1 00:01:41,768 --> 00:01:45,147 지난 20년 가까이 난 인생의 피해자였다 2 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 버림받은 아이 버려진 존재 3 00:01:50,861 --> 00:01:53,280 버림받은 아이 버려진 존재 4 00:01:53,363 --> 00:01:54,698 버려진 존재 5 00:01:56,283 --> 00:01:57,868 난 스스로 살아가야 했다 6 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 악천후와 역경 7 00:02:01,538 --> 00:02:04,666 다른 사람과 나 자신에게 맞서며 8 00:02:09,086 --> 00:02:10,422 두려운 골칫거리들까지 9 00:03:29,835 --> 00:03:35,340 "트루스 비 톨드" 10 00:03:38,260 --> 00:03:41,138 대박 난 팟캐스트 '재고'의 진행자, 포피 파넬 기자님 11 00:03:41,221 --> 00:03:43,682 오늘 함께해주셔서 고맙습니다 12 00:03:43,765 --> 00:03:47,144 포피, 하나만 더 물어볼게요 다음 프로젝트는 뭔가요? 13 00:03:47,227 --> 00:03:49,229 워런 케이브 시즌 다음은 어떻게 하실 생각인지? 14 00:03:49,813 --> 00:03:55,652 실은, 그 사건 때문에 이만저만 고생한 게 아니어서 15 00:03:55,736 --> 00:03:58,280 잠시 좀 쉬면서... 16 00:03:58,363 --> 00:04:01,450 어떤 이야기를 고를지 고민해볼까 해요 17 00:04:01,533 --> 00:04:04,411 로린 힐처럼 천년만년 기다리게는 하지 말아요 18 00:04:04,494 --> 00:04:05,996 새 시즌을 기대하고 있어요 19 00:04:06,079 --> 00:04:08,957 다 들으셨죠? 좀 더 걸린답니다 함께해주셔서 다시 한번 감사합니다 20 00:04:09,041 --> 00:04:10,334 초대해줘서 고마워요 21 00:04:24,598 --> 00:04:26,058 어서 와요, 포피 22 00:04:26,141 --> 00:04:28,060 - 안녕, 허비 - 늘 마시던 거요? 23 00:04:28,560 --> 00:04:30,521 - 당연하죠, 안녕 - 알겠어요 24 00:04:34,066 --> 00:04:35,067 놀랐지! 25 00:04:40,364 --> 00:04:41,657 제대로 놀라게 했구나 26 00:04:42,366 --> 00:04:43,617 안녕 27 00:04:44,284 --> 00:04:46,119 - 안녕 - 진짜 반갑다 28 00:04:46,203 --> 00:04:47,955 그러게 말이야 29 00:04:49,706 --> 00:04:51,834 - 어쩜, 예쁘기도 하지 - 너도 예뻐 30 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 이겨봐라 31 00:04:55,045 --> 00:04:59,299 거의 잡겠는데요 제가 진짜 이겼네요 32 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 맙소사 33 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 - 네, 뭐라 드릴 말씀이 없네요 - 세상에 34 00:05:02,928 --> 00:05:04,555 - 고마워요 - 뭐야 35 00:05:04,638 --> 00:05:05,848 속임수가 여전하구나 36 00:05:06,431 --> 00:05:08,100 아빠, 말이 심하시네요 37 00:05:08,183 --> 00:05:09,393 - 안 될 거 없잖니 - 마음 푸세요 38 00:05:09,476 --> 00:05:11,854 저 녀석은 이 술집에 온 첫날부터 날 털었어 39 00:05:11,937 --> 00:05:15,691 꼬질꼬질한 고사리손으로 돈 통을 털더니 잽싸게 튀었지 40 00:05:15,774 --> 00:05:18,694 이 자매들한테 금세 잡혀서 막다른 골목으로 몰렸어요 41 00:05:18,777 --> 00:05:20,279 둘이서 달려든 거야? 42 00:05:20,362 --> 00:05:21,572 두말하면 잔소리지 43 00:05:21,655 --> 00:05:23,323 어찌나 사납던지 아주 진을 뺐다니까 44 00:05:24,992 --> 00:05:27,411 몸싸움하면서 서로 쓰레기를 던졌는데 45 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 나중엔 누가 누군지도 모르겠더라고 46 00:05:30,163 --> 00:05:32,749 녀석들이 돌아왔는데 냄새가 어찌나 고약하던지 47 00:05:32,833 --> 00:05:34,501 그때가 언제냐? 너희 10살, 11살 때? 48 00:05:36,086 --> 00:05:37,129 그러게요 49 00:05:38,130 --> 00:05:39,840 이젠 세계적인 작가라니 50 00:05:40,883 --> 00:05:42,718 얼굴 보는 게 대체 얼마 만이냐 51 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 그게... 집에도 자주 못 가요 52 00:05:48,015 --> 00:05:50,934 길바닥 시절이 싫어서 돌아올 생각도 안 했잖니 53 00:05:53,812 --> 00:05:55,105 우리한테 말이다 54 00:05:57,399 --> 00:05:58,650 사기 치러 왔어? 55 00:05:58,734 --> 00:06:02,279 맙소사! 새 출발은 꿈도 못 꾸겠네 56 00:06:02,362 --> 00:06:05,073 - 어림없지 - 그럼, 신수가 훤하네 57 00:06:05,157 --> 00:06:06,325 잘 있었지? 58 00:06:12,539 --> 00:06:13,916 흔들어보자 59 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 우리가 다시 뭉치다니 이게 꿈이야, 생시야? 60 00:06:44,404 --> 00:06:47,533 고생할 때 옆에 있어 주지 못해서 미안해 61 00:06:48,659 --> 00:06:51,078 전화하고 편지도 써줬잖아 그걸로 충분했어 62 00:06:51,620 --> 00:06:53,163 난 이렇게 살아남았지 63 00:06:53,830 --> 00:06:56,500 그게 우리 전공이잖아 살아남는 거 64 00:06:56,583 --> 00:06:58,335 더 굳세지지 65 00:06:59,920 --> 00:07:01,463 그렇게 구슬렸잖아 66 00:07:04,216 --> 00:07:05,926 잉그럼은 내일 와? 67 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 그럼 좋겠는데 68 00:07:08,345 --> 00:07:12,850 아직 좀 삐걱대지만 애정을 지키려고 노력 중이야 69 00:07:13,976 --> 00:07:15,811 괜찮은가 보네 70 00:07:17,271 --> 00:07:19,273 조시는 오는 거야? 71 00:07:19,982 --> 00:07:22,192 그럼 72 00:07:23,110 --> 00:07:24,152 왜 안 오겠어? 73 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 - 내일 봐 - 내일 보자 74 00:07:42,296 --> 