1
00:00:13,013 --> 00:00:16,808
Nunca contei isto a ninguém. Só ao Vince.
2
00:00:18,810 --> 00:00:23,106
No meu desespero para provar o meu valor,
3
00:00:24,566 --> 00:00:26,151
tornei-me tão má como ele.
4
00:00:27,569 --> 00:00:28,779
Que significa isso?
5
00:00:32,031 --> 00:00:35,911
O Andrew insistia que, para tratar
do caso da minha mãe, era preciso mais.
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,332
Por isso…
7
00:00:40,415 --> 00:00:42,417
É bom voltar a ver-te novamente, Lev.
8
00:00:42,501 --> 00:00:45,045
Posso apresentar-te a umas amigas minhas?
9
00:00:45,128 --> 00:00:47,047
Estas são a Cha-Cha e a Peaches.
10
00:00:47,130 --> 00:00:49,091
Prazer em conhecê-las, belas senhoras.
11
00:00:49,842 --> 00:00:50,884
Vamos?
12
00:00:55,180 --> 00:00:56,181
Tamara.
13
00:00:59,518 --> 00:01:03,188
O Lev é o cabrão mais rico da nossa turma
14
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
e pusemo-lo a comer-nos da palma da mão.
15
00:01:07,609 --> 00:01:09,945
Vai ser valiosíssimo
para a minha carreira, Tamara.
16
00:01:12,406 --> 00:01:13,866
Que faria eu sem ti?
17
00:01:15,576 --> 00:01:18,829
Trouxeste-me duas estrelas.
Tudo para ser a minha miúda principal.
18
00:01:25,335 --> 00:01:26,879
Então, eras a "chefe"?
19
00:01:28,881 --> 00:01:29,923
As miúdas.
20
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Onde as encontravas?
21
00:01:35,012 --> 00:01:36,430
Eram minhas conhecidas.
22
00:01:37,472 --> 00:01:40,475
Que tinham más situações em casa,
como a minha.
23
00:01:45,814 --> 00:01:48,442
A maioria só precisava de dinheiro
e não sabia como obtê-lo.
24
00:01:49,401 --> 00:01:54,031
Lembro-me de pensar, na altura:
"Talvez esteja a ajudá-las."
25
00:03:08,564 --> 00:03:11,859
Não está a ser nada fácil
encontrar o tal Marv Lanelle.
26
00:03:12,442 --> 00:03:15,070
Não teve mais contacto
com o padrasto da Emily
27
00:03:15,153 --> 00:03:17,406
e o último endereço conhecido
não deu em nada.
28
00:03:20,909 --> 00:03:22,536
É um traficantezeco, certo?
29
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Posso pedir ao Dimitri dos Costumes
30
00:03:25,330 --> 00:03:27,708
alguns contactos
de gente metida na mesma merda.
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,090
- Que se passa?
- De pé.
32
00:03:38,677 --> 00:03:39,678
É alguma piada?
33
00:03:39,761 --> 00:03:41,096
Detetive Sun, está detido
34
00:03:41,180 --> 00:03:43,432
por adulteração de provas
e obstrução da justiça.
35
00:03:46,476 --> 00:03:47,853
Homem morto a caminho.
36
00:03:52,107 --> 00:03:53,150
Não!
37
00:03:55,527 --> 00:03:58,655
Está tudo bem. Tudo bem, amor.
38
00:03:58,739 --> 00:04:01,366
Olha… Estamos aqui, está bem?
39
00:04:04,203 --> 00:04:05,537
- Amor.
- Não aguento.
40
00:04:05,621 --> 00:04:07,539
- Não aguento.
- Está tudo bem.
41
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Foi só um pesadelo.
42
00:04:09,208 --> 00:04:11,710
- Não.
- Foi só um pesadelo.
43
00:04:14,338 --> 00:04:16,173
Está tudo bem.
44
00:04:24,515 --> 00:04:27,059
- Olá.
- Parabéns, detetive.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,936
Encontraste o nosso CUBO.
46
00:04:29,019 --> 00:04:30,062
Obrigado.
47
00:04:30,145 --> 00:04:33,398
Detivemos o Sun,
mas ele chamou um advogado.
48
00:04:34,066 --> 00:04:35,317
Não diz uma palavra.
49
00:04:35,400 --> 00:04:39,363
O oficial da sala de provas lembra-se
de o Sun levar a agulha e o fio.
50
00:04:39,446 --> 00:04:42,616
E encontrámos algo na secretária do Sun.
51
00:04:42,699 --> 00:04:45,077
Isto é do Centro
de Detenção de Menores de Alameda.
52
00:04:45,911 --> 00:04:47,037
Onde está o Aubrey.
53
00:04:48,163 --> 00:04:51,375
- Talvez o Aubrey saiba algo.
- E o Sun estava a obrigá-lo a calar-se.
54
00:04:51,458 --> 00:04:53,168
Talvez agora que o Sun se foi…
55
00:04:54,878 --> 00:04:57,422
- Achas que podemos confiar nele?
- Não sei.
56
00:04:57,506 --> 00:04:59,424
Quero dizer, ele é um predador.
57
00:05:00,133 --> 00:05:01,301
E uma vítima.
58
00:05:02,052 --> 00:05:04,137
Mas ainda assim,
tem uma perspetiva de tudo isto
59
00:05:04,221 --> 00:05:05,722
e acho que devíamos ouvi-lo.
60
00:05:05,806 --> 00:05:08,141
Especialmente
se ele souber algo sobre o Finney.
61
00:05:08,225 --> 00:05:09,601
Certo.
62
00:05:10,185 --> 00:05:12,396
Poppy, há mais uma coisa.
63
00:05:17,359 --> 00:05:20,529
O Sun tinha uma cópia
dos relatórios de detenção do Shreve.
64
00:05:20,612 --> 00:05:23,490
Creio que ele planeava
mandá-los para a imprensa,
65
00:05:23,574 --> 00:05:25,242
para dar má imagem aos Capstones.
66
00:05:26,493 --> 00:05:29,204
Sim, apostaria que sim.
67
00:05:29,288 --> 00:05:31,623
Ele tinha sinalizado
um ficheiro específico
68
00:05:31,707 --> 00:05:35,961
de um incidente de agressão
que pôs o teu pai na prisão
69
00:05:36,044 --> 00:05:37,796
durante um ano, na década de 80.
70
00:05:37,880 --> 00:05:39,131
Sim.
71
00:05:39,214 --> 00:05:41,258
Foi por isso
que fui viver com a Miss Shirley.
72
00:05:41,967 --> 00:05:42,968
Certo.
73
00:05:43,760 --> 00:05:47,973
Bem, o Shreve deve ter sido
um grande pugilista
74
00:05:48,056 --> 00:05:52,186
para fazer o que fez
a este tal Alexander Michael Troy.
75
00:05:52,269 --> 00:05:53,270
Quê?
76
00:05:53,353 --> 00:05:56,732
É o nome do tipo que o teu pai
quase matou à pancada.
77
00:06:05,949 --> 00:06:10,412
Sei que odiaste o golpe na gala,
mas o Finney deixou-me sem opção.
78
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
Os Caps ainda estão presos
e agora vem atrás do The Knock.
79
00:06:14,791 --> 00:06:16,710
Lamento, Shreve. A sério.
80
00:06:16,793 --> 00:06:19,296
Então, põe uma trela no Finney
e nos outros cães dele.
81
00:06:19,379 --> 00:06:20,839
Com todo o respeito,
82
00:06:21,924 --> 00:06:25,427
pensei que tu é que me devias um favor
depois do teu último pedido.
83
00:06:26,011 --> 00:06:30,182
Colocaste a Sybil, a mim e à empresa
numa posição muito difícil.
84
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
Porque haveria de ajudar-te outra vez?
85
00:06:35,938 --> 00:06:37,147
Vem comigo.
86
00:06:47,908 --> 00:06:49,034
Prova de confiança.
87
00:06:54,581 --> 00:06:55,749
Estás a falar a sério?
88
00:06:56,959 --> 00:06:58,794
Nunca brinco quanto a motos.
89
00:07:06,593 --> 00:07:09,179
Agradeço teres vindo, Leona.
90
00:07:09,263 --> 00:07:12,558
A altura coincidiu com o meu regresso.
