1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Tôi chưa bao giờ kể với ai
chuyện này, trừ Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
Trong lúc tuyệt vọng
muốn chứng tỏ bản thân,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
tôi đã trở thành kẻ xấu xa như hắn.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
Cô nói thế là sao?
5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
Andrew cứ khăng khăng là
để làm vụ của mẹ tôi, hắn cần nhiều thêm.
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Nên…
7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
Rất vui được gặp lại anh, Lev.
8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
Xin giới thiệu với anh
vài cô bạn gái mới của em nhé?
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Đây là Cha-Cha và Peaches.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Chào các quý cô xinh đẹp.
11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
Ta đi nhé?
12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
Lev là thằng giàu nhất trong lớp anh,
14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
và cậu ta
đang phục tùng chúng ta hoàn toàn.
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Cậu ta sẽ rất có ích
cho sự nghiệp của anh, Tamara.
16
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
Anh biết sống sao nếu thiếu em đây?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
Em cho anh hai ngôi sao.
Tất cả để thành cánh tay phải của anh.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
Vậy cô là chị đại?
19
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
Các cô gái…
20
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
cô tìm họ ở đâu?
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Những cô gái tôi quen.
22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Những người gia cảnh éo le, như tôi.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
Đa số cần tiền mà không biết kiếm đâu ra.
24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
Tôi nhớ lúc đó mình nghĩ:
"Có lẽ mình đang giúp họ".
25
00:02:54,633 --> 00:02:57,803
VÉN MÀN SỰ THẬT
26
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
Lần theo gã Marv Lanelle này
vất vả kinh khủng.
27
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
Hắn không còn liên lạc
với bố dượng của Emily,
28
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
và địa chỉ gần nhất không dùng được.
29
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
Hắn là con buôn cấp thấp, nhỉ?
30
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Hỏi thử Dimitri bên chống tệ nạn đi,
31
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
lấy số vài thằng cũng thuộc mảng đó.
32
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- Có chuyện gì à?
- Đứng lên.
33
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
Đùa đấy à?
34
00:03:39,761 --> 00:03:41,096
Thanh tra Sun, anh bị bắt
35
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
vì can thiệp vào bằng chứng
và cản trở công lý.
36
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Chết đến nơi rồi nhé.
37
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
Không!
38
00:03:55,527 --> 00:03:58,655
Này. Không sao đâu, con yêu.
39
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Nghe này… Bố mẹ ở đây, được chứ?
40
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Con yêu.
- Con không chịu nổi.
41
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- Con không chịu nổi.
- Mọi chuyện đều ổn.
42
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Chỉ là ác mộng thôi.
43
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
- Không.
- Chỉ là ác mộng thôi.
44
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Mọi chuyện đều ổn.
45
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Chào.
- Chúc mừng thanh tra.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
Anh đã tìm thấy CUBO.
47
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
Cảm ơn.
48
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Sun đã bị bắt,
nhưng hắn đã huy động luật sư.
49
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
Hắn không khai gì cả.
50
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
Sĩ quan quản lý bằng chứng nhớ là
Sun đã lấy ra kim tiêm và chỉ nha khoa.
51
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
Và thứ này được tìm thấy ở bàn của Sun.
52
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
Thông tin về Trại giáo dưỡng hạt Alameda.
53
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
Nơi Aubrey đang bị giam giữ.
54
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Có lẽ Aubrey biết gì đó.
- Và Sun đang gây sức ép để nó không khai.
55
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Có lẽ khi không còn Sun nữa…
56
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- Có tin được nó không?
- Chịu thôi.
57
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
Nó là kẻ săn lùng gái.
58
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
Và là nạn nhân.
59
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Nhưng nó vẫn có
quan điểm riêng về chuyện này,
60
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
và tôi nghĩ ta nên nghe.
61
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
Nhất là chuyện gì liên quan đến Finney.
62
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
Được rồi.
63
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Poppy, có một chuyện nữa.
64
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
Sun có một bản sao
tiền sử bị bắt giữ của Shreve.
65
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Tôi nghĩ hắn định tuồn ra cho báo giới,
66
00:05:23,574 --> 00:05:25,242
làm xấu mặt băng Capstones.
67
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
Ừ, tôi cũng đoán thế.
68
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Hắn đã đánh dấu một vụ cụ thể,
69
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
một vụ hành hung khiến bố cô phải đi tù
70
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
trong một năm hồi thập niên 80.
71
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
Vâng.
72
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Khiến tôi phải sang ở với cô Shirley.
73
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
Đúng.
74
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
Shreve hẳn phải là tay đấm ra trò
75
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
dựa trên những gì bác lấy làm với
gã Alexander Michael Troy này.
76
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
Sao?
77
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
Đó là tên người bị bố cô
đánh thừa sống thiếu chết.
78
00:06:05,949 --> 00:06:10,412
Tôi biết ông ghét vụ ở buổi gây quỹ,
nhưng Finney đẩy tôi vào thế khó rồi.
79
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Băng Caps vẫn chưa được thả,
và hắn nhắm tới quán The Knock.
80
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Tôi rất tiếc, Shreve. Thật sự đấy.
81
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Vậy thì xích cổ Finney
và đám chó săn của hắn đi.
82
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Không có ý xúc phạm,
83
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
tôi tưởng sau yêu cầu hôm đó,
ông mới là người nợ tôi chứ.
84
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Ông đặt Sybil và tôi, công ty chúng tôi
vào tình thế rất khó xử.
85
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
Sao tôi lại phải giúp ông lần nữa?
86
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Đi theo tôi.
87
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
Để chứng tỏ niềm tin.
88
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
Ông nghiêm túc đấy à?
89
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Tôi không bao giờ đùa về xe của tôi.
90
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Cháu rất cảm kích vì bác đã đến,
bác Leona.
91
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
Cũng trùng thời điểm
với chuyến quay lại của bác.
