1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Tôi chưa bao giờ kể với ai chuyện này, trừ Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 Trong lúc tuyệt vọng muốn chứng tỏ bản thân, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 tôi đã trở thành kẻ xấu xa như hắn. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Cô nói thế là sao? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 Andrew cứ khăng khăng là để làm vụ của mẹ tôi, hắn cần nhiều thêm. 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Nên… 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 Rất vui được gặp lại anh, Lev. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 Xin giới thiệu với anh vài cô bạn gái mới của em nhé? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Đây là Cha-Cha và Peaches. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Chào các quý cô xinh đẹp. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 Ta đi nhé? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Lev là thằng giàu nhất trong lớp anh, 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 và cậu ta đang phục tùng chúng ta hoàn toàn. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Cậu ta sẽ rất có ích cho sự nghiệp của anh, Tamara. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 Anh biết sống sao nếu thiếu em đây? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Em cho anh hai ngôi sao. Tất cả để thành cánh tay phải của anh. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Vậy cô là chị đại? 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 Các cô gái… 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 cô tìm họ ở đâu? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Những cô gái tôi quen. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Những người gia cảnh éo le, như tôi. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 Đa số cần tiền mà không biết kiếm đâu ra. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Tôi nhớ lúc đó mình nghĩ: "Có lẽ mình đang giúp họ". 25 00:02:54,633 --> 00:02:57,803 VÉN MÀN SỰ THẬT 26 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Lần theo gã Marv Lanelle này vất vả kinh khủng. 27 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 Hắn không còn liên lạc với bố dượng của Emily, 28 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 và địa chỉ gần nhất không dùng được. 29 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 Hắn là con buôn cấp thấp, nhỉ? 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Hỏi thử Dimitri bên chống tệ nạn đi, 31 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 lấy số vài thằng cũng thuộc mảng đó. 32 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - Có chuyện gì à? - Đứng lên. 33 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 Đùa đấy à? 34 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 Thanh tra Sun, anh bị bắt 35 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 vì can thiệp vào bằng chứng và cản trở công lý. 36 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Chết đến nơi rồi nhé. 37 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 Không! 38 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 Này. Không sao đâu, con yêu. 39 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Nghe này… Bố mẹ ở đây, được chứ? 40 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Con yêu. - Con không chịu nổi. 41 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - Con không chịu nổi. - Mọi chuyện đều ổn. 42 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Chỉ là ác mộng thôi. 43 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - Không. - Chỉ là ác mộng thôi. 44 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Mọi chuyện đều ổn. 45 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Chào. - Chúc mừng thanh tra. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Anh đã tìm thấy CUBO. 47 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 Cảm ơn. 48 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Sun đã bị bắt, nhưng hắn đã huy động luật sư. 49 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 Hắn không khai gì cả. 50 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 Sĩ quan quản lý bằng chứng nhớ là Sun đã lấy ra kim tiêm và chỉ nha khoa. 51 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 Và thứ này được tìm thấy ở bàn của Sun. 52 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 Thông tin về Trại giáo dưỡng hạt Alameda. 53 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 Nơi Aubrey đang bị giam giữ. 54 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Có lẽ Aubrey biết gì đó. - Và Sun đang gây sức ép để nó không khai. 55 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Có lẽ khi không còn Sun nữa… 56 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - Có tin được nó không? - Chịu thôi. 57 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Nó là kẻ săn lùng gái. 58 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 Và là nạn nhân. 59 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Nhưng nó vẫn có quan điểm riêng về chuyện này, 60 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 và tôi nghĩ ta nên nghe. 61 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Nhất là chuyện gì liên quan đến Finney. 62 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 Được rồi. 63 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, có một chuyện nữa. 64 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 Sun có một bản sao tiền sử bị bắt giữ của Shreve. 65 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Tôi nghĩ hắn định tuồn ra cho báo giới, 66 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 làm xấu mặt băng Capstones. 67 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 Ừ, tôi cũng đoán thế. 68 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Hắn đã đánh dấu một vụ cụ thể, 69 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 một vụ hành hung khiến bố cô phải đi tù 70 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 trong một năm hồi thập niên 80. 71 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 Vâng. 72 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Khiến tôi phải sang ở với cô Shirley. 73 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Đúng. 74 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Shreve hẳn phải là tay đấm ra trò 75 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 dựa trên những gì bác lấy làm với gã Alexander Michael Troy này. 76 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 Sao? 77 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 Đó là tên người bị bố cô đánh thừa sống thiếu chết. 78 00:06:05,949 --> 00:06:10,412 Tôi biết ông ghét vụ ở buổi gây quỹ, nhưng Finney đẩy tôi vào thế khó rồi. 79 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Băng Caps vẫn chưa được thả, và hắn nhắm tới quán The Knock. 80 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Tôi rất tiếc, Shreve. Thật sự đấy. 81 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Vậy thì xích cổ Finney và đám chó săn của hắn đi. 82 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Không có ý xúc phạm, 83 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 tôi tưởng sau yêu cầu hôm đó, ông mới là người nợ tôi chứ. 84 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Ông đặt Sybil và tôi, công ty chúng tôi vào tình thế rất khó xử. 85 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 Sao tôi lại phải giúp ông lần nữa? 86 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Đi theo tôi. 87 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Để chứng tỏ niềm tin. 88 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Ông nghiêm túc đấy à? 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Tôi không bao giờ đùa về xe của tôi. 90 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Cháu rất cảm kích vì bác đã đến, bác Leona. 