1 00:00:13,013 --> 00:00:16,808 Nunca contei isto a ninguém. Só ao Vince. 2 00:00:18,810 --> 00:00:23,106 No meu desespero para provar o meu valor, 3 00:00:24,566 --> 00:00:26,151 tornei-me tão má como ele. 4 00:00:27,569 --> 00:00:28,779 Que significa isso? 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,911 O Andrew insistia que, para tratar do caso da minha mãe, era preciso mais. 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,332 Por isso… 7 00:00:40,415 --> 00:00:42,417 É bom voltar a ver-te novamente, Lev. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,045 Posso apresentar-te a umas amigas minhas? 9 00:00:45,128 --> 00:00:47,047 Estas são a Cha-Cha e a Peaches. 10 00:00:47,130 --> 00:00:49,091 Prazer em conhecê-las, belas senhoras. 11 00:00:49,842 --> 00:00:50,884 Vamos? 12 00:00:55,180 --> 00:00:56,181 Tamara. 13 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 O Lev é o cabrão mais rico da nossa turma 14 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 e pusemo-lo a comer-nos da palma da mão. 15 00:01:07,609 --> 00:01:09,945 Vai ser valiosíssimo para a minha carreira, Tamara. 16 00:01:12,406 --> 00:01:13,866 Que faria eu sem ti? 17 00:01:15,576 --> 00:01:18,829 Trouxeste-me duas estrelas. Tudo para ser a minha miúda principal. 18 00:01:25,335 --> 00:01:26,879 Então, eras a "chefe"? 19 00:01:28,881 --> 00:01:29,923 As miúdas. 20 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Onde as encontravas? 21 00:01:35,012 --> 00:01:36,430 Eram minhas conhecidas. 22 00:01:37,472 --> 00:01:40,475 Que tinham más situações em casa, como a minha. 23 00:01:45,814 --> 00:01:48,442 A maioria só precisava de dinheiro e não sabia como obtê-lo. 24 00:01:49,401 --> 00:01:54,031 Lembro-me de pensar, na altura: "Talvez esteja a ajudá-las." 25 00:03:08,564 --> 00:03:11,859 Não está a ser nada fácil encontrar o tal Marv Lanelle. 26 00:03:12,442 --> 00:03:15,070 Não teve mais contacto com o padrasto da Emily 27 00:03:15,153 --> 00:03:17,406 e o último endereço conhecido não deu em nada. 28 00:03:20,909 --> 00:03:22,536 É um traficantezeco, certo? 29 00:03:23,579 --> 00:03:25,247 Posso pedir ao Dimitri dos Costumes 30 00:03:25,330 --> 00:03:27,708 alguns contactos de gente metida na mesma merda. 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,090 - Que se passa? - De pé. 32 00:03:38,677 --> 00:03:39,678 É alguma piada? 33 00:03:39,761 --> 00:03:41,096 Detetive Sun, está detido 34 00:03:41,180 --> 00:03:43,432 por adulteração de provas e obstrução da justiça. 35 00:03:46,476 --> 00:03:47,853 Homem morto a caminho. 36 00:03:52,107 --> 00:03:53,150 Não! 37 00:03:55,527 --> 00:03:58,655 Está tudo bem. Tudo bem, amor. 38 00:03:58,739 --> 00:04:01,366 Olha… Estamos aqui, está bem? 39 00:04:04,203 --> 00:04:05,537 - Amor. - Não aguento. 40 00:04:05,621 --> 00:04:07,539 - Não aguento. - Está tudo bem. 41 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Foi só um pesadelo. 42 00:04:09,208 --> 00:04:11,710 - Não. - Foi só um pesadelo. 43 00:04:14,338 --> 00:04:16,173 Está tudo bem. 44 00:04:24,515 --> 00:04:27,059 - Olá. - Parabéns, detetive. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,936 Encontraste o nosso CUBO. 46 00:04:29,019 --> 00:04:30,062 Obrigado. 47 00:04:30,145 --> 00:04:33,398 Detivemos o Sun, mas ele chamou um advogado. 48 00:04:34,066 --> 00:04:35,317 Não diz uma palavra. 49 00:04:35,400 --> 00:04:39,363 O oficial da sala de provas lembra-se de o Sun levar a agulha e o fio. 50 00:04:39,446 --> 00:04:42,616 E encontrámos algo na secretária do Sun. 51 00:04:42,699 --> 00:04:45,077 Isto é do Centro de Detenção de Menores de Alameda. 52 00:04:45,911 --> 00:04:47,037 Onde está o Aubrey. 53 00:04:48,163 --> 00:04:51,375 - Talvez o Aubrey saiba algo. - E o Sun estava a obrigá-lo a calar-se. 54 00:04:51,458 --> 00:04:53,168 Talvez agora que o Sun se foi… 55 00:04:54,878 --> 00:04:57,422 - Achas que podemos confiar nele? - Não sei. 56 00:04:57,506 --> 00:04:59,424 Quero dizer, ele é um predador. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,301 E uma vítima. 58 00:05:02,052 --> 00:05:04,137 Mas ainda assim, tem uma perspetiva de tudo isto 59 00:05:04,221 --> 00:05:05,722 e acho que devíamos ouvi-lo. 60 00:05:05,806 --> 00:05:08,141 Especialmente se ele souber algo sobre o Finney. 61 00:05:08,225 --> 00:05:09,601 Certo. 62 00:05:10,185 --> 00:05:12,396 Poppy, há mais uma coisa. 63 00:05:17,359 --> 00:05:20,529 O Sun tinha uma cópia dos relatórios de detenção do Shreve. 64 00:05:20,612 --> 00:05:23,490 Creio que ele planeava mandá-los para a imprensa, 65 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 para dar má imagem aos Capstones. 66 00:05:26,493 --> 00:05:29,204 Sim, apostaria que sim. 67 00:05:29,288 --> 00:05:31,623 Ele tinha sinalizado um ficheiro específico 68 00:05:31,707 --> 00:05:35,961 de um incidente de agressão que pôs o teu pai na prisão 69 00:05:36,044 --> 00:05:37,796 durante um ano, na década de 80. 70 00:05:37,880 --> 00:05:39,131 Sim. 71 00:05:39,214 --> 00:05:41,258 Foi por isso que fui viver com a Miss Shirley. 72 00:05:41,967 --> 00:05:42,968 Certo. 73 00:05:43,760 --> 00:05:47,973 Bem, o Shreve deve ter sido um grande pugilista 74 00:05:48,056 --> 00:05:52,186 para fazer o que fez a este tal Alexander Michael Troy. 75 00:05:52,269 --> 00:05:53,270 Quê? 76 00:05:53,353 --> 00:05:56,732 É o nome do tipo que o teu pai quase matou à pancada. 77 00:06:05,949 --> 00:06:10,412 Sei que odiaste o golpe na gala, mas o Finney deixou-me sem opção. 78 00:06:11,079 --> 00:06:13,707 Os Caps ainda estão presos e agora vem atrás do The Knock. 79 00:06:14,791 --> 00:06:16,710 Lamento, Shreve. A sério. 80 00:06:16,793 --> 00:06:19,296 Então, põe uma trela no Finney e nos outros cães dele. 81 00:06:19,379 --> 00:06:20,839 Com todo o respeito, 82 00:06:21,924 --> 00:06:25,427 pensei que tu é que me devias um favor depois do teu último pedido. 83 00:06:26,011 --> 00:06:30,182 Colocaste a Sybil, a mim e à empresa numa posição muito difícil. 84 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 Porque haveria de ajudar-te outra vez? 85 00:06:35,938 --> 00:06:37,147 Vem comigo. 86 00:06:47,908 --> 00:06:49,034 Prova de confiança. 87 00:06:54,581 --> 00:06:55,749 Estás a falar a sério? 