00:07:46,884 "마이카 키스의 자전적 이야기 '버려진 존재'" 75 00:07:49,052 --> 00:07:52,264 둘 다 와줘서 정말 좋다 76 00:07:53,182 --> 00:07:54,183 같이 왔네 77 00:07:58,770 --> 00:08:00,981 - 야호 - 마실 것 좀 챙겨올게 78 00:08:01,064 --> 00:08:03,275 - 알았어 - 그래요, 포피는 나랑 가자 79 00:08:09,031 --> 00:08:10,157 잠깐만 80 00:08:10,699 --> 00:08:11,700 이거... 81 00:08:12,409 --> 00:08:15,662 '버려진 존재' 원고의 초안이야 82 00:08:15,746 --> 00:08:17,247 네가 써 준 편집 메모도 같이 전시했어 83 00:08:18,916 --> 00:08:20,542 너 없이는 완성 못 했을 거야 84 00:08:21,877 --> 00:08:24,588 처음 읽는 순간 전율했었어 85 00:08:24,671 --> 00:08:27,674 그 버스에서 나란히 앉았던 네가 이렇게 성공하다니 86 00:08:27,758 --> 00:08:31,845 우리 어렸을 땐 진짜 딱 붙어 다녔는데, 그렇지? 87 00:08:31,929 --> 00:08:34,389 맞아, 우리끼리 얘기지 뭐 88 00:08:34,972 --> 00:08:36,433 실례합니다 89 00:08:36,517 --> 00:08:38,393 장학생들이 왔어요 90 00:08:38,477 --> 00:08:41,063 - 만나보시겠어요? - 응, 근데 우선... 91 00:08:41,145 --> 00:08:43,440 이쪽은 아이비 애벗이야 셸터에서 내 오른팔인데 92 00:08:43,524 --> 00:08:46,068 없으면 큰일 나 93 00:08:46,777 --> 00:08:47,945 아이비, 이쪽은 포피야 94 00:08:48,028 --> 00:08:49,738 정말 반갑습니다 95 00:08:49,821 --> 00:08:50,822 반가워요 96 00:08:50,906 --> 00:08:53,367 마이카를 잠시 빌려 가도 될까요? 97 00:08:53,450 --> 00:08:55,285 - 그럼요 - 다행이네요 98 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 - 금방 올게 - 응 99 00:08:57,871 --> 00:08:58,872 우와 100 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 손님이 꽤 많이 왔지? 101 00:09:13,470 --> 00:09:15,556 조시, 세상에 102 00:09:15,639 --> 00:09:17,015 이리 와 103 00:09:17,683 --> 00:09:18,684 진짜 보고 싶었어 104 00:09:18,767 --> 00:09:21,019 나도 105 00:09:23,230 --> 00:09:24,314 우와 106 00:09:25,274 --> 00:09:28,318 너희 부부는 둘 다 자수성가했네 107 00:09:29,319 --> 00:09:30,696 마이카는 세계적인 작가고 108 00:09:30,779 --> 00:09:34,074 네가 만든 아이바의 자손들에 관한 다큐멘터리는 대박이잖아 109 00:09:35,325 --> 00:09:37,286 이렇게 될지 누가 알았겠어? 110 00:09:38,996 --> 00:09:40,080 그러게 말이야 111 00:09:42,207 --> 00:09:43,375 무슨 일이야? 112 00:09:45,002 --> 00:09:46,295 괜찮아? 113 00:09:49,798 --> 00:09:50,966 무슨 뜻이야? 114 00:09:52,384 --> 00:09:56,180 신경 쓰지 마 러시아 습성 때문이니까 115 00:09:56,263 --> 00:10:00,267 체념과 불안은 원래 타고난 거야 116 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 나한테 뭐든 털어놔도 돼 117 00:10:04,354 --> 00:10:06,773 나중에 스튜디오에 들러 그때 얘기하자 118 00:10:07,649 --> 00:10:09,610 이것도 다 끝날 때가 오겠지? 119 00:10:11,653 --> 00:10:17,492 회고록 '버려진 존재'에서 마이카는 지난 삶을 여실히 드러냅니다 120 00:10:18,410 --> 00:10:23,081 그 아픔은 수백만 독자에게 통했고 많은 사람을 고무시켰죠 121 00:10:24,708 --> 00:10:29,087 이제 바로 모시겠습니다 이 시대의 여성, 마이카 키스 122 00:10:33,634 --> 00:10:34,801 안녕하세요 123 00:10:36,762 --> 00:10:38,847 이 이야기엔 겁에 질린 어린 소녀가 등장합니다 124 00:10:40,557 --> 00:10:44,645 13살에 홀로 살아남아야 할 처지가 됐죠 125 00:10:46,522 --> 00:10:48,732 잊히고 버려진 존재 126 00:10:49,900 --> 00:10:52,945 그래도 여전히 살아남았습니다 127 00:10:53,487 --> 00:10:57,741 이 전람회를 처음 봤을 때 3일이나 앓아누웠어요 128 00:10:57,824 --> 00:11:02,538 그 아이... 저를 보는 것만으로도 너무 괴로웠거든요 129 00:11:04,540 --> 00:11:05,666 지난 세월이 무색하더군요 130 00:11:07,876 --> 00:11:10,295 도둑질, 속임수, 싸움박질 131 00:11:11,088 --> 00:11:12,297 음주 132 00:11:13,090 --> 00:11:14,258 약에도 손을 댔죠 133 00:11:14,925 --> 00:11:17,761 제 의지와는 상관없이 멋대로 살았어요 134 00:11:19,304 --> 00:11:21,598 그렇게 그 소녀는 보잘것없는 존재가 됐죠 135 00:11:21,682 --> 00:11:23,141 저는 보잘것없었어요 136 00:11:25,936 --> 00:11:28,772 그래서 저에 관해 쓰며 존재감을 부여했습니다 137 00:11:30,107 --> 00:11:31,733 사라지지 않도록요 138 00:11:35,612 --> 00:11:38,532 오늘 모임의 목표는 139 00:11:38,615 --> 00:11:44,580 버려진 모든 청소년에게 정말 안전한 쉼터를 제공하는 겁니다 140 00:11:44,663 --> 00:11:49,960 그저 상상만 했던 안전한 장소 말고요 141 00:11:53,380 --> 00:11:54,548 고맙습니다 142 00:11:58,510 --> 00:12:00,679 감사해요 143 00:12:01,763 --> 00:12:05,893 마치기 전에 리블린갤러리와 144 00:12:05,976 --> 00:12:08,937 제 책을 출간해주신 사이먼 앤 슈스터 출판사 145 00:12:09,021 --> 00:12:12,983 셸터의 훌륭한 우리 직원들 146 00:12:13,066 --> 00:12:18,655 그리고 오늘날 저를 있게 해준 포피에게 다시 한번 감사드립니다 147 00:12:19,573 --> 00:12:22,826 끄적인 낙서를 보고 가능성을 알아봐 준 친구예요 148 00:12:22,910 --> 00:12:27,664 제가 빛을 발하리란 포피의 확고한 믿음이 149 00:12:28,248 --> 00:12:30,459 제 성공의 초석이 됐습니다 