91
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Desde a última visita, tenho pensado
muito mais sobre a minha mãe
92
00:07:17,855 --> 00:07:19,898
e na vida dela
antes de conhecer o meu pai.
93
00:07:19,982 --> 00:07:22,150
Queres dizer a maior parte da vida dela?
94
00:07:24,820 --> 00:07:26,488
Estou só curiosa acerca de…
95
00:07:28,532 --> 00:07:29,783
… como ela era nessa altura.
96
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
Tipo, o que é que ela queria ser?
97
00:07:33,203 --> 00:07:36,915
Teve algum namorado importante
antes de conhecer o meu pai?
98
00:07:38,458 --> 00:07:40,627
- Não gosto de pensar nele.
- Porquê?
99
00:07:41,712 --> 00:07:47,134
Porque depois fico zangada com a Elinor
e não quero dizer mal dos mortos.
100
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Vá lá. Não é dizer mal dos mortos
se for a verdade.
101
00:07:50,512 --> 00:07:53,348
- Só quero sab…
- Devia ter casado com o Alexander.
102
00:07:55,267 --> 00:07:56,685
- Alexander?
- Sim.
103
00:07:56,768 --> 00:08:00,606
Quero dizer,
ele já era basicamente parte da família.
104
00:08:00,689 --> 00:08:02,608
Oferecia gelados às minhas miúdas.
105
00:08:04,693 --> 00:08:07,029
Choraram durante semanas
quando a Elinor terminou tudo.
106
00:08:07,696 --> 00:08:08,739
Porque é que o fez?
107
00:08:08,822 --> 00:08:13,285
Porque o Shreve chegou
e engravidou a tua mãe.
108
00:08:14,328 --> 00:08:18,999
Certo, e esse tal Alexander, como era ele?
109
00:08:19,917 --> 00:08:22,461
Tinha interesse em tudo.
Quero dizer, rivalizava contigo
110
00:08:22,544 --> 00:08:27,007
em conhecimento
de política mundial e atualidade.
111
00:08:28,592 --> 00:08:30,511
Parece que teríamos muito em comum.
112
00:08:30,594 --> 00:08:31,720
Interesses partilhados.
113
00:08:36,350 --> 00:08:39,811
Trini, com que frequência
tens tido estes terrores noturnos?
114
00:08:43,899 --> 00:08:45,484
Todas as noites desde que voltou.
115
00:08:45,567 --> 00:08:49,655
Mas nem sempre se lembra
dos detalhes quando acorda.
116
00:08:49,738 --> 00:08:52,991
O trauma pode manifestar-se
de muitas maneiras diferentes.
117
00:08:53,075 --> 00:08:56,370
Aconselho-vos a não pressionarem a Trini
118
00:08:56,453 --> 00:08:58,747
a tentar recuperar essas memórias.
119
00:08:59,289 --> 00:09:01,875
Se acontecer, vai acontecer a seu tempo.
120
00:09:01,959 --> 00:09:07,256
Compreendo o que está a dizer, doutora,
mas é uma situação singular.
121
00:09:07,339 --> 00:09:08,590
Certo?
122
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Precisamos de mais detalhes
sobre a agressão para apresentar…
123
00:09:12,469 --> 00:09:14,763
Quando é que ela poderá voltar
à antiga rotina?
124
00:09:14,847 --> 00:09:16,557
Talvez possamos fazer um calendário…
125
00:09:16,640 --> 00:09:17,766
Zarina.
126
00:09:17,850 --> 00:09:20,102
Gostava que não me interrompesses,
está bem?
127
00:09:21,270 --> 00:09:24,231
- Como disse, temos de…
- A Trini disse que não se lembra.
128
00:09:24,314 --> 00:09:25,482
Porque não esqueces isso
129
00:09:25,566 --> 00:09:28,110
e agradeces por a tua filha
estar aqui sentada connosco?
130
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Sei que ambos querem ajudar a Trini.
131
00:09:32,114 --> 00:09:34,741
- Sim.
- Mas, para já,
132
00:09:34,825 --> 00:09:37,661
temos mesmo de deixar a Trini
liderar a própria cura.
133
00:09:39,663 --> 00:09:41,373
Há algo que queiras dizer?
134
00:09:42,249 --> 00:09:46,587
O meu pesadelo não foi sobre a agressão.
135
00:09:47,629 --> 00:09:48,630
Foi…
136
00:09:50,257 --> 00:09:51,758
Foi sobre o Aubrey.
137
00:09:54,428 --> 00:09:57,764
Não suporto imaginá-lo na prisão
ou no reformatório, ou lá o que é.
138
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Fico doente só de pensar nisso.
139
00:10:02,102 --> 00:10:03,437
Estou tão preocupada.
140
00:10:04,730 --> 00:10:05,814
E eu só…
141
00:10:08,817 --> 00:10:09,943
Eu amo-o.
142
00:10:16,241 --> 00:10:17,868
Quando o dinheiro começou a entrar,
143
00:10:19,620 --> 00:10:21,997
o Finney arrendou um apartamento para nós.
144
00:10:23,207 --> 00:10:24,833
Comecei a passar muito tempo lá.
145
00:10:25,334 --> 00:10:27,419
Sabes, a minha mãe andava tão assoberbada,
146
00:10:27,503 --> 00:10:30,047
que acreditava em qualquer mentira
sobre onde eu estava.
147
00:10:30,547 --> 00:10:34,134
O Finney enviava-te
para locais de recrutamento específicos?
148
00:10:34,218 --> 00:10:36,094
Qual era a estratégia dele?
149
00:10:36,178 --> 00:10:37,804
Eu fazia essa merda toda sozinha.
150
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Esse vestido realça mesmo os teus olhos.
151
00:10:48,899 --> 00:10:51,944
Sabes, quando disse que não me sentia
bonita com as roupas velhas,
152
00:10:52,027 --> 00:10:53,403
não esperava que tu…
153
00:10:53,487 --> 00:10:54,863
Eu queria ajudar.
154
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Quero que tenhas coisas bonitas.
155
00:10:57,366 --> 00:11:00,160
Olha para este anel que eu comprei.
156
00:11:00,244 --> 00:11:01,453
Pagaste isso sozinha?
157
00:11:01,537 --> 00:11:04,540
É o que te tenho dito. Agora, sustento-me.
158
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
- Experimenta.
- Jasmine, vai para o carro. Já.
159
00:11:07,209 --> 00:11:09,461
- Vince, esta é…
- Já, Jasmine. Temos de ir.
160
00:11:14,591 --> 00:11:17,344
Sei o que tu e as tuas "amigas"
andam aqui a fazer
161
00:11:17,845 --> 00:11:19,096
e é nojento.
162
00:11:19,179 --> 00:11:22,391
A predar raparigas? Aqui, ainda por cima?
163
00:11:22,474 --> 00:11:23,559
Deviam ter vergonha.
164
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Afasta-te da minha prima
e desta igreja, ouviste?
165
00:11:27,646 --> 00:11:31,900
Nunca tinha visto ninguém
a proteger uma rapariga assim.
166
00:11:32,401 --> 00:11:35,320
O Vince viu como eu era jovem.
Eu só tinha 17 anos.
167
00:11:37,030 --> 00:11:38,448
Ofereceu-se para me ajudar a sair.
168
00:11:39,283 --> 00:11:40,409
Deu-me o cartão dele.
169
00:11:41,660 --> 00:11:43,120
Disse para ligar quando quisesse.
170
00:11:45,289 --> 00:11:46,498
Foi nessa altura que saíste?
171
00:11:47,916 --> 00:11:48,917
Não.
172
00:11:51,086 --> 00:11:53,046
Ainda pensava poder confiar no Finney.
173
00:11:53,547 --> 00:11:55,799
E pensava, sabes,
174
00:11:55,883 --> 00:11:59,428
que ele já tinha dinheiro e contactos
para garantir o nosso futuro juntos.
175
00:12:00,971 --> 00:12:02,806
Ainda estava tão apaixonada por ele.
176
00:12:04,975 --> 00:12:06,810
Quem me dera ter ido embora nessa altura.
177
00:12:11,440 --> 00:12:13,609
Como foram as tuas interações com o Sun?
178
00:12:13,692 --> 00:12:16,612
Era alguém com quem o Trey
me ameaçava. Mais ou menos.