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,794 Nunca brinco quanto a motos. 89 00:07:06,593 --> 00:07:09,179 Agradeço teres vindo, Leona. 90 00:07:09,263 --> 00:07:12,558 A altura coincidiu com o meu regresso. 91 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Desde a última visita, tenho pensado muito mais sobre a minha mãe 92 00:07:17,855 --> 00:07:19,898 e na vida dela antes de conhecer o meu pai. 93 00:07:19,982 --> 00:07:22,150 Queres dizer a maior parte da vida dela? 94 00:07:24,820 --> 00:07:26,488 Estou só curiosa acerca de… 95 00:07:28,532 --> 00:07:29,783 … como ela era nessa altura. 96 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 Tipo, o que é que ela queria ser? 97 00:07:33,203 --> 00:07:36,915 Teve algum namorado importante antes de conhecer o meu pai? 98 00:07:38,458 --> 00:07:40,627 - Não gosto de pensar nele. - Porquê? 99 00:07:41,712 --> 00:07:47,134 Porque depois fico zangada com a Elinor e não quero dizer mal dos mortos. 100 00:07:47,217 --> 00:07:50,429 Vá lá. Não é dizer mal dos mortos se for a verdade. 101 00:07:50,512 --> 00:07:53,348 - Só quero sab… - Devia ter casado com o Alexander. 102 00:07:55,267 --> 00:07:56,685 - Alexander? - Sim. 103 00:07:56,768 --> 00:08:00,606 Quero dizer, ele já era basicamente parte da família. 104 00:08:00,689 --> 00:08:02,608 Oferecia gelados às minhas miúdas. 105 00:08:04,693 --> 00:08:07,029 Choraram durante semanas quando a Elinor terminou tudo. 106 00:08:07,696 --> 00:08:08,739 Porque é que o fez? 107 00:08:08,822 --> 00:08:13,285 Porque o Shreve chegou e engravidou a tua mãe. 108 00:08:14,328 --> 00:08:18,999 Certo, e esse tal Alexander, como era ele? 109 00:08:19,917 --> 00:08:22,461 Tinha interesse em tudo. Quero dizer, rivalizava contigo 110 00:08:22,544 --> 00:08:27,007 em conhecimento de política mundial e atualidade. 111 00:08:28,592 --> 00:08:30,511 Parece que teríamos muito em comum. 112 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 Interesses partilhados. 113 00:08:36,350 --> 00:08:39,811 Trini, com que frequência tens tido estes terrores noturnos? 114 00:08:43,899 --> 00:08:45,484 Todas as noites desde que voltou. 115 00:08:45,567 --> 00:08:49,655 Mas nem sempre se lembra dos detalhes quando acorda. 116 00:08:49,738 --> 00:08:52,991 O trauma pode manifestar-se de muitas maneiras diferentes. 117 00:08:53,075 --> 00:08:56,370 Aconselho-vos a não pressionarem a Trini 118 00:08:56,453 --> 00:08:58,747 a tentar recuperar essas memórias. 119 00:08:59,289 --> 00:09:01,875 Se acontecer, vai acontecer a seu tempo. 120 00:09:01,959 --> 00:09:07,256 Compreendo o que está a dizer, doutora, mas é uma situação singular. 121 00:09:07,339 --> 00:09:08,590 Certo? 122 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Precisamos de mais detalhes sobre a agressão para apresentar… 123 00:09:12,469 --> 00:09:14,763 Quando é que ela poderá voltar à antiga rotina? 124 00:09:14,847 --> 00:09:16,557 Talvez possamos fazer um calendário… 125 00:09:16,640 --> 00:09:17,766 Zarina. 126 00:09:17,850 --> 00:09:20,102 Gostava que não me interrompesses, está bem? 127 00:09:21,270 --> 00:09:24,231 - Como disse, temos de… - A Trini disse que não se lembra. 128 00:09:24,314 --> 00:09:25,482 Porque não esqueces isso 129 00:09:25,566 --> 00:09:28,110 e agradeces por a tua filha estar aqui sentada connosco? 130 00:09:28,193 --> 00:09:30,112 Sei que ambos querem ajudar a Trini. 131 00:09:32,114 --> 00:09:34,741 - Sim. - Mas, para já, 132 00:09:34,825 --> 00:09:37,661 temos mesmo de deixar a Trini liderar a própria cura. 133 00:09:39,663 --> 00:09:41,373 Há algo que queiras dizer? 134 00:09:42,249 --> 00:09:46,587 O meu pesadelo não foi sobre a agressão. 135 00:09:47,629 --> 00:09:48,630 Foi… 136 00:09:50,257 --> 00:09:51,758 Foi sobre o Aubrey. 137 00:09:54,428 --> 00:09:57,764 Não suporto imaginá-lo na prisão ou no reformatório, ou lá o que é. 138 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Fico doente só de pensar nisso. 139 00:10:02,102 --> 00:10:03,437 Estou tão preocupada. 140 00:10:04,730 --> 00:10:05,814 E eu só… 141 00:10:08,817 --> 00:10:09,943 Eu amo-o. 142 00:10:16,241 --> 00:10:17,868 Quando o dinheiro começou a entrar, 143 00:10:19,620 --> 00:10:21,997 o Finney arrendou um apartamento para nós. 144 00:10:23,207 --> 00:10:24,833 Comecei a passar muito tempo lá. 145 00:10:25,334 --> 00:10:27,419 Sabes, a minha mãe andava tão assoberbada, 146 00:10:27,503 --> 00:10:30,047 que acreditava em qualquer mentira sobre onde eu estava. 147 00:10:30,547 --> 00:10:34,134 O Finney enviava-te para locais de recrutamento específicos? 148 00:10:34,218 --> 00:10:36,094 Qual era a estratégia dele? 149 00:10:36,178 --> 00:10:37,804 Eu fazia essa merda toda sozinha. 150 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Esse vestido realça mesmo os teus olhos. 151 00:10:48,899 --> 00:10:51,944 Sabes, quando disse que não me sentia bonita com as roupas velhas, 152 00:10:52,027 --> 00:10:53,403 não esperava que tu… 153 00:10:53,487 --> 00:10:54,863 Eu queria ajudar. 154 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Quero que tenhas coisas bonitas. 155 00:10:57,366 --> 00:11:00,160 Olha para este anel que eu comprei. 156 00:11:00,244 --> 00:11:01,453 Pagaste isso sozinha? 157 00:11:01,537 --> 00:11:04,540 É o que te tenho dito. Agora, sustento-me. 158 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 - Experimenta. - Jasmine, vai para o carro. Já. 159 00:11:07,209 --> 00:11:09,461 - Vince, esta é… - Já, Jasmine. Temos de ir. 160 00:11:14,591 --> 00:11:17,344 Sei o que tu e as tuas "amigas" andam aqui a fazer 161 00:11:17,845 --> 00:11:19,096 e é nojento. 162 00:11:19,179 --> 00:11:22,391 A predar raparigas? Aqui, ainda por cima? 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,559 Deviam ter vergonha. 164 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Afasta-te da minha prima e desta igreja, ouviste? 165 00:11:27,646 --> 00:11:31,900 Nunca tinha visto ninguém a proteger uma rapariga assim. 166 00:11:32,401 --> 00:11:35,320 O Vince viu como eu era jovem. Eu só tinha 17 anos. 167 00:11:37,030 --> 00:11:38,448 Ofereceu-se para me ajudar a sair. 168 00:11:39,283 --> 00:11:40,409 Deu-me o cartão dele. 169 00:11:41,660 --> 00:11:43,120 Disse para ligar quando quisesse. 170 00:11:45,289 --> 00:11:46,498 Foi nessa altura que saíste? 