92
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Từ lần trước bác đến,
cháu đã nghĩ nhiều hơn về mẹ
93
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
và khoảng thời gian trước khi mẹ quen bố.
94
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
Ý cháu là phần lớn cuộc đời mẹ cháu?
95
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
Cháu chỉ tò mò…
96
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
hồi đó mẹ thế nào.
97
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
Mẹ muốn thành người thế nào?
98
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
Mẹ có người bạn trai nào đáng nhớ
trước khi quen bố không?
99
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- Không muốn nghĩ về anh ta.
- Vì sao?
100
00:07:41,712 --> 00:07:45,591
Vì như thế bác sẽ lại nổi cáu với Elinor,
101
00:07:45,674 --> 00:07:47,134
và bác không thích nói xấu người đã khuất.
102
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Thôi nào. Nói sự thật
thì đâu tính là nói xấu người đã khuất.
103
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Cháu chỉ muốn biết…
- Lẽ ra nó nên cưới Alexander.
104
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- Alexander?
- Ừ.
105
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
Cậu ta đã như người một nhà rồi ấy.
106
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Cậu ta đãi các con bác ăn kem.
107
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Bọn con gái khóc mấy tuần
khi Elinor chấm dứt.
108
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
Sao lại chấm dứt ạ?
109
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Vì Shreve xuất hiện
và khiến mẹ cháu có bầu.
110
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
Được. Người Alexander này,
ông ấy là người thế nào?
111
00:08:19,917 --> 00:08:21,001
Cậu ta có hứng thú với mọi thứ.
112
00:08:21,084 --> 00:08:22,461
Cũng ngang ngửa với cháu
113
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
về kiến thức chính trị thế giới
và chuyện thời sự.
114
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
Có vẻ hai người có nhiều điểm chung.
115
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Các mối quan tâm chung.
116
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
Trini, cháu có hay gặp
những cơn ác mộng ban đêm như thế không?
117
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
Mỗi đêm kể từ khi nó về nhà.
118
00:08:45,567 --> 00:08:47,444
Nhưng không phải lúc nào nó cũng nhớ
119
00:08:47,528 --> 00:08:49,655
chi tiết khi tỉnh dậy.
120
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
Sang chấn tâm lý có thể
biểu hiện theo nhiều cách khác nhau.
121
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
Xin anh chị đừng thúc ép Trini
122
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
cố nhớ lại những ký ức đó.
123
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Phải để nó tự nhiên diễn ra, nếu có.
124
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Tôi hiểu ý cô, bác sĩ,
nhưng hoàn cảnh này rất đặc biệt.
125
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
Được chứ?
126
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Chúng tôi cần biết thêm chi tiết
về vụ hành hung nếu muốn khởi tố…
127
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
Bao lâu nữa thì
nó mới trở lại được như cũ?
128
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Có lẽ ta nên bắt đầu lịch sinh hoạt…
129
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
130
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Anh rất mong em đừng cắt lời anh nhé?
131
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Như tôi nói, để khởi tố…
- Markus, Trini nói nó không nhớ.
132
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
Sao anh không bỏ qua đi
133
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
và biết ơn vì con gái đã trở về an toàn?
134
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Tôi biết cả hai muốn giúp Trini…
135
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
- Vâng.
- nhưng ở giai đoạn này,
136
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
ta cần để Trini tự chữa lành.
137
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
Cháu có gì muốn nói không?
138
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
Cháu không gặp ác mộng về vụ tấn công.
139
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Mà…
140
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Mà là về Aubrey.
141
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
Cháu không chịu nổi suy nghĩ
anh ấy đang ở tù hay trại giáo dưỡng.
142
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Nghĩ đến cháu đã thấy đau đớn.
143
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Cháu lo lắng lắm.
144
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
Và cháu chỉ…
145
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
Cháu yêu anh ấy.
146
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
Khi tiền bắt đầu đổ về…
147
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
Finney thuê một căn hộ thượng hạng
cho chúng tôi.
148
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Bắt đầu dành nhiều thời gian ở đó.
149
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Mẹ tôi làm việc quá nhiều,
150
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
nên tôi có nói dối là đi đâu
bà cũng cho qua hết.
151
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
Finney có đưa cô
đến những chỗ săn gái không?
152
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
Chiến thuật của hắn là gì?
153
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
Tôi tự làm hết những việc đó.
154
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Cái váy đó làm bật lên màu mắt cậu đấy.
155
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Khi tớ nói
mặc quần áo cũ không thấy xinh lắm,
156
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
tớ không ngờ cậu…
157
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Tớ muốn giúp mà.
158
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Tớ muốn cậu có đồ đẹp.
159
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Đây. Nhìn cái nhẫn tớ tự mua cho mình này.
160
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
Cậu tự mua đấy à?
161
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
Ý tớ muốn nói đấy. Giờ tớ sống tự lập rồi.
162
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Đeo thử đi.
- Jasmine, vào xe đợi đi. Ngay.
163
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, đây là…
- Anh nói đi ngay, Jasmine.
164
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Tôi biết cô và các "bạn" cô
đến đây làm gì,
165
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
và điều đó thật kinh tởm.
166
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
Đi săn gái? Tại chỗ thế này?
167
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
Cô nên thấy xấu hổ.
168
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Tránh xa em họ tôi
và nhà thờ này ra, nghe rõ chưa?
169
00:11:27,646 --> 00:11:31,900
Tôi chưa từng thấy ai đủ quan tâm
đến những cô gái này để bảo vệ họ.
170
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
Lúc đó Vince thấy tôi còn trẻ thế nào.
Tôi mới 17 tuổi.
171
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Anh ấy đề nghị giúp tôi dứt bỏ.
172
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Đưa cho tôi danh thiếp.
173
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Bảo tôi gọi bất cứ lúc nào.
174
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
Đó là lúc cô dứt bỏ?
175
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
Không.
176
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
Không, tôi tưởng
tôi vẫn có thể tin Finney.