150 00:12:32,002 --> 00:12:35,506 당연히 제 남편 조시도 빼놓을 순 없죠 151 00:12:35,589 --> 00:12:37,216 조시, 어디 있어? 152 00:12:38,509 --> 00:12:39,885 여보? 153 00:12:43,680 --> 00:12:48,101 뭐, 말하지 않아도 알겠지만 남편에게도 정말 고맙습니다 154 00:12:48,185 --> 00:12:51,313 여러분께도 감사해요 즐기세요 155 00:12:54,066 --> 00:12:57,277 전국 방방곡곡 어디에 가든 156 00:12:57,361 --> 00:12:59,279 다들 네 팟캐스트 얘기를 하더라 157 00:13:00,239 --> 00:13:01,949 반가운 소리네 158 00:13:02,032 --> 00:13:06,036 언론을 망친 장본인이란 비난을 달고 살았으니까 159 00:13:08,372 --> 00:13:10,958 난 그저 사람들을 돕고 싶었던 것뿐인데 160 00:13:11,041 --> 00:13:13,001 악의적인 편지가 쇄도해 161 00:13:13,836 --> 00:13:18,590 사기꾼, 기회주의자, 착취자 162 00:13:19,132 --> 00:13:20,926 그나마 마녀라고 하면 낫다니까 163 00:13:22,845 --> 00:13:24,388 넌 영향을 끼쳤어 164 00:13:24,471 --> 00:13:26,557 언제나 술렁이게 하지 165 00:13:28,851 --> 00:13:31,144 조시는 괜찮아? 166 00:13:31,728 --> 00:13:34,022 갤러리에서 좀 이상해 보였어 167 00:13:35,732 --> 00:13:37,609 성장통이지 뭐 168 00:13:38,402 --> 00:13:43,699 셸터는 작년에 막 시작됐고 우리는 아직 적응하는 중이야 169 00:13:46,034 --> 00:13:48,120 "전 포피 파넬입니다, 여러분도 다시 생각해보셨으면 합니다" 170 00:13:50,831 --> 00:13:52,082 우와 171 00:13:58,630 --> 00:13:59,756 다 왔다 172 00:14:04,344 --> 00:14:05,345 조시? 173 00:14:09,141 --> 00:14:10,142 조시? 174 00:14:10,893 --> 00:14:11,894 여보? 175 00:14:14,021 --> 00:14:15,480 집에 갔나 봐 176 00:14:15,564 --> 00:14:18,734 조시가 전화를 안 받아 뒤쪽 테라스에 가볼게 177 00:14:19,318 --> 00:14:21,486 - 화장실은 어디야? - 저쪽 다리 건너에 있어 178 00:14:22,362 --> 00:14:24,406 왼쪽으로 돌면 돼 179 00:14:24,489 --> 00:14:25,490 알았어 180 00:14:26,074 --> 00:14:29,786 원하는 거 있으면 마셔요 와인, 맥주 181 00:14:29,870 --> 00:14:30,871 고마워요 182 00:14:30,954 --> 00:14:32,789 뭐든 편하게 마셔요 183 00:14:33,457 --> 00:14:34,499 조시, 거기 있어? 184 00:15:04,029 --> 00:15:05,030 조시? 185 00:15:22,756 --> 00:15:25,467 "암실 문을 꼭 닫으세요!" 186 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 - 포피? - 잉그럼! 187 00:15:48,448 --> 00:15:49,950 여보! 188 00:15:50,742 --> 00:15:52,369 - 포피! - 세상에 189 00:15:52,452 --> 00:15:53,745 - 포피! - 맙소사 190 00:15:53,829 --> 00:15:56,623 - 괜찮아? - 조시야 191 00:15:56,707 --> 00:15:59,418 조시야, 조시라고 192 00:16:03,297 --> 00:16:04,381 포피? 193 00:16:05,799 --> 00:16:07,426 - 마이카 - 왜 그래? 194 00:16:07,509 --> 00:16:08,677 뭔데? 195 00:16:08,760 --> 00:16:10,179 - 오지 마 - 뭔데? 196 00:16:11,138 --> 00:16:12,514 - 무슨 일이야? - 안 보는 게 좋아 197 00:16:12,598 --> 00:16:14,224 - 대체 뭘? - 안 보는 게 낫다니까 198 00:16:14,308 --> 00:16:15,559 - 포피 - 안 돼 199 00:16:18,812 --> 00:16:19,980 맙소사 200 00:16:46,381 --> 00:16:48,091 이게 다인 것 같습니다 201 00:16:49,426 --> 00:16:50,427 고맙습니다 202 00:16:59,394 --> 00:17:00,437 괜찮아? 203 00:17:01,605 --> 00:17:03,815 - 아니 - 사체를 발견하셨더군요 204 00:17:05,692 --> 00:17:06,693 누구시죠? 205 00:17:07,778 --> 00:17:10,113 재킷에 피가 묻었네요 206 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 누구십니까? 207 00:17:15,743 --> 00:17:17,119 에임스 경감이오 208 00:17:17,913 --> 00:17:20,499 샌프란시스코 경찰국은 왜 형사 안 쓰냐고 묻지 마쇼 209 00:17:22,459 --> 00:17:25,712 동료분한테 진술했으니 그쪽에서 들으시죠 210 00:17:25,796 --> 00:17:28,173 난 2차 진술을 더 좋아합니다 211 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 난 마이카에게 가볼게 212 00:17:32,177 --> 00:17:33,178 그래 213 00:17:33,929 --> 00:17:35,180 포피 맞죠? 214 00:17:36,390 --> 00:17:37,891 녹음 안 해요? 215 00:17:41,228 --> 00:17:42,646 조슈아와 얼마나 알고 지냈소? 216 00:17:44,189 --> 00:17:45,649 20년이요 217 00:17:47,943 --> 00:17:51,280 그 사람의 최신 다큐멘터리 '드렝지르'는 어떻던가요? 218 00:17:51,363 --> 00:17:53,991 대체 그게 무슨 상관이죠? 219 00:17:54,074 --> 00:17:56,660 아이바의 자손들을 열 받게 한 영상물을 만들었잖소 220 00:17:56,743 --> 00:17:58,912 단순한 사건일 수도 있어요 221 00:17:58,996 --> 00:18:01,748 그게 그쪽 의견이에요? 이렇게 뚝딱? 222 00:18:01,832 --> 00:18:03,208 당신 의견은 어떤데요? 223 00:18:07,713 --> 00:18:09,173 마이카한테 가볼게 224 00:18:13,552 --> 00:18:14,928 친구야 225 00:18:17,931 --> 00:18:19,266 그이가 여기 있었는데 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 허망하게 가 버렸어 227 00:18:24,229 --> 00:18:25,647 집에 가도 되나요? 228 00:18:27,733 --> 00:18:30,277 다른 정보가 나오면 말씀드리겠습니다 229 00:18:30,777 --> 00:18:32,362 남편 머리카락을 좀 받을 수 있을까요? 230 00:18:37,451 --> 00:18:38,744 알아볼게요 231 00:18:41,496 --> 00:18:42,539 고맙습니다 232 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 마이카를 차까지 바래다줄게 233 00:19:06,772 --> 00:19:07,940 오늘은 여기서 잘게 234 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 고마워 235 00:19:16,823 --> 00:19:18,700 조시와 있던 그 남자애는 누구였을까? 