه، 580 00:47:20,883 --> 00:47:22,801 ‫إنها خسارة مفجعة. 581 00:47:24,136 --> 00:47:27,264 ‫خسارة تستحق أجوبة. 582 00:47:30,684 --> 00:47:33,312 ‫لم يكن "جوشوا" متديناً. 583 00:47:33,395 --> 00:47:36,815 ‫ليس في نظر من يرتادون الكنيسة، لكنه كان... 584 00:47:37,858 --> 00:47:39,193 ‫كان روحانياً. 585 00:47:40,194 --> 00:47:45,157 ‫رجل خبّر الحياة وكان الفضول مصدر إلهامه. 586 00:47:48,327 --> 00:47:50,829 ‫في فترة عملنا كصحفيين شابين ‫في "ذا نيويورك تايمز"، 587 00:47:51,371 --> 00:47:56,251 ‫كان مستمتعاً دوماً ‫بتفانيّ لخطبة الأحد في الكنيسة. 588 00:47:57,544 --> 00:47:59,171 ‫كان الأمر يضحكه... 589 00:47:59,922 --> 00:48:02,299 ‫حتى شرحت له الأمر كما أشعر به. 590 00:48:03,842 --> 00:48:07,930 ‫وكان مصدره حكمة ‫سمعتها في أول احتفال للشكر. 591 00:48:09,890 --> 00:48:12,684 ‫"علموا أولادكم الكتاب المقدس باكراً 592 00:48:12,768 --> 00:48:16,855 ‫وسيحصلون على دفاعات ‫لم يعلموا أنها لديهم حتى." 593 00:48:18,857 --> 00:48:20,150 ‫كان ذلك أحد دفاعاتي. 594 00:48:22,277 --> 00:48:23,570 ‫والآخر تشاركناه. 595 00:48:25,239 --> 00:48:29,243 ‫كان الرابط لصداقة دامت 20 عاماً. 596 00:48:32,371 --> 00:48:36,667 ‫وما جمعنا معاً هو البحث عن الحقيقة. 597 00:48:38,710 --> 00:48:41,713 ‫سأواصل ذلك السعي على طريقه، 598 00:48:41,797 --> 00:48:45,843 ‫ولن أستسلم حتى أحصل على كل الإجابات. 599 00:48:48,720 --> 00:48:52,558 ‫ستكون الحقيقة مرشدنا. 600 00:48:56,770 --> 00:48:59,523 ‫لذا... ها نحن نبدأ. 601 00:49:04,820 --> 00:49:08,657 ‫مجدداً، اسمي "بوبي بارنيل". 602 00:49:11,410 --> 00:49:15,539 ‫وأود أن تعيدوا النظر. 603 00:51:17,744 --> 00:51:19,746 ‫ترجمة "رضوى أشرف"