171 00:11:47,916 --> 00:11:48,917 Não. 172 00:11:51,086 --> 00:11:53,046 Ainda pensava poder confiar no Finney. 173 00:11:53,547 --> 00:11:55,799 E pensava, sabes, 174 00:11:55,883 --> 00:11:59,428 que ele já tinha dinheiro e contactos para garantir o nosso futuro juntos. 175 00:12:00,971 --> 00:12:02,806 Ainda estava tão apaixonada por ele. 176 00:12:04,975 --> 00:12:06,810 Quem me dera ter ido embora nessa altura. 177 00:12:11,440 --> 00:12:13,609 Como foram as tuas interações com o Sun? 178 00:12:13,692 --> 00:12:16,612 Era alguém com quem o Trey me ameaçava. Mais ou menos. 179 00:12:16,695 --> 00:12:18,739 Mostrava-me que tinha as autoridades no bolso. 180 00:12:18,822 --> 00:12:20,657 Sabem, caso eu saísse ou o denunciasse. 181 00:12:21,241 --> 00:12:25,287 Fez-me sentir que não tinha escolha senão fazer o que ele planeou para nós… 182 00:12:27,331 --> 00:12:28,373 … e para a Trini. 183 00:12:30,542 --> 00:12:33,212 Mas, no fundo, eu tinha escolha. E fiz a escolha errada. 184 00:12:33,295 --> 00:12:37,758 Alguma vez viste o detetive Sun na casa das festas? 185 00:12:37,841 --> 00:12:38,842 Não, senhor. 186 00:12:38,926 --> 00:12:40,594 CENTRO DE DETENÇÃO DE MENORES 187 00:12:40,677 --> 00:12:42,095 E este tipo? 188 00:12:43,680 --> 00:12:44,723 Viste-o lá? 189 00:12:45,974 --> 00:12:48,101 Não, nunca o vi. 190 00:12:48,810 --> 00:12:50,854 Quero dizer, só na TV e em cartazes e assim. 191 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 Houve uma vez… 192 00:12:54,024 --> 00:12:57,986 Estava com o Trey quando ele se encontrou com o Sun na Blade. 193 00:12:58,654 --> 00:13:01,323 Era num motel, mesmo junto à avenida. 194 00:13:01,907 --> 00:13:03,992 Dava a sensação que ele passava muito tempo lá, 195 00:13:04,076 --> 00:13:07,037 porque o pessoal do motel tratava-o como se ele mandasse ali. 196 00:13:07,120 --> 00:13:08,163 Quando foi isso? 197 00:13:08,247 --> 00:13:10,958 Na altura em que fui jantar a casa dos Killebrew. 198 00:13:13,001 --> 00:13:16,964 Estava stressado porque o Trey disse que lhe faltava uma rapariga. 199 00:13:17,047 --> 00:13:19,216 Lembro-me de o Markus me falar desse jantar. 200 00:13:19,299 --> 00:13:23,887 Foi um par de dias depois de a Drea ser assassinada. 201 00:13:25,806 --> 00:13:27,933 A Trini devia ser a substituta da Drea. 202 00:13:29,184 --> 00:13:30,894 Lamento muito, Sra. Scoville. 203 00:13:32,437 --> 00:13:34,940 Por favor, preciso de saber. Como está a Trini? 204 00:13:37,860 --> 00:13:40,612 RECEÇÃO 205 00:13:40,696 --> 00:13:44,491 Então, o Sun tinha ali o Sr. Motel sob controlo este tempo todo. 206 00:13:45,158 --> 00:13:47,077 Criminalidade mutualmente benéfica. 207 00:13:47,160 --> 00:13:49,788 O Sun evitava que outros polícias bisbilhotassem o motel 208 00:13:49,872 --> 00:13:51,874 e davam-lhe um quarto sem registo. 209 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Aames. 210 00:14:00,299 --> 00:14:02,634 Acho que encontrámos a pasta do Pulp Fiction. 211 00:14:03,343 --> 00:14:04,678 Conheces quem consiga abri-la? 212 00:14:04,761 --> 00:14:06,263 Posso ter melhor que isso. 213 00:14:06,346 --> 00:14:09,016 Pois. Estando ao lado de alguém num carro apertado 214 00:14:09,099 --> 00:14:11,852 a vê-lo desbloquear o telefone vezes suficientes… 215 00:14:13,270 --> 00:14:14,521 … apanhamos alguns detalhes. 216 00:14:14,605 --> 00:14:16,982 Vamos para casa em carros separados. 217 00:14:18,192 --> 00:14:20,360 O número de série foi apagado. 218 00:14:25,532 --> 00:14:27,034 O agente da sala de provas tinha razão. 219 00:14:27,117 --> 00:14:29,786 A agulha e o fio que o Sun tirou das provas da Drea. 220 00:14:29,870 --> 00:14:31,997 Não é a única. Estas estão por utilizar. 221 00:14:32,998 --> 00:14:36,919 Este tempo todo, presumimos que era o Trey que tatuava as raparigas. 222 00:14:37,002 --> 00:14:38,086 E se era o Sun? 223 00:14:38,170 --> 00:14:39,296 É muito pouco provável. 224 00:14:39,963 --> 00:14:41,048 É? 225 00:14:41,673 --> 00:14:43,550 Esta tem de ser a gravata do Bruno Pascal. 226 00:14:43,634 --> 00:14:46,136 Certo. Sim, o cliente da Drea esqueceu-se da gravata. 227 00:14:46,220 --> 00:14:49,681 E quando voltou para ir buscá-la, ouviu a discussão entre o Trey e a Drea. 228 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Sabes, nunca fez sentido o porquê de o Trey matar a Drea. 229 00:14:53,852 --> 00:14:55,854 Os chulos obtêm dinheiro das miúdas. 230 00:14:55,938 --> 00:14:56,939 Talvez… 231 00:14:57,439 --> 00:15:00,192 Talvez o Sun estivesse no quarto com o Trey ou chegasse depois. 232 00:15:06,949 --> 00:15:08,033 Foda-se. 233 00:15:10,202 --> 00:15:12,079 Sim. Então, como está a nossa miúda? 234 00:15:12,579 --> 00:15:15,499 Sabes, voltou a falar sobre visitar essa serpente do Aubrey? 235 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 Não, mas está muito chateada. 236 00:15:17,751 --> 00:15:20,337 Não sai do quarto há horas. Onde estás tu? 237 00:15:20,879 --> 00:15:22,548 Estou no banco. Mas olha, 238 00:15:22,631 --> 00:15:24,758 estou a falar com o caixa. Volto a ligar, está bem? 239 00:15:24,842 --> 00:15:25,926 Falamos mais tarde. 240 00:15:49,491 --> 00:15:52,244 CENTRO DE FITNESS BILL OCHOA - MEMBRO PREMIUM 241 00:15:56,665 --> 00:15:58,083 DEPARTAMENTO DE VIDA SELVAGEM 242 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 LICENÇA DE CAÇA ANUAL 243 00:16:09,094 --> 00:16:10,220 Detetive. 244 00:16:10,304 --> 00:16:12,764 Já dissemos ao Fostokowski e ao procurador 245 00:16:12,848 --> 00:16:14,266 que não conseguirão nada 246 00:16:14,349 --> 00:16:16,894 com esta treta da obstrução à justiça. 247 00:16:16,977 --> 00:16:18,228 Bem, eu discordo. 248 00:16:19,104 --> 00:16:22,608 Sabem, falei com o agente da sala de provas. 249 00:16:24,151 --> 00:16:27,196 Ele lembra-se de o Sun ter levantado a agulha e fio dental. 250 00:16:27,279 --> 00:16:28,864 Não tens merda nenhuma, Aames. 251 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Ambos sabemos que esses elementos violaram a cadeia de custódia. 252 00:16:33,076 --> 00:16:34,494 Não terão relevância em tribunal. 253 00:16:36,079 --> 00:16:38,040 Não, eu tenho merdas. 254 00:16:40,209 --> 00:16:41,335 Sim, tenho merdas. 255 00:16:43,879 --> 00:16:45,130 Estas merdas todas. 