179
00:12:16,695 --> 00:12:18,739
Mostrava-me que tinha
as autoridades no bolso.
180
00:12:18,822 --> 00:12:20,657
Sabem, caso eu saísse ou o denunciasse.
181
00:12:21,241 --> 00:12:25,287
Fez-me sentir que não tinha escolha
senão fazer o que ele planeou para nós…
182
00:12:27,331 --> 00:12:28,373
… e para a Trini.
183
00:12:30,542 --> 00:12:33,212
Mas, no fundo, eu tinha escolha.
E fiz a escolha errada.
184
00:12:33,295 --> 00:12:37,758
Alguma vez viste o detetive Sun
na casa das festas?
185
00:12:37,841 --> 00:12:38,842
Não, senhor.
186
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
CENTRO DE DETENÇÃO DE MENORES
187
00:12:40,677 --> 00:12:42,095
E este tipo?
188
00:12:43,680 --> 00:12:44,723
Viste-o lá?
189
00:12:45,974 --> 00:12:48,101
Não, nunca o vi.
190
00:12:48,810 --> 00:12:50,854
Quero dizer,
só na TV e em cartazes e assim.
191
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Houve uma vez…
192
00:12:54,024 --> 00:12:57,986
Estava com o Trey quando ele
se encontrou com o Sun na Blade.
193
00:12:58,654 --> 00:13:01,323
Era num motel, mesmo junto à avenida.
194
00:13:01,907 --> 00:13:03,992
Dava a sensação
que ele passava muito tempo lá,
195
00:13:04,076 --> 00:13:07,037
porque o pessoal do motel
tratava-o como se ele mandasse ali.
196
00:13:07,120 --> 00:13:08,163
Quando foi isso?
197
00:13:08,247 --> 00:13:10,958
Na altura em que fui jantar
a casa dos Killebrew.
198
00:13:13,001 --> 00:13:16,964
Estava stressado porque o Trey disse
que lhe faltava uma rapariga.
199
00:13:17,047 --> 00:13:19,216
Lembro-me de o Markus
me falar desse jantar.
200
00:13:19,299 --> 00:13:23,887
Foi um par de dias
depois de a Drea ser assassinada.
201
00:13:25,806 --> 00:13:27,933
A Trini devia ser a substituta da Drea.
202
00:13:29,184 --> 00:13:30,894
Lamento muito, Sra. Scoville.
203
00:13:32,437 --> 00:13:34,940
Por favor, preciso de saber.
Como está a Trini?
204
00:13:37,860 --> 00:13:40,612
RECEÇÃO
205
00:13:40,696 --> 00:13:44,491
Então, o Sun tinha ali o Sr. Motel
sob controlo este tempo todo.
206
00:13:45,158 --> 00:13:47,077
Criminalidade mutualmente benéfica.
207
00:13:47,160 --> 00:13:49,788
O Sun evitava que outros polícias
bisbilhotassem o motel
208
00:13:49,872 --> 00:13:51,874
e davam-lhe um quarto sem registo.
209
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Aames.
210
00:14:00,299 --> 00:14:02,634
Acho que encontrámos
a pasta do Pulp Fiction.
211
00:14:03,343 --> 00:14:04,678
Conheces quem consiga abri-la?
212
00:14:04,761 --> 00:14:06,263
Posso ter melhor que isso.
213
00:14:06,346 --> 00:14:09,016
Pois. Estando ao lado de alguém
num carro apertado
214
00:14:09,099 --> 00:14:11,852
a vê-lo desbloquear o telefone
vezes suficientes…
215
00:14:13,270 --> 00:14:14,521
… apanhamos alguns detalhes.
216
00:14:14,605 --> 00:14:16,982
Vamos para casa em carros separados.
217
00:14:18,192 --> 00:14:20,360
O número de série foi apagado.
218
00:14:25,532 --> 00:14:27,034
O agente da sala de provas tinha razão.
219
00:14:27,117 --> 00:14:29,786
A agulha e o fio que o Sun tirou
das provas da Drea.
220
00:14:29,870 --> 00:14:31,997
Não é a única. Estas estão por utilizar.
221
00:14:32,998 --> 00:14:36,919
Este tempo todo, presumimos
que era o Trey que tatuava as raparigas.
222
00:14:37,002 --> 00:14:38,086
E se era o Sun?
223
00:14:38,170 --> 00:14:39,296
É muito pouco provável.
224
00:14:39,963 --> 00:14:41,048
É?
225
00:14:41,673 --> 00:14:43,550
Esta tem de ser a gravata do Bruno Pascal.
226
00:14:43,634 --> 00:14:46,136
Certo. Sim, o cliente da Drea
esqueceu-se da gravata.
227
00:14:46,220 --> 00:14:49,681
E quando voltou para ir buscá-la,
ouviu a discussão entre o Trey e a Drea.
228
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Sabes, nunca fez sentido
o porquê de o Trey matar a Drea.
229
00:14:53,852 --> 00:14:55,854
Os chulos obtêm dinheiro das miúdas.
230
00:14:55,938 --> 00:14:56,939
Talvez…
231
00:14:57,439 --> 00:15:00,192
Talvez o Sun estivesse no quarto
com o Trey ou chegasse depois.
232
00:15:06,949 --> 00:15:08,033
Foda-se.
233
00:15:10,202 --> 00:15:12,079
Sim. Então, como está a nossa miúda?
234
00:15:12,579 --> 00:15:15,499
Sabes, voltou a falar
sobre visitar essa serpente do Aubrey?
235
00:15:15,582 --> 00:15:17,668
Não, mas está muito chateada.
236
00:15:17,751 --> 00:15:20,337
Não sai do quarto há horas. Onde estás tu?
237
00:15:20,879 --> 00:15:22,548
Estou no banco. Mas olha,
238
00:15:22,631 --> 00:15:24,758
estou a falar com o caixa.
Volto a ligar, está bem?
239
00:15:24,842 --> 00:15:25,926
Falamos mais tarde.
240
00:15:49,491 --> 00:15:52,244
CENTRO DE FITNESS
BILL OCHOA - MEMBRO PREMIUM
241
00:15:56,665 --> 00:15:58,083
DEPARTAMENTO DE VIDA SELVAGEM
242
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
LICENÇA DE CAÇA ANUAL
243
00:16:09,094 --> 00:16:10,220
Detetive.
244
00:16:10,304 --> 00:16:12,764
Já dissemos ao Fostokowski e ao procurador
245
00:16:12,848 --> 00:16:14,266
que não conseguirão nada
246
00:16:14,349 --> 00:16:16,894
com esta treta da obstrução à justiça.
247
00:16:16,977 --> 00:16:18,228
Bem, eu discordo.
248
00:16:19,104 --> 00:16:22,608
Sabem, falei com o agente
da sala de provas.
249
00:16:24,151 --> 00:16:27,196
Ele lembra-se de o Sun ter levantado
a agulha e fio dental.
250
00:16:27,279 --> 00:16:28,864
Não tens merda nenhuma, Aames.
251
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Ambos sabemos que esses elementos
violaram a cadeia de custódia.
252
00:16:33,076 --> 00:16:34,494
Não terão relevância em tribunal.
253
00:16:36,079 --> 00:16:38,040
Não, eu tenho merdas.
254
00:16:40,209 --> 00:16:41,335
Sim, tenho merdas.
255
00:16:43,879 --> 00:16:45,130
Estas merdas todas.
256
00:16:45,672 --> 00:16:50,511
Tudo isto,
daquele teu gabinete infestado de baratas.
257
00:16:52,346 --> 00:16:53,430
Sabes…
258
00:16:55,098 --> 00:17:02,064
Sabes, acho que tu és o músculo
nesta operação de tráfico.
259
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
Sim, tu drogas as raparigas, marca-las,
260
00:17:04,775 --> 00:17:07,444
talvez até metas uma bala em alguém
que saia da linha…
261
00:17:09,320 --> 00:17:15,702
Queres explicar-me o que tiveste a ver
com o homicídio da Drea Spivey?
262
00:17:16,537 --> 00:17:18,288
Isso deve ter irritado o teu chefe.
263
00:17:19,039 --> 00:17:21,415
Reduzir-lhe assim o inventário, certo?
264
00:17:22,000 --> 00:17:23,126
Quem é ele?