236 00:19:20,744 --> 00:19:22,246 바람피웠던 걸까? 237 00:19:24,373 --> 00:19:25,541 조시답지 않아 238 00:19:25,624 --> 00:19:27,876 사랑이 식었다면 그냥 떠났을 사람이야 239 00:19:27,960 --> 00:19:29,294 그건 모르는 거야 240 00:19:29,378 --> 00:19:30,420 내 친구인걸 241 00:19:30,504 --> 00:19:34,383 우리는 그저 그쪽에서 보여주는 모습만 242 00:19:34,466 --> 00:19:35,551 알 뿐이지 243 00:19:36,426 --> 00:19:37,427 잉그럼 244 00:19:45,269 --> 00:19:46,436 고마워 245 00:20:16,091 --> 00:20:17,885 사람들이 밤새 집 근처로 몰려왔어요 246 00:20:17,968 --> 00:20:20,262 바퀴벌레처럼 더 득실댈까 걱정이에요 247 00:20:20,345 --> 00:20:22,848 어떻게 손쓸 방법이 있을까요? 248 00:20:22,931 --> 00:20:24,725 마이카가 예전에 스토커 때문에 고생했거든요 249 00:20:24,808 --> 00:20:26,560 뭐라고? 언제부터? 250 00:20:26,643 --> 00:20:28,061 아니, 그건 별거 아냐 251 00:20:29,479 --> 00:20:33,400 그냥 내 책에 과하게 빠진 애처로운 여자였어 252 00:20:33,483 --> 00:20:35,152 그 여자만 있었던 게 아니잖아요 253 00:20:35,736 --> 00:20:37,446 그쪽은 누구시죠? 254 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 마이카의 비서 라몬입니다 255 00:20:39,740 --> 00:20:41,200 - 또 다른 일 있나요? - 아니요 256 00:20:42,951 --> 00:20:43,952 없어요 257 00:20:44,536 --> 00:20:47,039 제 팬들이 과하게 열성적일 때도 있지만 258 00:20:47,122 --> 00:20:49,166 그래도... 설마요 259 00:20:50,918 --> 00:20:54,129 대문 밖 도로는 어쩔 수가 없습니다 260 00:20:54,213 --> 00:20:55,964 거긴 공공장소거든요 261 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 앞으로 48시간 동안 집 앞에 경찰차를 세워두겠습니다 262 00:20:58,717 --> 00:21:01,136 - 네, 고맙습니다 - 네 263 00:21:09,019 --> 00:21:10,062 있잖아 264 00:21:12,105 --> 00:21:13,315 경호원을 붙여야겠어 265 00:21:15,651 --> 00:21:17,986 낯선 사람은 이제 질색이야 266 00:21:19,905 --> 00:21:21,031 낯선 사람 아니야 267 00:21:35,337 --> 00:21:38,131 "오클랜드 경찰" 268 00:21:41,718 --> 00:21:42,970 무슨 일입니까, 경찰 양반들? 269 00:21:43,637 --> 00:21:45,013 신분증 좀 봅시다 270 00:21:47,224 --> 00:21:48,851 저기요 내 이름은 마커스 킬러브루요 271 00:21:48,934 --> 00:21:51,979 3년 전까지 한솥밥 먹던 사이로 5구역 담당이었소 272 00:21:54,648 --> 00:21:56,650 했던 말 또 하게 하지 말지, 자네 273 00:21:57,776 --> 00:21:59,194 신분증 좀 봅시다 274 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 자네? 275 00:22:02,614 --> 00:22:03,782 무슨 일이죠? 276 00:22:04,575 --> 00:22:06,785 나 좀 봐, 자기야 277 00:22:06,869 --> 00:22:08,495 자기야, 날 봐 278 00:22:08,579 --> 00:22:10,414 책잡힐 짓 하지 말고 내 옆에 가만히 있어 279 00:22:10,497 --> 00:22:12,875 트리니가 이미 예이츠랑 통화 중이야, 응? 280 00:22:12,958 --> 00:22:14,418 저는 자리나 킬러브루고 281 00:22:14,501 --> 00:22:18,964 알타 베이츠의 신생아 간호사예요 이쪽은 제 남편 마커스고요 282 00:22:19,590 --> 00:22:21,049 오클랜드 경찰서에서 12년간 근무했다가 283 00:22:21,133 --> 00:22:23,594 현재는 사설 경호업체를 운영하고 있죠 284 00:22:23,677 --> 00:22:25,345 여기가 우리 집입니다 285 00:22:26,054 --> 00:22:29,600 우리 딸이 집 안에서 이 대화를 촬영하면서 286 00:22:29,683 --> 00:22:33,478 이웃인 탐정 예이츠와 통화하고 있어요 287 00:22:50,162 --> 00:22:54,499 왜 저 망할 놈들은 간도 쓸개도 다 빼줘야 288 00:22:54,583 --> 00:22:57,336 내가 누군지 알아보는 거야? 289 00:22:58,337 --> 00:23:02,007 내 말은 이거야 저놈들 때문에 기분이 엿 같아졌어 290 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 화 풀어 291 00:23:10,349 --> 00:23:13,435 - 난 괜찮아, 응? - 정말이야? 292 00:23:14,394 --> 00:23:16,355 출근해야 하지 않아? 293 00:23:17,606 --> 00:23:18,690 응? 294 00:23:18,774 --> 00:23:20,275 얼른 가야지 295 00:23:20,359 --> 00:23:22,611 난 진짜 괜찮아 296 00:23:22,694 --> 00:23:23,695 정말? 297 00:23:23,779 --> 00:23:26,073 이런 일 하루 이틀 겪는 것도 아니야 298 00:23:26,156 --> 00:23:27,699 어땠는지 알잖아 299 00:23:29,117 --> 00:23:30,911 사랑해 300 00:23:30,994 --> 00:23:33,330 난 당신 엉덩이도 사랑해 이리 와 301 00:23:40,003 --> 00:23:41,505 이제 가서 생명을 구해 302 00:23:43,715 --> 00:23:45,300 - 잘 다녀와 - 갔다 올게 303 00:23:45,884 --> 00:23:47,052 이따 봐 304 00:23:47,135 --> 00:23:48,220 운전 조심해 305 00:23:57,563 --> 00:24:00,357 "골칫거리" 