177
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
Và tôi nghĩ
178
00:11:55,883 --> 00:11:59,428
hắn đã có đủ tiền và quan hệ
để bảo đảm tương lai cho chúng tôi.
179
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Lúc đó tôi vẫn rất yêu hắn.
180
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Tôi ước giá như mình đã dứt bỏ lúc đó.
181
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
Quan hệ của cậu với Sun là thế nào?
182
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Trey hay đem hắn ra dọa cháu. Kiểu thế.
183
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Để cháu biết hắn đã mua chuộc cảnh sát.
184
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
Nếu cháu từ bỏ hoặc bép xép.
185
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
Khiến cháu cảm thấy không có lựa chọn
ngoài làm theo kế hoạch cho bọn cháu…
186
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
và cho Trini.
187
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Thực ra cháu có lựa chọn.
Và cháu đã chọn sai.
188
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
Cậu có bao giờ thấy
thanh tra Sun ở nơi tổ chức tiệc không?
189
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
Không ạ.
190
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
HẠT ALAMEDA
TRẠI GIÁO DƯỠNG
191
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
Còn người này?
192
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
Cháu thấy ở đó không?
193
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
Không, cháu chưa bao giờ thấy.
194
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Trừ trên TV, biển quảng cáo các thứ.
195
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Có một lần.
196
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
Cháu đi cùng Trey
đi gặp Sun ở động mại dâm.
197
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
Đó là một nhà nghỉ ngay gần Boulevard.
198
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Cháu có cảm giác hắn ở đó rất nhiều,
199
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
vì nhân viên nhà nghỉ
để hắn đi lại như ông chủ hay gì đó.
200
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Đó là lúc nào?
201
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Khoảng lúc cháu đến nhà
cô chú Killebrew để ăn tối.
202
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
Lúc đó cháu rất căng thẳng
vì Trey bảo hắn đang thiếu một cô gái.
203
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
Cô nhớ chú Markus đã kể
về bữa tối đó.
204
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
Nó diễn ra vài ngày sau khi Drea bị giết.
205
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
Trini chắc là người thay thế cho Drea.
206
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Cháu rất xin lỗi, cô Scoville.
207
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
Làm ơn, cháu cần biết. Trini thế nào rồi?
208
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Sun luôn kiểm soát ông chủ nhà nghỉ này.
209
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Hai bên cùng có lợi trong phạm tội.
210
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
Sun không cho cảnh sát
nhũng nhiễu nhà nghỉ.
211
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
Hắn có một phòng miễn phí,
không có trong sổ sách.
212
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
213
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Tôi nghĩ ta vừa tìm thấy
cái vali trong Pulp Fiction.
214
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
Nhưng anh biết người nào mở được nó chứ?
215
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
Tôi biết cái này còn hay hơn.
216
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Ừ, nhìn một người
mở khóa điện thoại đủ lâu
217
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
khi ngồi chung
trên một chiếc xe chật chội…
218
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
thì cũng để ý được vài thứ.
219
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Thôi không đi về chung nữa nhé.
220
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
Ừ. Số sê-ri đã bị xóa.
221
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
Sĩ quan quản lý bằng chứng nói đúng.
222
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
Kim tiêm và chỉ nha khoa
lấy từ vụ của Drea.
223
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
Không chỉ có thế.
Những cái này chưa sử dụng.
224
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Từ đầu ta đã tưởng
Trey là người xăm cho các cô gái.
225
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
Nhỡ là Sun thì sao?
226
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
Liên tưởng hơi xa đấy.
227
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
Thật không?
228
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
Đó chắc là cà vạt của Bruno Pascal.
229
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Đúng. Khách của Drea,
người bỏ quên cái cà vạt.
230
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
Và khi anh ta quay lại lấy
thì nghe Trey và Drea cãi nhau.
231
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Tôi chưa bao giờ hiểu nổi
sao Trey lại giết Drea.
232
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
Ma cô kiếm thu nhập dựa vào gái.
233
00:14:55,938 --> 00:14:56,939
Có lẽ…
234
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Có lẽ Sun cùng ở đó với Trey,
hoặc hắn đến sau.
235
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Chết tiệt.
236
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
Ừ. Con bé thế nào rồi?
237
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
Có nói thêm về chuyện
vào thăm thằng lươn lẹo Aubrey không?
238
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
Không, nhưng nó khá bực.
239
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
Ở lì trong phòng mấy tiếng rồi.
Anh đang ở đâu?
240
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
Anh đang ở ngân hàng. Nhưng nghe này,
241
00:15:22,631 --> 00:15:24,758
anh đang ở quầy,
nên anh sẽ gọi lại sau nhé?
242
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Nói chuyện sau.
243
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
PHÒNG TẬP LAKE MERRITT
BILL OCHOA - THÀNH VIÊN CAO CẤP
244
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
SỞ THỦY SẢN
VÀ ĐỘNG VẬT HOANG DÃ CALIFORNIA
245
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
BILL OCHOA
GIẤY PHÉP ĐI SĂN HÀNG NĂM
246
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Thanh tra.
247
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Chúng tôi đã nói với Fostokowski
và bên công tố
248
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
là anh sẽ không khai thác được gì
249
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
về cái án cản trở công lý vu khống này.
250
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
Tôi không nghĩ thế đâu.
251
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Tôi đã nói chuyện
với sĩ quan quản lý bằng chứng.
252
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Anh ấy nhớ Sun đã lấy ra
kim tiêm và chỉ nha khoa.
253
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
Anh không có bằng chứng, Aames.
254
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Hai ta đều biết nó đã vi phạm
quy trình xử lý bằng chứng.
255
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
Không đưa ra tòa được đâu.
256
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
Không, tôi có bằng chứng mà.
257
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
Đúng, tôi có đấy.
258
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
Những thứ này.
259
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
Lấy từ cái văn phòng đầy gián của anh.
260
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
Anh thấy đấy…
261
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
Tôi nghĩ anh là kẻ dùng vũ lực
trong đường dây buôn người này.