91 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 Cũng trùng thời điểm với chuyến quay lại của bác. 92 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Từ lần trước bác đến, cháu đã nghĩ nhiều hơn về mẹ 93 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 và khoảng thời gian trước khi mẹ quen bố. 94 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 Ý cháu là phần lớn cuộc đời mẹ cháu? 95 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Cháu chỉ tò mò… 96 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 hồi đó mẹ thế nào. 97 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 Mẹ muốn thành người thế nào? 98 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 Mẹ có người bạn trai nào đáng nhớ trước khi quen bố không? 99 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - Không muốn nghĩ về anh ta. - Vì sao? 100 00:07:41,712 --> 00:07:45,591 Vì như thế bác sẽ lại nổi cáu với Elinor, 101 00:07:45,674 --> 00:07:47,134 và bác không thích nói xấu người đã khuất. 102 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Thôi nào. Nói sự thật thì đâu tính là nói xấu người đã khuất. 103 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Cháu chỉ muốn biết… - Lẽ ra nó nên cưới Alexander. 104 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - Alexander? - Ừ. 105 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Cậu ta đã như người một nhà rồi ấy. 106 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Cậu ta đãi các con bác ăn kem. 107 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Bọn con gái khóc mấy tuần khi Elinor chấm dứt. 108 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Sao lại chấm dứt ạ? 109 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Vì Shreve xuất hiện và khiến mẹ cháu có bầu. 110 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Được. Người Alexander này, ông ấy là người thế nào? 111 00:08:19,917 --> 00:08:21,001 Cậu ta có hứng thú với mọi thứ. 112 00:08:21,084 --> 00:08:22,461 Cũng ngang ngửa với cháu 113 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 về kiến thức chính trị thế giới và chuyện thời sự. 114 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 Có vẻ hai người có nhiều điểm chung. 115 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Các mối quan tâm chung. 116 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, cháu có hay gặp những cơn ác mộng ban đêm như thế không? 117 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Mỗi đêm kể từ khi nó về nhà. 118 00:08:45,567 --> 00:08:47,444 Nhưng không phải lúc nào nó cũng nhớ 119 00:08:47,528 --> 00:08:49,655 chi tiết khi tỉnh dậy. 120 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 Sang chấn tâm lý có thể biểu hiện theo nhiều cách khác nhau. 121 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 Xin anh chị đừng thúc ép Trini 122 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 cố nhớ lại những ký ức đó. 123 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Phải để nó tự nhiên diễn ra, nếu có. 124 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Tôi hiểu ý cô, bác sĩ, nhưng hoàn cảnh này rất đặc biệt. 125 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 Được chứ? 126 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Chúng tôi cần biết thêm chi tiết về vụ hành hung nếu muốn khởi tố… 127 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 Bao lâu nữa thì nó mới trở lại được như cũ? 128 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Có lẽ ta nên bắt đầu lịch sinh hoạt… 129 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 130 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Anh rất mong em đừng cắt lời anh nhé? 131 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Như tôi nói, để khởi tố… - Markus, Trini nói nó không nhớ. 132 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 Sao anh không bỏ qua đi 133 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 và biết ơn vì con gái đã trở về an toàn? 134 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Tôi biết cả hai muốn giúp Trini… 135 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - Vâng. - nhưng ở giai đoạn này, 136 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 ta cần để Trini tự chữa lành. 137 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Cháu có gì muốn nói không? 138 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 Cháu không gặp ác mộng về vụ tấn công. 139 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Mà… 140 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Mà là về Aubrey. 141 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Cháu không chịu nổi suy nghĩ anh ấy đang ở tù hay trại giáo dưỡng. 142 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Nghĩ đến cháu đã thấy đau đớn. 143 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Cháu lo lắng lắm. 144 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 Và cháu chỉ… 145 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 Cháu yêu anh ấy. 146 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Khi tiền bắt đầu đổ về… 147 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 Finney thuê một căn hộ thượng hạng cho chúng tôi. 148 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Bắt đầu dành nhiều thời gian ở đó. 149 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Mẹ tôi làm việc quá nhiều, 150 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 nên tôi có nói dối là đi đâu bà cũng cho qua hết. 151 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 Finney có đưa cô đến những chỗ săn gái không? 152 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 Chiến thuật của hắn là gì? 153 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 Tôi tự làm hết những việc đó. 154 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Cái váy đó làm bật lên màu mắt cậu đấy. 155 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Khi tớ nói mặc quần áo cũ không thấy xinh lắm, 156 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 tớ không ngờ cậu… 157 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Tớ muốn giúp mà. 158 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Tớ muốn cậu có đồ đẹp. 159 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Đây. Nhìn cái nhẫn tớ tự mua cho mình này. 160 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 Cậu tự mua đấy à? 161 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 Ý tớ muốn nói đấy. Giờ tớ sống tự lập rồi. 162 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Đeo thử đi. - Jasmine, vào xe đợi đi. Ngay. 163 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, đây là… - Anh nói đi ngay, Jasmine. 164 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Tôi biết cô và các "bạn" cô đến đây làm gì, 165 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 và điều đó thật kinh tởm. 166 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 Đi săn gái? Tại chỗ thế này? 167 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 Cô nên thấy xấu hổ. 168 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Tránh xa em họ tôi và nhà thờ này ra, nghe rõ chưa? 169 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 Tôi chưa từng thấy ai đủ quan tâm đến những cô gái này để bảo vệ họ. 170 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 Lúc đó Vince thấy tôi còn trẻ thế nào. Tôi mới 17 tuổi. 171 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Anh ấy đề nghị giúp tôi dứt bỏ. 172 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Đưa cho tôi danh thiếp. 173 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Bảo tôi gọi bất cứ lúc nào. 174 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 Đó là lúc cô dứt bỏ? 175 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Không. 176 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 Không, tôi tưởng tôi vẫn có thể tin Finney. 177 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 Và tôi nghĩ 178 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 hắn đã có đủ tiền và quan hệ để bảo đảm tương lai cho chúng tôi. 179 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Lúc đó tôi vẫn rất yêu hắn. 180 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Tôi ước giá như mình đã dứt bỏ lúc đó. 181 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 Quan hệ của cậu với Sun là thế nào? 182 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Trey hay đem hắn ra dọa cháu. Kiểu thế. 183 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Để cháu biết hắn đã mua chuộc cảnh sát. 184 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 Nếu cháu từ bỏ hoặc bép xép. 185 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Khiến cháu cảm thấy không có lựa chọn ngoài làm theo kế hoạch cho bọn cháu… 186 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 và cho Trini. 