306 00:24:21,712 --> 00:24:24,214 - 마이카 옆에 있을 건가요? - 그럼 제가 어딜 갑니까? 307 00:24:24,298 --> 00:24:26,091 난 볼일이 있어서 어쩔 수 없이 가봐야겠어요 308 00:24:26,175 --> 00:24:27,384 변명 안 하셔도 돼요 309 00:24:29,219 --> 00:24:32,472 보아하니, 조시가 죽었는데 그다지 걱정도 안 되나 봐요 310 00:24:32,556 --> 00:24:33,807 그분 별로였거든요 311 00:24:35,309 --> 00:24:36,727 그럼 왜 여기 있죠? 312 00:24:37,936 --> 00:24:40,522 난 세계를 누비며 엄청난 돈을 법니다 313 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 셸터에서 대주는 아파트도 있죠 314 00:24:42,774 --> 00:24:44,067 노브 힐에요 315 00:24:44,693 --> 00:24:46,904 그런 호화로운 생활을 마다할 이유가 없잖아요 316 00:24:52,576 --> 00:24:55,913 우리 딸이 집 안에서 이 대화를 촬영하면서 317 00:24:55,996 --> 00:24:59,583 이웃인 탐정 예이츠와 통화하고 있어요 318 00:25:00,584 --> 00:25:02,419 경찰 시절이 그리울 때 있어요? 319 00:25:02,503 --> 00:25:05,339 그럼 특히 오늘 같은 날 320 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 흑인을 체포하는 게 꺼림칙한 적도 있었나요? 321 00:25:10,302 --> 00:25:11,845 그럼, 항상 그랬지 322 00:25:13,847 --> 00:25:15,432 아니다, 그건... 323 00:25:16,642 --> 00:25:17,976 전적으로 그렇지는 않아 324 00:25:18,060 --> 00:25:20,270 감옥에 마땅히 처넣어야 할 놈들은 325 00:25:20,354 --> 00:25:21,939 전혀 거리낄 게 없었어 326 00:25:22,564 --> 00:25:25,567 범죄자는 범죄자니까 그런 거지 327 00:25:30,572 --> 00:25:31,907 아는 사람을 본 적도 있었어요? 328 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 그럼, 수도 없이 봤지 329 00:25:34,493 --> 00:25:36,745 주변에 멍청한 놈들이 많았거든 330 00:25:38,872 --> 00:25:41,375 그래서 경찰을 그만두신 거예요? 331 00:25:43,710 --> 00:25:44,920 글쎄... 332 00:25:46,088 --> 00:25:50,008 경찰을 관둔 이유는 좀 복잡해 333 00:25:51,760 --> 00:25:54,054 그 여자애들 몸을 팔게 한 경찰도 아는 사람이었어요? 334 00:25:55,055 --> 00:25:56,265 그 일을 알아? 335 00:26:02,145 --> 00:26:05,274 아니, 모르는 놈들이었어 이 말은 해줘야겠구나 336 00:26:05,357 --> 00:26:06,567 그 인간들은 337 00:26:07,317 --> 00:26:10,487 스스로 경찰이라고 할 자격도 없는 놈들이었어 338 00:26:10,571 --> 00:26:13,657 그런 짓을 하다니 인간도 아니지 알겠니? 339 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 - 네 - 그저 범죄자고 폭력배야 340 00:26:17,828 --> 00:26:18,829 그게 다다 341 00:26:19,621 --> 00:26:20,622 누가 오네요 342 00:26:34,595 --> 00:26:35,679 오랜만이네 343 00:26:37,222 --> 00:26:40,225 당장 즐길 멋진 비트도 없이 널 떠난 후로 말이야 344 00:26:42,811 --> 00:26:44,104 어떻게 지냈어, 마커스? 345 00:26:44,188 --> 00:26:45,314 나야 잘 지냈지 346 00:26:47,107 --> 00:26:49,818 이쪽은 내 딸, 트리니야 347 00:26:50,360 --> 00:26:53,322 트리니 이쪽은 포피 파넬 아줌마야 348 00:26:54,823 --> 00:26:56,116 반갑다, 트리니 349 00:26:56,200 --> 00:26:57,743 저도 반가워요 포피 아줌마 350 00:26:57,826 --> 00:27:00,746 그 남자를 감옥에서 빼내게 아빠를 도와주셨죠? 351 00:27:03,832 --> 00:27:06,251 네 아빠를 돕긴 했지 352 00:27:08,086 --> 00:27:10,672 그래, 맞아 353 00:27:10,756 --> 00:27:12,007 그랬지 354 00:27:14,426 --> 00:27:18,305 예쁜이 우리 마실 것 좀 갖다줄래? 355 00:27:18,388 --> 00:27:20,057 - 네, 금방 올게요 - 고맙다 356 00:27:24,895 --> 00:27:26,021 무슨 일이야? 357 00:27:28,524 --> 00:27:30,234 조슈아 키스 살인 사건 알지? 358 00:27:31,151 --> 00:27:33,946 - 젠장, 똥 밟겠네 - 그런 거 아니야 359 00:27:34,821 --> 00:27:37,407 우리 어렸을 때 마이카 기억하지? 360 00:27:40,869 --> 00:27:42,663 그 애 말이구나 361 00:27:43,372 --> 00:27:46,458 부시로드 공원을 맴돌았던 지저분한 백인 여자애 362 00:27:47,334 --> 00:27:49,294 조슈아가 그 애 남편이었어 363 00:27:51,630 --> 00:27:55,133 듣자 하니 당신 사설 경호업체를 차렸다면서 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,427 - 데저레이가... - 동생이 말했구나, 맞아 365 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 마이카 곁을 지킬 믿을 만한 사람이 필요해 366 00:28:08,063 --> 00:28:09,690 그렇게 쳐다보지 마 367 00:28:11,066 --> 00:28:14,653 "셸터" 368 00:28:28,834 --> 00:28:30,294 혼자 쓰실 사무실입니다 369 00:28:31,044 --> 00:28:34,006 보안 요원인 데본이 곧 모든 권한을 드릴 겁니다 370 00:28:34,840 --> 00:28:36,550 - 좋네요 - 궁금하신 거 있나요? 371 00:28:38,010 --> 00:28:41,013 네, 셸터라는 게 정확히 뭐 하는 곳입니까? 372 00:28:42,181 --> 00:28:44,141 여성 라이프스타일 브랜드 회사예요 373 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 팬들은 우리 회사가 여성의 실현이라 여기죠 374 00:28:46,351 --> 00:28:49,771 세미나, 워크숍, 테라피 건강 상품요 375 00:28:50,731 --> 00:28:51,732 안티들은요? 