265
00:17:24,670 --> 00:17:27,714
É melhor atinares e começares a falar
como um golfinho de espetáculo,
266
00:17:27,798 --> 00:17:29,132
porque posso acusar-te de homicídio.
267
00:17:30,008 --> 00:17:32,094
Agora estás mesmo a sonhar.
268
00:17:32,177 --> 00:17:33,929
Não.
Uma das miúdas da Blade denunciou-te.
269
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
A palavra de uma prostituta
contra a minha.
270
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
Não temos só a palavra dela.
271
00:17:37,391 --> 00:17:38,392
Não, Sun.
272
00:17:40,394 --> 00:17:42,187
Falámos com um dos clientes da Drea
273
00:17:43,105 --> 00:17:45,732
e o que ele disse, em conjunto
com o que sabemos da Drea,
274
00:17:45,816 --> 00:17:49,444
bem, tudo isto… aponta para ti.
275
00:17:51,738 --> 00:17:55,367
Eis o que eu acho que aconteceu
na noite em que a Drea foi assassinada.
276
00:17:57,369 --> 00:17:58,495
Estou cansada.
277
00:17:58,579 --> 00:18:00,581
Snifa mais umas linhas.
Ainda não acabaste.
278
00:18:02,291 --> 00:18:03,417
Vá lá, meu.
279
00:18:05,377 --> 00:18:06,879
Paras quando eu disser.
280
00:18:07,671 --> 00:18:08,797
Estás em dívida, miúda.
281
00:18:09,506 --> 00:18:10,966
Já não.
282
00:18:11,049 --> 00:18:13,886
Isso já deve ser suficiente.
Não quero continuar, Trey.
283
00:18:13,969 --> 00:18:15,679
Já paguei o que devia. Porque havia…
284
00:18:18,515 --> 00:18:21,643
Vou mijar e há logo confusão?
Que raio se passa aqui?
285
00:18:22,519 --> 00:18:23,896
A cabra não quer trabalhar.
286
00:18:25,564 --> 00:18:26,690
Mas já nos entendemos.
287
00:18:29,276 --> 00:18:31,361
Vai andando. Eu preparo-a para a festa.
288
00:18:39,036 --> 00:18:40,078
Deita-te na cama.
289
00:18:40,787 --> 00:18:43,707
Não vou a festa nenhuma.
Já soube o que acontece lá.
290
00:18:43,790 --> 00:18:44,791
Vais, sim.
291
00:18:45,375 --> 00:18:47,461
Depois de me consolares a mim.
292
00:18:47,544 --> 00:18:48,754
Deita-te.
293
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
Não.
294
00:18:50,964 --> 00:18:53,383
- Que disseste?
- Quero ir para casa.
295
00:18:53,467 --> 00:18:54,718
Isso não vai acontecer.
296
00:18:55,969 --> 00:18:57,554
Larga-me. Não…
297
00:18:59,223 --> 00:19:02,059
Larga-me! Tu… Não! Para…
298
00:19:03,352 --> 00:19:04,561
Para, por favor.
299
00:19:04,645 --> 00:19:06,855
Tentaste fodê-la, não foi?
300
00:19:06,939 --> 00:19:07,981
- Ela não quis.
- Sai!
301
00:19:08,065 --> 00:19:09,858
- Não.
- Kevin.
302
00:19:09,942 --> 00:19:11,151
Uma criança.
303
00:19:12,611 --> 00:19:14,071
Ela era uma criança.
304
00:19:14,780 --> 00:19:17,741
E tu dominaste-a.
305
00:19:18,242 --> 00:19:19,660
Tentaste possuí-la à força.
306
00:19:20,285 --> 00:19:21,453
Certo?
307
00:19:24,373 --> 00:19:25,624
Ela era uma criança.
308
00:19:27,793 --> 00:19:29,002
Dezasseis anos.
309
00:19:29,086 --> 00:19:31,088
- Eu não faço essas merdas.
- Pronto.
310
00:19:32,172 --> 00:19:33,006
Kevin.
311
00:19:34,716 --> 00:19:38,595
És um ex-polícia e vais preso. Vais preso.
312
00:19:38,679 --> 00:19:41,098
Vais ser conhecido
como violador de crianças.
313
00:19:41,890 --> 00:19:44,726
- Do mais reles que há.
- Não a violei!
314
00:19:47,479 --> 00:19:49,273
Ela saiu da linha. Provocou-me.
315
00:19:49,898 --> 00:19:50,899
Como?
316
00:19:50,983 --> 00:19:53,235
Só estava a tentar marcá-la para a festa.
317
00:19:53,318 --> 00:19:54,486
Sei que tens filhas.
318
00:19:54,570 --> 00:19:56,029
Vi o teu protetor de ecrã.
319
00:19:56,113 --> 00:19:57,698
Duas meninas.
320
00:19:57,781 --> 00:19:59,491
Que raio de pai faz esta merda?
321
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
Cala-te!
322
00:20:00,492 --> 00:20:02,619
Gostavas que as tuas filhas
tivessem de levar no rabo
323
00:20:02,703 --> 00:20:03,704
de um velho depravado…
324
00:20:03,787 --> 00:20:08,542
- Não fales das minhas filhas!
- Por favor!
325
00:20:27,811 --> 00:20:30,063
Vá, miúda. Tens um cliente à espera.
326
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
Então?
327
00:20:45,621 --> 00:20:46,622
Que fazes tu aqui?
328
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Vim marcá-la para a festa, mas não acorda.
329
00:20:49,708 --> 00:20:51,168
Merda. A sério?
330
00:20:51,960 --> 00:20:52,961
Sim.
331
00:20:56,006 --> 00:20:58,091
Que foi? Já não precisa disso.
332
00:21:07,142 --> 00:21:10,979
Há alguma oferta na mesa, detetive?
333
00:21:12,898 --> 00:21:17,861
De certeza que o procurador
considerará reduzir-lhe a pena
334
00:21:17,945 --> 00:21:19,821
se ele nos disser para quem trabalha.
335
00:21:21,823 --> 00:21:22,824
E?
336
00:21:32,125 --> 00:21:33,919
É melhor teres cuidado, CUBO.
337
00:21:43,178 --> 00:21:44,763
E se foi um erro ter falado?
338
00:21:44,847 --> 00:21:46,890
E se ela nunca me voltar a ver
da mesma forma?
339
00:21:46,974 --> 00:21:48,725
É com ela que estás preocupada?
340
00:21:50,394 --> 00:21:52,938
A sério,
como é que estás aqui comigo agora?
341
00:21:53,021 --> 00:21:56,108
Estou aqui para te ajudar
no momento em que te acalmares.
342
00:21:56,775 --> 00:21:58,277
Não me devias aturar.
343
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
Sabes o que eu planeava fazer à Jasmine.
344
00:22:02,656 --> 00:22:04,241
O quão perto eu estive.
345
00:22:08,036 --> 00:22:12,249
Há muito que te perdoei pelo que fizeste
quando eras um instrumento daquele cabrão.
346
00:22:14,751 --> 00:22:17,546
Mas ouve-me, Eva.
347
00:22:17,629 --> 00:22:20,716
Nada disso importa
se não te perdoares a ti própria.
348
00:22:31,768 --> 00:22:32,936
Vê isto.
349
00:22:34,771 --> 00:22:36,440
Pedi que o desbloqueassem.
350
00:22:37,024 --> 00:22:39,276
É o que dá usar
telemóveis descartáveis baratos.
351
00:22:39,776 --> 00:22:40,944
O que estou a ver?
352
00:22:41,778 --> 00:22:42,946
O registo de chamadas.
353
00:22:43,030 --> 00:22:46,700
Estás a ver, ali? O Ochoa
fez uma chamada no momento da rusga.
354
00:22:46,783 --> 00:22:49,953
Devia ser a avisar alguém
ou a pedir ajuda.
355
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Ainda não consegui identificar quem é.
356
00:22:52,080 --> 00:22:54,333
Este número parece-me familiar.
357
00:23:09,556 --> 00:23:11,683
ANDREW FINNEY - TELEMÓVEL
358
00:23:11,767 --> 00:23:14,436
Cá está. O telemóvel privado do Finney.