187 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Thực ra cháu có lựa chọn. Và cháu đã chọn sai. 188 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 Cậu có bao giờ thấy thanh tra Sun ở nơi tổ chức tiệc không? 189 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Không ạ. 190 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 HẠT ALAMEDA TRẠI GIÁO DƯỠNG 191 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 Còn người này? 192 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Cháu thấy ở đó không? 193 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 Không, cháu chưa bao giờ thấy. 194 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Trừ trên TV, biển quảng cáo các thứ. 195 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Có một lần. 196 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Cháu đi cùng Trey đi gặp Sun ở động mại dâm. 197 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Đó là một nhà nghỉ ngay gần Boulevard. 198 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Cháu có cảm giác hắn ở đó rất nhiều, 199 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 vì nhân viên nhà nghỉ để hắn đi lại như ông chủ hay gì đó. 200 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Đó là lúc nào? 201 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Khoảng lúc cháu đến nhà cô chú Killebrew để ăn tối. 202 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Lúc đó cháu rất căng thẳng vì Trey bảo hắn đang thiếu một cô gái. 203 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 Cô nhớ chú Markus đã kể về bữa tối đó. 204 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 Nó diễn ra vài ngày sau khi Drea bị giết. 205 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 Trini chắc là người thay thế cho Drea. 206 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Cháu rất xin lỗi, cô Scoville. 207 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Làm ơn, cháu cần biết. Trini thế nào rồi? 208 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Sun luôn kiểm soát ông chủ nhà nghỉ này. 209 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Hai bên cùng có lợi trong phạm tội. 210 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 Sun không cho cảnh sát nhũng nhiễu nhà nghỉ. 211 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 Hắn có một phòng miễn phí, không có trong sổ sách. 212 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 213 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Tôi nghĩ ta vừa tìm thấy cái vali trong Pulp Fiction. 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 Nhưng anh biết người nào mở được nó chứ? 215 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 Tôi biết cái này còn hay hơn. 216 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Ừ, nhìn một người mở khóa điện thoại đủ lâu 217 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 khi ngồi chung trên một chiếc xe chật chội… 218 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 thì cũng để ý được vài thứ. 219 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Thôi không đi về chung nữa nhé. 220 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 Ừ. Số sê-ri đã bị xóa. 221 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 Sĩ quan quản lý bằng chứng nói đúng. 222 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 Kim tiêm và chỉ nha khoa lấy từ vụ của Drea. 223 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 Không chỉ có thế. Những cái này chưa sử dụng. 224 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Từ đầu ta đã tưởng Trey là người xăm cho các cô gái. 225 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 Nhỡ là Sun thì sao? 226 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 Liên tưởng hơi xa đấy. 227 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 Thật không? 228 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Đó chắc là cà vạt của Bruno Pascal. 229 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Đúng. Khách của Drea, người bỏ quên cái cà vạt. 230 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 Và khi anh ta quay lại lấy thì nghe Trey và Drea cãi nhau. 231 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Tôi chưa bao giờ hiểu nổi sao Trey lại giết Drea. 232 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Ma cô kiếm thu nhập dựa vào gái. 233 00:14:55,938 --> 00:14:56,939 Có lẽ… 234 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Có lẽ Sun cùng ở đó với Trey, hoặc hắn đến sau. 235 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Chết tiệt. 236 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Ừ. Con bé thế nào rồi? 237 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Có nói thêm về chuyện vào thăm thằng lươn lẹo Aubrey không? 238 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 Không, nhưng nó khá bực. 239 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 Ở lì trong phòng mấy tiếng rồi. Anh đang ở đâu? 240 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 Anh đang ở ngân hàng. Nhưng nghe này, 241 00:15:22,631 --> 00:15:24,758 anh đang ở quầy, nên anh sẽ gọi lại sau nhé? 242 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Nói chuyện sau. 243 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 PHÒNG TẬP LAKE MERRITT BILL OCHOA - THÀNH VIÊN CAO CẤP 244 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 SỞ THỦY SẢN VÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ CALIFORNIA 245 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 BILL OCHOA GIẤY PHÉP ĐI SĂN HÀNG NĂM 246 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Thanh tra. 247 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Chúng tôi đã nói với Fostokowski và bên công tố 248 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 là anh sẽ không khai thác được gì 249 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 về cái án cản trở công lý vu khống này. 250 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 Tôi không nghĩ thế đâu. 251 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Tôi đã nói chuyện với sĩ quan quản lý bằng chứng. 252 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Anh ấy nhớ Sun đã lấy ra kim tiêm và chỉ nha khoa. 253 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 Anh không có bằng chứng, Aames. 254 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Hai ta đều biết nó đã vi phạm quy trình xử lý bằng chứng. 255 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 Không đưa ra tòa được đâu. 256 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 Không, tôi có bằng chứng mà. 257 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Đúng, tôi có đấy. 258 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Những thứ này. 259 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Lấy từ cái văn phòng đầy gián của anh. 260 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Anh thấy đấy… 261 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Tôi nghĩ anh là kẻ dùng vũ lực trong đường dây buôn người này. 262 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Anh bắt các cô gái hít ma túy, đánh dấu họ, 263 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 thậm chí cho kẻ nào láo lếu phải ăn đạn. 264 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 Muốn giải thích xem anh có liên quan gì đến vụ sát hại Drea Spivey không? 