262
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Anh bắt các cô gái hít ma túy,
đánh dấu họ,
263
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
thậm chí cho kẻ nào láo lếu phải ăn đạn.
264
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
Muốn giải thích xem anh có liên quan gì
đến vụ sát hại Drea Spivey không?
265
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
Chắc vụ đó làm ông chủ của anh bực lắm.
266
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
Gây tổn thất hàng hóa như thế mà nhỉ?
267
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
Hắn là ai?
268
00:17:24,670 --> 00:17:27,714
Anh nên bắt đầu hợp tác
và ngoan ngoãn khai ra đi,
269
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
vì anh chắc tội giết người rồi.
270
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Anh nắn gân tôi hơi kinh đấy.
271
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
Không. Một cô gái ở đó đã khai ra anh.
272
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
Lời của tôi đáng tin hơn của đĩ.
273
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
Không chỉ có mỗi lời khai đâu.
274
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
Không, Sun.
275
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Chúng tôi đã gặp một khách của Drea,
276
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
và những gì anh ta nói,
kết hợp với những gì đã biết từ Drea,
277
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
tất cả đều… chỉ về anh.
278
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
Tôi nghĩ đây là chuyện đã xảy ra
vào đêm Drea bị giết.
279
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Em mệt rồi.
280
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Để anh lấy thêm cocaine cho em.
Chưa xong đâu.
281
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Thôi nào.
282
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Anh bảo dừng mới được dừng.
283
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Em còn nợ anh đấy.
284
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Hết rồi.
285
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Thế là đủ rồi.
Em không muốn làm tiếp nữa, Trey.
286
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Em đã trả đủ tiền rồi. Sao lại phải…
287
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
Tôi mới đi tiểu mà đã loạn lên rồi à?
Ở đây có chuyện gì?
288
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
Con này không muốn làm việc.
289
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Nhưng giờ thì ổn rồi.
290
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Đi đi. Tôi sẽ dạy dỗ nó
trước khi đưa đến tiệc.
291
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Lên giường đi.
292
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
Tôi không đi tiệc đâu.
Tôi nghe nói chuyện xảy ra ở đó rồi.
293
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Mày phải đi.
294
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Ngay sau khi mày phục vụ tao.
295
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Nằm xuống.
296
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
Không.
297
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- Mày nói gì cơ?
- Tôi muốn về nhà.
298
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Không có chuyện đó đâu.
299
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Bỏ tôi ra. Không…
300
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
Bỏ tôi ra! Anh… Không!
301
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Làm ơn dừng lại.
302
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
Anh cố bắt cô bé phục vụ chứ gì?
303
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
- Cô bé không chịu.
- Bỏ tôi ra!
304
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- Không.
- Kevin.
305
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
Một đứa bé.
306
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Đó chỉ là đứa bé.
307
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
Và anh đè cô bé xuống.
308
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
Anh hiếp dâm cô bé.
309
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
Đúng không?
310
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Đó chỉ là đứa bé.
311
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
Mười sáu tuổi.
312
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- Tôi không làm việc đó.
- Được rồi.
313
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
314
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
Anh là cựu cảnh sát, anh sẽ đi tù.
Anh sẽ đi tù.
315
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Anh sẽ được biết đến
là kẻ hiếp dâm trẻ em.
316
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- Đó là tội hèn hạ nhất.
- Tôi không hiếp nó!
317
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
Nó hỗn. Nó thách thức tôi.
318
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
Sao lại thế được?
319
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Tôi chỉ đang cố xăm nó cho buổi tiệc.
320
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Tôi biết anh có con.
321
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
Tôi đã thấy ảnh màn hình của anh.
322
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Hai bé gái.
323
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
Loại bố nào mà lại làm việc này?
324
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
Câm mồm đi!
325
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
Anh thấy sao
nếu con anh phải chổng mông lên…
326
00:20:02,703 --> 00:20:03,704
cho những lão già bẩn…
327
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
- Đừng nói về con tao!
- Làm ơn!
328
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Gái ơi, đi nào. Có khách đang đợi.
329
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
Có ai không?
330
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
Này, anh làm gì ở đây?
331
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Đến xăm nó cho buổi tiệc,
nhưng nó gục rồi.
332
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Chết tiệt. Thật à?
333
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Ừ.
334
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
Sao? Nó không cần thứ đó nữa đâu.
335
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
Có gì để đàm phán không, thanh tra?
336
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
Tôi chắc là phòng công tố
sẽ cân nhắc việc giảm nhẹ hình phạt
337
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
nếu anh ấy nói anh ấy làm việc cho ai.
338
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
Và?
339
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
Cẩn thận đấy, CUBO.
340
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
Nhỡ lên tiếng là sai lầm thì sao?
341
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
Nhỡ cách nhìn của cô ấy với tôi
thay đổi mãi mãi?
342
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
Cô lo lắng về cô ấy thật à?
343
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
Nghiêm túc đấy,
sao giờ anh còn ở bên tôi được nhỉ?
344
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
Tôi đến để giúp
sau khi cơn kích động nhỏ này qua đi.
345
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
Anh không nên chịu đựng tôi.
346
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Anh biết tôi đã định làm gì
với Jasmine mà.
347
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
Tôi đã gần làm được.
348
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Tôi đã tha thứ cho cô từ lâu vì những gì
cô đã làm khi là tay sai cho tên khốn đó.
349
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
Này. Nhưng hãy nghe tôi, Eva.
350
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Tất cả đều chẳng nghĩa lý gì
nếu cô không tha thứ cho bản thân.
351
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Xem này.
352
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Một cộng sự của anh đã hack nó.
353
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
Cái loại cùi bắp bán ở trạm xăng
chỉ đến thế mà thôi.
354
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
Đây là gì?
355
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
Lịch sử cuộc gọi.
356
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
Thấy đây không? Ochoa,
hắn gọi ngay khi chỗ đó bị đột kích.