376 00:28:51,815 --> 00:28:53,525 우리를 마녀 소굴이라 여기죠 377 00:28:56,695 --> 00:28:58,155 이거 받으세요 378 00:28:58,238 --> 00:29:00,616 - 그래요 - 조시를 애도하는 상장입니다 379 00:29:00,699 --> 00:29:02,367 온라인에서 팔고 있죠 380 00:29:02,451 --> 00:29:04,620 마이카는 이게 꼭 지켜야 할 의식이라고 믿어요 381 00:29:05,120 --> 00:29:06,121 죽은 사람을 기리고 382 00:29:06,205 --> 00:29:08,290 다들 예의를 갖추도록 하죠 383 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 하나 물어봅시다 384 00:29:10,918 --> 00:29:14,087 조시가 직원들과 가까웠소? 385 00:29:14,171 --> 00:29:16,465 아니면 그냥 공적인 관계였소? 386 00:29:16,548 --> 00:29:17,799 가끔 살가웠죠 387 00:29:18,342 --> 00:29:21,803 우리 편의시설이나 비서를 이용하고 싶을 때만요 388 00:29:22,387 --> 00:29:24,973 제 내선 번호는 1637이니 필요하면 연락하세요 389 00:29:34,107 --> 00:29:35,359 - 아빠 - 왔구나 390 00:29:36,485 --> 00:29:39,488 마이카 돌보느라 바쁘니 병원은 다음에 와도 되는데 말이다 391 00:29:41,156 --> 00:29:43,158 조슈아 일은 참 안타까워 착한 녀석이었는데 392 00:29:43,742 --> 00:29:45,077 마이카는 어떻니? 393 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 정말 괴로워해요 394 00:29:47,829 --> 00:29:50,624 진료 예약을 미룰까 했지만 온갖 방법을 동원해서 395 00:29:50,707 --> 00:29:54,253 임상시험에 참여했는데 첫날부터 빠질 순 없잖아요 396 00:30:18,026 --> 00:30:19,069 두렵다 397 00:30:23,240 --> 00:30:24,491 알아요, 아빠 398 00:30:28,662 --> 00:30:31,123 릴리언과 동생들에게 말해야 해요 399 00:30:31,874 --> 00:30:35,002 아빠는 도움이 필요하고 모두 합심해야 한다고요 400 00:30:35,085 --> 00:30:36,211 - 안 된다 - 아빠 401 00:30:36,295 --> 00:30:37,504 안 된다니까 402 00:30:37,588 --> 00:30:39,590 어떻게 막을 수 있겠어요? 403 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 특히 릴리언은요? 404 00:30:42,217 --> 00:30:44,970 말하는 순간 난 노인네가 돼버리는 거야 405 00:30:45,762 --> 00:30:49,016 날 치매 환자 취급하면 못 견딜 거다 406 00:30:50,184 --> 00:30:51,185 아빠 407 00:30:51,768 --> 00:30:54,104 난 아름답고 젊은 아내가 있어 408 00:30:54,980 --> 00:30:57,608 아내에게 우스운 꼴은 보이지 않을 거다 409 00:30:57,691 --> 00:30:59,067 무슨 말씀이에요? 410 00:30:59,151 --> 00:31:01,653 말 그대로다 411 00:31:02,654 --> 00:31:03,989 내 뜻이야 412 00:31:07,242 --> 00:31:08,994 듣고 싶지도 않아요 413 00:31:09,077 --> 00:31:11,288 - 우리는 천주교 신자라고요 - 난 범죄자지 414 00:31:13,415 --> 00:31:15,334 사람이란 모순적인 면이 있는 법이다 415 00:31:17,711 --> 00:31:19,755 루카서 슈리브포트 스코빌 님? 416 00:31:33,727 --> 00:31:34,853 이쪽입니다 417 00:31:43,278 --> 00:31:45,948 마이카에게 보고하진 않았지만 418 00:31:46,031 --> 00:31:48,575 쓸 만한 단서가 있을지도 몰라요 419 00:31:49,785 --> 00:31:51,036 뭡니까? 420 00:31:51,119 --> 00:31:52,496 항의 편지요 421 00:31:54,206 --> 00:31:55,624 마이카에게 온 거예요 422 00:31:57,918 --> 00:31:59,086 이런 젠장 423 00:32:03,924 --> 00:32:04,925 맙소사 424 00:32:08,136 --> 00:32:09,221 껴안지 마 425 00:32:12,015 --> 00:32:14,393 나긋나긋하게 말하지도 말고 426 00:32:15,477 --> 00:32:17,020 네가 그러면 울 것 같단 말이야 427 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 뭐든 말만 해 428 00:32:21,191 --> 00:32:23,360 사람들을 무슨 낯으로 보지? 429 00:32:24,111 --> 00:32:26,071 그건 걱정하지 마 430 00:32:26,154 --> 00:32:28,574 다들 알 때까지 차근히 하면 돼 431 00:32:28,657 --> 00:32:32,244 뭘 알게 해? 내 남편이 딴 놈 품에서 죽었단 거? 432 00:32:33,662 --> 00:32:35,998 난 슬프지만 너무 창피해 433 00:32:36,623 --> 00:32:39,209 슬프다가 화가 치밀어 434 00:32:39,293 --> 00:32:41,211 어쩜 이렇게 바보처럼 살았을까? 435 00:32:48,302 --> 00:32:50,095 오늘 경찰 쪽에서 연락 왔어? 436 00:32:50,179 --> 00:32:53,348 잉그럼이 변호사 없이 경찰과 말하지 말래 437 00:32:55,767 --> 00:32:58,103 그래서 이따 오후에 몇 명 만나보려고 438 00:33:00,522 --> 00:33:03,525 포피, 그이가 너한테 무슨 말을 하려고 했을까? 439 00:33:06,570 --> 00:33:08,363 무슨 얘기 없었어? 440 00:33:13,160 --> 00:33:14,244 뭔데? 441 00:33:14,995 --> 00:33:17,497 - 나중에 얘기하자 - 나한테 이러지 마, 포피 442 00:33:18,248 --> 00:33:19,875 정말 짜증 나 443 00:33:19,958 --> 00:33:23,128 조시가 저녁때 왜 사라진 거야? 너희 싸웠니? 444 00:33:24,046 --> 00:33:25,506 그게... 445 00:33:26,507 --> 00:33:31,178 그냥... 