265 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Chắc vụ đó làm ông chủ của anh bực lắm. 266 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Gây tổn thất hàng hóa như thế mà nhỉ? 267 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Hắn là ai? 268 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 Anh nên bắt đầu hợp tác và ngoan ngoãn khai ra đi, 269 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 vì anh chắc tội giết người rồi. 270 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Anh nắn gân tôi hơi kinh đấy. 271 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Không. Một cô gái ở đó đã khai ra anh. 272 00:17:34,012 --> 00:17:35,639 Lời của tôi đáng tin hơn của đĩ. 273 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 Không chỉ có mỗi lời khai đâu. 274 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 Không, Sun. 275 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Chúng tôi đã gặp một khách của Drea, 276 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 và những gì anh ta nói, kết hợp với những gì đã biết từ Drea, 277 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 tất cả đều… chỉ về anh. 278 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Tôi nghĩ đây là chuyện đã xảy ra vào đêm Drea bị giết. 279 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Em mệt rồi. 280 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Để anh lấy thêm cocaine cho em. Chưa xong đâu. 281 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Thôi nào. 282 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Anh bảo dừng mới được dừng. 283 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Em còn nợ anh đấy. 284 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Hết rồi. 285 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Thế là đủ rồi. Em không muốn làm tiếp nữa, Trey. 286 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Em đã trả đủ tiền rồi. Sao lại phải… 287 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Tôi mới đi tiểu mà đã loạn lên rồi à? Ở đây có chuyện gì? 288 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 Con này không muốn làm việc. 289 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Nhưng giờ thì ổn rồi. 290 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Đi đi. Tôi sẽ dạy dỗ nó trước khi đưa đến tiệc. 291 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Lên giường đi. 292 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 Tôi không đi tiệc đâu. Tôi nghe nói chuyện xảy ra ở đó rồi. 293 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 Mày phải đi. 294 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Ngay sau khi mày phục vụ tao. 295 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Nằm xuống. 296 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Không. 297 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - Mày nói gì cơ? - Tôi muốn về nhà. 298 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Không có chuyện đó đâu. 299 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Bỏ tôi ra. Không… 300 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 Bỏ tôi ra! Anh… Không! 301 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Làm ơn dừng lại. 302 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 Anh cố bắt cô bé phục vụ chứ gì? 303 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - Cô bé không chịu. - Bỏ tôi ra! 304 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - Không. - Kevin. 305 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Một đứa bé. 306 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Đó chỉ là đứa bé. 307 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 Và anh đè cô bé xuống. 308 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Anh hiếp dâm cô bé. 309 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 Đúng không? 310 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Đó chỉ là đứa bé. 311 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Mười sáu tuổi. 312 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Tôi không làm việc đó. - Được rồi. 313 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 314 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 Anh là cựu cảnh sát, anh sẽ đi tù. Anh sẽ đi tù. 315 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Anh sẽ được biết đến là kẻ hiếp dâm trẻ em. 316 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - Đó là tội hèn hạ nhất. - Tôi không hiếp nó! 317 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Nó hỗn. Nó thách thức tôi. 318 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 Sao lại thế được? 319 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Tôi chỉ đang cố xăm nó cho buổi tiệc. 320 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Tôi biết anh có con. 321 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 Tôi đã thấy ảnh màn hình của anh. 322 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Hai bé gái. 323 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 Loại bố nào mà lại làm việc này? 324 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Câm mồm đi! 325 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 Anh thấy sao nếu con anh phải chổng mông lên… 326 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 cho những lão già bẩn… 327 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - Đừng nói về con tao! - Làm ơn! 328 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Gái ơi, đi nào. Có khách đang đợi. 329 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 Có ai không? 330 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Này, anh làm gì ở đây? 331 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Đến xăm nó cho buổi tiệc, nhưng nó gục rồi. 332 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Chết tiệt. Thật à? 333 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Ừ. 334 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 Sao? Nó không cần thứ đó nữa đâu. 335 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 Có gì để đàm phán không, thanh tra? 336 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 Tôi chắc là phòng công tố sẽ cân nhắc việc giảm nhẹ hình phạt 337 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 nếu anh ấy nói anh ấy làm việc cho ai. 338 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 Và? 339 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 Cẩn thận đấy, CUBO. 340 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 Nhỡ lên tiếng là sai lầm thì sao? 341 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 Nhỡ cách nhìn của cô ấy với tôi thay đổi mãi mãi? 342 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 Cô lo lắng về cô ấy thật à? 343 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 Nghiêm túc đấy, sao giờ anh còn ở bên tôi được nhỉ? 344 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 Tôi đến để giúp sau khi cơn kích động nhỏ này qua đi. 345 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Anh không nên chịu đựng tôi. 346 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Anh biết tôi đã định làm gì với Jasmine mà. 347 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 Tôi đã gần làm được. 348 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Tôi đã tha thứ cho cô từ lâu vì những gì cô đã làm khi là tay sai cho tên khốn đó. 349 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Này. Nhưng hãy nghe tôi, Eva. 350 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Tất cả đều chẳng nghĩa lý gì nếu cô không tha thứ cho bản thân. 351 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Xem này. 352 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Một cộng sự của anh đã hack nó. 353 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 Cái loại cùi bắp bán ở trạm xăng chỉ đến thế mà thôi. 354 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 Đây là gì? 355 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 Lịch sử cuộc gọi. 356 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 Thấy đây không? Ochoa, hắn gọi ngay khi chỗ đó bị đột kích. 357 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Chắc hắn cảnh báo ai đó hoặc gọi điện nhờ giúp đỡ. 358 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Anh chưa xác định được là ai. 359 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Số này trông quen lắm. 360 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 SỐ ĐIỆN THOẠI BAN NGÀY - DI ĐỘNG ANDREW FINNEY 361 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Đây rồi. Số cá nhân của Finney. 