357
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Chắc hắn cảnh báo ai đó
hoặc gọi điện nhờ giúp đỡ.
358
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Anh chưa xác định được là ai.
359
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Số này trông quen lắm.
360
00:23:09,556 --> 00:23:11,683
SỐ ĐIỆN THOẠI BAN NGÀY - DI ĐỘNG
ANDREW FINNEY
361
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Đây rồi. Số cá nhân của Finney.
362
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
Ochoa gọi cho Finney
sau khi bữa tiệc bị đột kích.
363
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
Thế là đủ bằng chứng còn gì?
364
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Đúng.
365
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
Cho biết là ta đi đúng hướng, nhưng…
366
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
Nó không lấy được theo cách hợp pháp, nhỉ?
367
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Nhưng…
368
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
Nếu giả thuyết của ta là đúng,
369
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
Ochoa là khách ở bữa tiệc
mà Andrew Finney tổ chức,
370
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
Sun là kẻ dùng vũ lực,
xăm mình cho các cô gái,
371
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
còn đây là những gã ma cô.
372
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
Nhưng đây có phải cả đường dây?
373
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
Anh không biết.
374
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Nhưng những vụ này phải đưa ra ánh sáng.
375
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Nhưng ta phải cẩn thận.
376
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
Nếu Sun sợ không dám khai,
377
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
đám dân chơi hẳn là có thế lực.
378
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Anh không quan tâm, Pop. Được chứ?
379
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
Finney. Ochoa. Chúng phải trả giá.
380
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
Đó là cách duy nhất anh nghĩ ra.
381
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
Anh ổn chứ, Markus?
382
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
Đã lâu em chưa thấy anh thế này.
383
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
Anh ổn không à?
384
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
Ờ…
385
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
con gái anh chưa có một đêm ngon giấc nào
386
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
từ khi nó bị bắt cóc và đem bán dâm.
387
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
Nó cũng không cho phép anh an ủi nó.
388
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
Nhưng em biết nó muốn nhận được
cái ôm từ ai chứ?
389
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
Thằng đã đem nó ra bán dâm.
390
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Nên không, Poppy, anh không ổn.
391
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Em rất tiếc.
392
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
Tôi không thể tin
Sun làm việc này ngay trước mũi tôi.
393
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
Không phải lỗi của anh. Mà Eva nói đúng.
394
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
Ochoa dẫn ta trở về với Finney.
395
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Ta phải ngăn chặn hắn, Aames.
396
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Tôi đang cố điều tra
qua lịch sử giao dịch tài chính của Sun.
397
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Nhưng cho đến giờ, mọi con đường
đều đi đến ngõ cụt ở Questeur.
398
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
Hắn dùng ứng dụng à?
399
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
Hàng ngày.
400
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Các giao dịch đến và đi.
401
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
Không thể tin
tôi lại phải đâm đầu vào bức tường này.
402
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
Sao lại thế?
403
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Tôi có bằng chứng cho thấy
bố dượng của Emily Mills đã liên lạc
404
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
với một gã bọn tôi tin là
đã bán ma túy cho anh ta.
405
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
Giả thuyết hiện tại của tôi
là Peter nợ tiền gã này.
406
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- Và anh ta dùng con gái làm vật đảm bảo.
- Đúng.
407
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Cần tìm ra kẻ buôn ma túy,
nhưng Questeur đang ngăn cản tôi.
408
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Anh đến gần lắm rồi
nhưng sao giọng lại tiu nghỉu thế?
409
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
Fostokowski bắt bọn tôi
làm việc ngoài giờ cho vụ này.
410
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
Và trong lúc đó,
411
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
tôi phát hiện ra quá muộn rằng…
412
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
Max đã đi những bước đầu tiên.
413
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
Anh là ông bố tuyệt vời.
414
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
Đừng khắt khe với bản thân thế.
415
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Nghe này, tôi có thể
có cách để vượt qua bức tường Questeur.
416
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
Tôi chỉ… Tôi rất không muốn sử dụng nó.
417
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
May mà cô quý tôi nhiều đến thế đấy.
418
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
Quý vừa vừa thôi.
419
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
Có tin vui gì không, Pop?
420
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Khi nào có, cháu sẽ báo.
421
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
- Chào bố.
- Chào.
422
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
Bận rộn với vụ án à, Popsicle?
423
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
Chà, đó…
424
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
Thật ra đó là lý do con đến đây.
425
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
Con mong bố thu xếp cho con
một cuộc gặp với Lee Hackman.
426
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Con cần truy cập
một số tài khoản Questeur kín.
427
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- Ông ấy sẽ không thích đâu.
- Thử cũng không được à?
428
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
Sao giọng lại nghiêm trọng thế?
429
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Khi Aames bắt thanh tra Sun,
430
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
anh ấy phát hiện một số thông tin về bố
mà Sun đang chuẩn bị tuồn ra.
431
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Về việc bố bị bắt giữ.
432
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Sau khi mẹ mất.
433
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Cứ cố mô tả về bố như một con quái vật.
434
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
Con chỉ…
435
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
Con chưa bao giờ
nghĩ về nạn nhân trong vụ đánh nhau đó.
436
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
Người bị bố đánh thừa sống thiếu chết.
437
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Sau khi mẹ con qua đời, Alexander đến.
438
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Hắn muốn giành quyền nuôi con.
439
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- Ông ấy muốn nuôi con?
- Hắn không có quyền.
440
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- Gặp con cũng không được à? Vì sao?
- Vì bố là bố con.
441
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Con có thể ở với ông ấy khi bố đi tù
442
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
- thay vì bị cô Shirley ngược đãi.
- Bố đã thề độc với Elinor
443
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
lúc cô ấy lâm chung
là không để gã đó bước vào cuộc đời con.
444
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- Vì sao?
- Bố không hỏi.
445
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
Không cần hỏi. Cô ấy chỉ nói thế là đủ.