256 00:16:45,672 --> 00:16:50,511 Tudo isto, daquele teu gabinete infestado de baratas. 257 00:16:52,346 --> 00:16:53,430 Sabes… 258 00:16:55,098 --> 00:17:02,064 Sabes, acho que tu és o músculo nesta operação de tráfico. 259 00:17:02,147 --> 00:17:04,691 Sim, tu drogas as raparigas, marca-las, 260 00:17:04,775 --> 00:17:07,444 talvez até metas uma bala em alguém que saia da linha… 261 00:17:09,320 --> 00:17:15,702 Queres explicar-me o que tiveste a ver com o homicídio da Drea Spivey? 262 00:17:16,537 --> 00:17:18,288 Isso deve ter irritado o teu chefe. 263 00:17:19,039 --> 00:17:21,415 Reduzir-lhe assim o inventário, certo? 264 00:17:22,000 --> 00:17:23,126 Quem é ele? 265 00:17:24,670 --> 00:17:27,714 É melhor atinares e começares a falar como um golfinho de espetáculo, 266 00:17:27,798 --> 00:17:29,132 porque posso acusar-te de homicídio. 267 00:17:30,008 --> 00:17:32,094 Agora estás mesmo a sonhar. 268 00:17:32,177 --> 00:17:33,929 Não. Uma das miúdas da Blade denunciou-te. 269 00:17:34,012 --> 00:17:35,639 A palavra de uma prostituta contra a minha. 270 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 Não temos só a palavra dela. 271 00:17:37,391 --> 00:17:38,392 Não, Sun. 272 00:17:40,394 --> 00:17:42,187 Falámos com um dos clientes da Drea 273 00:17:43,105 --> 00:17:45,732 e o que ele disse, em conjunto com o que sabemos da Drea, 274 00:17:45,816 --> 00:17:49,444 bem, tudo isto… aponta para ti. 275 00:17:51,738 --> 00:17:55,367 Eis o que eu acho que aconteceu na noite em que a Drea foi assassinada. 276 00:17:57,369 --> 00:17:58,495 Estou cansada. 277 00:17:58,579 --> 00:18:00,581 Snifa mais umas linhas. Ainda não acabaste. 278 00:18:02,291 --> 00:18:03,417 Vá lá, meu. 279 00:18:05,377 --> 00:18:06,879 Paras quando eu disser. 280 00:18:07,671 --> 00:18:08,797 Estás em dívida, miúda. 281 00:18:09,506 --> 00:18:10,966 Já não. 282 00:18:11,049 --> 00:18:13,886 Isso já deve ser suficiente. Não quero continuar, Trey. 283 00:18:13,969 --> 00:18:15,679 Já paguei o que devia. Porque havia… 284 00:18:18,515 --> 00:18:21,643 Vou mijar e há logo confusão? Que raio se passa aqui? 285 00:18:22,519 --> 00:18:23,896 A cabra não quer trabalhar. 286 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Mas já nos entendemos. 287 00:18:29,276 --> 00:18:31,361 Vai andando. Eu preparo-a para a festa. 288 00:18:39,036 --> 00:18:40,078 Deita-te na cama. 289 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 Não vou a festa nenhuma. Já soube o que acontece lá. 290 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 Vais, sim. 291 00:18:45,375 --> 00:18:47,461 Depois de me consolares a mim. 292 00:18:47,544 --> 00:18:48,754 Deita-te. 293 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Não. 294 00:18:50,964 --> 00:18:53,383 - Que disseste? - Quero ir para casa. 295 00:18:53,467 --> 00:18:54,718 Isso não vai acontecer. 296 00:18:55,969 --> 00:18:57,554 Larga-me. Não… 297 00:18:59,223 --> 00:19:02,059 Larga-me! Tu… Não! Para… 298 00:19:03,352 --> 00:19:04,561 Para, por favor. 299 00:19:04,645 --> 00:19:06,855 Tentaste fodê-la, não foi? 300 00:19:06,939 --> 00:19:07,981 - Ela não quis. - Sai! 301 00:19:08,065 --> 00:19:09,858 - Não. - Kevin. 302 00:19:09,942 --> 00:19:11,151 Uma criança. 303 00:19:12,611 --> 00:19:14,071 Ela era uma criança. 304 00:19:14,780 --> 00:19:17,741 E tu dominaste-a. 305 00:19:18,242 --> 00:19:19,660 Tentaste possuí-la à força. 306 00:19:20,285 --> 00:19:21,453 Certo? 307 00:19:24,373 --> 00:19:25,624 Ela era uma criança. 308 00:19:27,793 --> 00:19:29,002 Dezasseis anos. 309 00:19:29,086 --> 00:19:31,088 - Eu não faço essas merdas. - Pronto. 310 00:19:32,172 --> 00:19:33,006 Kevin. 311 00:19:34,716 --> 00:19:38,595 És um ex-polícia e vais preso. Vais preso. 312 00:19:38,679 --> 00:19:41,098 Vais ser conhecido como violador de crianças. 313 00:19:41,890 --> 00:19:44,726 - Do mais reles que há. - Não a violei! 314 00:19:47,479 --> 00:19:49,273 Ela saiu da linha. Provocou-me. 315 00:19:49,898 --> 00:19:50,899 Como? 316 00:19:50,983 --> 00:19:53,235 Só estava a tentar marcá-la para a festa. 317 00:19:53,318 --> 00:19:54,486 Sei que tens filhas. 318 00:19:54,570 --> 00:19:56,029 Vi o teu protetor de ecrã. 319 00:19:56,113 --> 00:19:57,698 Duas meninas. 320 00:19:57,781 --> 00:19:59,491 Que raio de pai faz esta merda? 321 00:19:59,575 --> 00:20:00,409 Cala-te! 322 00:20:00,492 --> 00:20:02,619 Gostavas que as tuas filhas tivessem de levar no rabo 323 00:20:02,703 --> 00:20:03,704 de um velho depravado… 324 00:20:03,787 --> 00:20:08,542 - Não fales das minhas filhas! - Por favor! 325 00:20:27,811 --> 00:20:30,063 Vá, miúda. Tens um cliente à espera. 326 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 Então? 327 00:20:45,621 --> 00:20:46,622 Que fazes tu aqui? 328 00:20:46,705 --> 00:20:48,624 Vim marcá-la para a festa, mas não acorda. 329 00:20:49,708 --> 00:20:51,168 Merda. A sério? 330 00:20:51,960 --> 00:20:52,961 Sim. 331 00:20:56,006 --> 00:20:58,091 Que foi? Já não precisa disso. 332 00:21:07,142 --> 00:21:10,979 Há alguma oferta na mesa, detetive? 333 00:21:12,898 --> 00:21:17,861 De certeza que o procurador considerará reduzir-lhe a pena 334 00:21:17,945 --> 00:21:19,821 se ele nos disser para quem trabalha. 335 00:21:21,823 --> 00:21:22,824 E? 336 00:21:32,125 --> 00:21:33,919 É melhor teres cuidado, CUBO. 337 00:21:43,178 --> 00:21:44,763 E se foi um erro ter falado? 338 00:21:44,847 --> 00:21:46,890 E se ela nunca me voltar a ver da mesma forma? 339 00:21:46,974 --> 00:21:48,725 É com ela que estás preocupada? 340 00:21:50,394 --> 00:21:52,938 A sério, como é que estás aqui comigo agora? 341 00:21:53,021 --> 00:21:56,108 Estou aqui para te ajudar no momento em que te acalmares. 342 00:21:56,775 --> 00:21:58,277 Não me devias aturar. 343 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 Sabes o que eu planeava fazer à Jasmine. 344 00:22:02,656 --> 00:22:04,241 O quão perto eu estive. 345 00:22:08,036 --> 00:22:12,249 Há muito que te perdoei pelo que fizeste quando eras um instrumento daquele cabrão. 346 00:22:14,751 --> 00:22:17,546 Mas ouve-me, Eva. 347 00:22:17,629 --> 00:22:20,716 Nada disso importa se não te perdoares a ti própria. 348 00:22:31,768 --> 00:22:32,936 Vê isto. 349 00:22:34,771 --> 00:22:36,440 Pedi que o desbloqueassem. 