359
00:23:17,689 --> 00:23:20,567
O Ochoa ligou ao Finney
quando a polícia invadiu a festa.
360
00:23:20,651 --> 00:23:22,402
É quanto basta, não?
361
00:23:22,486 --> 00:23:23,820
Claro.
362
00:23:24,446 --> 00:23:26,114
Mostra que estamos no trilho certo, mas…
363
00:23:28,158 --> 00:23:31,411
Isso não foi obtido
de forma exatamente legal, certo?
364
00:23:35,999 --> 00:23:37,042
Mas…
365
00:23:38,836 --> 00:23:40,879
… se a nossa teoria estiver correta,
366
00:23:41,463 --> 00:23:47,469
o Ochoa é um cliente e vai às festas
que o Andrew Finney organiza,
367
00:23:48,345 --> 00:23:52,266
o Sun é o músculo que marca as raparigas
368
00:23:53,350 --> 00:23:54,768
e estes são os chulos.
369
00:23:57,521 --> 00:23:59,231
Mas será esta a quadrilha toda?
370
00:23:59,314 --> 00:24:00,566
Não sei.
371
00:24:01,233 --> 00:24:03,068
Mas estes casos têm de avançar, Poppy.
372
00:24:03,151 --> 00:24:04,486
Mas temos de ter cuidado.
373
00:24:04,987 --> 00:24:06,864
Se o Sun tem medo de falar…
374
00:24:07,823 --> 00:24:09,658
… os cabecilhas devem ser pesos-pesados.
375
00:24:09,741 --> 00:24:12,160
Não quero saber, Pop. Está bem?
376
00:24:12,244 --> 00:24:14,329
O Finney e o Ochoa têm de pagar.
377
00:24:14,413 --> 00:24:15,914
Quero dizer, é tudo o que tenho.
378
00:24:18,250 --> 00:24:19,543
Tu estás bem, Markus?
379
00:24:20,669 --> 00:24:24,339
Há muito tempo que não te via assim.
380
00:24:27,885 --> 00:24:29,094
Se estou bem?
381
00:24:30,053 --> 00:24:31,054
Bem…
382
00:24:32,347 --> 00:24:36,435
… a minha filha
ainda não dormiu uma noite inteira
383
00:24:36,518 --> 00:24:40,189
desde que foi raptada e traficada.
384
00:24:40,272 --> 00:24:43,108
Não me deixa consolá-la.
385
00:24:43,192 --> 00:24:45,861
Mas sabes
de quem ela quer receber um abraço?
386
00:24:46,862 --> 00:24:49,156
Do rapaz que a preparou para ser violada.
387
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Então, não, Poppy. Não estou bem.
388
00:24:54,661 --> 00:24:55,746
Lamento.
389
00:25:03,504 --> 00:25:06,381
Não acredito que o Sun
fazia isto debaixo do meu nariz.
390
00:25:06,965 --> 00:25:09,551
Não tens culpa. Mas a Eva tinha razão.
391
00:25:09,635 --> 00:25:11,720
O Ochoa tem ligações ao Finney.
392
00:25:11,803 --> 00:25:13,347
Temos de o deter, Aames.
393
00:25:13,430 --> 00:25:16,642
Bem, estou a tentar encontrar algo
nos registos financeiros do Sun.
394
00:25:16,725 --> 00:25:20,729
Mas até agora,
todas as pistas morrem na Questeur.
395
00:25:20,812 --> 00:25:21,939
Ele usava a app?
396
00:25:22,022 --> 00:25:23,023
Diariamente.
397
00:25:23,649 --> 00:25:25,984
Transações de entrada e saída.
398
00:25:26,068 --> 00:25:28,695
Nem acredito
que estou outra vez metido nesta merda.
399
00:25:28,779 --> 00:25:29,947
Como assim?
400
00:25:30,030 --> 00:25:32,950
Tenho provas
de que o padrasto da Emily Mills contactou
401
00:25:33,033 --> 00:25:35,118
um tipo que acreditamos ser traficante.
402
00:25:35,202 --> 00:25:38,664
A minha teoria provisória
é que o Peter deve dinheiro a este tipo.
403
00:25:38,747 --> 00:25:41,375
- E usou a filha como garantia.
- Sim.
404
00:25:41,458 --> 00:25:45,754
Temos de encontrar o traficante,
mas a Questeur está a impedir-me.
405
00:25:46,338 --> 00:25:49,466
Estás tão perto,
mas porque soas tão derrotado?
406
00:25:50,092 --> 00:25:52,719
O Fostokowski pôs-nos a trabalhar
a dobrar neste caso.
407
00:25:52,803 --> 00:25:54,596
E entretanto,
408
00:25:54,680 --> 00:25:56,640
vim a saber posteriormente que…
409
00:25:58,600 --> 00:26:01,061
… o Max deu os primeiros passos.
410
00:26:02,187 --> 00:26:03,313
És um ótimo pai.
411
00:26:03,397 --> 00:26:05,691
Não te recrimines tanto.
412
00:26:05,774 --> 00:26:09,778
Bem, olha posso ter maneira
de furar as barreiras da Questeur.
413
00:26:09,862 --> 00:26:12,823
Só que… não queria nada usá-la.
414
00:26:12,906 --> 00:26:15,784
Olha, então, ainda bem
que gostas tanto de mim.
415
00:26:16,785 --> 00:26:17,786
Não és mau de todo.
416
00:26:25,627 --> 00:26:27,171
Novidades, Pop?
417
00:26:27,254 --> 00:26:28,630
Digo-te quando as ouvir.
418
00:26:29,590 --> 00:26:31,550
- Olá, pai.
- Olá.
419
00:26:31,633 --> 00:26:33,594
Ocupada com o caso, Popsicle?
420
00:26:33,677 --> 00:26:35,012
Bem, é…
421
00:26:37,806 --> 00:26:39,433
É por isso que estou aqui.
422
00:26:40,976 --> 00:26:46,899
Esperava que pudesses conseguir-me
uma reunião com o Lee Hackman.
423
00:26:46,982 --> 00:26:50,068
Preciso de aceder
a contas Questeur privadas.
424
00:26:52,779 --> 00:26:54,531
- Ele não vai gostar.
- E nem vais tentar?
425
00:26:56,241 --> 00:26:57,826
Ena. De onde vem esse tom?
426
00:27:01,038 --> 00:27:03,248
Quando o Aames deteve o detetive Sun,
427
00:27:03,332 --> 00:27:07,544
encontrou alguma informação sobre ti,
que o Sun se preparava para divulgar.
428
00:27:09,546 --> 00:27:11,256
Sobre a tua detenção.
429
00:27:11,965 --> 00:27:13,008
Depois da morte da mãe.
430
00:27:13,091 --> 00:27:15,135
Não paras de tentar pintar-me
como um monstro.
431
00:27:16,845 --> 00:27:18,138
Eu só…
432
00:27:18,639 --> 00:27:23,810
Nunca pensei nem por um momento
na real vítima dessa luta.
433
00:27:25,103 --> 00:27:27,064
Um homem que quase mataste à pancada.
434
00:27:30,192 --> 00:27:34,112
Escuta, depois da morte da tua mãe,
o Alexander apareceu.
435
00:27:34,196 --> 00:27:35,739
Queria a custódia.
436
00:27:36,657 --> 00:27:38,825
- Ele queria-me?
- Não tinha direito.
437
00:27:38,909 --> 00:27:41,870
- Nem a conhecer-me? Porque não?
- Porque o teu pai sou eu.
438
00:27:43,413 --> 00:27:46,124
Podia ter ficado com ele
quando foste preso
439
00:27:46,208 --> 00:27:49,253
e não sofrer abusos da Miss Shirley.
- Fiz um pacto com a Elinor
440
00:27:49,336 --> 00:27:51,922
no leito de morte dela
para afastar esse homem da tua vida.
441
00:27:52,005 --> 00:27:53,382
- Porquê?
- Não perguntei.
442
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
Não foi preciso. Acreditei nela.
443
00:27:55,300 --> 00:27:59,763
- Então, mandaste-o embora, simplesmente?
- Ele disse que não partiria sem ti.
444
00:27:59,847 --> 00:28:03,058
- Exaltámo-nos. Fiz o que tinha de fazer.
- Podias ter matado o meu pai, pai.
445
00:28:08,021 --> 00:28:09,273
Estava a proteger-te.