446
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
- Vậy bố từ chối ông ấy?
- Hắn nói sẽ không đi mà không có con.
447
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- Nóng máu lên. Bố làm việc cần làm.
- Suýt nữa bố giết bố đẻ con đấy.
448
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Bố làm thế để bảo vệ con.
449
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
Bảo vệ con? Khỏi cái gì?
450
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
Bác Leona nghĩ Alexander rất tuyệt.
451
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
Con đã nói chuyện với bác ấy? Trước bố?
452
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
Đừng lo.
453
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
Con không nói gì cả.
454
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Chắc đó là điều con học được từ bố.
455
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Hẹn cho con với Hackman đi.
456
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
Được. Vậy Finney chỉ tự giới hạn mình
457
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
trong việc buôn bán phụ nữ,
458
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
hay đường dây của hắn
còn làm những mảng khác nữa?
459
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- Như là?
- Ma túy. Cờ bạc.
460
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Tôi muốn tìm nguồn dữ liệu đáng tin cậy
461
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
hay bất cứ dấu vết giấy tờ nào có thể dùng
để chứng thực câu chuyện của cô.
462
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
Đó là sự thật, không phải câu chuyện.
463
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
Chuyện đó không cần phải nói, Eva.
464
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
Finney chưa từng bước chân vào
cuộc chơi ma túy. Quá rủi ro.
465
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
Ma túy chỉ bán được một lần.
466
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
Phụ nữ thì có thể
bán đi bán lại nhiều lần.
467
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
Thật khó tin
khi cô giữ mình không bị nghiện đấy.
468
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Một số cô gái của tôi không may như thế.
469
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- Tuesday! Tỉnh dậy!
- Chúa ơi.
470
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Lấy nước đi.
471
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
Nadia, gọi 911. Bảo là cô ấy bị sốc thuốc.
472
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
Được rồi.
473
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
Lật cô ấy sang bên nhé?
474
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
Bỏ điện thoại xuống.
475
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
Ta không thể để bị săm soi.
476
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Nhưng em chịu trách nhiệm cho cô ấy.
477
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Lẽ ra em nên chăm sóc cô ấy tốt hơn.
478
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
Làm gì bây giờ?
479
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
Chúng tôi cần cấp cứu.
480
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
Cô đã bảo vệ cô ấy.
481
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
Cô ấy không qua khỏi.
482
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
Finney trốn đi,
và chúng tôi bị bắt như tội phạm.
483
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
Sao cô thoát ra được?
484
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Khi họ nhận ra tôi ở tuổi vị thành niên,
họ liên lạc với mẹ tôi.
485
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
Bà đến đồn cảnh sát bảo lãnh tôi ra.
486
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Mấy tuần rồi tôi chưa gặp bà.
487
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
Chắc bà ấy rất nhẹ nhõm khi thấy cô.
488
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
Tôi không chắc
bà muốn ôm tôi hay đánh đòn tôi.
489
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Rồi một sĩ quan bắt đầu đặt câu hỏi
490
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
về việc tôi là trẻ vị thành niên
trong một căn hộ có ma túy.
491
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
Rồi Cục Di trú và Nhập tịch
bắt giam và trục xuất bà.
492
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
Bà mất ngay trong năm đó.
493
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
Tôi không có cơ hội tạm biệt.
494
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Tôi rất tiếc.
495
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Phải đến khi đánh mất tất cả,
tôi mới nhận ra sự thật.
496
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
Hắn chưa bao giờ có ý định giúp tôi.
497
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
- Chào Vince.
- Tôi rất vui vì cô gọi.
498
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Thế nên
không có bằng chứng tôi đã ở với Finney.
499
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Tôi phải bỏ lại tất cả
để hắn không nhận ra tôi ra đi.
500
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
Hắn có tìm cách tìm cô không?
501
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Vince cho tôi ở với gia đình anh ấy
ở một hạt khác.
502
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Tôi thay đổi tên tuổi, ngoại hình.
Học lại cấp ba.
503
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Cô tiến về phía trước.
504
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
Thật bẩn thỉu.
505
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
Đôi khi… Tôi nhớ hắn.
506
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Những thao túng tâm lý khiến tôi
quên mất hắn là ma cô…
507
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
chứ không phải bạn trai.
508
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
Cuối cùng Nadia thế nào?
509
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
Tôi chưa gặp cô ấy kể từ ngày ra đi.
510
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Tôi còn không biết họ của cô ấy.
511
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- Nhưng cô đã thử liên lạc chưa?
- Chưa, tôi không thể.
512
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
Nhỡ Finney lợi dụng cô ấy
để kéo tôi trở lại cuộc sống đó?
513
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
Nhưng cô lôi cô gái ấy vào mà.
514
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
Cô không có đủ quan tâm
để giúp cô ấy thoát ra à?
515
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Xin lỗi. Tôi sẽ xóa đoạn đó.
516
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
Không. Cứ để lại.
517
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Tôi là kẻ hèn nhát.
518
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
Thôi diễn vai can đảm
khiến tôi thật nhẹ nhõm.
519
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Hẹn gặp tuần sau nhé.
- Được, cảm ơn.
520
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
Cần giúp không?
521
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Tôi bị thế suốt mà.
522
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
Cảm ơn…
523
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
524
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Nghe quen quá. Ta gặp nhau chưa?
525
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
Có lẽ là chưa, Olivia.
526
00:33:59,331 --> 00:34:00,749
Con gái tôi, Trini, con bé,
527
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
được giải cứu vào đêm
chồng cô, Bill, bị bắt.
528
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
Tôi không có gì để nói với anh.
529
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
Làm ơn, hãy nghe tôi.
Có vẻ cô là người tốt.
530
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
Được chứ? Và
531
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
không thể nào cô lại ủng hộ
chuyện chồng cô đã làm.
532
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Nên hãy giúp tôi
tìm sự bình yên cho con gái tôi.
533
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Chắc cô không muốn
con mình bị như thế đâu.