350 00:22:37,024 --> 00:22:39,276 É o que dá usar telemóveis descartáveis baratos. 351 00:22:39,776 --> 00:22:40,944 O que estou a ver? 352 00:22:41,778 --> 00:22:42,946 O registo de chamadas. 353 00:22:43,030 --> 00:22:46,700 Estás a ver, ali? O Ochoa fez uma chamada no momento da rusga. 354 00:22:46,783 --> 00:22:49,953 Devia ser a avisar alguém ou a pedir ajuda. 355 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Ainda não consegui identificar quem é. 356 00:22:52,080 --> 00:22:54,333 Este número parece-me familiar. 357 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 ANDREW FINNEY - TELEMÓVEL 358 00:23:11,767 --> 00:23:14,436 Cá está. O telemóvel privado do Finney. 359 00:23:17,689 --> 00:23:20,567 O Ochoa ligou ao Finney quando a polícia invadiu a festa. 360 00:23:20,651 --> 00:23:22,402 É quanto basta, não? 361 00:23:22,486 --> 00:23:23,820 Claro. 362 00:23:24,446 --> 00:23:26,114 Mostra que estamos no trilho certo, mas… 363 00:23:28,158 --> 00:23:31,411 Isso não foi obtido de forma exatamente legal, certo? 364 00:23:35,999 --> 00:23:37,042 Mas… 365 00:23:38,836 --> 00:23:40,879 … se a nossa teoria estiver correta, 366 00:23:41,463 --> 00:23:47,469 o Ochoa é um cliente e vai às festas que o Andrew Finney organiza, 367 00:23:48,345 --> 00:23:52,266 o Sun é o músculo que marca as raparigas 368 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 e estes são os chulos. 369 00:23:57,521 --> 00:23:59,231 Mas será esta a quadrilha toda? 370 00:23:59,314 --> 00:24:00,566 Não sei. 371 00:24:01,233 --> 00:24:03,068 Mas estes casos têm de avançar, Poppy. 372 00:24:03,151 --> 00:24:04,486 Mas temos de ter cuidado. 373 00:24:04,987 --> 00:24:06,864 Se o Sun tem medo de falar… 374 00:24:07,823 --> 00:24:09,658 … os cabecilhas devem ser pesos-pesados. 375 00:24:09,741 --> 00:24:12,160 Não quero saber, Pop. Está bem? 376 00:24:12,244 --> 00:24:14,329 O Finney e o Ochoa têm de pagar. 377 00:24:14,413 --> 00:24:15,914 Quero dizer, é tudo o que tenho. 378 00:24:18,250 --> 00:24:19,543 Tu estás bem, Markus? 379 00:24:20,669 --> 00:24:24,339 Há muito tempo que não te via assim. 380 00:24:27,885 --> 00:24:29,094 Se estou bem? 381 00:24:30,053 --> 00:24:31,054 Bem… 382 00:24:32,347 --> 00:24:36,435 … a minha filha ainda não dormiu uma noite inteira 383 00:24:36,518 --> 00:24:40,189 desde que foi raptada e traficada. 384 00:24:40,272 --> 00:24:43,108 Não me deixa consolá-la. 385 00:24:43,192 --> 00:24:45,861 Mas sabes de quem ela quer receber um abraço? 386 00:24:46,862 --> 00:24:49,156 Do rapaz que a preparou para ser violada. 387 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Então, não, Poppy. Não estou bem. 388 00:24:54,661 --> 00:24:55,746 Lamento. 389 00:25:03,504 --> 00:25:06,381 Não acredito que o Sun fazia isto debaixo do meu nariz. 390 00:25:06,965 --> 00:25:09,551 Não tens culpa. Mas a Eva tinha razão. 391 00:25:09,635 --> 00:25:11,720 O Ochoa tem ligações ao Finney. 392 00:25:11,803 --> 00:25:13,347 Temos de o deter, Aames. 393 00:25:13,430 --> 00:25:16,642 Bem, estou a tentar encontrar algo nos registos financeiros do Sun. 394 00:25:16,725 --> 00:25:20,729 Mas até agora, todas as pistas morrem na Questeur. 395 00:25:20,812 --> 00:25:21,939 Ele usava a app? 396 00:25:22,022 --> 00:25:23,023 Diariamente. 397 00:25:23,649 --> 00:25:25,984 Transações de entrada e saída. 398 00:25:26,068 --> 00:25:28,695 Nem acredito que estou outra vez metido nesta merda. 399 00:25:28,779 --> 00:25:29,947 Como assim? 400 00:25:30,030 --> 00:25:32,950 Tenho provas de que o padrasto da Emily Mills contactou 401 00:25:33,033 --> 00:25:35,118 um tipo que acreditamos ser traficante. 402 00:25:35,202 --> 00:25:38,664 A minha teoria provisória é que o Peter deve dinheiro a este tipo. 403 00:25:38,747 --> 00:25:41,375 - E usou a filha como garantia. - Sim. 404 00:25:41,458 --> 00:25:45,754 Temos de encontrar o traficante, mas a Questeur está a impedir-me. 405 00:25:46,338 --> 00:25:49,466 Estás tão perto, mas porque soas tão derrotado? 406 00:25:50,092 --> 00:25:52,719 O Fostokowski pôs-nos a trabalhar a dobrar neste caso. 407 00:25:52,803 --> 00:25:54,596 E entretanto, 408 00:25:54,680 --> 00:25:56,640 vim a saber posteriormente que… 409 00:25:58,600 --> 00:26:01,061 … o Max deu os primeiros passos. 410 00:26:02,187 --> 00:26:03,313 És um ótimo pai. 411 00:26:03,397 --> 00:26:05,691 Não te recrimines tanto. 412 00:26:05,774 --> 00:26:09,778 Bem, olha posso ter maneira de furar as barreiras da Questeur. 413 00:26:09,862 --> 00:26:12,823 Só que… não queria nada usá-la. 414 00:26:12,906 --> 00:26:15,784 Olha, então, ainda bem que gostas tanto de mim. 415 00:26:16,785 --> 00:26:17,786 Não és mau de todo. 416 00:26:25,627 --> 00:26:27,171 Novidades, Pop? 417 00:26:27,254 --> 00:26:28,630 Digo-te quando as ouvir. 418 00:26:29,590 --> 00:26:31,550 - Olá, pai. - Olá. 419 00:26:31,633 --> 00:26:33,594 Ocupada com o caso, Popsicle? 420 00:26:33,677 --> 00:26:35,012 Bem, é… 421 00:26:37,806 --> 00:26:39,433 É por isso que estou aqui. 422 00:26:40,976 --> 00:26:46,899 Esperava que pudesses conseguir-me uma reunião com o Lee Hackman. 423 00:26:46,982 --> 00:26:50,068 Preciso de aceder a contas Questeur privadas. 424 00:26:52,779 --> 00:26:54,531 - Ele não vai gostar. - E nem vais tentar? 425 00:26:56,241 --> 00:26:57,826 Ena. De onde vem esse tom? 426 00:27:01,038 --> 00:27:03,248 Quando o Aames deteve o detetive Sun, 427 00:27:03,332 --> 00:27:07,544 encontrou alguma informação sobre ti, que o Sun se preparava para divulgar. 428 00:27:09,546 --> 00:27:11,256 Sobre a tua detenção. 429 00:27:11,965 --> 00:27:13,008 Depois da morte da mãe. 430 00:27:13,091 --> 00:27:15,135 Não paras de tentar pintar-me como um monstro. 431 00:27:16,845 --> 00:27:18,138 Eu só… 432 00:27:18,639 --> 00:27:23,810 Nunca pensei nem por um momento na real vítima dessa luta. 433 00:27:25,103 --> 00:27:27,064 Um homem que quase mataste à pancada. 434 00:27:30,192 --> 00:27:34,112 Escuta, depois da morte da tua mãe, o Alexander apareceu. 435 00:27:34,196 --> 00:27:35,739 Queria a custódia. 436 00:27:36,657 --> 00:27:38,825 - Ele queria-me? - Não tinha direito. 