446
00:28:10,107 --> 00:28:12,192
A proteger-me? A proteger-me de quê?
447
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
A Leona acha o Alexander ótimo.
448
00:28:16,864 --> 00:28:19,199
Falaste com ela? Antes de falares comigo?
449
00:28:21,285 --> 00:28:22,494
Não te preocupes.
450
00:28:23,078 --> 00:28:24,538
Não lhe contei nada.
451
00:28:26,456 --> 00:28:28,417
Suponho que é algo que aprendi contigo.
452
00:28:29,251 --> 00:28:33,130
Marca a reunião com o Hackman, por favor.
453
00:28:46,935 --> 00:28:52,441
Certo, então, o Finney limitava-se
454
00:28:52,524 --> 00:28:54,193
a traficar mulheres,
455
00:28:54,276 --> 00:28:57,863
ou metia-se noutras coisas?
456
00:28:57,946 --> 00:29:00,991
- Como o quê?
- Como drogas. Jogo.
457
00:29:01,700 --> 00:29:04,077
Estou só à procura de dados concretos
458
00:29:04,161 --> 00:29:07,748
ou algo com um rasto de papel
que possa corroborar a tua história.
459
00:29:07,831 --> 00:29:10,542
É a verdade, não é uma história.
460
00:29:11,710 --> 00:29:13,295
Não é preciso dizê-lo, Eva.
461
00:29:16,798 --> 00:29:19,968
O Finney nunca lidou com drogas.
Era demasiado arriscado.
462
00:29:20,052 --> 00:29:22,012
As drogas só se vendem uma vez.
463
00:29:22,095 --> 00:29:26,808
As mulheres
podem vender-se uma e outra vez.
464
00:29:28,644 --> 00:29:32,606
É notável
que tenhas conseguido manter-te limpa.
465
00:29:35,734 --> 00:29:37,569
Algumas miúdas não tiveram tanta sorte.
466
00:29:38,153 --> 00:29:40,614
- Tuesday! Acorda!
- Meu Deus!
467
00:29:41,615 --> 00:29:42,908
Vai buscar água.
468
00:29:42,991 --> 00:29:45,202
Nadia, liga para as emergências.
Diz que é uma overdose.
469
00:29:45,786 --> 00:29:46,787
Certo.
470
00:29:47,287 --> 00:29:48,872
Devemos virá-la de lado?
471
00:29:49,748 --> 00:29:50,874
Larga o telefone.
472
00:29:53,126 --> 00:29:54,670
Não podemos chamar a atenção.
473
00:29:55,254 --> 00:29:57,381
Mas sou responsável por ela.
474
00:29:57,464 --> 00:29:58,924
Então, tomasses conta dela.
475
00:29:59,007 --> 00:30:00,175
Que fazemos?
476
00:30:04,388 --> 00:30:05,722
Temos uma emergência.
477
00:30:06,890 --> 00:30:08,100
Protegeste-a.
478
00:30:09,643 --> 00:30:10,769
Ela não se safou.
479
00:30:12,688 --> 00:30:15,774
O Finney pisgou-se e prenderam-nos
como se as criminosas fôssemos nós.
480
00:30:15,858 --> 00:30:17,025
Como saíste?
481
00:30:18,735 --> 00:30:22,364
Quando perceberam que eu era menor,
contactaram a minha mãe.
482
00:30:23,282 --> 00:30:25,117
Ela foi à esquadra e pagou a fiança.
483
00:30:28,036 --> 00:30:29,413
Não a via há semanas.
484
00:30:29,496 --> 00:30:31,874
De certeza que ficou aliviada por te ver.
485
00:30:33,876 --> 00:30:36,044
Não sei se queria abraçar-me ou bater-me.
486
00:30:37,504 --> 00:30:40,966
Depois, um dos agentes
começou a fazer perguntas
487
00:30:41,049 --> 00:30:44,636
sobre eu ser menor de idade
e estar num apartamento com drogas.
488
00:30:50,142 --> 00:30:54,563
Acabaram por detê-la e deportá-la.
489
00:30:57,608 --> 00:30:59,151
Morreu nesse mesmo ano.
490
00:31:04,406 --> 00:31:05,949
Nem me pude despedir.
491
00:31:09,036 --> 00:31:10,287
Lamento imenso.
492
00:31:11,496 --> 00:31:13,832
Tive de perder tudo
para conseguir ver a verdade.
493
00:31:15,626 --> 00:31:17,211
Ele nunca me quis ajudar.
494
00:32:12,683 --> 00:32:14,643
- Olá, Vince.
- Ainda bem que ligaste.
495
00:32:17,896 --> 00:32:20,440
Por isso é que não há provas
do meu tempo com o Finney.
496
00:32:20,941 --> 00:32:23,735
Tive de deixar tudo
para ele não perceber que eu ia embora.
497
00:32:24,236 --> 00:32:25,988
Alguma vez te tentou encontrar?
498
00:32:27,197 --> 00:32:29,533
Fui viver com a família do Vince
noutro condado.
499
00:32:30,075 --> 00:32:33,287
Mudei de nome, de visual,
voltei a matricular-me na escola…
500
00:32:33,370 --> 00:32:34,997
Seguiste em frente.
501
00:32:38,083 --> 00:32:39,376
É marado.
502
00:32:41,336 --> 00:32:45,257
Por vezes… tenho saudades dele.
503
00:32:45,841 --> 00:32:49,511
Toda a manipulação fez-me esquecer
que ele era meu chulo…
504
00:32:51,680 --> 00:32:52,848
… não meu namorado.
505
00:32:55,309 --> 00:32:56,727
Que é feito da Nadia?
506
00:32:59,104 --> 00:33:01,315
Não a vejo desde o dia em que parti.
507
00:33:03,358 --> 00:33:05,402
Nem sequer sei o apelido dela.
508
00:33:05,485 --> 00:33:08,238
- Mas tentaste contactá-la?
- Não, não podia.
509
00:33:09,072 --> 00:33:11,491
E se o Finney a usasse
para me atrair de volta?
510
00:33:11,575 --> 00:33:13,035
Mas tu meteste-a na vida.
511
00:33:13,118 --> 00:33:15,162
Não podias tê-la ajudado a sair?
512
00:33:15,662 --> 00:33:17,247
Desculpa. Eu corto essa parte.
513
00:33:17,331 --> 00:33:19,875
Não. Deixa ficar.
514
00:33:20,918 --> 00:33:22,294
Sou uma cobarde.
515
00:33:28,300 --> 00:33:30,511
E seria um alívio
parar de fingir que não sou.
516
00:33:35,390 --> 00:33:37,309
- Até para a semana.
- Certo, obrigada.
517
00:33:45,025 --> 00:33:46,735
Precisa de uma ajudinha?
518
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Está sempre a acontecer.
519
00:33:49,613 --> 00:33:50,656
Obrigada…
520
00:33:52,199 --> 00:33:53,784
Markus. Killebrew.
521
00:33:54,368 --> 00:33:56,370
Soa-me familiar. Já nos conhecemos?
522
00:33:56,453 --> 00:33:58,080
Não, não propriamente, Olivia.
523
00:33:59,331 --> 00:34:00,749
A minha filha, a Trini, foi…
524
00:34:01,792 --> 00:34:04,878
… salva, na noite
em que o seu marido, o Bill, foi preso.
525
00:34:07,089 --> 00:34:08,382
Não tenho nada a dizer-lhe.
526
00:34:09,132 --> 00:34:11,677
Por favor, ouça… Ouça-me, apenas.
Parece ser boa pessoa.
527
00:34:11,760 --> 00:34:12,761
Está bem? E…
528
00:34:13,344 --> 00:34:15,764
… de certeza que não aprova
o que o seu marido fez.
529
00:34:16,931 --> 00:34:21,270
Então, por favor, ajude-me
a encontrar paz para a minha filha.
530
00:34:22,228 --> 00:34:24,231
Quereria a mesma coisa
para os seus filhos.
531
00:34:25,858 --> 00:34:27,818
Os meus filhos
nunca acabariam na prostituição.
532
00:34:27,900 --> 00:34:29,027
Desculpe?
533
00:34:29,652 --> 00:34:31,280
O seu marido violou a minha filha.