534
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
Con tôi sẽ không bao giờ đi làm đĩ.
535
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
Xin lỗi?
536
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
Chồng cô hãm hiếp con gái tôi.
537
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
Làm ơn đi. Anh ấy đi dự tiệc.
538
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
Anh ấy không biết gì
539
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
- về các cô gái chưa đủ tuổi.
- Chúa ơi.
540
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- Và anh ấy không ngủ với ai cả.
- Mở to mắt cô ra đi!
541
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
Anh điên rồi.
542
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Tránh xa tôi và gia đình tôi ra.
543
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
Con yêu, thôi nào.
544
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Ra khỏi giường. Nào.
545
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- Mẹ phải cho con gặp Aubrey đã.
- Không.
546
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
Mẹ không thể làm thế.
Nó làm con tổn thương.
547
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Người bị tổn thương
hay làm tổn thương người khác.
548
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Con phải quên nó đi, Trini.
549
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
Đừng đợi những người
không xứng đáng với tình yêu của con.
550
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
Như mẹ đã làm với bố à?
551
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
Không thể nào so sánh
giữa bố con và Aubrey.
552
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
Mẹ nghĩ con không nhớ
bố như thế nào lúc uống rượu à?
553
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
Trước khi bố ra đi?
554
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
Thế còn lần bố ném cái búa xuyên qua tường
555
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
vì còi báo cháy không chịu tắt?
556
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
Hôm sau, mẹ làm ra vẻ đó là trò đùa,
557
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
nhưng con nhớ mẹ đã khóc.
558
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Mẹ xin lỗi
vì đã không bảo vệ con tốt hơn lúc đó.
559
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Nhưng quyết định của mẹ không đổi.
560
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
Bố con mắc một căn bệnh,
561
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
căn bệnh mà bố con đã cố vượt qua
nhiều năm trước khi mẹ cho bố quay lại.
562
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
Và trong thời gian đó, mẹ đã học cách
đánh giá đúng giá trị của mình,
563
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
tách mình ra khỏi đàn ông.
564
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
Giờ con phải học cách
ưu tiên bản thân mình trước.
565
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
Nên nói xem
con định làm điều đó thế nào đi?
566
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
Có lẽ chiều nay con nên đi chạy ở ngoài?
567
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- Thật sao?
- Vâng.
568
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
Cũng đến lúc con nên bắt đầu
lấy lại thể trạng cho đội bơi rồi.
569
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Con nhớ nước.
570
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Tất nhiên.
571
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Được rồi.
572
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
- Khi nào đi thì nhắn mẹ. Được chứ?
- Tất nhiên.
573
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
Được rồi.
574
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
Bác thấy cháu đã uống lại.
575
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- Kể với Rina chưa?
- Không phải chuyện của bác.
576
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Cháu không muốn
cô ấy thấy cháu thế này ấy?
577
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
Giờ cháu đang ở hoàn cảnh tồi tệ nhất.
578
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
Khi ở tâm trạng đó, cháu không thấy
đường thoát nào ngoài hủy diệt.
579
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
Poppy đã kể với cháu về cuộn băng bác làm
580
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
với Joshua.
581
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Cách bác vượt qua cái chết của bác Elinor.
582
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
Bác có bao giờ hối tiếc không?
583
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Bác nắm mạng sống một người
trong tay mình và suýt dập tắt nó.
584
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Bác vẫn cảm thấy
tác dụng ngược từ hành động của mình.
585
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
Bác không biết liệu có phải
bác không nên làm điều đó…
586
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
hay bác nên giết anh ta khi có cơ hội.
587
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Để bác đưa cháu đến một buổi gặp.
588
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
Có một buổi ở gần đây. Cháu sẽ đi bộ đến.
589
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, nghe bác này.
590
00:38:13,710 --> 00:38:18,173
Dù bóng tối quanh cháu đen kịt thế nào,
đừng ngừng nói chuyện với bác.
591
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- Được chứ?
- Được.
592
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Bác quý cháu lắm.
593
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Cháu cũng thế.
594
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Chào Cooper. Cảm ơn đã gặp em.
595
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Chào.
596
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
Chào…
597
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Anh xin lỗi vì chuyện đã xảy ra.
598
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
Anh đã cố giúp bà cô podcast
và hiệu trưởng Pierre, nhưng…
599
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
có lẽ anh nên làm nhiều hơn.
600
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
Anh vẫn muốn giúp chứ?
601
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
Em cần gì?
602
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
Em muốn gửi tin nhắn đến Aubrey.
603
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
Vậy cô là chị đại?
604
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
Các cô gái, cô tìm họ ở đâu?
605
00:39:25,699 --> 00:39:26,700
CÂN NHẮC LẠI - TẬP 16
606
00:39:26,783 --> 00:39:30,579
Những cô gái tôi quen.
Những người gia cảnh éo le, như tôi.
607
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
Finney có đưa cô
đến những chỗ săn gái không?
608
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
Chiến thuật của hắn là gì?
609
00:39:39,338 --> 00:39:40,797
Tôi tự làm hết những việc đó.
610
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Chết tiệt.
611
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
Cuối cùng Nadia thế nào?
612
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
Tôi chưa gặp cô ấy kể từ ngày ra đi.
613
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Tôi còn không biết họ của cô ấy.
614
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
Nhưng cô đã thử liên lạc chưa?
615
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
Chưa, tôi không thể.
616
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
Nhỡ Finney lợi dụng cô ấy
để kéo tôi trở lại cuộc sống đó?
617
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
Chết tiệt.
618
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Chết tiệt.
619
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
Mình không sử dụng được.
620
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
Cô ấy sẽ bị tế sống mất.
621
00:40:04,655 --> 00:40:06,073
Tuần này, tôi đã có vinh dự
được phỏng vấn Eva Pierre,
622
00:40:06,156 --> 00:40:07,157
hiệu trưởng trung học Oak Creek.