437 00:27:38,909 --> 00:27:41,870 - Nem a conhecer-me? Porque não? - Porque o teu pai sou eu. 438 00:27:43,413 --> 00:27:46,124 Podia ter ficado com ele quando foste preso 439 00:27:46,208 --> 00:27:49,253 e não sofrer abusos da Miss Shirley. - Fiz um pacto com a Elinor 440 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 no leito de morte dela para afastar esse homem da tua vida. 441 00:27:52,005 --> 00:27:53,382 - Porquê? - Não perguntei. 442 00:27:53,465 --> 00:27:55,217 Não foi preciso. Acreditei nela. 443 00:27:55,300 --> 00:27:59,763 - Então, mandaste-o embora, simplesmente? - Ele disse que não partiria sem ti. 444 00:27:59,847 --> 00:28:03,058 - Exaltámo-nos. Fiz o que tinha de fazer. - Podias ter matado o meu pai, pai. 445 00:28:08,021 --> 00:28:09,273 Estava a proteger-te. 446 00:28:10,107 --> 00:28:12,192 A proteger-me? A proteger-me de quê? 447 00:28:13,402 --> 00:28:15,571 A Leona acha o Alexander ótimo. 448 00:28:16,864 --> 00:28:19,199 Falaste com ela? Antes de falares comigo? 449 00:28:21,285 --> 00:28:22,494 Não te preocupes. 450 00:28:23,078 --> 00:28:24,538 Não lhe contei nada. 451 00:28:26,456 --> 00:28:28,417 Suponho que é algo que aprendi contigo. 452 00:28:29,251 --> 00:28:33,130 Marca a reunião com o Hackman, por favor. 453 00:28:46,935 --> 00:28:52,441 Certo, então, o Finney limitava-se 454 00:28:52,524 --> 00:28:54,193 a traficar mulheres, 455 00:28:54,276 --> 00:28:57,863 ou metia-se noutras coisas? 456 00:28:57,946 --> 00:29:00,991 - Como o quê? - Como drogas. Jogo. 457 00:29:01,700 --> 00:29:04,077 Estou só à procura de dados concretos 458 00:29:04,161 --> 00:29:07,748 ou algo com um rasto de papel que possa corroborar a tua história. 459 00:29:07,831 --> 00:29:10,542 É a verdade, não é uma história. 460 00:29:11,710 --> 00:29:13,295 Não é preciso dizê-lo, Eva. 461 00:29:16,798 --> 00:29:19,968 O Finney nunca lidou com drogas. Era demasiado arriscado. 462 00:29:20,052 --> 00:29:22,012 As drogas só se vendem uma vez. 463 00:29:22,095 --> 00:29:26,808 As mulheres podem vender-se uma e outra vez. 464 00:29:28,644 --> 00:29:32,606 É notável que tenhas conseguido manter-te limpa. 465 00:29:35,734 --> 00:29:37,569 Algumas miúdas não tiveram tanta sorte. 466 00:29:38,153 --> 00:29:40,614 - Tuesday! Acorda! - Meu Deus! 467 00:29:41,615 --> 00:29:42,908 Vai buscar água. 468 00:29:42,991 --> 00:29:45,202 Nadia, liga para as emergências. Diz que é uma overdose. 469 00:29:45,786 --> 00:29:46,787 Certo. 470 00:29:47,287 --> 00:29:48,872 Devemos virá-la de lado? 471 00:29:49,748 --> 00:29:50,874 Larga o telefone. 472 00:29:53,126 --> 00:29:54,670 Não podemos chamar a atenção. 473 00:29:55,254 --> 00:29:57,381 Mas sou responsável por ela. 474 00:29:57,464 --> 00:29:58,924 Então, tomasses conta dela. 475 00:29:59,007 --> 00:30:00,175 Que fazemos? 476 00:30:04,388 --> 00:30:05,722 Temos uma emergência. 477 00:30:06,890 --> 00:30:08,100 Protegeste-a. 478 00:30:09,643 --> 00:30:10,769 Ela não se safou. 479 00:30:12,688 --> 00:30:15,774 O Finney pisgou-se e prenderam-nos como se as criminosas fôssemos nós. 480 00:30:15,858 --> 00:30:17,025 Como saíste? 481 00:30:18,735 --> 00:30:22,364 Quando perceberam que eu era menor, contactaram a minha mãe. 482 00:30:23,282 --> 00:30:25,117 Ela foi à esquadra e pagou a fiança. 483 00:30:28,036 --> 00:30:29,413 Não a via há semanas. 484 00:30:29,496 --> 00:30:31,874 De certeza que ficou aliviada por te ver. 485 00:30:33,876 --> 00:30:36,044 Não sei se queria abraçar-me ou bater-me. 486 00:30:37,504 --> 00:30:40,966 Depois, um dos agentes começou a fazer perguntas 487 00:30:41,049 --> 00:30:44,636 sobre eu ser menor de idade e estar num apartamento com drogas. 488 00:30:50,142 --> 00:30:54,563 Acabaram por detê-la e deportá-la. 489 00:30:57,608 --> 00:30:59,151 Morreu nesse mesmo ano. 490 00:31:04,406 --> 00:31:05,949 Nem me pude despedir. 491 00:31:09,036 --> 00:31:10,287 Lamento imenso. 492 00:31:11,496 --> 00:31:13,832 Tive de perder tudo para conseguir ver a verdade. 493 00:31:15,626 --> 00:31:17,211 Ele nunca me quis ajudar. 494 00:32:12,683 --> 00:32:14,643 - Olá, Vince. - Ainda bem que ligaste. 495 00:32:17,896 --> 00:32:20,440 Por isso é que não há provas do meu tempo com o Finney. 496 00:32:20,941 --> 00:32:23,735 Tive de deixar tudo para ele não perceber que eu ia embora. 497 00:32:24,236 --> 00:32:25,988 Alguma vez te tentou encontrar? 498 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Fui viver com a família do Vince noutro condado. 499 00:32:30,075 --> 00:32:33,287 Mudei de nome, de visual, voltei a matricular-me na escola… 500 00:32:33,370 --> 00:32:34,997 Seguiste em frente. 501 00:32:38,083 --> 00:32:39,376 É marado. 502 00:32:41,336 --> 00:32:45,257 Por vezes… tenho saudades dele. 503 00:32:45,841 --> 00:32:49,511 Toda a manipulação fez-me esquecer que ele era meu chulo… 504 00:32:51,680 --> 00:32:52,848 … não meu namorado. 505 00:32:55,309 --> 00:32:56,727 Que é feito da Nadia? 506 00:32:59,104 --> 00:33:01,315 Não a vejo desde o dia em que parti. 507 00:33:03,358 --> 00:33:05,402 Nem sequer sei o apelido dela. 508 00:33:05,485 --> 00:33:08,238 - Mas tentaste contactá-la? - Não, não podia. 509 00:33:09,072 --> 00:33:11,491 E se o Finney a usasse para me atrair de volta? 510 00:33:11,575 --> 00:33:13,035 Mas tu meteste-a na vida. 511 00:33:13,118 --> 00:33:15,162 Não podias tê-la ajudado a sair? 512 00:33:15,662 --> 00:33:17,247 Desculpa. Eu corto essa parte. 513 00:33:17,331 --> 00:33:19,875 Não. Deixa ficar. 514 00:33:20,918 --> 00:33:22,294 Sou uma cobarde. 515 00:33:28,300 --> 00:33:30,511 E seria um alívio parar de fingir que não sou. 516 00:33:35,390 --> 00:33:37,309 - Até para a semana. - Certo, obrigada. 517 00:33:45,025 --> 00:33:46,735 Precisa de uma ajudinha? 518 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Está sempre a acontecer. 519 00:33:49,613 --> 00:33:50,656 Obrigada… 520 00:33:52,199 --> 00:33:53,784 Markus. Killebrew. 521 00:33:54,368 --> 00:33:56,370 Soa-me familiar. Já nos conhecemos? 522 00:33:56,453 --> 00:33:58,080 Não, não propriamente, Olivia. 523 00:33:59,331 --> 00:34:00,749 A minha filha, a Trini, foi… 524 00:34:01,792 --> 00:34:04,878 … salva, na noite em que o seu marido, o Bill, foi preso. 525 00:34:07,089 --> 00:34:08,382 Não tenho nada a dizer-lhe. 526 00:34:09,132 --> 00:34:11,677 Por favor, ouça… Ouça-me, apenas. Parece ser boa pessoa. 527 00:34:11,760 --> 00:34:12,761 Está bem? E… 528 00:34:13,344 --> 00:34:15,764 … de certeza que não aprova o que o seu marido fez. 529 00:34:16,931 --> 00:34:21,270 Então, por favor, ajude-me a encontrar paz para a minha filha. 