부부 싸움이었어 정말 사소한 거 446 00:33:31,261 --> 00:33:33,305 그이는 다큐멘터리 혹평에 시달리고 있었거든 447 00:33:33,847 --> 00:33:36,350 난 출간에 정신 팔린 상태라 448 00:33:36,433 --> 00:33:37,643 둘 다 바빴어 449 00:33:37,726 --> 00:33:38,894 라몬! 450 00:33:43,774 --> 00:33:45,317 핸드폰 치워 451 00:33:46,151 --> 00:33:47,361 네 452 00:33:48,070 --> 00:33:49,613 이번 주에 남은 일정 취소했습니다 453 00:33:49,696 --> 00:33:51,573 라클런이 반발했지만 제가 처리했어요 454 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 알겠어 455 00:34:32,447 --> 00:34:34,283 슬픈 감정을 억지로 참지 마 456 00:34:39,913 --> 00:34:42,040 세미나에서 내가 하는 말이네 근데... 457 00:34:45,168 --> 00:34:47,670 지금은 다 부질없다 아무짝에 쓸모없어 458 00:34:54,303 --> 00:34:56,054 제정신이 아닌 것 같아 459 00:35:08,650 --> 00:35:11,403 포피, 그이가 어떻게 된 건지 진실을 밝히게 도와줘 460 00:35:12,362 --> 00:35:15,282 - 일단 좀 쉬어 - 아니, 들어 봐 461 00:35:15,365 --> 00:35:17,743 내가 구급차 뒤에 있었는데 462 00:35:17,826 --> 00:35:21,038 경찰들이 농담을 하더라 카스트로에서 어린 남자애 사는 건... 463 00:35:29,046 --> 00:35:30,047 한마디로... 464 00:35:31,215 --> 00:35:33,008 러시안룰렛을 하는 거라고 말이야 465 00:35:36,303 --> 00:35:39,097 경찰이 진실을 밝혀줄 거라고 믿을 수가 없어 466 00:35:42,893 --> 00:35:45,771 난 작년에 수많은 위험을 자초했어 467 00:35:47,814 --> 00:35:51,485 잉그럼과 아빠까지 위험했지 시디가 무슨 일을 당했는지 알잖아 468 00:35:53,362 --> 00:35:54,988 그이라면 나섰을걸 469 00:35:55,072 --> 00:35:56,573 그렇게 간단하지가 않아 470 00:35:57,241 --> 00:35:58,992 포피, 제발 471 00:36:00,118 --> 00:36:01,119 부탁이야 472 00:36:01,203 --> 00:36:06,041 답을 찾는 건 절대 간단한 일이 아니야 473 00:36:07,709 --> 00:36:10,420 네가 원치 않는 사실을 밝혀낼 수도 있어 474 00:36:10,921 --> 00:36:13,340 - 상관없어 - 난 신경 쓰여 475 00:36:14,967 --> 00:36:16,426 정말 그래 난... 476 00:36:19,137 --> 00:36:24,726 널 곁에서 돕기야 하겠지만 더 괴롭게 할 순 없어 477 00:36:28,438 --> 00:36:29,565 좀 누워야겠다 478 00:36:56,717 --> 00:36:58,218 너구나, 무슨 일이야? 479 00:36:58,302 --> 00:36:59,303 안녕 480 00:37:00,304 --> 00:37:03,140 마이카가 조시 살인 사건을 조사해달래 481 00:37:08,103 --> 00:37:09,521 정말 그렇게 하고 싶어? 482 00:37:09,605 --> 00:37:11,148 상처 주고 싶지 않아 483 00:37:12,316 --> 00:37:13,567 솔직하게 말할까? 484 00:37:13,650 --> 00:37:16,987 이 일과 아빠 문제로 진이 다 빠졌어 485 00:37:19,531 --> 00:37:22,826 있잖아, 마음 편하게 내가 조사해볼게 486 00:37:22,910 --> 00:37:25,746 그럼 넌 친구 역할에 집중할 수 있잖아 487 00:37:27,289 --> 00:37:28,290 좋아 488 00:37:29,333 --> 00:37:30,709 은밀하게 조사해줘 489 00:37:31,251 --> 00:37:32,336 알았어 490 00:37:57,069 --> 00:37:58,111 여보 491 00:37:58,195 --> 00:37:59,446 마이카한테 말했어? 492 00:37:59,947 --> 00:38:02,783 아니, 무슨 일이야? 493 00:38:02,866 --> 00:38:05,577 경찰국에 있는 친구가 미리 알려줬어 494 00:38:05,661 --> 00:38:09,289 살해 후 자살로 단정 짓고 사건을 종결하려고 한대 495 00:38:09,373 --> 00:38:11,375 누가 살인을 저질렀다는 거야? 496 00:38:11,458 --> 00:38:12,876 조슈아라고 보나 봐 497 00:38:18,048 --> 00:38:19,049 이런, 젠장 498 00:38:19,550 --> 00:38:21,385 전화 12통이라니 이게 말이 됩니까? 499 00:38:22,219 --> 00:38:23,720 살해 후 자살이라고요? 500 00:38:23,804 --> 00:38:26,181 그딴 터무니없는 소리를 하다니 501 00:38:26,265 --> 00:38:27,975 그럼 조시의 동기가 뭔데요? 502 00:38:28,058 --> 00:38:31,687 무슨 자격으로 묻는 겁니까? 간섭쟁이 친구, 아니면 기자? 503 00:38:31,770 --> 00:38:33,522 자격에 따라 답이 달라요? 504 00:38:33,605 --> 00:38:34,773 말조심합시다 505 00:38:34,857 --> 00:38:36,108 사돈 남발하시네 506 00:38:36,191 --> 00:38:37,776 - 나한테선 건질 게 없소 - 그건 모르죠 507 00:38:38,694 --> 00:38:41,780 - 무슨 뜻이요? - 정신 똑바로 차리고 일하라고요 508 00:38:42,364 --> 00:38:43,407 그만합시다 509 00:38:45,033 --> 00:38:46,410 한 번은 봐 드리죠 510 00:38:46,493 --> 00:38:47,828 안 그럼 어쩔 건데요? 511 00:38:47,911 --> 00:38:49,621 내가 직접 조사할 겁니다 512 00:38:49,705 --> 00:38:53,458 그럼 당신과 부서 전체가 개망신을 당하겠죠 513 00:38:54,626 --> 00:38:57,713 사건 현장을 다 봤으면서 인정하질 않네요 514 00:38:58,463 --> 00:39:01,300 웃통을 벗은 채로 어린 남자애 품에 안겨 있었고 515 00:39:01,383 --> 00:39:03,385 첫 만남이 아니었다는 증거도 있었소 516 00:39:03,468 --> 00:39:06,180 침입한 흔적도 사라진 물건도 없는데 더 조사할 필요가 있습니까? 517 00:39:06,263 --> 00:39:07,472 그럼요, 해야죠 518 00:39:08,015 --> 00:39:09,516 마이카의 스토커는요? 519 00:39:09,600 --> 00:39:11,643 사무실로 쏟아지는 항의 편지는요? 520 00:39:11,727 --> 00:39:14,938 아이바의 자손들인지 뭔지는요? 521 00:39:15,022 --> 00:39:16,648 읽어 보니 그 사람들 위험하던데 522 00:39:16,732 --> 00:39:18,192 그럼 몸을 사리셔야죠 523 00:39:18,275 --> 00:39:20,819 찍히면 어쩌려고요 524 00:39:23,405 --> 00:39:25,616 그런 상황을 알면서 그 사람들을 배제해요? 525 00:39:26,575 --> 00:39:28,368 그러고도 경찰입니까? 526 00:39:32,789 --> 00:39:35,459 오언 케이브가 내 사수였던 거 압니까? 527 00:39:35,542 --> 00:39:36,710 그래서요? 528 00:39:37,252 --> 00:39:40,130 - 당신이 오언을 망쳤어요 - 스스로 망가진 거죠 529 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 포피 파넬 모든 걸 좌지우지하잖아요? 