623
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Cảm ơn lần nữa vì đã đến, ông Hackman.
624
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
Đừng cảm ơn tôi vội.
625
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
Tôi đến vì được Shreve nhờ và
tôi không biết có thể làm gì để giúp cô.
626
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
Và riêng tư là một trong
những tôn chỉ cốt lõi của công ty tôi.
627
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
Điều cô nhờ tôi làm,
bắt tôi vi phạm, là chưa có tiền lệ.
628
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Có lẽ với Questeur thì thế.
629
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Nhưng với Noveur,
công ty đầu tiên của ông, thì không.
630
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
Đó là cái tên lâu rồi tôi chưa nghe đấy.
631
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
Vâng. Ông đã lập ra nó
lúc ở Stanford, nhỉ?
632
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
Công ty đầu tiên trong mảng diễn đàn.
633
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
Tôi lập ra nó
từ tiền học bổng ở trường kỹ thuật.
634
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
Chủ yếu là
tóm tắt X-Files và thể thao địa phương.
635
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Lúc đó tôi rất ngầu.
636
00:41:02,296 --> 00:41:08,260
Vâng, theo tôi nhớ,
một số người dùng nữ bị quấy rối,
637
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
bị dọa giết.
638
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Họ yêu cầu được bảo vệ,
được áp đặt hạn chế ngôn từ thù địch,
639
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
nhưng đa số người dùng của ông
đã bỏ phiếu chống.
640
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Họ muốn duy trì tình trạng hiện tại,
641
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
thánh đường của việc không bị kiểm duyệt.
642
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Nhưng ông đã đứng lên bảo vệ
những thành viên thấp cổ bé họng nhất.
643
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
Đúng thế.
644
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Nhưng hãy kể nốt câu chuyện đi.
645
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
Noveur phá sản không lâu sau đó.
646
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
Nhưng ông có hối tiếc không?
647
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Không một chút nào.
648
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
Được. Tôi sẽ làm nhưng
cô không được hở ra với ai đâu đấy.
649
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
Không ai biết tôi đến đây,
kể cả vợ tôi, Sybil.
650
00:41:56,642 --> 00:41:58,018
Nên nếu để lọt ra ngoài,
651
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
tôi sẽ phải phủ nhận việc đã cho truy cập.
652
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Chúng tôi hiểu.
- Cảm ơn ông.
653
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Cảm ơn bố cô ấy đi.
654
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
Shreve là một con người phi thường.
655
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
Có vẻ ông ấy
đã truyền lại năng khiếu đó cho cô.
656
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
Được rồi.
657
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Đây là các giao dịch.
658
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Ví dụ nhé,
659
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
đây là khoản tiền Andrew Finney
chuyển cho Kevin Sun.
660
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Kia là Trey. Roger Errons.
661
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Các khoản chuyển tiền của khách bị bắt.
662
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Các khoản chuyển một ngày trước buổi tiệc.
663
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Họ mua suất tham dự.
664
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Ta phải tìm cách
để đưa nó ra được trước tòa.
665
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Nếu họ mua suất tham dự,
666
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
sao Finney lại trả tiền cho Bill Ochoa?
667
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Có những khoản chuyển
từ nhiều tháng trước, có khi còn lâu hơn.
668
00:42:52,948 --> 00:42:56,618
Có lẽ Ochoa không chỉ là khách.
669
00:42:56,702 --> 00:42:58,161
Nhỡ hắn nằm trong đường dây?
670
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
Làm gì chứ?
Hắn là nhà đầu tư mạo hiểm hay gì à?
671
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
Ông Hackman, còn một cái tên nữa.
672
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Marv Lanelle.
673
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Anh ta có thể có liên quan
đến vụ của Emily Mills.
674
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
Được. Cô sẽ nhận được
một tin nhắn nặc danh
675
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
chứa một tập tin văn bản
của các tài khoản đã mở khóa
676
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
của Finney và gã Marv Lanelle này.
677
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
Nhưng sẽ có tính năng nhận diện
678
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
để không truy về Questeur được.
679
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
Và nhớ nhé, không hở ra với ai.
680
00:43:34,698 --> 00:43:36,074
- Không hở ra với ai.
- Cảm ơn ông.
681
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
Cảm ơn lần nữa vì đã đến.
682
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
Không có gì.
683
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
Và cho tôi gửi lời chào Shreve.
684
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Vâng.
685
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
Sao?
686
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Tôi nói thật về Emily Mills.
687
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Cô bé xứng đáng được tìm thấy.
688
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
Đúng thế.
689
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle?
690
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Tôi có lệnh khám xét căn hộ của anh.
691
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Kiểm soát con chó đi
không chúng tôi dùng súng điện đấy.
692
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
Gage, đi đi.
693
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
Gage, đi đi!
694
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
- Được, đi thôi.
- Này…
695
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
Marv, có gì ở đây thế này?
696
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
Có một… Anh biết đấy?
697
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- Chết tiệt.
- Farran!
698
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
Đứng lại! Cấm cử động!
699
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- Nằm xuống đất!
- Không.
700
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
Nằm xuống đất!
701
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Im đi.
702
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
Còng tay hắn.
703
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
Emily Mills?
704
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Làm ơn cứu cháu. Làm ơn.
705
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Làm ơn.
706
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
Làm ơn.
707
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
Làm ơn. Làm ơn cứu cháu. Làm ơn.
708
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Làm ơn cứu cháu.
709
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
- Không sao.
- Làm ơn cứu cháu. Làm ơn.
710
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Làm ơn cho cháu ra. Làm ơn.
711
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
Cháu có bị thương không?
712
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
- Cảm ơn chú.
- Không sao. Cháu an toàn rồi.
713
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Cháu an toàn rồi.
714
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Có bọn chú đây rồi.
715
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Biên dịch: TH
716
00:46:32,459 --> 00:46:35,379
Nếu bạn hay người nào bạn biết
cần giúp đỡ, hãy vào apple.com/heretohelp