530 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Quereria a mesma coisa para os seus filhos. 531 00:34:25,858 --> 00:34:27,818 Os meus filhos nunca acabariam na prostituição. 532 00:34:27,900 --> 00:34:29,027 Desculpe? 533 00:34:29,652 --> 00:34:31,280 O seu marido violou a minha filha. 534 00:34:32,531 --> 00:34:35,242 Por favor! Ele foi a uma festa. 535 00:34:35,324 --> 00:34:36,451 Não sabia de nada 536 00:34:36,534 --> 00:34:38,286 sobre miúdas menores de idade. - Céus. 537 00:34:38,370 --> 00:34:41,790 - E não dormiu com ninguém. - Abra os olhos, porra! 538 00:34:42,416 --> 00:34:43,458 É louco. 539 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 Fique longe de mim e da minha família. 540 00:34:48,755 --> 00:34:50,007 Muito bem, amor, anda. 541 00:34:53,217 --> 00:34:54,469 Fora da cama. Vamos lá. 542 00:34:57,139 --> 00:34:59,099 - Só quando puder ver o Aubrey. - Não. 543 00:34:59,183 --> 00:35:01,351 Nem pensar, amor. Esse rapaz fez-te mal. 544 00:35:01,435 --> 00:35:03,270 Pessoas feridas ferem pessoas. 545 00:35:03,353 --> 00:35:05,022 Tens de seguir em frente, Trini. 546 00:35:05,105 --> 00:35:07,733 E não esperar por pessoas que não merecem o teu amor. 547 00:35:09,193 --> 00:35:11,195 Como tu fizeste com o pai? 548 00:35:15,240 --> 00:35:18,619 Não há comparação entre o teu pai e o Aubrey. 549 00:35:18,702 --> 00:35:21,496 Achas que não me lembro de como era quando ele bebia? 550 00:35:21,580 --> 00:35:22,706 Antes de se ir embora? 551 00:35:24,666 --> 00:35:27,503 E quando ele furou a parede com um martelo 552 00:35:27,586 --> 00:35:30,005 porque o alarme de incêndio não parava de apitar? 553 00:35:31,507 --> 00:35:34,218 No dia seguinte, tentaste fingir que foi uma brincadeira, 554 00:35:34,301 --> 00:35:35,928 mas eu lembro-me de te ver chorar. 555 00:35:39,223 --> 00:35:41,558 Desculpa não te ter protegido disso melhor. 556 00:35:44,937 --> 00:35:46,563 Mas isso não muda a minha decisão. 557 00:35:47,940 --> 00:35:49,983 O teu pai tem uma doença. 558 00:35:50,984 --> 00:35:54,780 Que tratou durante anos antes de eu o aceitar de volta. 559 00:35:55,364 --> 00:35:58,617 E durante esse tempo, eu aprendi a valorizar-me, 560 00:35:59,201 --> 00:36:00,869 independentemente de qualquer homem. 561 00:36:02,454 --> 00:36:06,834 Tu tens de aprender a colocar-te em primeiro lugar. 562 00:36:09,211 --> 00:36:11,505 Porque não me dizes como vais fazer isso? 563 00:36:17,719 --> 00:36:22,516 Talvez pudesse ir dar uma corrida lá fora, esta tarde? 564 00:36:23,183 --> 00:36:25,185 - A sério? - Sim. 565 00:36:26,144 --> 00:36:28,897 Já vai sendo hora de ficar em forma para a equipa. 566 00:36:29,982 --> 00:36:31,149 Tenho saudades da água. 567 00:36:33,777 --> 00:36:34,862 Claro. 568 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Muito bem. 569 00:36:42,202 --> 00:36:44,288 - Vai mandando mensagens. Sim? - Claro. 570 00:36:45,038 --> 00:36:46,039 Muito bem. 571 00:36:53,213 --> 00:36:54,840 Consigo ver que recaíste. 572 00:36:59,928 --> 00:37:02,097 - Contaste à Rina? - Não é da minha conta. 573 00:37:06,435 --> 00:37:08,437 Não quero que ela me veja assim, sabes? 574 00:37:11,607 --> 00:37:13,650 Não há nada pior que o que sentes agora. 575 00:37:15,319 --> 00:37:18,822 Quando estás nesse lugar, não vês saída além da destruição. 576 00:37:22,951 --> 00:37:25,287 Sabes, a Poppy falou-me da gravação que fizeste, 577 00:37:26,663 --> 00:37:27,748 com o Joshua. 578 00:37:30,501 --> 00:37:33,337 Como lidaste com a morte da Elinor. 579 00:37:36,131 --> 00:37:37,549 Já te arrependeste disso? 580 00:37:43,931 --> 00:37:47,851 Tive a vida de um homem nas mãos e quase acabei com ela. 581 00:37:49,311 --> 00:37:51,939 Ainda sinto as reverberações das minhas ações. 582 00:37:53,148 --> 00:37:55,609 E não sei se isso significa que não deveria tê-lo feito… 583 00:37:57,569 --> 00:38:00,030 … ou se devia tê-lo matado quando tive oportunidade. 584 00:38:04,618 --> 00:38:05,827 Eu levo-te a uma reunião. 585 00:38:08,622 --> 00:38:10,999 Não, há uma aqui perto. Vou a pé. 586 00:38:11,083 --> 00:38:12,668 Markus, escuta-me bem. 587 00:38:13,710 --> 00:38:18,173 Por muito negras que sejam as sombras que te rodeiam, continua a falar comigo. 588 00:38:20,759 --> 00:38:22,970 - Está bem? - Está bem. 589 00:38:23,762 --> 00:38:24,847 Adoro-te, irmão. 590 00:38:26,390 --> 00:38:27,599 Também te adoro. 591 00:38:44,116 --> 00:38:46,243 Olá, Cooper. Obrigado por vires. 592 00:38:46,869 --> 00:38:47,870 Olá. 593 00:38:48,495 --> 00:38:49,538 Olha… 594 00:38:52,249 --> 00:38:55,627 Olha, eu lamento o que aconteceu. 595 00:38:57,504 --> 00:39:00,257 Tentei ajudar a senhora do podcast e a diretora Pierre, mas… 596 00:39:03,010 --> 00:39:04,469 … talvez pudesse ter feito mais. 597 00:39:05,012 --> 00:39:06,346 Ainda queres ajudar? 598 00:39:07,055 --> 00:39:08,098 De que precisas? 599 00:39:08,182 --> 00:39:10,017 Quero mandar uma mensagem ao Aubrey. 600 00:39:21,320 --> 00:39:23,238 Então, eras a "chefe"? 601 00:39:23,864 --> 00:39:25,616 As miúdas. Onde as encontravas? 602 00:39:25,699 --> 00:39:26,700 RECONSIDERADO - EP. 16 603 00:39:26,783 --> 00:39:30,579 Eram minhas conhecidas. Que tinham más situações em casa, como a minha. 604 00:39:33,665 --> 00:39:37,085 O Finney enviava-te para locais de recrutamento específicos? 605 00:39:37,169 --> 00:39:39,254 Qual era a estratégia dele? 606 00:39:39,338 --> 00:39:40,797 Eu fazia essa merda toda sozinha. 607 00:39:41,381 --> 00:39:42,382 Raios. 608 00:39:44,092 --> 00:39:45,594 Que é feito da Nadia? 609 00:39:45,677 --> 00:39:48,055 Não a vejo desde o dia em que parti. 610 00:39:48,138 --> 00:39:49,640 Nem sequer sei o apelido dela. 611 00:39:49,723 --> 00:39:51,767 Mas tentaste contactá-la? 612 00:39:51,850 --> 00:39:53,310 Não, não podia. 613 00:39:53,393 --> 00:39:55,479 E se o Finney a usasse para me atrair de volta? 614 00:39:55,562 --> 00:39:56,563 Raios. 615 00:39:58,190 --> 00:39:59,525 Raios. 616 00:40:01,443 --> 00:40:02,444 Não posso usar isto. 617 00:40:03,195 --> 00:40:04,571 Vão crucificá-la. 618 00:40:04,655 --> 00:40:07,157 ENTREVISTEI EVA PIERRE, DIRETORA DA SECUNDÁRIA DE OAK CREEK. 