362 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 Ochoa gọi cho Finney sau khi bữa tiệc bị đột kích. 363 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 Thế là đủ bằng chứng còn gì? 364 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Đúng. 365 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Cho biết là ta đi đúng hướng, nhưng… 366 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 Nó không lấy được theo cách hợp pháp, nhỉ? 367 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Nhưng… 368 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 Nếu giả thuyết của ta là đúng, 369 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 Ochoa là khách ở bữa tiệc mà Andrew Finney tổ chức, 370 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 Sun là kẻ dùng vũ lực, xăm mình cho các cô gái, 371 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 còn đây là những gã ma cô. 372 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Nhưng đây có phải cả đường dây? 373 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 Anh không biết. 374 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Nhưng những vụ này phải đưa ra ánh sáng. 375 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Nhưng ta phải cẩn thận. 376 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Nếu Sun sợ không dám khai, 377 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 đám dân chơi hẳn là có thế lực. 378 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Anh không quan tâm, Pop. Được chứ? 379 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 Finney. Ochoa. Chúng phải trả giá. 380 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 Đó là cách duy nhất anh nghĩ ra. 381 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Anh ổn chứ, Markus? 382 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Đã lâu em chưa thấy anh thế này. 383 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 Anh ổn không à? 384 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Ờ… 385 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 con gái anh chưa có một đêm ngon giấc nào 386 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 từ khi nó bị bắt cóc và đem bán dâm. 387 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 Nó cũng không cho phép anh an ủi nó. 388 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Nhưng em biết nó muốn nhận được cái ôm từ ai chứ? 389 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Thằng đã đem nó ra bán dâm. 390 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Nên không, Poppy, anh không ổn. 391 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Em rất tiếc. 392 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 Tôi không thể tin Sun làm việc này ngay trước mũi tôi. 393 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 Không phải lỗi của anh. Mà Eva nói đúng. 394 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 Ochoa dẫn ta trở về với Finney. 395 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Ta phải ngăn chặn hắn, Aames. 396 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Tôi đang cố điều tra qua lịch sử giao dịch tài chính của Sun. 397 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Nhưng cho đến giờ, mọi con đường đều đi đến ngõ cụt ở Questeur. 398 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 Hắn dùng ứng dụng à? 399 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Hàng ngày. 400 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Các giao dịch đến và đi. 401 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 Không thể tin tôi lại phải đâm đầu vào bức tường này. 402 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Sao lại thế? 403 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Tôi có bằng chứng cho thấy bố dượng của Emily Mills đã liên lạc 404 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 với một gã bọn tôi tin là đã bán ma túy cho anh ta. 405 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 Giả thuyết hiện tại của tôi là Peter nợ tiền gã này. 406 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - Và anh ta dùng con gái làm vật đảm bảo. - Đúng. 407 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Cần tìm ra kẻ buôn ma túy, nhưng Questeur đang ngăn cản tôi. 408 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Anh đến gần lắm rồi nhưng sao giọng lại tiu nghỉu thế? 409 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 Fostokowski bắt bọn tôi làm việc ngoài giờ cho vụ này. 410 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 Và trong lúc đó, 411 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 tôi phát hiện ra quá muộn rằng… 412 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 Max đã đi những bước đầu tiên. 413 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 Anh là ông bố tuyệt vời. 414 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 Đừng khắt khe với bản thân thế. 415 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Nghe này, tôi có thể có cách để vượt qua bức tường Questeur. 416 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 Tôi chỉ… Tôi rất không muốn sử dụng nó. 417 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 May mà cô quý tôi nhiều đến thế đấy. 418 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Quý vừa vừa thôi. 419 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 Có tin vui gì không, Pop? 420 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Khi nào có, cháu sẽ báo. 421 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - Chào bố. - Chào. 422 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 Bận rộn với vụ án à, Popsicle? 423 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 Chà, đó… 424 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 Thật ra đó là lý do con đến đây. 425 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Con mong bố thu xếp cho con một cuộc gặp với Lee Hackman. 426 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Con cần truy cập một số tài khoản Questeur kín. 427 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Ông ấy sẽ không thích đâu. - Thử cũng không được à? 428 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 Sao giọng lại nghiêm trọng thế? 429 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Khi Aames bắt thanh tra Sun, 430 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 anh ấy phát hiện một số thông tin về bố mà Sun đang chuẩn bị tuồn ra. 431 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Về việc bố bị bắt giữ. 432 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Sau khi mẹ mất. 433 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Cứ cố mô tả về bố như một con quái vật. 434 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Con chỉ… 435 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 Con chưa bao giờ nghĩ về nạn nhân trong vụ đánh nhau đó. 436 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Người bị bố đánh thừa sống thiếu chết. 437 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Sau khi mẹ con qua đời, Alexander đến. 438 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Hắn muốn giành quyền nuôi con. 439 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - Ông ấy muốn nuôi con? - Hắn không có quyền. 440 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - Gặp con cũng không được à? Vì sao? - Vì bố là bố con. 441 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Con có thể ở với ông ấy khi bố đi tù 442 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 - thay vì bị cô Shirley ngược đãi. - Bố đã thề độc với Elinor 443 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 lúc cô ấy lâm chung là không để gã đó bước vào cuộc đời con. 444 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - Vì sao? - Bố không hỏi. 445 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 Không cần hỏi. Cô ấy chỉ nói thế là đủ. 446 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - Vậy bố từ chối ông ấy? - Hắn nói sẽ không đi mà không có con. 447 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - Nóng máu lên. Bố làm việc cần làm. - Suýt nữa bố giết bố đẻ con đấy. 448 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Bố làm thế để bảo vệ con. 449 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 Bảo vệ con? Khỏi cái gì? 450 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 Bác Leona nghĩ Alexander rất tuyệt. 