530 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 이번에 누굴 망칠 작정이든 난 안 걸려들 거요 531 00:39:47,137 --> 00:39:50,307 사건을 더 조사하지 않으면 파멸을 자초하게 될 겁니다 532 00:41:03,505 --> 00:41:04,548 너구나 533 00:41:05,716 --> 00:41:06,884 경찰이 수사를 접었어 534 00:41:08,594 --> 00:41:09,678 그러게 535 00:41:16,018 --> 00:41:17,102 어디야? 536 00:41:19,605 --> 00:41:21,565 취하고 싶을 때 종종 찾던 동네 537 00:41:23,609 --> 00:41:26,111 그런다고 나아지지 않아 알잖아 538 00:41:27,112 --> 00:41:31,658 우리 아빠가 뭐라고 하셨니? '언제든 우리한테 오렴' 539 00:41:31,742 --> 00:41:34,369 나한테 와, 친구야 어서 540 00:42:24,419 --> 00:42:25,629 뭐 필요한 거 있어? 541 00:42:27,047 --> 00:42:30,050 아니, 일이나 하려고 542 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 긍정적으로 말이야 543 00:42:34,346 --> 00:42:35,806 좀 쉬지 그래? 544 00:42:37,891 --> 00:42:40,060 슬픔은 가라앉지 않아 그래서도 안 되고 545 00:42:46,400 --> 00:42:47,442 있잖아... 546 00:42:49,152 --> 00:42:51,363 나한테까지 그러지 않아도 돼 547 00:43:04,126 --> 00:43:06,044 조슈아입니다, 메시지 남겨주세요 548 00:43:06,128 --> 00:43:08,755 여보, 당신이라면 문자를 보내 549 00:43:08,839 --> 00:43:10,591 나 사서함 안 듣는 거 알잖아 550 00:43:16,763 --> 00:43:18,182 가자 551 00:43:28,817 --> 00:43:30,068 여기는 안전해 552 00:43:33,071 --> 00:43:34,740 마음껏 머물러 553 00:43:41,246 --> 00:43:42,664 같이 기도해줄래? 554 00:45:15,174 --> 00:45:16,425 마이카 555 00:45:23,849 --> 00:45:25,392 내가... 556 00:45:26,852 --> 00:45:28,812 조시 이야기를 팟캐스트로 내보낼게 557 00:45:29,730 --> 00:45:33,317 하지만 우리 서로 솔직해야 해 나한텐 사실대로 말해줘 558 00:45:34,902 --> 00:45:38,155 - 알았어 - 숨기는 게 있다면 너무 위험해져 559 00:45:40,991 --> 00:45:42,159 어쨌든 네 말이 옳았어 560 00:45:43,785 --> 00:45:45,787 조시라면 날 위해서 위험을 무릅썼을 거야 561 00:45:48,916 --> 00:45:50,584 네가 날 또 구해주는구나 562 00:45:52,711 --> 00:45:55,255 아니 우리 서로를 구하는 거지 563 00:45:56,798 --> 00:45:58,842 공개적으로 말이야 564 00:45:58,926 --> 00:46:00,260 팟캐스트에서 565 00:46:00,344 --> 00:46:02,679 경찰이 이 사건을 더 깊이 파고들게 밀어붙여 566 00:46:06,099 --> 00:46:07,100 알았지? 567 00:46:08,393 --> 00:46:09,520 그래 568 00:46:12,856 --> 00:46:14,066 고마워 569 00:46:14,650 --> 00:46:15,817 좀 쉬어 570 00:46:32,835 --> 00:46:35,754 '다른 사람의 눈물은 물일뿐이다' 571 00:46:37,506 --> 00:46:42,094 제 친구 조슈아 키스가 죽던 날 제게 한 말입니다 572 00:46:42,970 --> 00:46:46,014 무슨 뜻으로 왜 그런 말을 했는지 몰랐어요 573 00:46:47,766 --> 00:46:52,563 한데 지금은 마치 조시가 무덤에서 말을 건네는 것 같네요 574 00:46:54,857 --> 00:46:57,526 오늘 사건이 종결되며 575 00:46:57,609 --> 00:47:01,613 조시의 미망인이 납득할 만한 진실을 얻을 수 없게 되자 576 00:47:03,282 --> 00:47:05,075 조시의 말은 예언이 됐습니다 577 00:47:06,910 --> 00:47:11,415 조시를 몰랐던 사람들에게 그의 죽음은 그저 이야깃거리죠 578 00:47:12,082 --> 00:47:13,792 주요 기사거나 579 00:47:14,918 --> 00:47:16,295 사건 파일 번호요 580 00:47:17,796 --> 00:47:20,007 하지만 조시를 사랑했던 사람들에게는 581 00:47:20,883 --> 00:47:22,801 가슴 아픈 상실입니다 582 00:47:24,136 --> 00:47:27,264 진실을 마땅히 밝혀내야 할 상실요 583 00:47:30,684 --> 00:47:33,312 조시는 신앙심이 깊진 않았어요 584 00:47:33,395 --> 00:47:36,815 굳이 교회에 다니진 않았지만... 585 00:47:37,858 --> 00:47:39,193 영적인 사람이었죠 586 00:47:40,194 --> 00:47:45,157 호기심에서 영감을 얻던 깨인 사람 587 00:47:48,327 --> 00:47:50,829 '뉴욕 타임스'의 젊은 기자로서 588 00:47:51,371 --> 00:47:56,251 조시는 주일 미사에 헌신적인 저를 마냥 재밌어했죠 589 00:47:57,544 --> 00:47:59,171 제가 어떤 마음으로 그러는지 590 00:47:59,922 --> 00:48:02,299 설명해주기 전까지는 그게 재밌었나 봐요 591 00:48:03,842 --> 00:48:07,930 제 첫 성찬식 때 들은 축복기도에 있던 말입니다 592 00:48:09,890 --> 00:48:12,684 '자식들에게 성경을 일찍 가르치면' 593 00:48:12,768 --> 00:48:16,855 '아이들은 자신도 몰랐던 갑옷을 발견하게 될 것이다' 594 00:48:18,857 --> 00:48:20,150 그게 제 이유였고 595 00:48:22,277 --> 00:48:23,570 다른 하나는 함께 공유했습니다 596 00:48:25,239 --> 00:48:29,243 그게 우리의 20년 우정을 끈끈하게 이어줬죠 597 00:48:32,371 --> 00:48:36,667 우리를 하나로 뭉쳐준 건 진실의 추구였습니다 598 00:48:38,710 --> 00:48:41,713 저는 조시의 방식대로 계속 진실을 추구하고 599 00:48:41,797 --> 00:48:45,843 모든 답을 얻을 때까지 포기하지 않을 겁니다 600 00:48:48,720 --> 00:48:52,558 진실은 우리를 이끌어 줄 빛이 될 겁니다 601 00:48:56,770 --> 00:48:59,523 그럼... 시작해보죠 602 00:49:04,820 --> 00:49:08,657 다시 돌아온 전 포피 파넬입니다 603 00:49:11,410 --> 00:49:15,539 여러분도 다시 생각해보셨으면 합니다 604 00:51:17,744 --> 00:51:19,746 자막: 박희원