619 00:40:19,336 --> 00:40:20,838 Obrigado novamente, Sr. Hackman. 620 00:40:20,921 --> 00:40:22,297 Não me agradeça ainda. 621 00:40:22,923 --> 00:40:26,593 Vim a pedido do Shreve e não sei bem como posso ajudar. 622 00:40:26,677 --> 00:40:30,764 E a privacidade é um princípio fundamental da minha empresa. 623 00:40:30,848 --> 00:40:35,978 O que me pede para fazer, para violar, é algo sem precedentes. 624 00:40:37,896 --> 00:40:39,147 Talvez para a Questeur. 625 00:40:40,524 --> 00:40:43,318 Mas não para a Noveur, a sua primeira empresa. 626 00:40:43,819 --> 00:40:45,696 Eis um nome que não ouvia há muito. 627 00:40:45,779 --> 00:40:48,448 Sim. Fundou-a em Stanford, certo? 628 00:40:49,366 --> 00:40:53,453 A primeira empresa no espaço dos quadros de mensagens. 629 00:40:53,537 --> 00:40:56,164 Fundei-a com o dinheiro da minha bolsa de engenharia. 630 00:40:56,248 --> 00:41:00,627 Falava-se principalmente de episódios de Ficheiros Secretos e desporto. 631 00:41:00,711 --> 00:41:01,712 Era muito fixe. 632 00:41:02,296 --> 00:41:08,260 Sim. Se bem me lembro, algumas utilizadoras eram alvo de assédio 633 00:41:08,343 --> 00:41:09,428 e de ameaças de morte. 634 00:41:10,345 --> 00:41:13,724 Pediram proteção, restrições ao discurso de ódio, 635 00:41:13,807 --> 00:41:16,393 mas a maioria dos utilizadores votou contra. 636 00:41:16,935 --> 00:41:18,896 Queriam manter o statu quo, 637 00:41:19,563 --> 00:41:22,608 uma meca de privilégios sem lei. 638 00:41:23,150 --> 00:41:27,237 Mas o senhor defendeu os membros mais marginalizados. 639 00:41:28,405 --> 00:41:29,406 Sim. 640 00:41:30,073 --> 00:41:32,618 Mas, depois… Termine a história. 641 00:41:33,118 --> 00:41:35,579 A Noveur foi à falência pouco depois. 642 00:41:36,914 --> 00:41:38,165 Mas arrepende-se? 643 00:41:39,625 --> 00:41:40,626 Nem por um minuto. 644 00:41:46,924 --> 00:41:52,012 Está bem. Eu faço-o, mas não podem dizer uma só palavra sobre isto a ninguém. 645 00:41:53,347 --> 00:41:55,974 Ninguém sabe que estou aqui. Nem a minha mulher, a Sybil. 646 00:41:56,642 --> 00:41:58,018 Se algo alguma vez se souber, 647 00:41:58,101 --> 00:42:00,312 terei de negar ter-lhes dado acesso, sequer. 648 00:42:00,395 --> 00:42:02,481 - Nós compreendemos. - Obrigado, Sr. Hackman. 649 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 Bem, agradeçam ao pai dela. 650 00:42:06,068 --> 00:42:08,070 O Shreve é um homem extraordinário. 651 00:42:09,154 --> 00:42:11,198 Parece que a Poppy tem o mesmo dom. 652 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Muito bem. 653 00:42:18,956 --> 00:42:22,292 Portanto, isto são transações. 654 00:42:22,376 --> 00:42:24,127 Então, por exemplo, 655 00:42:24,211 --> 00:42:28,715 isto é um pagamento do Andrew Finney a… Kevin Sun. 656 00:42:28,799 --> 00:42:32,469 Olhem, ali está o Trey. O Roger Errons. 657 00:42:33,136 --> 00:42:35,472 Pagamentos dos clientes detidos. 658 00:42:35,556 --> 00:42:37,975 Feitos na véspera da festa. 659 00:42:38,058 --> 00:42:40,018 Estavam a pagar a entrada. 660 00:42:40,102 --> 00:42:43,772 Temos de arranjar forma de isto ter peso legal. 661 00:42:43,856 --> 00:42:47,359 Certo. Se eles pagavam para entrar, 662 00:42:47,442 --> 00:42:49,444 porque é que o Finney pagou ao Bill Ochoa? 663 00:42:49,528 --> 00:42:52,865 Ele fez pagamentos para ele durante meses, talvez mais. 664 00:42:52,948 --> 00:42:58,161 Talvez o Ochoa não seja só um cliente. E se ele fizer parte da quadrilha? 665 00:42:58,245 --> 00:43:00,914 A fazer o quê? Quero dizer, ele não é investidor de risco? 666 00:43:03,458 --> 00:43:06,420 Sr. Hackman, há mais um nome. 667 00:43:07,337 --> 00:43:08,714 Um tal Marv Lanelle. 668 00:43:08,797 --> 00:43:11,592 Pode estar ligado ao caso Emily Mills. 669 00:43:11,675 --> 00:43:16,096 Certo. Então… vão receber uma mensagem anónima 670 00:43:16,180 --> 00:43:20,184 com um documento em texto simples das contas desbloqueadas 671 00:43:20,267 --> 00:43:24,188 do Finney e desse tal Marv Lanelle. 672 00:43:24,897 --> 00:43:26,648 Mas terá elementos de identificação 673 00:43:26,732 --> 00:43:29,067 que impedem que seja associado à Questeur. 674 00:43:30,736 --> 00:43:33,405 E lembrem-se, nem uma palavra. 675 00:43:34,698 --> 00:43:36,074 - Nem uma. - Obrigado. 676 00:43:39,745 --> 00:43:41,079 Obrigada mais uma vez. 677 00:43:41,830 --> 00:43:42,831 Não tem de quê. 678 00:43:42,915 --> 00:43:44,958 E mande cumprimentos ao Shreve. 679 00:43:45,042 --> 00:43:46,126 Mandarei. 680 00:43:53,258 --> 00:43:54,384 Que foi? 681 00:43:55,844 --> 00:43:58,222 Falei a sério sobre a Emily Mills. 682 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Ela merece ser encontrada. 683 00:44:01,934 --> 00:44:02,935 Pois merece. 684 00:44:11,401 --> 00:44:12,653 Marv Lanelle? 685 00:44:13,278 --> 00:44:15,155 Tenho um mandado de revista. 686 00:44:16,823 --> 00:44:18,909 Controle o seu cão ou usaremos o taser. 687 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 Gage, vai. 688 00:44:21,662 --> 00:44:22,955 Gage, vai! 689 00:44:23,038 --> 00:44:24,790 Muito bem, vamos lá. 690 00:44:27,751 --> 00:44:29,711 Marv, que temos aqui? 691 00:44:30,671 --> 00:44:33,006 Tive… Houve uma… Sabe… 692 00:44:35,008 --> 00:44:36,760 - Foda-se. - Farran! 693 00:44:36,844 --> 00:44:38,011 Alto! Quieto! 694 00:44:38,095 --> 00:44:39,179 - No chão! - Não. 695 00:44:39,263 --> 00:44:40,264 No chão! 696 00:44:42,933 --> 00:44:43,934 Calem-se. 697 00:44:45,352 --> 00:44:46,353 Algemem-no. 698 00:44:53,777 --> 00:44:54,820 Emily Mills? 699 00:45:04,454 --> 00:45:06,832 Por favor, ajudem-me. Por favor. 700 00:45:07,416 --> 00:45:08,834 Por favor. 701 00:45:08,917 --> 00:45:10,002 Por favor. 702 00:45:10,544 --> 00:45:12,880 Por favor. Por favor, ajudem-me. Por favor. 703 00:45:12,963 --> 00:45:14,089 Por favor, ajudem-me. 704 00:45:17,509 --> 00:45:19,469 - Pronto. Está tudo bem. - Ajude-me. Por favor. 705 00:45:19,553 --> 00:45:20,804 Deixe-me sair. Por favor. 706 00:45:21,555 --> 00:45:22,556 Está ferida? 707 00:45:22,639 --> 00:45:26,351 - Obrigada. - Está tudo bem. Está a salvo. 708 00:45:27,311 --> 00:45:28,687 Está a salvo. 709 00:45:30,814 --> 00:45:31,815 Vamos ajudá-la. 710 00:46:24,368 --> 00:46:26,370 Legendas: Henrique Moreira 711 00:46:32,459 --> 00:46:35,379 SE PRECISA DE AJUDA, VISITE APPLE.COM/HERETOHELP