451 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 Con đã nói chuyện với bác ấy? Trước bố? 452 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Đừng lo. 453 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 Con không nói gì cả. 454 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Chắc đó là điều con học được từ bố. 455 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Hẹn cho con với Hackman đi. 456 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Được. Vậy Finney chỉ tự giới hạn mình 457 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 trong việc buôn bán phụ nữ, 458 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 hay đường dây của hắn còn làm những mảng khác nữa? 459 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - Như là? - Ma túy. Cờ bạc. 460 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Tôi muốn tìm nguồn dữ liệu đáng tin cậy 461 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 hay bất cứ dấu vết giấy tờ nào có thể dùng để chứng thực câu chuyện của cô. 462 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 Đó là sự thật, không phải câu chuyện. 463 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Chuyện đó không cần phải nói, Eva. 464 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 Finney chưa từng bước chân vào cuộc chơi ma túy. Quá rủi ro. 465 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 Ma túy chỉ bán được một lần. 466 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 Phụ nữ thì có thể bán đi bán lại nhiều lần. 467 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 Thật khó tin khi cô giữ mình không bị nghiện đấy. 468 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Một số cô gái của tôi không may như thế. 469 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - Tuesday! Tỉnh dậy! - Chúa ơi. 470 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Lấy nước đi. 471 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, gọi 911. Bảo là cô ấy bị sốc thuốc. 472 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Được rồi. 473 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 Lật cô ấy sang bên nhé? 474 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Bỏ điện thoại xuống. 475 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 Ta không thể để bị săm soi. 476 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Nhưng em chịu trách nhiệm cho cô ấy. 477 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Lẽ ra em nên chăm sóc cô ấy tốt hơn. 478 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 Làm gì bây giờ? 479 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 Chúng tôi cần cấp cứu. 480 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 Cô đã bảo vệ cô ấy. 481 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Cô ấy không qua khỏi. 482 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 Finney trốn đi, và chúng tôi bị bắt như tội phạm. 483 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 Sao cô thoát ra được? 484 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Khi họ nhận ra tôi ở tuổi vị thành niên, họ liên lạc với mẹ tôi. 485 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Bà đến đồn cảnh sát bảo lãnh tôi ra. 486 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Mấy tuần rồi tôi chưa gặp bà. 487 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 Chắc bà ấy rất nhẹ nhõm khi thấy cô. 488 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 Tôi không chắc bà muốn ôm tôi hay đánh đòn tôi. 489 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Rồi một sĩ quan bắt đầu đặt câu hỏi 490 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 về việc tôi là trẻ vị thành niên trong một căn hộ có ma túy. 491 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Rồi Cục Di trú và Nhập tịch bắt giam và trục xuất bà. 492 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Bà mất ngay trong năm đó. 493 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Tôi không có cơ hội tạm biệt. 494 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Tôi rất tiếc. 495 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Phải đến khi đánh mất tất cả, tôi mới nhận ra sự thật. 496 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Hắn chưa bao giờ có ý định giúp tôi. 497 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - Chào Vince. - Tôi rất vui vì cô gọi. 498 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Thế nên không có bằng chứng tôi đã ở với Finney. 499 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Tôi phải bỏ lại tất cả để hắn không nhận ra tôi ra đi. 500 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 Hắn có tìm cách tìm cô không? 501 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Vince cho tôi ở với gia đình anh ấy ở một hạt khác. 502 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Tôi thay đổi tên tuổi, ngoại hình. Học lại cấp ba. 503 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Cô tiến về phía trước. 504 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 Thật bẩn thỉu. 505 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Đôi khi… Tôi nhớ hắn. 506 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Những thao túng tâm lý khiến tôi quên mất hắn là ma cô… 507 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 chứ không phải bạn trai. 508 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 Cuối cùng Nadia thế nào? 509 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Tôi chưa gặp cô ấy kể từ ngày ra đi. 510 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Tôi còn không biết họ của cô ấy. 511 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Nhưng cô đã thử liên lạc chưa? - Chưa, tôi không thể. 512 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 Nhỡ Finney lợi dụng cô ấy để kéo tôi trở lại cuộc sống đó? 513 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Nhưng cô lôi cô gái ấy vào mà. 514 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 Cô không có đủ quan tâm để giúp cô ấy thoát ra à? 515 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Xin lỗi. Tôi sẽ xóa đoạn đó. 516 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 Không. Cứ để lại. 517 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Tôi là kẻ hèn nhát. 518 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 Thôi diễn vai can đảm khiến tôi thật nhẹ nhõm. 519 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Hẹn gặp tuần sau nhé. - Được, cảm ơn. 520 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 Cần giúp không? 521 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Tôi bị thế suốt mà. 522 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Cảm ơn… 523 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 524 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Nghe quen quá. Ta gặp nhau chưa? 525 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 Có lẽ là chưa, Olivia. 526 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 Con gái tôi, Trini, con bé, 527 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 được giải cứu vào đêm chồng cô, Bill, bị bắt. 528 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 Tôi không có gì để nói với anh. 529 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Làm ơn, hãy nghe tôi. Có vẻ cô là người tốt. 530 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 Được chứ? Và 531 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 không thể nào cô lại ủng hộ chuyện chồng cô đã làm. 532 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Nên hãy giúp tôi tìm sự bình yên cho con gái tôi. 533 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Chắc cô không muốn con mình bị như thế đâu. 534 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Con tôi sẽ không bao giờ đi làm đĩ. 535 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 Xin lỗi? 536 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 Chồng cô hãm hiếp con gái tôi. 537 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Làm ơn đi. Anh ấy đi dự tiệc. 538 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 Anh ấy không biết gì 539 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 - về các cô gái chưa đủ tuổi. - Chúa ơi. 540 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - Và anh ấy không ngủ với ai cả. - Mở to mắt cô ra đi! 541 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 Anh điên rồi. 542 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Tránh xa tôi và gia đình tôi ra. 543 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Con yêu, thôi nào. 544 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Ra khỏi giường. Nào. 545 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - Mẹ phải cho con gặp Aubrey đã. - Không. 