534
00:34:32,531 --> 00:34:35,242
Por favor! Ele foi a uma festa.
535
00:34:35,324 --> 00:34:36,451
Não sabia de nada
536
00:34:36,534 --> 00:34:38,286
sobre miúdas menores de idade.
- Céus.
537
00:34:38,370 --> 00:34:41,790
- E não dormiu com ninguém.
- Abra os olhos, porra!
538
00:34:42,416 --> 00:34:43,458
É louco.
539
00:34:43,542 --> 00:34:46,378
Fique longe de mim e da minha família.
540
00:34:48,755 --> 00:34:50,007
Muito bem, amor, anda.
541
00:34:53,217 --> 00:34:54,469
Fora da cama. Vamos lá.
542
00:34:57,139 --> 00:34:59,099
- Só quando puder ver o Aubrey.
- Não.
543
00:34:59,183 --> 00:35:01,351
Nem pensar, amor. Esse rapaz fez-te mal.
544
00:35:01,435 --> 00:35:03,270
Pessoas feridas ferem pessoas.
545
00:35:03,353 --> 00:35:05,022
Tens de seguir em frente, Trini.
546
00:35:05,105 --> 00:35:07,733
E não esperar por pessoas
que não merecem o teu amor.
547
00:35:09,193 --> 00:35:11,195
Como tu fizeste com o pai?
548
00:35:15,240 --> 00:35:18,619
Não há comparação
entre o teu pai e o Aubrey.
549
00:35:18,702 --> 00:35:21,496
Achas que não me lembro
de como era quando ele bebia?
550
00:35:21,580 --> 00:35:22,706
Antes de se ir embora?
551
00:35:24,666 --> 00:35:27,503
E quando ele furou a parede com um martelo
552
00:35:27,586 --> 00:35:30,005
porque o alarme de incêndio
não parava de apitar?
553
00:35:31,507 --> 00:35:34,218
No dia seguinte,
tentaste fingir que foi uma brincadeira,
554
00:35:34,301 --> 00:35:35,928
mas eu lembro-me de te ver chorar.
555
00:35:39,223 --> 00:35:41,558
Desculpa
não te ter protegido disso melhor.
556
00:35:44,937 --> 00:35:46,563
Mas isso não muda a minha decisão.
557
00:35:47,940 --> 00:35:49,983
O teu pai tem uma doença.
558
00:35:50,984 --> 00:35:54,780
Que tratou durante anos
antes de eu o aceitar de volta.
559
00:35:55,364 --> 00:35:58,617
E durante esse tempo,
eu aprendi a valorizar-me,
560
00:35:59,201 --> 00:36:00,869
independentemente de qualquer homem.
561
00:36:02,454 --> 00:36:06,834
Tu tens de aprender
a colocar-te em primeiro lugar.
562
00:36:09,211 --> 00:36:11,505
Porque não me dizes como vais fazer isso?
563
00:36:17,719 --> 00:36:22,516
Talvez pudesse
ir dar uma corrida lá fora, esta tarde?
564
00:36:23,183 --> 00:36:25,185
- A sério?
- Sim.
565
00:36:26,144 --> 00:36:28,897
Já vai sendo hora
de ficar em forma para a equipa.
566
00:36:29,982 --> 00:36:31,149
Tenho saudades da água.
567
00:36:33,777 --> 00:36:34,862
Claro.
568
00:36:37,406 --> 00:36:38,407
Muito bem.
569
00:36:42,202 --> 00:36:44,288
- Vai mandando mensagens. Sim?
- Claro.
570
00:36:45,038 --> 00:36:46,039
Muito bem.
571
00:36:53,213 --> 00:36:54,840
Consigo ver que recaíste.
572
00:36:59,928 --> 00:37:02,097
- Contaste à Rina?
- Não é da minha conta.
573
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Não quero que ela me veja assim, sabes?
574
00:37:11,607 --> 00:37:13,650
Não há nada pior que o que sentes agora.
575
00:37:15,319 --> 00:37:18,822
Quando estás nesse lugar,
não vês saída além da destruição.
576
00:37:22,951 --> 00:37:25,287
Sabes, a Poppy
falou-me da gravação que fizeste,
577
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
com o Joshua.
578
00:37:30,501 --> 00:37:33,337
Como lidaste com a morte da Elinor.
579
00:37:36,131 --> 00:37:37,549
Já te arrependeste disso?
580
00:37:43,931 --> 00:37:47,851
Tive a vida de um homem nas mãos
e quase acabei com ela.
581
00:37:49,311 --> 00:37:51,939
Ainda sinto as reverberações
das minhas ações.
582
00:37:53,148 --> 00:37:55,609
E não sei se isso significa
que não deveria tê-lo feito…
583
00:37:57,569 --> 00:38:00,030
… ou se devia tê-lo matado
quando tive oportunidade.
584
00:38:04,618 --> 00:38:05,827
Eu levo-te a uma reunião.
585
00:38:08,622 --> 00:38:10,999
Não, há uma aqui perto. Vou a pé.
586
00:38:11,083 --> 00:38:12,668
Markus, escuta-me bem.
587
00:38:13,710 --> 00:38:18,173
Por muito negras que sejam as sombras
que te rodeiam, continua a falar comigo.
588
00:38:20,759 --> 00:38:22,970
- Está bem?
- Está bem.
589
00:38:23,762 --> 00:38:24,847
Adoro-te, irmão.
590
00:38:26,390 --> 00:38:27,599
Também te adoro.
591
00:38:44,116 --> 00:38:46,243
Olá, Cooper. Obrigado por vires.
592
00:38:46,869 --> 00:38:47,870
Olá.
593
00:38:48,495 --> 00:38:49,538
Olha…
594
00:38:52,249 --> 00:38:55,627
Olha, eu lamento o que aconteceu.
595
00:38:57,504 --> 00:39:00,257
Tentei ajudar a senhora do podcast
e a diretora Pierre, mas…
596
00:39:03,010 --> 00:39:04,469
… talvez pudesse ter feito mais.
597
00:39:05,012 --> 00:39:06,346
Ainda queres ajudar?
598
00:39:07,055 --> 00:39:08,098
De que precisas?
599
00:39:08,182 --> 00:39:10,017
Quero mandar uma mensagem ao Aubrey.
600
00:39:21,320 --> 00:39:23,238
Então, eras a "chefe"?
601
00:39:23,864 --> 00:39:25,616
As miúdas. Onde as encontravas?
602
00:39:25,699 --> 00:39:26,700
RECONSIDERADO - EP. 16
603
00:39:26,783 --> 00:39:30,579
Eram minhas conhecidas. Que tinham
más situações em casa, como a minha.
604
00:39:33,665 --> 00:39:37,085
O Finney enviava-te
para locais de recrutamento específicos?
605
00:39:37,169 --> 00:39:39,254
Qual era a estratégia dele?
606
00:39:39,338 --> 00:39:40,797
Eu fazia essa merda toda sozinha.
607
00:39:41,381 --> 00:39:42,382
Raios.
608
00:39:44,092 --> 00:39:45,594
Que é feito da Nadia?
609
00:39:45,677 --> 00:39:48,055
Não a vejo desde o dia em que parti.
610
00:39:48,138 --> 00:39:49,640
Nem sequer sei o apelido dela.
611
00:39:49,723 --> 00:39:51,767
Mas tentaste contactá-la?
612
00:39:51,850 --> 00:39:53,310
Não, não podia.
613
00:39:53,393 --> 00:39:55,479
E se o Finney a usasse
para me atrair de volta?
614
00:39:55,562 --> 00:39:56,563
Raios.
615
00:39:58,190 --> 00:39:59,525
Raios.
616
00:40:01,443 --> 00:40:02,444
Não posso usar isto.
617
00:40:03,195 --> 00:40:04,571
Vão crucificá-la.
618
00:40:04,655 --> 00:40:07,157
ENTREVISTEI EVA PIERRE,
DIRETORA DA SECUNDÁRIA DE OAK CREEK.
619
00:40:19,336 --> 00:40:20,838
Obrigado novamente, Sr. Hackman.
620
00:40:20,921 --> 00:40:22,297
Não me agradeça ainda.
621
00:40:22,923 --> 00:40:26,593
Vim a pedido do Shreve
e não sei bem como posso ajudar.