546 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Mẹ không thể làm thế. Nó làm con tổn thương. 547 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Người bị tổn thương hay làm tổn thương người khác. 548 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Con phải quên nó đi, Trini. 549 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 Đừng đợi những người không xứng đáng với tình yêu của con. 550 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 Như mẹ đã làm với bố à? 551 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Không thể nào so sánh giữa bố con và Aubrey. 552 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 Mẹ nghĩ con không nhớ bố như thế nào lúc uống rượu à? 553 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 Trước khi bố ra đi? 554 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 Thế còn lần bố ném cái búa xuyên qua tường 555 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 vì còi báo cháy không chịu tắt? 556 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 Hôm sau, mẹ làm ra vẻ đó là trò đùa, 557 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 nhưng con nhớ mẹ đã khóc. 558 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Mẹ xin lỗi vì đã không bảo vệ con tốt hơn lúc đó. 559 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Nhưng quyết định của mẹ không đổi. 560 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 Bố con mắc một căn bệnh, 561 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 căn bệnh mà bố con đã cố vượt qua nhiều năm trước khi mẹ cho bố quay lại. 562 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 Và trong thời gian đó, mẹ đã học cách đánh giá đúng giá trị của mình, 563 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 tách mình ra khỏi đàn ông. 564 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 Giờ con phải học cách ưu tiên bản thân mình trước. 565 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Nên nói xem con định làm điều đó thế nào đi? 566 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Có lẽ chiều nay con nên đi chạy ở ngoài? 567 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - Thật sao? - Vâng. 568 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Cũng đến lúc con nên bắt đầu lấy lại thể trạng cho đội bơi rồi. 569 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Con nhớ nước. 570 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Tất nhiên. 571 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Được rồi. 572 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - Khi nào đi thì nhắn mẹ. Được chứ? - Tất nhiên. 573 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Được rồi. 574 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Bác thấy cháu đã uống lại. 575 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - Kể với Rina chưa? - Không phải chuyện của bác. 576 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Cháu không muốn cô ấy thấy cháu thế này ấy? 577 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Giờ cháu đang ở hoàn cảnh tồi tệ nhất. 578 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Khi ở tâm trạng đó, cháu không thấy đường thoát nào ngoài hủy diệt. 579 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Poppy đã kể với cháu về cuộn băng bác làm 580 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 với Joshua. 581 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Cách bác vượt qua cái chết của bác Elinor. 582 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 Bác có bao giờ hối tiếc không? 583 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Bác nắm mạng sống một người trong tay mình và suýt dập tắt nó. 584 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Bác vẫn cảm thấy tác dụng ngược từ hành động của mình. 585 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 Bác không biết liệu có phải bác không nên làm điều đó… 586 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 hay bác nên giết anh ta khi có cơ hội. 587 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Để bác đưa cháu đến một buổi gặp. 588 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 Có một buổi ở gần đây. Cháu sẽ đi bộ đến. 589 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, nghe bác này. 590 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 Dù bóng tối quanh cháu đen kịt thế nào, đừng ngừng nói chuyện với bác. 591 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - Được chứ? - Được. 592 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Bác quý cháu lắm. 593 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Cháu cũng thế. 594 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Chào Cooper. Cảm ơn đã gặp em. 595 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Chào. 596 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Chào… 597 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Anh xin lỗi vì chuyện đã xảy ra. 598 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Anh đã cố giúp bà cô podcast và hiệu trưởng Pierre, nhưng… 599 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 có lẽ anh nên làm nhiều hơn. 600 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Anh vẫn muốn giúp chứ? 601 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 Em cần gì? 602 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 Em muốn gửi tin nhắn đến Aubrey. 603 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Vậy cô là chị đại? 604 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 Các cô gái, cô tìm họ ở đâu? 605 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 CÂN NHẮC LẠI - TẬP 16 606 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 Những cô gái tôi quen. Những người gia cảnh éo le, như tôi. 607 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 Finney có đưa cô đến những chỗ săn gái không? 608 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 Chiến thuật của hắn là gì? 609 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 Tôi tự làm hết những việc đó. 610 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Chết tiệt. 611 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 Cuối cùng Nadia thế nào? 612 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 Tôi chưa gặp cô ấy kể từ ngày ra đi. 613 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Tôi còn không biết họ của cô ấy. 614 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Nhưng cô đã thử liên lạc chưa? 615 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 Chưa, tôi không thể. 616 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 Nhỡ Finney lợi dụng cô ấy để kéo tôi trở lại cuộc sống đó? 617 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 Chết tiệt. 618 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Chết tiệt. 619 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Mình không sử dụng được. 620 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Cô ấy sẽ bị tế sống mất. 621 00:40:04,655 --> 00:40:06,073 Tuần này, tôi đã có vinh dự được phỏng vấn Eva Pierre, 622 00:40:06,156 --> 00:40:07,157 hiệu trưởng trung học Oak Creek. 623 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Cảm ơn lần nữa vì đã đến, ông Hackman. 624 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 Đừng cảm ơn tôi vội. 625 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Tôi đến vì được Shreve nhờ và tôi không biết có thể làm gì để giúp cô. 626 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 Và riêng tư là một trong những tôn chỉ cốt lõi của công ty tôi. 627 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 Điều cô nhờ tôi làm, bắt tôi vi phạm, là chưa có tiền lệ. 628 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Có lẽ với Questeur thì thế. 629 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Nhưng với Noveur, công ty đầu tiên của ông, thì không. 630 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Đó là cái tên lâu rồi tôi chưa nghe đấy. 631 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 Vâng. Ông đã lập ra nó lúc ở Stanford, nhỉ? 632 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 Công ty đầu tiên trong mảng diễn đàn. 633 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 Tôi lập ra nó từ tiền học bổng ở trường kỹ thuật. 634 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Chủ yếu là tóm tắt X-Files và thể thao địa phương. 635 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Lúc đó tôi rất ngầu. 636 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 Vâng, theo tôi nhớ, một số người dùng nữ bị quấy rối, 637 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 bị dọa giết. 638 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Họ yêu cầu được bảo vệ, được áp đặt hạn chế ngôn từ thù địch, 639 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 nhưng đa số người dùng của ông đã bỏ phiếu chống. 640 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Họ muốn duy trì tình trạng hiện tại, 641 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 thánh đường của việc không bị kiểm duyệt. 642 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Nhưng ông đã đứng lên bảo vệ những thành viên thấp cổ bé họng nhất. 643 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Đúng thế. 644 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Nhưng hãy kể nốt câu chuyện đi. 645 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 Noveur phá sản không lâu sau đó. 646 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 Nhưng ông có hối tiếc không? 647 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Không một chút nào. 648 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Được. Tôi sẽ làm nhưng cô không được hở ra với ai đâu đấy. 649 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Không ai biết tôi đến đây, kể cả vợ tôi, Sybil. 650 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 Nên nếu để lọt ra ngoài, 651 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 tôi sẽ phải phủ nhận việc đã cho truy cập. 652 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Chúng tôi hiểu. - Cảm ơn ông. 653 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Cảm ơn bố cô ấy đi. 654 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 Shreve là một con người phi thường. 655 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Có vẻ ông ấy đã truyền lại năng khiếu đó cho cô. 656 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Được rồi. 657 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Đây là các giao dịch. 658 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Ví dụ nhé, 659 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 đây là khoản tiền Andrew Finney chuyển cho Kevin Sun. 660 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Kia là Trey. Roger Errons. 661 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Các khoản chuyển tiền của khách bị bắt. 662 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Các khoản chuyển một ngày trước buổi tiệc. 663 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Họ mua suất tham dự. 664 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Ta phải tìm cách để đưa nó ra được trước tòa. 665 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Nếu họ mua suất tham dự, 666 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 sao Finney lại trả tiền cho Bill Ochoa? 667 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Có những khoản chuyển từ nhiều tháng trước, có khi còn lâu hơn. 668 00:42:52,948 --> 00:42:56,618 Có lẽ Ochoa không chỉ là khách. 669 00:42:56,702 --> 00:42:58,161 Nhỡ hắn nằm trong đường dây? 670 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 Làm gì chứ? Hắn là nhà đầu tư mạo hiểm hay gì à? 671 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Ông Hackman, còn một cái tên nữa. 672 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Marv Lanelle. 673 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Anh ta có thể có liên quan đến vụ của Emily Mills. 674 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Được. Cô sẽ nhận được một tin nhắn nặc danh 675 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 chứa một tập tin văn bản của các tài khoản đã mở khóa 676 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 của Finney và gã Marv Lanelle này. 677 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Nhưng sẽ có tính năng nhận diện 678 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 để không truy về Questeur được. 679 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 Và nhớ nhé, không hở ra với ai. 680 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - Không hở ra với ai. - Cảm ơn ông. 681 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Cảm ơn lần nữa vì đã đến. 682 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Không có gì. 683 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 Và cho tôi gửi lời chào Shreve. 684 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Vâng. 685 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 Sao? 686 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Tôi nói thật về Emily Mills. 687 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Cô bé xứng đáng được tìm thấy. 688 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Đúng thế. 689 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle? 690 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tôi có lệnh khám xét căn hộ của anh. 691 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Kiểm soát con chó đi không chúng tôi dùng súng điện đấy. 692 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Gage, đi đi. 693 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 Gage, đi đi! 694 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 - Được, đi thôi. - Này… 695 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Marv, có gì ở đây thế này? 696 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Có một… Anh biết đấy? 697 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - Chết tiệt. - Farran! 698 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Đứng lại! Cấm cử động! 699 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - Nằm xuống đất! - Không. 700 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 Nằm xuống đất! 701 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Im đi. 702 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Còng tay hắn. 703 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 Emily Mills? 704 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Làm ơn cứu cháu. Làm ơn. 705 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Làm ơn. 706 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 Làm ơn. 707 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Làm ơn. Làm ơn cứu cháu. Làm ơn. 708 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Làm ơn cứu cháu. 709 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - Không sao. - Làm ơn cứu cháu. Làm ơn. 710 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Làm ơn cho cháu ra. Làm ơn. 711 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 Cháu có bị thương không? 712 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - Cảm ơn chú. - Không sao. Cháu an toàn rồi. 713 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Cháu an toàn rồi. 714 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Có bọn chú đây rồi. 715 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Biên dịch: TH 716 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 Nếu bạn hay người nào bạn biết cần giúp đỡ, hãy vào apple.com/heretohelp