622
00:40:26,677 --> 00:40:30,764
E a privacidade é um princípio
fundamental da minha empresa.
623
00:40:30,848 --> 00:40:35,978
O que me pede para fazer,
para violar, é algo sem precedentes.
624
00:40:37,896 --> 00:40:39,147
Talvez para a Questeur.
625
00:40:40,524 --> 00:40:43,318
Mas não para a Noveur,
a sua primeira empresa.
626
00:40:43,819 --> 00:40:45,696
Eis um nome que não ouvia há muito.
627
00:40:45,779 --> 00:40:48,448
Sim. Fundou-a em Stanford, certo?
628
00:40:49,366 --> 00:40:53,453
A primeira empresa
no espaço dos quadros de mensagens.
629
00:40:53,537 --> 00:40:56,164
Fundei-a com o dinheiro
da minha bolsa de engenharia.
630
00:40:56,248 --> 00:41:00,627
Falava-se principalmente de episódios
de Ficheiros Secretos e desporto.
631
00:41:00,711 --> 00:41:01,712
Era muito fixe.
632
00:41:02,296 --> 00:41:08,260
Sim. Se bem me lembro,
algumas utilizadoras eram alvo de assédio
633
00:41:08,343 --> 00:41:09,428
e de ameaças de morte.
634
00:41:10,345 --> 00:41:13,724
Pediram proteção,
restrições ao discurso de ódio,
635
00:41:13,807 --> 00:41:16,393
mas a maioria dos utilizadores
votou contra.
636
00:41:16,935 --> 00:41:18,896
Queriam manter o statu quo,
637
00:41:19,563 --> 00:41:22,608
uma meca de privilégios sem lei.
638
00:41:23,150 --> 00:41:27,237
Mas o senhor defendeu
os membros mais marginalizados.
639
00:41:28,405 --> 00:41:29,406
Sim.
640
00:41:30,073 --> 00:41:32,618
Mas, depois… Termine a história.
641
00:41:33,118 --> 00:41:35,579
A Noveur foi à falência pouco depois.
642
00:41:36,914 --> 00:41:38,165
Mas arrepende-se?
643
00:41:39,625 --> 00:41:40,626
Nem por um minuto.
644
00:41:46,924 --> 00:41:52,012
Está bem. Eu faço-o, mas não podem dizer
uma só palavra sobre isto a ninguém.
645
00:41:53,347 --> 00:41:55,974
Ninguém sabe que estou aqui.
Nem a minha mulher, a Sybil.
646
00:41:56,642 --> 00:41:58,018
Se algo alguma vez se souber,
647
00:41:58,101 --> 00:42:00,312
terei de negar
ter-lhes dado acesso, sequer.
648
00:42:00,395 --> 00:42:02,481
- Nós compreendemos.
- Obrigado, Sr. Hackman.
649
00:42:02,564 --> 00:42:05,025
Bem, agradeçam ao pai dela.
650
00:42:06,068 --> 00:42:08,070
O Shreve é um homem extraordinário.
651
00:42:09,154 --> 00:42:11,198
Parece que a Poppy tem o mesmo dom.
652
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
Muito bem.
653
00:42:18,956 --> 00:42:22,292
Portanto, isto são transações.
654
00:42:22,376 --> 00:42:24,127
Então, por exemplo,
655
00:42:24,211 --> 00:42:28,715
isto é um pagamento
do Andrew Finney a… Kevin Sun.
656
00:42:28,799 --> 00:42:32,469
Olhem, ali está o Trey. O Roger Errons.
657
00:42:33,136 --> 00:42:35,472
Pagamentos dos clientes detidos.
658
00:42:35,556 --> 00:42:37,975
Feitos na véspera da festa.
659
00:42:38,058 --> 00:42:40,018
Estavam a pagar a entrada.
660
00:42:40,102 --> 00:42:43,772
Temos de arranjar forma
de isto ter peso legal.
661
00:42:43,856 --> 00:42:47,359
Certo. Se eles pagavam para entrar,
662
00:42:47,442 --> 00:42:49,444
porque é que o Finney pagou ao Bill Ochoa?
663
00:42:49,528 --> 00:42:52,865
Ele fez pagamentos para ele
durante meses, talvez mais.
664
00:42:52,948 --> 00:42:58,161
Talvez o Ochoa não seja só um cliente.
E se ele fizer parte da quadrilha?
665
00:42:58,245 --> 00:43:00,914
A fazer o quê? Quero dizer,
ele não é investidor de risco?
666
00:43:03,458 --> 00:43:06,420
Sr. Hackman, há mais um nome.
667
00:43:07,337 --> 00:43:08,714
Um tal Marv Lanelle.
668
00:43:08,797 --> 00:43:11,592
Pode estar ligado ao caso Emily Mills.
669
00:43:11,675 --> 00:43:16,096
Certo. Então…
vão receber uma mensagem anónima
670
00:43:16,180 --> 00:43:20,184
com um documento em texto simples
das contas desbloqueadas
671
00:43:20,267 --> 00:43:24,188
do Finney e desse tal Marv Lanelle.
672
00:43:24,897 --> 00:43:26,648
Mas terá elementos de identificação
673
00:43:26,732 --> 00:43:29,067
que impedem que seja associado à Questeur.
674
00:43:30,736 --> 00:43:33,405
E lembrem-se, nem uma palavra.
675
00:43:34,698 --> 00:43:36,074
- Nem uma.
- Obrigado.
676
00:43:39,745 --> 00:43:41,079
Obrigada mais uma vez.
677
00:43:41,830 --> 00:43:42,831
Não tem de quê.
678
00:43:42,915 --> 00:43:44,958
E mande cumprimentos ao Shreve.
679
00:43:45,042 --> 00:43:46,126
Mandarei.
680
00:43:53,258 --> 00:43:54,384
Que foi?
681
00:43:55,844 --> 00:43:58,222
Falei a sério sobre a Emily Mills.
682
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Ela merece ser encontrada.
683
00:44:01,934 --> 00:44:02,935
Pois merece.
684
00:44:11,401 --> 00:44:12,653
Marv Lanelle?
685
00:44:13,278 --> 00:44:15,155
Tenho um mandado de revista.
686
00:44:16,823 --> 00:44:18,909
Controle o seu cão ou usaremos o taser.
687
00:44:20,118 --> 00:44:21,119
Gage, vai.
688
00:44:21,662 --> 00:44:22,955
Gage, vai!
689
00:44:23,038 --> 00:44:24,790
Muito bem, vamos lá.
690
00:44:27,751 --> 00:44:29,711
Marv, que temos aqui?
691
00:44:30,671 --> 00:44:33,006
Tive… Houve uma… Sabe…
692
00:44:35,008 --> 00:44:36,760
- Foda-se.
- Farran!
693
00:44:36,844 --> 00:44:38,011
Alto! Quieto!
694
00:44:38,095 --> 00:44:39,179
- No chão!
- Não.
695
00:44:39,263 --> 00:44:40,264
No chão!
696
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
Calem-se.
697
00:44:45,352 --> 00:44:46,353
Algemem-no.
698
00:44:53,777 --> 00:44:54,820
Emily Mills?
699
00:45:04,454 --> 00:45:06,832
Por favor, ajudem-me. Por favor.
700
00:45:07,416 --> 00:45:08,834
Por favor.
701
00:45:08,917 --> 00:45:10,002
Por favor.
702
00:45:10,544 --> 00:45:12,880
Por favor.
Por favor, ajudem-me. Por favor.
703
00:45:12,963 --> 00:45:14,089
Por favor, ajudem-me.
704
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
- Pronto. Está tudo bem.
- Ajude-me. Por favor.
705
00:45:19,553 --> 00:45:20,804
Deixe-me sair. Por favor.
706
00:45:21,555 --> 00:45:22,556
Está ferida?
707
00:45:22,639 --> 00:45:26,351
- Obrigada.
- Está tudo bem. Está a salvo.
708
00:45:27,311 --> 00:45:28,687
Está a salvo.
709
00:45:30,814 --> 00:45:31,815
Vamos ajudá-la.
710
00:46:24,368 --> 00:46:26,370
Legendas: Henrique Moreira
711
00:46:32,459 --> 00:46:35,379
SE PRECISA DE AJUDA,
VISITE APPLE.COM/HERETOHELP